எட்டுத்தொகை – நற்றிணை 1-200

நற்றிணை – Natrinai

Vaidehi Herbert

Copyright ©  All Rights Reserved

தமிழ் உரை நூல்கள்
நற்றிணை – ஔவை துரைசாமி – தமிழ் மண் பதிப்பகம், சென்னை
நற்றிணை – வித்துவான் H. வேங்கடராமன் – உ. வே. சாமிநாதையர் நூல் நிலையம், சென்னை
நற்றிணை – பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் – சைவ சித்தாந்த நூற்பதிப்புக் கழகம், சென்னை
நற்றிணை – கு. வெ. பாலசுப்ரமணியன்

Natrinai is traditionally accepted as being the earliest of the eight Tamil anthologies.  The word means ‘good thinai’ or ‘good land’ –  நல்ல திணை.  It is in Akam thinai, and it has 400 poems from nine to 12 lines, by 192 poets.  The poems range from 9 to 12 lines.  However, poem 238 has 8 lines and 7 poems (64, 110, 221, 241, 372, 379, and 393) have 13 lines. It is missing poem 234.  In addition, it has an invocatory poem by பெரும்தேவனார், which was added in the 8th century, many centuries after the poems,  by the compiler. It has poems in all the five akam thinais – marutham, mullai, kurinji, neythal and pālai.  The compiler remains anonymous, but the anthology was completed under the patronage of the Tamil king  பன்னாடு தந்த பாண்டியன் மாறன் வழுதி, who composed poems 97 and 301 in the collection.  The compiler is unknown. “Linguistically speaking, there is hardly a single Sanskrit loan word in the entire collection”, writes Dr. Martha Ann Selby.

நற்றிணை 1, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
நின்ற சொல்லர் நீடு தோறு இனியர்
என்றும் என் தோள் பிரிபு அறியலரே
தாமரைத் தண் தாது ஊதி மீ மிசைச்
சாந்தில் தொடுத்த தீம் தேன் போல
புரைய மன்ற புரையோர் கேண்மை
நீர் இன்று அமையா உலகம் போலத்
தம் இன்று அமையா நம் நயந்து அருளி
நறு நுதல் பசத்தல் அஞ்சிச்
சிறுமை உறுபவோ செய்பு அறியலரே.

Natrinai 1, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend
Truthful in speech and
eternal in sweet friendship, he
does not know parting from my arms.
My friendship with my esteemed man
is like sweet honey made in the tall sandal
trees by bees that collect cool pollen from
lotus flowers.

Just as the world cannot live without
water, I cannot exist without him.
He loves me, is gracious, and fears that
separation
will bring pallor to my fragrant forehead.
Will he consider doing something petty?
He does not know to do that!

Notes:   The ullurai uvamam is that the lotus pollen is like the hero’s heart, the sandalwood tree is like the heroine’s heart, and the sweet honey is like their love.

Meanings:  நின்ற சொல்லர்- he is truthful in words, நீடு – always, தோன்று இனியர் – he appears to be sweet natured, என்றும் – forever, always, என் தோள் பிரிபு அறியலரே – he does not know separation from my arms, தாமரைத் தண் தாது – cool lotus pollen, ஊதி – buzzing, மீ மிசை – high above, சாந்தில் – in the sandalwood tree, Santalum album, தொடுத்த – placed, attached, தீம் தேன் போல – like sweet honey, புரைய – high, மன்ற – asai, an expletive, sure, அசை, புரையோர் – those who are superior, கேண்மை – friendship, நீர் இன்று அமையா – without any water, உலகம் போல – like the world, தம் இன்று அமையா – existing without him, நம் நயந்து அருளி – with kindness to us, நறு நுதல் பசத்தல் அஞ்சி – afraid of pallor on my fragrant brow, சிறுமை உறுபவோ – will he be petty, செய்பு அறியலரே – he does not know to do that

நற்றிணை 2, பெரும்பதுமனார், பாலைத் திணை – கண்டோர் சொன்னது
அழுந்து பட வீழ்ந்த பெருந் தண் குன்றத்து
ஒலி வல் ஈந்தின் உலவை அம் காட்டு
ஆறு செல் மாக்கள் சென்னி எறிந்த
செம்மறுத் தலைய நெய்த்தோர் வாய
வல்லியப் பெருந் தலைக் குருளை மாலை
மரல் நோக்கு இண்டு இவர் ஈங்கைய சுரனே
வை எயிற்று ஐயள் மடந்தை முன் உற்று
எல் இடை நீங்கும் இளையோன் உள்ளம்
காலொடு பட்ட மாரி
மால் வரை மிளிர்க்கும் உருமினும் கொடிதே.

Natrinai 2, Perumpathumanār, Pālai Thinai – What those who saw the couple said
More cruel than the heavy rains with winds
and thunder that cause rocks to roll over in the tall
mountains, is the heart of the young man who leaves,
at night and allows the delicate girl with sharp teeth
to walk ahead of him in the wasteland paths,
where, in the evenings, strong tiger cubs with big
heads, hiding behind hemp bushes surrounded by
spreading indu and eengai vines, pounce on those
who travel, and end up with blood on their heads,
in the beautiful forest with flourishing date palms,
where lofty mountains are pressed against the land.

Meanings:  அழுந்து பட வீழ்ந்த – well rooted down, pressed down, பெருந் தண் குன்றத்து – tall cool mountains, ஒலி வல் ஈந்தின் – flourishing date palm trees, உலவை – wind, அம் காட்டு – beautiful forest, ஆறு செல் மாக்கள் – those who go on the wasteland path, சென்னி எறிந்த – attacking their heads, செம்மறுத் தலைய – with heads that are red, நெய்த்தோர் வாய – blood in their mouths, வல்லியப் பெருந்தலைக் குருளை – strong tiger cubs with big heads, மாலை – evening, மரல் நோக்கு – looking from behind the hemp bushes, bowstring hemp, இண்டு இவர் ஈங்கைய சுரனே – wasteland where indu vines, Acacia intsiacaesia spread on eengai -touch me not plant – can become a vine if it gets support to climb, வை எயிற்று ஐயள் – delicate girl with sharp teeth, மடந்தை முன் உற்று – letting the girl go in front, எல் இடை நீங்கும் இளையோன் உள்ளம் – the young man who leaves at night, காலொடு பட்ட – along with winds, மாரி – rain, மால் வரை மிளிர்க்கும் – upsets the mountains, rocks roll over, உருமினும் – more than thunder, கொடிதே – it is cruel

நற்றிணை 3, இளங்கீரனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
ஈன் பருந்து உயவும் வான் பொரு நெடுஞ்சினைப்
பொரி அரை வேம்பின் புள்ளி நீழல்
கட்டளை அன்ன இட்டு அரங்கு இழைத்து
கல்லாச் சிறாஅர் நெல்லி வட்டு ஆடும்
வில் ஏர் உழவர் வெம் முனைச் சீறூர்ச்
சுரன் முதல் வந்த உரன் மாய் மாலை
உள்ளினென் அல்லெனோ யானே உள்ளிய
வினை முடித்தன்ன இனியோள்
மனை மாண் சுடரொடு படர் பொழுது எனவே.

Natrinai 3, Ilankeeranār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
A kite hen with her brood is distressed
on a sky-high branch of a neem tree with rough
bark and dotted shade, where untutored children
draw squares the shapes of touchstones, and play
using gooseberries as dice in the wasteland with
harsh villages, where bows are the only livelihood
to marauders.

In this dark evening hour which saps strength,
did I not think of the sweet girl who is like deeds
wished and done, who is in our house with fine lamps?

Notes:   Just like the children who are playing under a neem tree, who do not care for the sick eagle, the hero’s heart did not care for his feelings.  It sent him away to earn money.

Meanings:  ஈன் பருந்து – female kite one who has given birth or has had eggs, உயவும் – grieve, வான் பொரு – hitting the sky, நெடுஞ்சினை – tall branches, பொரி – rough, cracked, dry, அரை – tree trunk, வேம்பின் புள்ளி நீழல் – neem tree’s dotted shade,  Azadirachta indica, கட்டளை அன்ன – like touchstone, like gold rubbing stones of goldsmiths, இட்டு – write, draw, அரங்கு – square, இழைத்து – scratch, கல்லாச் சிறாஅர் – un-schooled children, un-tutored children, நெல்லி வட்டு ஆடும் – play with gooseberries as dice, Phyllanthus emblica, வில் – bow, ஏர் – plow, உழவர் – plowmen, வெம் முனைச் சீறூர் – fierce little villages, சுரன் முதல் வந்த – from wasteland first, உரன் மாய் – strength ruining, மாலை – evening, உள்ளினென் – I thought, அல்லெனோ – did I not, உள்ளிய – intended, thought, வினை முடித்தன்ன – like deeds done, இனியோள் – the sweet girl, மனை – house, மாண் – big, splendid, சுடரொடு – with lamps, படர் – spread, பொழுது எனவே – at that time

நற்றிணை 4, அம்மூவனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
கானல் அம் சிறுகுடிக் கடல் மேம் பரதவர்
நீல் நிறப் புன்னைக் கொழு நிழல் அசைஇ
தண் பெரும் பரப்பின் ஒண் பதம் நோக்கி
அம் கண் அரில் வலை உணக்கும் துறைவனொடு
அலரே அன்னை அறியின் இவண் உறை வாழ்க்கை
அரிய ஆகும் நமக்கு எனக் கூறின்
கொண்டும் செல்வர் கொல் தோழி உமணர்
வெண் கல் உப்பின் கொள்ளை சாற்றி
கண நிரை கிளர்க்கும் நெடு நெறிச் சகடம்
மணல் மடுத்து உரறும் ஓசை கழனிக்
கருங்கால் வெண் குருகு வெரூஉம்
இருங்கழிச் சேர்ப்பின் தம் உறைவின் ஊர்க்கே.

Natrinai 4, Ammovanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
If we tell the lord of the shores,
……….where fishermen from a village
……….near the seaside grove rest under
……….thick shade of blue punnai trees,
……….drying their nets, and waiting
……….for the right time to go to sea,
that our life here will become difficult
if mother knows about the affair,
will he take us, my friend, to his town
where salt merchants cry out prices
of white salt stirring their cattle, and flocks
of black-legged white herons fly away in fear
to the large brackish-water ponds,
on hearing the sounds of the wheels  of
wagons grinding the sand on the long path?

Notes:  The ullurai uvamam is that the hero is looking for the right opportunity to unite with the heroine, just like the fishermen are waiting for the right time enter the sea.  The herons fearing the sounds of the salt wagons and fleeing away, is like the heroine fearing gossips and scandals that will rise in town.  The sounds of the grinding wheels are the gossips and scandals.

Meanings:  கானல் – seashore grove, அம் சிறுகுடி – beautiful small village, beautiful small community, கடல் மேம் பரதவர் – fishermen who go on the seas, நீல் நிற – blue colored, புன்னைக் கொழு நிழல் அசைஇ – rested on the punnai trees’ thick shade – Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, தண் பெரும் பரப்பின் – into the cool ocean, ஒண் பதம் நோக்கி – look for the perfect time, அம் கண் அரில் வலை – beautiful nets with fine mesh, உணக்கும் – dry, துறைவனொடு – with the lord of the seashore, அலரே அன்னை அறியின் – if mother hears the rumors, இவண் உறை வாழ்க்கை அரிய ஆகும் நமக்கு – the life led here will become difficult for us, எனக் கூறின் – if we say that, கொண்டும் செல்வர் கொல் தோழி – will be take us along my friend, உமணர் வெண் கல் உப்பின் கொள்ளை சாற்றி – salt merchants call out the price for white salt, கண நிரை – cattle herd, கிளர்க்கும் – are roused, நெடு நெறி – long path, சகடம் – wagon, cart, மணல் மடுத்து உரறும் ஓசை – sounds of rubbing on the sand, கழனி – field, கருங்கால் வெண் குருகு – white herons/egrets/storks with black legs, வெரூஉம் – become afraid, இருங்கழிச் சேர்ப்பின் – on the shores of the vast/dark backwaters, தம் உறைவின் ஊர்க்கே – in the town that he resides

நற்றிணை 5, பெருங்குன்றூர் கிழார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நிலம் நீர் ஆர குன்றம் குழைப்ப
அகல் வாய்ப் பைஞ் சுனைப் பயிர் கால் யாப்ப
குறவர் கொன்ற குறைக் கொடி நறைப் பவர்
நறுங் காழ் ஆரம் சுற்றுவன அகைப்ப
பெரும் பெயல் பொழிந்த தொழில எழிலி
தெற்கு ஏர்பு இரங்கும் அற்சிரக் காலையும்
அரிதே காதலர்ப் பிரிதல் இன்று செல்
இளையர்த் தரூஉம் வாடையொடு
மயங்கு இதழ் மழைக் கண் பயந்த தூதே.

Natrinai 5, Perunkundrūr Kilār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
The cold season with westerly winds
that brings back friends who have left,
has confused your moist eyes that have
sent a message, making your lover’s
departure difficult in the early frost
season, when clouds that pour heavily
move south, the earth gets filled with
water, hills flourish with foliage,
crops near wide springs get rooted,
and fragrant vines, mangled by mountain
dwellers, sprout and coil around dense sandal trees.

Notes:  The ullurai uvaman is, like the fragrant vines which flourish despite being mangled, the hero will return soon despite the difficulties of separation.

Meanings:  நிலம் நீர் ஆர – land filled with water, குன்றம் குழைப்ப – mountains flourish, அகல் வாய்ப் பைஞ் சுனை – wide-mouthed fresh springs, பயிர் கால் யாப்ப – plants have grown thick, குறவர் கொன்ற குறைக் கொடி – the vines that mountain dwellers reduced/chopped, நறைப் பவர் – fragrant vines, நறுங் காழ் ஆரம் சுற்றுவன – surround the fragrant dense sandal trees, surround the fragrant hard-core sandal trees, Santalum album, அகைப்ப – growing (on it), பெரும் பெயல் பொழிந்த தொழில எழிலி – clouds that did the tak of pouring heavy rains, தெற்கு ஏர்பு இரங்கும் அற்சிரக் காலையும் – early dew season is when those closes go south, அரிதே – difficult, காதலர்ப் பிரிதல் இன்று – to separate from your love, செல் இளையர் தரூஉம் – brings back friends/maids who left, வாடையொடு – blowing northern winds, மயங்கு இதழ் – confused eye lids, மழைக் கண் பயந்த தூதே – the message sent by moist eyes

நற்றிணை 6, பரணர், குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சுக்கு சொன்னது
நீர் வளர் ஆம்பல் தூம்புடைத் திரள் கால்
நார் உரித்தன்ன மதன் இல் மாமை
குவளை அன்ன ஏந்து எழில் மழைக் கண்
திதலை அல்குல் பெருந்தோள் குறுமகட்கு
எய்தச் சென்று செப்புநர்ப் பெறினே
இவர் யார் என்குவள் அல்லள் முனாஅது
அத்தக் குமிழின் கொடு மூக்கு விளை கனி
எறி மட மாற்கு வல்சி ஆகும்
வல் வில் ஓரி கானம் நாறி
இரும் பல் ஒலிவரும் கூந்தல்
பெரும் பேதுறுவள் யாம் வந்தனம் எனவே.

Natrinai 6, Paranar, Kurinji Thinai – What the hero said to his heart
Her dark beauty
is like the fiber-removed
stems of thick, white waterlilies
and her moist eyes are like
blue waterlilies that rise up.
The loins of this beauty
have yellow beauty spots.

If there is a messenger
to talk to this pretty young girl
with thick arms,
she without malice will not ask,
“who is he?”

The girl with thick black hair
with the fragrances of forests
owned by Ōri owning mighty bows,
……….where frolicking, delicate deer
……….eat ripe kumilam fruits with curved
……….tips that grow along the forest paths,
will be happy, if she knows I have
come.

Notes:  The deer are happy to eat the kumilam fruits on the forest paths.  The heroine will be happy to know that the hero has arrived.  The seven great benefactors of ancient Tamil Nadu are Āy Andiran, Pāri, Kāri, Ōri (Valvil Ōri), Pēkan, Athiyamān Nedumān Anji and Nalli.  Poems 6, 52, and 320 have references to Ōri.

Meanings:  நீர் வளர் ஆம்பல் – white waterlily flowers growing in the water, தூம்புடை திரள் கால் – thick stem with hollow core, நார் உரித்தன்ன – like the fiber removed, மதன் இல் – without beauty, மாமை – dark color, குவளை அன்ன – like blue waterlilies, ஏந்து – lifted, எழில் – beautiful, மழைக் கண் – moist eyes, திதலை அல்குல் – yellow beauty spots on her loins, பெருந்தோள் – thick arms, rounded arms, குறுமகட்கு – to the young girl, எய்தச் சென்று – go to her, செப்புநர்ப் பெறினே – if somebody would talk to her, இவர் யார் என்குவள் அல்லள் – she will not ask, ‘who is he’, முனாஅது – without hatred, அத்த  – forest path, குமிழின் – kumilam tree’s, Gmelina arborea, கொடு மூக்கு – curved nose, விளை கனி – ripe fruits, எறி மட மாற்கு – for the leaping innocent deer, வல்சி ஆகும் – will become food, வல் வில் ஓரி – king Ōri with a strong bow, கானம் – forest, நாறி – fragrance, இரும் – black, பல் ஒலிவரும் கூந்தல் – very thick flowing hair, பெரும் பேதுறுவள் – she will be very happy, யாம் வந்தனம் எனவே – if she knows that I have come

நற்றிணை 7, நல்வெள்ளியார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
சூருடை நனந்தலைச் சுனை நீர் மல்க
பெரு வரை அடுக்கத்து அருவி ஆர்ப்ப
கல் அலைத்து இழிதரும் கடு வரல் கான் யாற்றுக்
கழை மாய் நீத்தம் காடு அலை ஆர்ப்ப
தழங்கு குரல் ஏறொடு முழங்கி வானம்
இன்னே பெய்ய மின்னுமால் தோழி
வெண்ணெல் அருந்திய வரி நுதல் யானை
தண் நறுஞ் சிலம்பில் துஞ்சும்
சிறியிலைச் சந்தின வாடு பெருங்காட்டே.

Natrinai 7, Nalvelliyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
The springs in the vast land with gods
are brimming with water.
Roaring waterfalls cascade down tall
mountain ranges tumbling rocks.
Rapid, deep forest streams where
bamboo poles disappear shake the
trees in the forests.
The skies pour down rain, loud thunder
roars with lightning strikes my friend, and
an elephant with lines on his face eats
white paddy and sleeps on cool, fragrant
mountain slopes, where small-leaved
sandalwood trees dry out in huge forests.

Notes:  This poet is also known by the name Mathurai Nalvelliyār.   The friend indicates that the hero will come soon, since the rains have started.   The friend implies that the mountain has started to flourish with the rains, implying that the heroine will be happy soon, since her lover will return.  The sleeping elephant implies that she will get sweet sleep with her lover.

Meanings:  சூருடை நனந்தலை – fearful wide space or wide space with gods, சுனை நீர் மல்க – spring waters are full, பெரு வரை அடுக்கத்து அருவி ஆர்ப்ப – huge mountain range waterfalls roar, கல் அலைத்து இழிதரும் – rolling rocks and flow down, கடு வரல் கான் யாற்று – rapidly flowing forest stream, கழை மாய் – bamboo poles disappear – meaning the water is deep, நீத்தம் காடு அலை ஆர்ப்ப – flood sways the trees in the forest, தழங்கு குரல் ஏறொடு முழங்கி – with loud roaring sound of thunder, வானம் இன்னே பெய்ய – sky raining more, மின்னுமால் தோழி there is lightning my friend, வெண்ணெல் அருந்திய வரி நுதல் யானை – elephant with lines on forehead that ate white bamboo seeds or white paddy – both explanations are given by commentators, தண் நறுஞ் சிலம்பில் துஞ்சும் – sleeps on the cool fragrant mountain slopes, சிறியிலைச் சந்தின வாடு பெருங்காட்டே – huge forest where small-leaved sandal trees dry

நற்றிணை 8, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
அல்கு படர் உழந்த அரி மதர் மழைக்கண்
பல் பூம் பகைத் தழை நுடங்கும் அல்குல்
திரு மணி புரையும் மேனி மடவோள்
யார் மகள் கொல் இவள் தந்தை வாழியர்
துயரம் உறீஇயினள் எம்மே அகல் வயல்
அரிவனர் அரிந்தும் தருவனர்ப் பெற்றும்
தண் சேறு தாஅய் மதனுடை நோன் தாள்
கண் போல் நெய்தல் போர்வில் பூக்கும்
திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி
தன் திறம் பெறுக இவள் ஈன்ற தாயே.

Natrinai 8, Poet is Unknown, Kurinji Thinai – What the hero said about the heroine
Whose daughter is she, the delicate girl with
beautiful sapphire body, sorrow in her pretty
eyes with red streaks, wearing a skirt with
many flowers and leaves on her loins?  May her
father live long!  She has caused me great suffering!

May the mother who gave birth to her receive
equal worth of Thondi city of Poraiyan with
sturdy chariots, where fields are huge and
waterlilies bloom in haystacks looking like
eyes, their elegant strong stems smeared
with mud, brought in the sheaves left by
those who receive them from grain reapers!

Notes:  There are references to Thondi in Natrinai 8, 18 and 195.  Akanānūru 60 has a reference to Thondi city belonging to Poraiyan, a name for Chēra kings.  Ainkurunūru 178 has a reference to Thondi owed by Kuttuvan, which is another name for Chēra kings.

Meanings:  அல்கு படர் உழந்த – attained great sorrow, அரி மதர் மழைக்கண் – streaked beautiful moist eyes, பல் பூம் பகைத் தழை – many different kinds of flowers and leaves, நுடங்கும்  – moving, அல்குல் –  loins, திரு மணி புரையும் மேனி – beautiful sapphire-like body, மடவோள் யார் மகள் கொல் – whose daughter is this delicate woman?, இவள் தந்தை வாழியர் – may her father live long, துயரம் உறீஇயினள் எம்மே – she caused me suffering, அகல் வயல் அரிவனர் அரிந்தும் – in the wide fields even though the reapers reap, தருவனர்ப் பெற்றும் – those who give receive , தண் சேறு தாஅய் – cool mud smeared, மதனுடை நோன் தாள் – pretty/elegant strong stems, கண் போல் நெய்தல் –  waterlilies appear like eyes, போர்வில் பூக்கும் – blooming on hay stacks, திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி – King Poraiyan of Thondi with his sturdy chariots, தன் திறம் பெறுக – may she attain greatness like that, இவள் ஈன்ற தாயே – the mother who bore her

நற்றிணை 9, பாலை பாடிய பெருங்கடுங்கோ, பாலைத் திணை – தலைவன் தலைவியிடம்சொன்னது
அழிவிலர் முயலும் ஆர்வ மாக்கள்
வழிபடு தெய்வம் கண் கண்டாஅங்கு
அலமரல் வருத்தம் தீர யாழ நின்
நல மென் பணைத்தோள் எய்தினம் ஆகலின்
பொரிப் பூம் புன்கின் அழல் தகை ஒண் முறி
சுணங்கு அணி வன முலை அணங்கு கொளத் திமிரி
நிழல் காண்தோறும் நெடிய வைகி
மணல் காண்தோறும் வண்டல் தைஇ
வருந்தாது ஏகுமதி வால் எயிற்றோயே
மா நனை கொழுதி மகிழ் குயில் ஆலும்
நறுந் தண் பொழில கானம்
குறும் பல் ஊர யாம் செல்லும் ஆறே.

Natrinai 9, Pālai Pādiya Perunkadunkō, Pālai Thinai – What the hero said to the heroine
On our path cuckoos will prick mango buds
and sing happily in the fragrant, cool groves of the
forest.  Faultless, curious travelers will think you
are a goddess.  My pain and distress will end if I
embrace your fine arms, like bamboo.

There are a few towns on our way.  Whenever
there is heavy shade, we can rest for a long time.
Whenever we see sand, you can make sand dolls.
There are punku trees with flowers like puffed rice,
whose flame-like tender sprouts you can rub
on your pretty breasts to cause distress.
My lover with sparkling white teeth!  Do not worry!
Let us go soon!

Notes:  This poem was written by a Chēra king.  In Natrinai 76, there is a similar situation.  The hero talks about resting on the path, to comfort the heroine.

Meanings:  அழிவிலர் முயலும் – those who do faultless things, ஆர்வ மாக்கள் – anxious people, வழிபடு தெய்வம் – a goddess who is worshipped, கண் கண்டாஅங்கு – like they saw with their eyes, அலமரல் வருத்தம் – distress and sorrow, தீர – to end, யாழ – அசை, an expletive, நின் – your, நல மென் – fine delicate, பணைத்தோள் – bamboo-like arms, thick arms, எய்தினம் ஆகலின் – if I attain, பொரிப் பூம் புன்கின் – beech tree with puffed rice-like flowers,  புங்கம், புன்கம்,  புன்கு, Indian Beech, Pongamia Glabra or Pongamia Pinnata , அழல் – glowing, தகை – beautiful, ஒண் – bright, முறி – tender sprouts, சுணங்கு அணி – with pallor spots, with yellow spots,  வன முலை – beautiful breasts, அணங்கு கொள – to cause distress,  திமிரி – rub, நிழல் காண்தோறும் – whenever we see shade, நெடிய வைகி – stay for long, மணல் காண்தோறும் – whenever we see sand, வண்டல் தைஇ – make sand dolls, வருந்தாது – do not feel sad, ஏகுமதி – let us go, வால் எயிற்றோயே – one with white teeth, மா நனை – mango tree buds, கொழுதி மகிழ் குயில் – happy cuckoos that prick, ஆலும் – sing, நறும் தண் – fragrant and cool, பொழில கானம் – forest with groves, குறும் பல் ஊர – small few towns, யாம் செல்லும் ஆறே – on the path that we will take

நற்றிணை 10, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம்சொன்னது
அண்ணாந்து ஏந்திய வன முலை தளரினும்
பொன் நேர் மேனி மணியின் தாழ்ந்த
நல் நெடுங் கூந்தல் நரையொடு முடிப்பினும்
நீத்தல் ஓம்புமதி பூக் கேழ் ஊர
இன் கடுங் கள்ளின் இழை அணி நெடுந் தேர்க்
கொற்றச் சோழர் கொங்கர்ப் பணீஇயர்
வெண்கோட்டு யானைப் போஒர் கிழவோன்
பழையன் வேல் வாய்த்தன்ன நின்
பிழையா நல் மொழி தேறிய இவட்கே.

Natrinai 10, Poet Unknown, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Lord of the town laden with flowers!
Even if her lifted, full breasts sag
and even if her sapphire-colored hair
draping on the back of her golden body
turns grey, please do not abandon her!

She understands clearly your faultless
words that are like the spears of
Palaiyan of Pō ōr who owns elephants
with white tusks,
who helped the victorious Chōlas owning
sweet, strong toddy and fine jewels,
to suppress the people of Kongu country.

Notes:  Small region kings were under the control of the three great Tamil kings.  We see evidence of this in many Sangam poems.  In this poem, the small-region king Palaiyan is under the control of a Chōla king.  Palaiyan and his town Pō ōr on the shores of Kaviri, are mentioned in Akanānūru 186.

Meanings:  அண்ணாந்து ஏந்திய வன முலை தளரினும் – even if her lifted breasts sag, பொன் நேர் மேனி – gold like body, மணியின் தாழ்ந்த – sapphire like and hanging, நல் நெடுங் கூந்தல் – fine long hair, நரையொடு முடிப்பினும் – even if they become grey, நீத்தல் ஓம்புமதி – do not abandon her, பூக் கேழ் ஊர – man from the town filled with flowers, இன் கடுங் கள்ளின் – with sweet strong toddy, இழை அணி – fine jewels, நெடுந் தேர்க் கொற்றச் சோழர் – the victorious Chōlas with tall chariots, கொங்கர்ப் பணீஇயர் – to control the Kongu country people, வெண் கோட்டு யானை – white tusked elephants, போஒர் கிழவோன் பழையன் – Palaiyan, the lord of Pō ōr, வேல் வாய்த்தன்ன – like the spear (of Palaiyan), நின் பிழையா நல் மொழி தேறிய இவட்கே – your faultless words that she understands

நற்றிணை 11, உலோச்சனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பெய்யாது வைகிய கோதை போல
மெய் சாயினை அவர் செய் குறி பிழைப்ப
உள்ளி நொதுமலர் நேர்பு உரை தெள்ளிதின்
வாரார் என்னும் புலவி உட்கொளல்
ஒழிக மாள நின் நெஞ்சத்தானே
புணரி பொருத பூ மணல் அடை கரை
ஆழி மருங்கின் அலவன் ஓம்பி
வலவன் வள்பு ஆய்ந்து ஊர
நிலவு விரிந்தன்றால் கானலானே.

Natrinai 11, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend says to her
Your body is distressed
like an unworn wilted garland,
since you missed
the tryst that he suggested.
You are hurt by slanderers
who talk ill of you and you
sulk, thinking that your lover
will not come.  Banish
such thoughts from your heart!

When the moonlight spreads
on the seashore grove,
he will come in his chariot,
riding beside the waves on the
shore filled with flowers and sand,
and his charioteer will handle
his bridle with caution,
protecting the crabs on the ground.

Notes:  The description of the charioteer riding with caution, protecting the crabs on the ground, implies that the hero will come at the opportune moment and marry the heroine.

Meanings:  பெய்யாது – not worn, வைகிய – lying around, கோதை போல – like a garland, மெய் – body, சாயினை – you are distressed, அவர் செய் குறி – the tryst that he indicated, பிழைப்ப – missed, உள்ளி – thinking, நொதுமலர் – slanderers, நேர்பு – long (too much), உரை – words (gossip), தெள்ளிதின் – clearly, வாரார் என்னும் – that he will not come, புலவி – sulk, உட்கொளல் – do not do that, ஒழிக  – destroy (such thoughts), மாள – an asai, நின் நெஞ்சத்தானே – from your heart, புணரி பொருத – wave filled, பூ – flowers, மணல் – sand, அடை கரை – seashore, ஆழி மருங்கின் – near the seashore, அலவன் – crabs, ஓம்பி – protecting, வலவன் – charioteer, வள்பு – bridle, ஆய்ந்து ஊர – carefully ride, நிலவு விரிந்தன்றால் கானலானே – the moonlight spread on the seashore grove

நற்றிணை 12, கயமனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
விளம்பழம் கமழும் கமம் சூல் குழிசிப்
பாசம் தின்ற தேய் கால் மத்தம்
நெய் தெரி இயக்கம் வெளில் முதல் முழங்கும்
வைகு புலர் விடியல் மெய் கரந்து தன் கால்
அரி அமை சிலம்பு கழீஇ பல் மாண்
வரி புனை பந்தொடு வைஇய செல்வோள்
இவை காண்தோறும் நோவர் மாதோ
அளியரோ அளியர் என் ஆயத்தோர் என
நும்மொடு வரவு தான் அயரவும்
தன் வரைத்து அன்றியும் கலுழ்ந்தன கண்ணே.

Natrinai 12, Kayamanār, Pālai Thinai – What her heroine’s friend said to the hero
Wood apple fragrances in rounded
buttermilk pots, their noisy churning
rods tied to posts and reduced by
circling ropes, are the first sounds of
dawn.

She hides her body well and removes
from her feet beautiful jingling anklets,
and along with her ball, so splendidly
decorated with lines, places them aside.
“Whenever they see these, they’ll be sad,”
she thinks about her pitiful friends
and tears come to her eyes beyond control,
even though she desires to leave with you!

Notes:   This poet has references to a ball in poem 324 and to anklets in 279.  An anklet-removal ceremony was celebrated right before the wedding.  In this poem, the poet indicates that the heroine removes them so that she can elope and marry the hero.   Also, she does not want the anklet sounds to be heard as she walks out of the house.  Natrinai 12, 279, Ainkurunūru 399 and Akanānūru 315, 369, and 385 have references to the anklet-removal ceremony.  Akanānūru 321 has a similar description of a young girl removing her anklets before eloping.  In poems Natrinai 12, 305, 324 and Kurunthokai 396, which were all written by Kayamanār, there are references to a ball played by the heroine.

Meanings:  விளம்பழம் கமழும் – wood apple fragrance spreads, Limonia acidissima,  கமம் சூல் குழிசி – fully rounded pots, பாசம் தின்ற – ropes have reduced, ropes have scarred, தேய் கால் மத்தம் – churning rod bases have been reduced, நெய் தெரி இயக்கம் – churning to make butter, வெளில் – the post to which the rope is wound, முதல் முழங்கும் – first sounds, வைகு புலர் விடியல் – early morning hours, மெய் கரந்து – hiding her body, தன் கால் – her feet, அரி அமை சிலம்பு – beautiful anklets with pebbles, கழீஇ – removes them, பல் மாண் – very splendid, வரி புனை பந்தொடு – along with the decorated ball, வைஇய செல்வோள் – when she goes to place them, இவை காண்தோறும் நோவர் மாதோ – they will be pained whenever they see these, அளியரோ – will be sad, அளியர் – pitiable ones, என் ஆயத்தோர் – my friends, என – thus, நும்மொடு வரவு – going with you, தான் அயரவும் – she desires to do, தன் வரைத்து அன்றியும் – beyond her limits, கலுழ்ந்தன கண்ணே – there are tears in her eyes

நற்றிணை 13, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
எழாஅ ஆகலின் எழில் நலம் தொலைய
அழாஅ தீமோ நொதுமலர் தலையே
ஏனல் காவலர் மா வீழ்த்துப் பறித்த
பகழி அன்ன சேயரி மழைக் கண்
நல்ல பெருந் தோளோயே கொல்லன்
எறி பொன் பிதிரின் சிறு பல தாஅய்
வேங்கை வீ உகும் ஓங்கு மலைக் கட்சி
மயில் அறிபு அறியா மன்னோ
பயில் குரல் கவரும் பைம் புறக் கிளியே.

Natrinai 13, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
O friend with beautiful, thick
arms and moist eyes with red
streaks that look like arrows
plucked from bodies of animals
killed by guards of millet fields!

Do not cry ruining your beauty,
in this place of strangers
where vēngai trees drop small
flowers looking like gold sparks
strewn from a blacksmith’s forge,
and green parrots steal thick millet
spears, thinking that the peacocks
nesting in the tall mountains are unaware.

Notes:  The parrots stealing millet thinking that the peacocks are unaware of it, implies that the heroine is having an affair thinking that her mother and others do not know about it.  Natrinai 75 has a similar description of eyes with red streaks that look like arrows plucked from bodies of animals.

Meanings:  எழாஅ ஆகலின் – as you did not rise up, எழில் நலம் தொலைய அழாஅ தீமோ – do not cry losing your beauty, நொதுமலர் தலையே – in the strangers place, ஏனல் காவலர் மா வீழ்த்துப் பறித்த பகழி அன்ன – like how millet field guards killed animals and pulled out the arrows, சேயரி மழைக் கண் – moist eyes with red streaks, நல்ல பெருந் தோளோயே – O girl with thick arms, கொல்லன் எறி பொன் பிதிரின் – like the scattered metal-smith’s sparks of iron when beaten, சிறு – tiny, பல – many, தாஅய் – spread, வேங்கை வீ உகும் – small flowers from kino trees drop, Pterocarpus marsupium, ஓங்கு மலை – tall mountains, கட்சி மயில் – peacocks in their nests, peacocks in the forest, அறிபு அறியா மன்னோ – thinking they do not know, பயில் குரல் கவரும் பைம் புறக் கிளியே – the green parrots come and take the thick millet spears

 

நற்றிணை 14, மாமூலனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
தொல் கவின் தொலைய தோள் நலம் சாஅய
நல்கார் நீத்தனர் ஆயினும் நல்குவர்
நட்டனர் வாழி தோழி குட்டுவன்
அகப்பா அழிய நூறி செம்பியன்
பகல் தீ வேட்ட ஞாட்பினும் மிகப் பெரிது
அலர் எழச் சென்றனர் ஆயினும் மலர் கவிழ்ந்து
மா மடல் அவிழ்ந்த காந்தள் அம் சாரல்
இனம் சால் வயக் களிறு பாந்தள் பட்டென
துஞ்சாத் துயரத்து அஞ்சு பிடிப் பூசல்
நெடு வரை விடரகத்து இயம்பும்
கடு மான் புல்லிய காடு இறந்தோரே.

Natrinai 14, Māmoolanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
Making you lose your original beauty
and letting your arms lose their beauty,
he who did not care, left you.
However, he is kind, and loves you.
May you live long, my friend!

Your lover went to the mountains,
where bent kānthal flowers
are open with huge petals,
a strong male elephant belonging
to a herd has been bitten by a snake,
and his female cries out in great distress,
and the sound reverberates
in the tall mountain caves in the forests
of Pulli owning swift horses.  The gossip
that rose is higher than the flames that
burned on the day the Chōla king ruined
Akappa fortress of the Chēra king in battle.

Notes:  The female elephant trumpeting in fear implies the gossip and slander that have risen in town.   Pulli was a small-region king in the Venkadam Hills.  There are references to him in Akanānūru 61, 83, 209, 295, 311, 359 and 393.  There is a reference to Akappa fortress in Pathitruppathu 22.

Meanings:  தொல் கவின் தொலைய – previous beauty has been lost, தோள் நலம் சாஅய – beauty of arms lost, நல்கார் – one who does not give (his love), நீத்தனர் ஆயினும் – even if he has left, நல்குவர் – he will give, he will shower his graces, நட்டனர் – he is kind, வாழி தோழி – may you live long my friend, குட்டுவன் அகப்பா அழிய நூறி செம்பியன் பகல் தீ வேட்ட – higher than the fires set by Chōlan after he destroyed Chēran’s fort, ஞாட்பினும் – in battle, மிகப் பெரிது அலர் எழச் சென்றனர் – gossip arose very high and he went, ஆயினும் – yet, மலர் கவிழ்ந்து – flowers bent, மா மடல் அவிழ்ந்த காந்தள் அம் சாரல் – lovely mountain slopes where glory lilies open their big petals, Gloriosa superba, இனம் சால் – with its herd, வயக் களிறு பாந்தள் பட்டென – since a huge snake/python bit a strong male elephant, துஞ்சா – not able to sleep, துயரத்து – with distress, அஞ்சு பிடி – female elephant that was afraid, பூசல் – uproars, நெடு வரை விடரகத்து இயம்பும் – the sounds echo in the tall mountain cracks, கடு மான் – rapid horses, புல்லிய காடு – forest belonging to Pulli, இறந்தோரே – the one who went

நற்றிணை 15, பாண்டிய மன்னன் அறிவுடை நம்பி, நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

முழங்கு திரை கொழீஇய மூரி எக்கர்
நுணங்கு துகில் நுடக்கம் போல கணம் கொள
ஊதை தூற்றும் உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப
பூவின் அன்ன நலம் புதிது உண்டு
நீ புணர்ந்தனையேம் அன்மையின் யாமே
நேர்புடை நெஞ்சம் தாங்கத் தாங்கி
மாசு இல் கற்பின் மடவோள் குழவி
பேஎய் வாங்கக் கைவிட்டாங்கு
சேணும் எம்மொடு வந்த
நாணும் விட்டேம் அலர்க இவ் ஊரே.

Natrinai 15, Pāndiyan King Arivudainampi, Neythal Thinai – What the heroine said to the hero
O Lord of the shores where
roaring waves pile sand on
the shores and winds blow,
creating dunes that look like
swaying movements of fabric!

You took her flower-like virtue
and her heart bears love for you,
this faultless, delicate girl
who let go of her modesty,
like a woman who let go of her
baby when a demon got hold of it.

Let gossip spread in this town!

Notes:   The winds that blow imply the gossip that occurs in town.

Meanings:  முழங்கு திரை – roaring waves, கொழீஇய – brought and heaped, மூரி எக்கர் – tall dunes, sand bars with fine sand, நுணங்கு – distressing, துகில் நுடக்கம் போல – like a waving cloth movement, like a cloth flag movement, கணம் கொள – to pile up, ஊதை தூற்றும் – the wind scatters, உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப – O lord of the powerful waves, பூவின் அன்ன நலம் புதிது உண்டு நீ புணர்ந்தனையேம் – you united with her and took her flower-like virtue/beauty, அன்மையின் யாமே – we without you, நேர்புடை நெஞ்சம் தாங்கத் தாங்கி – her firm heart bears love just for you and bears the pain for it, மாசு இல் கற்பின் – with faultless fidelity, with faultless virtue, மடவோள் – the naive girl, குழவி பேஎய் வாங்கக் கைவிட்டாங்கு – like how she abandoned when a devil took her baby, சேணும் எம்மொடு வந்த நாணும் விட்டேம் – we let go of our modesty which was with us for a long time, அலர்க இவ் ஊரே – let gossip spread in this town

நற்றிணை 16, சிறைக்குடி ஆந்தையார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
புணரின் புணராது பொருளே பொருள் வயின்
பிரியின் புணராது புணர்வே ஆயிடைச்
செல்லினும் செல்லாய் ஆயினும் நல்லதற்கு
உரியை வாழி என் நெஞ்சே பொருளே
வாடாப் பூவின் பொய்கை நாப்பண்
ஓடு மீன் வழியின் கெடுவ யானே
விழுநீர் வியல் அகம் தூணி ஆக
எழு மாண் அளக்கும் விழு நெதி பெறினும்
கனங்குழைக்கு அமர்த்த சேயரி மழைக் கண்
அமர்ந்து இனிது நோக்கமொடு செகுத்தன
எனைய ஆகுக வாழிய பொருளே.

Natrinai 16, Siraikkudi Ānthaiyār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
If I want to unite with her,
I will not be able to earn wealth.
If I want to earn wealth,
I will not be able to unite with her.
You know whether I need to go or not!

Wealth will be lost like the path of fish
in the middle of a pond with fresh flowers.

Even if I get wealth seven times
the measure of this world surrounded
by oceans, I don’t want it!

Her calm, moist, red-streaked eyes
in strife with her thick earrings,
have stopped me from leaving.  I don’t
care about wealth!  May you live long!

Notes:  Natrinai 46 has a description of the shadow of an arrow that will be lost – எய் கணை நிழலின் கழியும்.

Meanings:  புணரின் புணராது பொருளே – if I unite with her I will not get wealth, பொருள் வயின் பிரியின் புணராது புணர்வே – If I want wealth I cannot be united with her, ஆயிடைச் செல்லினும் செல்லாய் ஆயினும் – whether you go to the wasteland or do not go, நல்லதற்கு உரியை – it is good for you to do the right thing, வாழி என் நெஞ்சே – may you live long my heart, பொருளே வாடாப் பூவின் பொய்கை நாப்பண் ஓடு மீன் வழியின் கெடுவ – wealth will get ruined like the path of a fish in the middle of the pond with fresh flowers, யானே விழுநீர் வியல் அகம் தூணி ஆக எழு மாண் அளக்கும் விழு நெதி பெறினும் – even if I get seven times the earth surrounded by the ocean, கனங்குழைக்கு – to the girl with large earrings, அமர்த்த – in strife, fitting, சேயரி மழைக் கண் – the moist eyes with red streaks, அமர்ந்து இனிது நோக்கமொடு – with the sweet looks, செகுத்தன – they attacked, they ruined,  எனைய ஆகுக – I do not care about it, வாழிய பொருளே – may wealth live for long

நற்றிணை 17, நொச்சி நியமங்கிழார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
நாள் மழை தலைஇய நல் நெடுங்குன்றத்து
மால் கடல் திரையின் இழிதரும் அருவி
அகல் இருங்கானத்து அல்கு அணி நோக்கி
தாங்கவும் தகைவரை நில்லா நீர் சுழல்பு
ஏந்து எழில் மழைக் கண் கலுழ்தலின் அன்னை
எவன் செய்தனையோ நின் இலங்கு எயிறு உண்கு என
மெல்லிய இனிய கூறலின் வல் விரைந்து
உயிரினும் சிறந்த நாணும் நனி மறந்து
உரைத்தல் உய்ந்தனனே தோழி சாரல்
காந்தள் ஊதிய மணி நிறத் தும்பி
தீம் தொடை நரம்பின் இமிரும்
வான் தோய் வெற்பன் மார்பு அணங்கு எனவே.

Natrinai 17, Nochi Niyamankilār, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend
Early morning rains that fell on his
fine, lofty mountains rushed down like
the dark ocean waves.
The waterfalls in the huge, wide forest
is where we used to meet
and it hurts me to see that beautiful spot.

I was unable to tolerate my pain.
Tears flowed down from my beautiful,
wet eyes.
“Why are you crying?” mother asked me.
“Let me kiss you, my daughter with
splendid teeth,” she said with tender words.

I almost forgot to guard my shyness
that is more precious than life, and began
to tell her that the reason for my sorrow
was that I missed the chest of the man from
the mountains, where bees swarming on
glory lily flowers sing like sweet lute strings.
However, I caught myself before I
said anything and stopped, my friend!

Meanings:  நாள் மழை தலைஇய – early morning rains fell, நல் நெடுங்குன்றத்து – on the fine tall mountains, மால் கடல் திரையின் – like the dark ocean waves, இழிதரும் அருவி – waterfalls that cascade down, அகல் இருங்கானத்து – in the the wide big forest, அல்கு – nearby, அணி – beautiful, நோக்கி – looked, தாங்கவும் தகைவரை நில்லா – unable to tolerate, நீர் சுழல்பு – tears whirled around, Kalithokai 142 lines 51, 52 நோய் எரி ஆகச் சுடினும் சுழற்றி என் ஆய் இதழ் உள்ளே கரப்பன், ஏந்து எழில் மழைக் கண் – lifted beautiful wet eyes, கலுழ்தலின் – since they shed tears, அன்னை – mother, எவன் செய்தனையோ – what did you do, நின் இலங்கு எயிறு – your splendid teeth, உண்கு என – I will kiss, மெல்லிய இனிய கூறலின் – since she uttered tender sweet words, வல் விரைந்து – went fast, உயிரினும் சிறந்த – better than life, நாணும் – shyness, நனி – a lot, மறந்து – forgot, உரைத்தல் உய்ந்தனனே – started to say but then I escaped not saying anything, தோழி – O my friend, சாரல் – mountain slopes, காந்தள்  ஊதிய மணி நிறத் தும்பி – the bees that swarm glory lilies, Gloriosa superba, தீம் தொடை நரம்பின் இமிரும் – like the music of the sweet stringed lute, வான் தோய் – sky high, வெற்பன் – the man from the mountains, மார்பு – chest, அணங்கு எனவே – that it was the reason for the sorrow

நற்றிணை 18, பொய்கையார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பருவரல் நெஞ்சமொடு பல் படர் அகல
வருவர் வாழி தோழி மூவன்
முழு வலி முள் எயிறு அழுத்திய கதவின்
கானல் அம் தொண்டிப் பொருநன் வென் வேல்
தெறல் அருந் தானைப் பொறையன் பாசறை
நெஞ்சம் நடுக்குறூஉம் துஞ்சா மறவர்
திரை தபு கடலின் இனிது கண்படுப்ப
கடாஅம் கழீஇய கதன் அடங்கு யானைத்
தடாஅ நிலை ஒரு கோட்டன்ன
ஒன்று இலங்கு அருவிய குன்று இறந்தோரே.

Natrinai 18, Poykaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
May you live long!  He will come,
my friend, and remove the many
sorrows spread in your heart.

He has gone through mountain paths,
where a shimmering waterfall looks
like a large single tusk of an elephant
not in rut any longer and with no rage,
in the battle camp of King Poraiyan with
victorious spears and an invincible army,
who plucked the strong and sharp teeth
of Moovan, and embedded them in his
fortress gate,
where warriors who were terrified
and unable to sleep, now sleep sweetly
like the calm ocean without waves.

Notes:   Reference to embedding enemy teeth in the fortress gate can also be seen in Akanānūru 211, where Mathi embedded the teeth of his enemy Elini on his fortress gate.  Poraiyan is a word for Chēra kings.  The king in this poem is Chēran Kanaikkāl Irumporai who wrote Puranānūru 74.  He wrote that Puranānūru poem after he was defeated by Chōlan Chenkanān at Kalumalam.  Legend says that ‘Kalavali Nārpathu’ was written for him after he lost the battle and was imprisoned.  His friend Poykaiyār supposedly wrote it to free him from the Chōla king.  However, there is no mention of this in any of the Sangam poems.  The Tamil scholar Kamil Zvelebil assigns the book ‘Kalavali Nārpathu’ to 850 A.D.  The poems in this book describe gruesome battle scenes.  The friend implies that the heroine will have a happy life when the hero returns, much like the warriors who have gone to sleep peacefully.  The rutting elephant implies the turmoil of the heroine.  There are references to Thondi in Natrinai 8, 18 and 195.  Akanānūru 60 has a reference to Thondi city belonging to Poraiyan, a name for Chēra kings.  Ainkurunūru 178 has a reference to Thondi owed by Kuttuvan, which is another name for Chēra kings.

Meanings:  பருவரல் நெஞ்சமொடு – with a sad heart, பல் படர் அகல வருவர் – he will come to remove my many sorrows, வாழி தோழி – may you live long O friend, மூவன் முழு வலி முள் எயிறு அழுத்திய கதவின் – pressed the strong and sharp teeth of Moovan on his gates, கானல் அம் தொண்டிப் பொருநன் – the lord of beautiful Thondi with seashore groves, வென் வேல் – victorious spears, தெறல் அருந் தானைப் பொறையன் – Poraiyan with an army that cannot be defeated, பாசறை – battle camp, நெஞ்சம் நடுக்குறூஉம் – causing fear, துஞ்சா மறவர் – soldiers who do not sleep, திரை தபு கடலின் இனிது கண்படுப்ப – they sleep sweetly like the calm ocean without waves, கடாஅம் கழீஇய – musth ended, rutting ended, கதன் அடங்கு யானை – elephant with rage controlled, தடாஅ நிலை ஒரு கோட்டன்ன – large single tusk, ஒன்று இலங்கு அருவிய குன்று இறந்தோரே – the one who went to the mountains with a bright waterfall (like single tusk)

நற்றிணை 19, நக்கண்ணையார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
இறவுப் புறத்து அன்ன பிணர் படு தடவு முதல்
சுறவுக் கோட்டன்ன முள் இலைத் தாழை
பெருங்களிற்று மருப்பின் அன்ன அரும்பு முதிர்பு
நல் மான் உளையின் வேறுபடத் தோன்றி
விழவுக் களம் கமழும் உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப
இன மணி நெடுந் தேர் பாகன் இயக்க
செலீஇய சேறி ஆயின் இவளே
வருவை ஆகிய சில் நாள்
வாழாளாதல் நற்கு அறிந்தனை சென்மே.

Natrinai 19, Nakkannaiyār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the shores with powerful waves,
where scaly trunks of thālai trees look like
backs of curved shrimp, their thorny
leaves like swords of sharks, their mature
buds like tusks of huge elephants, their
appearance like fine deer with tufts
and their scents like that of festival grounds!

If your charioteer drives away your tall chariot
with many bells, she will not live even for a
few days. Understand this, and do the right thing!

Notes:  The friend is urging the hero to come and marry the heroine.

Meanings:  இறவுப் புறத்து அன்ன – like the back side of shrimp, பிணர் படு – scaly, தடவு முதல் – thick trunks, curved trunks, சுறவுக் கோட்டன்ன – like the shark’s sword/horn, like the swordfish sword, முள் இலைத் தாழை – thorny leaved thālai trees, Pandanus odoratissimus, பெருங்களிற்று மருப்பின் அன்ன – like the tusks of a huge male elephant, அரும்பு முதிர்பு – mature buds, நல் மான் உளையின் – life a fine deer’s tuft, வேறு படத் தோன்றி – appearing different, விழவுக் களம் கமழும் – the festival grounds with spreading fragrance, உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப – O lord of the shores with powerful waves, இன மணி நெடுந் தேர் பாகன் – charioteer of the tall chariot with many bells, இயக்க – riding it, driving it, செலீஇய – to leave, சேறி ஆயின் – if you go away, இவளே வருவை ஆகிய சில் நாள் வாழாளாதல் – she will live for a few days, நற்கு அறிந்தனை சென்மே – understand and do the right thing

நற்றிணை 20, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தலைவி தலைவனிடம் சொனனது, அல்லது தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
ஐய குறுமகள் கண்டிகும் வைகி
மகிழ்நன் மார்பில் துஞ்சி அவிழ் இணர்த்
தேம் பாய் மராஅம் கமழும் கூந்தல்
துளங்கு இயல் அசைவர கலிங்கம் துயல் வர
செறி தொடி தெளிர்ப்ப வீசி மறுகில்
பூப் போல் உண்கண் பெயர்ப்ப நோக்கி
சென்றனள் வாழிய மடந்தை நுண் பல்
சுணங்கு அணிவுற்ற விளங்கு பூணள்
மார்புறு முயக்கிடை ஞெமிர்ந்த சோர் குழை
பழம் பிணி வைகிய தோள் இணைக்
குழைந்த கோதை கொடி முயங்கலளே.

Natrinai 20, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine said to the hero, or what the heroine’s friend said to the hero
Sir, I saw the young lady as she went by,
the one who slept on your chest.

She walked on our street, her eyes lined
with collyrium, her hair swaying with the
fragrances of new clusters of kadampam
flowers with honey, her clothes moving,
her hands swinging, and her stacked
bangles jingling.

May she live long!  She had many small
beauty spots and she wore gleaming jewels
on her breasts.
Her leaf strand was squeezed between her
breasts by your embraces.
The garland draping down on her
shoulders was shriveled, its threads loose,
and she was without your vine-like embraces.

Notes:  The colophon states that these words could have been uttered by the heroine’s friend to the heroine.  The word ஐய could also mean delicate.

Meanings:  ஐய – sir, குறுமகள் கண்டிகும் – I saw the young lady, வைகி – went, மகிழ்நன் – lord of the marutham thinai, மார்பில் துஞ்சி – slept on your chest, அவிழ் இணர் – opening clusters, தேம் பாய் மராஅம் கமழும் கூந்தல் துளங்கு இயல் அசைவர – honey flowing kadampam flower fragrant bright hair that is swaying, Anthocephalus cadamba, Kadampa Oak, கலிங்கம் துயல் வர – clothes swaying, செறி தொடி தெளிர்ப்ப வீசி – moved her hands as her stacked bangles jingled, மறுகில் – on the street, பூப்போல் உண்கண் – flower like kohl-rimmed eyes, பெயர்ப்ப – moving, நோக்கி சென்றனள் – looked and went, வாழிய மடந்தை – may the young lady live long, நுண் பல் சுணங்கு அணிவுற்ற – with many tiny pallor spots, விளங்கு பூணள் – woman wearing splendid jewels, மார்புறு முயக்கிடை – embracing her chest, ஞெமிர்ந்த சோர் குழை – crushed and wilted leaves, பழம் பிணி வைகிய – with old threads, தோள் இணைக் குழைந்த கோதை – crushed garlands on both her shoulders, கொடி முயங்கலளே – without vine-like embraces

நற்றிணை 21, மருதன் இளநாகனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் பாகனிடம் சொன்னது
விரைப் பரி வருந்திய வீங்கு செலல் இளையர்
அரைச் செறி கச்சை யாப்பு அழித்து அசைஇ
வேண்டு அமர் நடையர் மென்மெல வருக
தீண்டா வை முள் தீண்டி நாம் செலற்கு
ஏமதி வலவ தேரே உதுக் காண்
உருக்குறு நறு நெய் பால் விதிர்த்தன்ன
அரிக் குரல் மிடற்ற அம் நுண் பல் பொறிக்
காமரு தகைய கான வாரணம்
பெயல் நீர் போகிய வியல் நெடும் புறவில்
புலரா ஈர் மணல் மலிரக் கெண்டி
நாள் இரை கவர மாட்டி தன்
பேடை நோக்கிய பெருந்தகு நிலையே.

Natrinai, 21, Maruthan Ilanākanār, Mullai Thinai – What the hero said to his charioteer
The young warriors who walked fast
have slowed down since they are tired.
Untying their tight waist wraps,
they rest and walk slowly.

Ride fast, charioteer, using your unused,
sharp goad on the horses so that we can
reach soon!  Look there!

Like drops of milk sprinkled on fragrant,
melted ghee, the necks of beautiful
forest fowls which screech in sharp tones
have many spots, in the vast woodland
where rains have stopped and the soil
is still wet.  The male digs up sand to get
food and looks at his female with pride.
This is the great situation there!

Meanings:  விரைப் பரி வருந்திய வீங்கு செலல் இளையர் – the young warriors who are tired since they walked fast, அரைச் செறி கச்சை – cloth tied tight around their waists, யாப்பு அழித்து – untied, அசைஇ – rested, வேண்டு அமர் நடையர் மென் மெல வருக – they walk little by little as desired by them, தீண்டா வை முள் தீண்டி நாம் செலற்கு – use the unused goad on the horses so that we can go fast, ஏமதி வலவ தேரே – ride the chariot O charioteer, உதுக் காண் – look there, உருக்குறு நறு நெய் பால் விதிர்த்தன்ன – like milk drops sprinkled on melted fragrant ghee, அரிக்குரல் – sharp tones, frog-tones, மிடற்ற – throat, அம் நுண் பல் பொறி – pretty fine many spots, காமரு தகைய – with beauty, கான வாரணம் – forest fowl, Gallus sonneratii, பெயல் நீர் போகிய வியல் நெடும் புறவில் – in the vast long forest where rains have stopped, புலரா – not dry, ஈர் மணல் – wet sand, மலிரக் கெண்டி- dig up well, நாள் இரை கவர மாட்டி தன் பேடை நோக்கிய – gets its day food and looks at his mate to feed her, பெருந்தகு நிலையே – this is a great situation

நற்றிணை 22, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கொடிச்சி காக்கும் அடுக்கல் பைந்தினை
முந்து விளை பெருங்குரல் கொண்ட மந்தி
கல்லாக் கடுவனொடு நல் வரை ஏறி
அங்கை நிறைய ஞெமிடிக் கொண்டு தன்
திரை அணல் கொடுங் கவுள் நிறைய முக்கி
வான் பெயல் நனைந்த புறத்த நோன்பியர்
கை ஊண் இருக்கையின் தோன்றும் நாடன்
வந்தனன் வாழி தோழி உலகம்
கயம் கண் அற்ற பைது அறு காலை
பீளொடு திரங்கிய நெல்லிற்கு
நள்ளென் யாமத்து மழை பொழிந்தாங்கே.

Natrinai 22, Poet is Unknown, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
He has come back,
the man from the country,
in whose mountain ranges,
in a millet field guarded by a
mountain girl,
a female monkey, along with her
crude mate steals huge clusters
of mature millet spikes,
crushes them with her palms,
collects the grain and stuffs in her
wrinkled cheeks, curving them,
and, as rain pours down, they both
with their wet bodies appear like
austere ritualists who eat food with
their hands.

His arrival in the middle of the night
is like seeing rain in a paddy field with
parched tender grains in a world whose ponds
have dried up.  May you live long, my friend!

Meanings:  கொடிச்சி காக்கும் அடுக்கல் பைந் தினை – the fresh millet that the mountain girl protects in the mountain ranges, முந்து விளை பெருங்குரல் – mature huge spears, கொண்ட மந்தி – female that took it, கல்லாக் கடுவனொடு – along with its untrained/crude male, நல் வரை ஏறி – climbed on the fine mountain, அங்கை நிறைய – full in its palm, ஞெமிடி கொண்டு – crushed, தன் – its, திரை – wrinkled, அணல் – upper jaw, கொடும் கவுள் நிறைய – filled its curved cheeks, முக்கி – stuffed, வான் பெயல் நனைந்த புறத்த – their backs got wet when it rained, நோன்பியர் – those who do penances (wet after dipping in the streams and ponds), கை ஊண் இருக்கையின் தோன்றும் – appears like they were eating with their hands, நாடன் – man from such country, வந்தனன் – came, வாழி தோழி – may you live long my friend, உலகம் கயம் கண் அற்ற பைது அறு காலை – when the world’s ponds have lost their wetness/waters, பீளொடு திரங்கிய நெல்லிற்கு – in the rice field with tender grains that are parched, in a rice field with wilted tender grains, நள்ளென் யாமத்து மழை பொழிந்தாங்கே – like the rain that came in the middle of the night

நற்றிணை 23, கணக்காயனார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
தொடி பழி மறைத்தலின் தோள் உய்ந்தனவே
வடிக் கொள் கூழை ஆயமோடு ஆடலின்
இடிப்பு மெய்யது ஒன்று உடைத்தே கடிக் கொள
அன்னை காக்கும் தொல் நலம் சிதைய
காண்தொறும் கலுழ்தல் அன்றியும் ஈண்டு நீர்
முத்துப் படு பரப்பின் கொற்கை முன் துறைச்
சிறு பாசடைய செப்பு ஊர் நெய்தல்
தெண் நீர் மலரின் தொலைந்த
கண்ணே காமம் கரப்பு அரியவ்வே.

Natrinai 23, Kanakkāyanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
The girl with her hair tied up in a
knot, conceals her bangles
not revealing her tired arms,
giving the impression that playing
with her friends had caused her pain.

Her prior beauty, that her mother
protected so well, has been ruined,
and she cries whenever she sees it.
Her eyes, looking like waterlilies
with small leaves, growing in the clear
waters on the shores of fine Korkai
where pearls grow in the vast ocean,
are unable to hide her love.

Notes:  The heroine hides her bangles because they have become loose.  Loose bangles will reveal her love sickness to others.  In this poem, the heroine’s friend implores the hero to come and marry her friend. The description of pearls growing in Korkai implies that marriage will make the heroine happy.

Meanings:  தொடி – bangles, பழி – blame, மறைத்தலின் – since they hid, தோள் உய்ந்தனவே – the arms were tired, வடிக் கொள் கூழை – hair tied up as a knot, ஆயமோடு ஆடலின் இடிப்பு மெய்யது ஒன்று உடைத்தே – her body looked like it was tired playing with her friends, கடிக் கொள – to protect, அன்னை காக்கும் தொல் நலம் – the virtue that mother protected, the beauty that her mother protected, சிதைய – ruined, காண்தொறும் – whenever she sees it, கலுழ்தல் – she cries, அன்றியும் ஈண்டு நீர் – also here in the water, முத்துப் படு பரப்பின் – ocean with pearls growing, கொற்கை முன் துறை – on the shores of Korkai town, சிறு பாசடைய – with small leaves, செப்பு ஊர் – fine town, நெய்தல் தெண் நீர் மலரின் தொலைந்த கண்ணே – her eyes that were like the waterlilies in the clear waters are ruined, காமம் கரப்பு அரியவ்வே – they are unable to hide her love

நற்றிணை 24, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம்சொன்னது
பார் பக வீழ்ந்த வேருடை விழுக் கோட்டு
உடும்பு அடைந்தன்ன நெடும் பொரி விளவின்
ஆட்டு ஒழி பந்தின் கோட்டு மூக்கு இறுபு
கம்பலத்து அன்ன பைம் பயிர்த் தாஅம்
வெள்ளில் வல்சி வேற்று நாட்டு ஆர் இடைச்
சேறும் நாம் எனச் சொல்ல சேயிழை
நன்று எனப் புரிந்தோய் நன்று செய்தனையே
செயல்படு மனத்தர் செய் பொருட்கு
அகல்வர் ஆடவர் அது அதன் பண்பே.

Natrinai 24, Poet is Unknown, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
One with fine jewels!
You did the right thing when you agreed
with him, when he told you that he was
going away to another country to earn
wealth, passing through wasteland paths
where roots of wood apple trees split
the earth as they go down, their branches
big, their rough trunks appearing like
monitor lizards, their fruits like balls
abandoned after playing, snap from stems
and fall on green crops looking like carpets,
which are food for those who travel.

He is of a mind to do good things.
To leave to earn wealth is the nature of men!

Notes:  In this poem, the heroine’s friend comforts the heroine.  By describing the abundance of wood apple fruits, she implies that the hero will not go hungry when he goes on the wasteland path.  The name of the poet of this poem is not known according to some commentaries.  The name of the poet is mentioned as குன்றூர் கிழார் மகனார் கண்ணத்தனார் in some commentaries and as கணக்காயனார் in some.

Meanings:  பார் பக – splitting the ground, வீழ்ந்த – went down, வேருடை – with roots, விழுக் கோட்டு – big branches, உடும்பு அடைந்தன்ன – like filled with monitor lizards, நெடும் – tall, பொரி விளவின் – crack barks of wood apple trees, Limonia acidissima, ஆட்டு ஒழி பந்தின் – like balls which are used for playing and then abandoned, கோட்டு மூக்கு இறுபு – snapping from stems, கம்பலத்தன்ன பைம் பயிர்த் தாஅம் – spread on green bushes looking like carpets, வெள்ளில் – wood apples, வல்சி – food, வேற்று நாட்டு ஆர் இடைச் சேறும் நாம் எனச் சொல்ல – when he said ‘I am going to another country’, சேயிழை – O one with perfect jewels, O one with red jewels, நன்று எனப் புரிந்தோய் – ‘that is good’ you said, நன்று செய்தனையே செயல்படு மனத்தர் – one with the mind to do good, செய் பொருட்கு அகல்வர் ஆடவர் – men leave to earn wealth, அது அதன் பண்பே – it is their nature

நற்றிணை 25,  பேரி சாத்தனார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அவ் வளை வெரிநின் அரக்கு ஈர்த்தன்ன
செவ் வரி இதழ சேண் நாறு பிடவின்
நறுந் தாது ஆடிய தும்பி பசுங் கேழ்ப்
பொன் உரை கல்லின் நல் நிறம் பெறூஉம்
வள மலை நாடன் நெருநல் நம்மொடு
கிளை மலி சிறு தினைக் கிளி கடிந்து அசைஇ
சொல்லிடம் பெறாஅன் பெயர்ந்தனன் பெயர்ந்தது
அல்லல் அன்று அது காதல் அம் தோழி
தாது உண் வேட்கையின் போது தெரிந்து ஊதா
வண்டு ஓரன்ன அவன் தண்டாக் காட்சி
கண்டும் கழல் தொடி வலித்த என்
பண்பு இல் செய்தி நினைப்பு ஆகின்றே.

Natrinai 25, Pēri Sāthanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
The man from the mountains,
………where pidavam flowers
………look like beautiful conch
………with red wax on their backs,
………their petals with red stripes,
………their scents spreading far,
………their pollen eaten by bees
………that change to the bright
………colors of touchstones
………on which gold is rubbed,
joined us in chasing little parrots
that came to eat our tiny millet.

He left without uttering words.
His leaving is not what caused pain.
That is love, my pretty friend.
Despite seeing his calm countenance
which is like a non-humming bee that is
unable to choose the right flower for
pollen, I tightened your loose bangles.
I think about my senseless nature.

Notes:  The heroine’s friend hints to the heroine about the hero’s love for the heroine, and encourages her friend to respond to his advances.

Meanings:  அவ் வளை – beautiful conch, வெரிநின் – on the backs, அரக்கு ஈர்த்தன்ன – like wax poured, செவ் வரி இதழ் – red-lined petals, சேண் நாறு – fragrance in a distance, பிடவின் – Randia malabarica, wild jasmine, நறுந் தாது ஆடிய தும்பி – bees that swarmed the fragrant pollen, பசுங் கேழ் – bright color, பொன் உரை கல்லின் நல் நிறம் – the color of touchstone used to rub gold, பெறூஉம் – will get, வள மலை நாடன் – the man from such lush mountains, நெருநல் நம்மொடு – yesterday with us, கிளை மலி – friendship with us, சிறு தினைக் கிளி கடிந்து – chased parrots that came for our small millet, அசைஇ – rested, சொல்லிடம் பெறாஅன் பெயர்ந்தனன் – left after that without having a chance to talk, பெயர்ந்தது அல்லல் அன்று – his leaving is not what causes pain, அது காதல் – that is love, அம் தோழி – my pretty friend, தாது உண் வேட்கையின் – when desiring to eat pollen, போது தெரிந்து – knowing the flowers, ஊதா வண்டு – a bee that does not buzz, a bee that does not hum, ஓரன்ன – like that, அவன் தண்டாக் காட்சி கண்டும் – even on seeing his appearance that was not ruined, even on seeing his calm appearance, கழல் தொடி வலித்த – loose bangles tightening, என் பண்பு இல் செய்தி நினைப்பு ஆகின்றே- I think about my senseless deed

நற்றிணை 26, சாத்தந்தையார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
நோகோ யானே நெகிழ்ந்தன வளையே
செவ்வி சேர்ந்த புள்ளி வெள் அரை
விண்டுப் புரையும் புணர் நிலை நெடுங் கூட்டுப்
பிண்ட நெல்லின் தாய் மனை ஒழிய
சுடர் முழுது எறிப்பத் திரங்கிச் செழுங் காய்
முட முதிர் பலவின் அத்தம் நும்மொடு
கெடு துணை ஆகிய தவறோ வை எயிற்று
பொன் பொதிந்தன்ன சுணங்கின்
இருஞ் சூழ் ஓதி பெருந் தோளாட்கே.

Natrinai 26, Sāthanthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
I am hurting!
Her bangles have slipped down.

Did she make the mistake of going
with you, the sharp-toothed young
woman with golden pallor spots, thick
dark hair and wide arms,

to the wasteland, where, taking the
brunt of the sun, huge fruits of dwarfed,
old jackfruit trees have shriveled,

leaving her mother’s house that has
a firmly mounted, fully stocked rice
granary as tall as a mountain, its base
white with dots?

Meanings:  நோகோ யானே – I am hurting, நெகிழ்ந்தன வளையே – her bangles have loosened, her bangles have slipped down, செவ்வி சேர்ந்த – firmly set, firmly mounted, புள்ளி – dots, வெள் அரை – white base, plain base, விண்டுப் புரையும் – like a mountain, புணர் நிலை – arranged state, நெடுங்கூட்டு – in the tall granary,  பிண்ட நெல்லின் – abundant rice paddy,  தாய் மனை – her mother’s house, ஒழிய – leaving, சுடர் முழுது எறிப்ப – tolerating the fully hot rays of the sun, திரங்கி – withered, shriveled, செழுங்காய் – plump fruits, full fruits, முட முதிர் பலவின் – of dwarfed old jack trees, Artocarpus heterophyllus, அத்தம் நும்மொடு – to the wasteland with you, கெடு துணை ஆகிய தவறோ – did she make the mistake of going with you as a partner?, வை எயிற்று – with sharp teeth, பொன் பொதிந்தன்ன சுணங்கின் – with pallor spots like embedded gold, இருஞ் சூழ் ஓதி – thick dark hair, பெருந் தோளாட்கே – for the young woman with wide arms, for the young woman with wide shoulders

நற்றிணை 27, குடவாயிற் கீரத்தனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது,தலைவன் கேட்கும்படியாக
நீயும் யானும் நெருநல் பூவின்
நுண் தாது உறைக்கும் வண்டினம் ஓப்பி
ஒழி திரை வரித்த வெண் மணல் அடைகரைக்
கழி சூழ் கானல் ஆடியது அன்றி
கரந்து நாம் செய்தது ஒன்று இல்லை உண்டு எனின்
பரந்து பிறர் அறிந்தன்றும் இலரே நன்றும்
எவன் குறித்தனள் கொல் அன்னை கயம் தோறு
இற ஆர் இனக் குருகு ஒலிப்ப சுறவம்
கழி சேர் மருங்கின் கணைக் கால் நீடி
கண் போல் பூத்தமை கண்டு நுண் பல
சிறு பாசடைய நெய்தல்
குறுமோ சென்று எனக் கூறாதோளே.

Natrinai 27, Kudavāyil Keerathanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
Yesterday you and I played
in the seaside grove
surrounded by backwaters,
on the sand bars brought to the
shores by the dashing waves,
chasing bees that swarmed
on the tiny pollen of flowers.

Other than playing, we did not
do anything in secrecy.
If we had, everyone would have
known about it.
It is good nothing happened!

What does mother think,
the one who does not ask us to go
and pluck waterlily blossoms
with thick long stems,
blooming like eyes,
among many small leaves in ponds,
where heron flocks feed on shrimp
and cry near backwaters with sharks?

Meanings:  நீயும் யானும் நெருநல் – yesterday you and I, பூவின் நுண் தாது உறைக்கும் வண்டினம் ஓப்பி – chased flourishing bees that swarm flower pollen, ஒழி திரை வரித்த வெண் மணல் – white sand that the dashing waves brought, அடை கரை – sand filled shore, sand bars, கழி சூழ் கானல் – seashore grove surrounded by backwaters, ஆடியது அன்றி – other than playing, கரந்து நாம் செய்தது ஒன்று இல்லை – we did not do anything in secrecy, உண்டு எனின் பரந்து பிறர் அறிந்தன்றும் – if there was anything everybody would have known about it, இலரே நன்றும் – good there is nothing, எவன் குறித்தனள் கொல் அன்னை – what does mother think, கயம் தோறு – in all the ponds, இற – prawns, ஆர் இனக் குருகு ஒலிப்ப – feeding herds of herons/storks/cranes making sounds, சுறவம் கழி சேர் மருங்கின் – in the  brackish waters where there are sharks, கணைக் கால் நீடி – extending their thick stems, கண் போல் பூத்தமை கண்டு – on seeing the flowers that bloom like eyes, நுண் பல சிறு பாசடைய நெய்தல் – blue/white waterlilies with many small leaves, குறுமோ சென்று எனக் கூறாதோளே – she who does not ask us to go and pluck

நற்றிணை 28, முதுகூற்றனார், பாலைத் திணை – பிரிவின்கண் ஆற்றாளாகிய தலைவிக்குத் தோழி சொன்னது
என் கைக் கொண்டு தன் கண் ஒற்றியும்
தன் கைக் கொண்டு என் நல் நுதல் நீவியும்
அன்னை போல இனிய கூறியும்
கள்வர் போலக் கொடியன் மாதோ
மணி என இழிதரும் அருவி பொன் என  5
வேங்கை தாய ஓங்கு மலை அடுக்கத்து
ஆடு கழை நிவந்த பைங்கண் மூங்கில்
ஓடு மழை கிழிக்கும் சென்னி
கோடு உயர் பிறங்கல் மலை கிழவோனே.

Natrinai 28, Muthukootranār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the heroine who is unable to bear separation
He takes my hands
and presses them to his eyes,
takes his hands
and strokes my fine forehead,
and speaks sweetly like a mother.

He is cruel like a thief,
the lord of the lofty mountains,
where waterfalls flows down
like streams of sapphires,
golden vēngai flowers blanket
the soaring mountain ranges,
and tall bamboos with green
nodes tear into the swiftly
moving clouds on high summits!

Notes:  The friend utters these words to the heroine as a way of consoling her.  ஔவை துரைசாமி உரை – பிரிவுத் துன்பத்திற்கு இரையாகி உளம் மெலிந்து வன்மை குன்றியிருந்த தலைவிக்குப் பொறாமையும் மனவன்மையும் தோற்றுவித்ததற்குத் தோழி தலைவனைக் கொடுமைக் கூறிப் பழித்த சூழ்ச்சித் திறம்.

Meanings:  என் கைக் கொண்டு தன் கண் ஒற்றியும் – he takes my hand and presses them to his eyes, தன் கைக் கொண்டு என் நல் நுதல் நீவியும் – takes his own hands and strokes my fine forehead, அன்னை போல இனிய கூறியும் – speaks sweet words like a mother, கள்வர் போலக் கொடியன் மாதோ – he is a cruel man like a thief, மணி என இழிதரும் அருவி – sapphire colored waterfalls that flow down, பொன் என வேங்கை தாய – gold-like vēngai flowers spread, Pterocarpus marsupium, Kino tree, ஓங்கு மலை அடுக்கத்து – on the tall mountain range, ஆடு – swaying, கழை – bamboo, நிவந்த – tall, பைங்கண் – green bamboo node, மூங்கில் – bamboo, ஓடு மழை – passing clouds, running clouds, கிழிக்கும் – they tear, சென்னி – summits, கோடு – mountains, உயர் – tall, பிறங்கல் – mountains, மலை கிழவோனே – lord of the mountains

நற்றிணை 29, பூதனார், பாலைத் திணை – தாய் சொன்னது, தலைவி தலைவனுடன் சென்றப் பின்னர்
நின்ற வேனில் உலந்த காந்தள்
அழல் அவிர் நீள் இடை நிழலிடம் பெறாஅது
ஈன்று கான் மடிந்த பிணவுப் பசி கூர்ந்தென
மான்ற மாலை வழங்குநர்ச் செகீஇய
புலி பார்த்து உறையும் புல் அதர்ச் சிறு நெறி
யாங்கு வல்லுநள் கொல் தானே யான் தன்
வனைந்து ஏந்து இள முலை நோவகொல் என
நினைந்து கைந்நெகிழ்ந்த அனைத்தற்குத் தான் தன்
பேர் அமர் மழைக் கண் ஈரிய கலுழ
வெய்ய உயிர்க்கும் சாயல்
மை ஈர் ஓதி பெரு மடத்தகையே.

Natrinai 29, Poothanār, Pālai Thinai – What the heroine’s mother said after her daughter eloped
Thinking that her young
lifted breasts with
thoyyil paintings might hurt,
I relaxed my hands when I hugged
her.  Even that hurt her, and her
calm, moist eyes got distressed,
and she dropped tears and sighed
hot breaths, that naive, noble girl
with dark, oily tresses.

How can she handle going through
the vast wilderness where summers
are long, kānthal blossoms have
dried up, there is no shade in sight,
and a male tiger hides under the
bushes and grass and stalks travelers
on the small paths in the evenings,
to feed his female that has given
birth recently?

Notes:  Natrinai 29, 148, 332, 383 and Akanānūru 112, 147 and 238 have descriptions of male tigers desiring to kill, to feed their mate that has recently given birth.  Akanānūru 3 has a description of a male vulture, Akanānūru 21 of a male wild dog and Akanānūru 85 of a male elephant desiring to feed their mates who have given birth recently.  .

Meanings:  நின்ற வேனில் – long summer, உலந்த காந்தள் – dried glory lilies, Malabar Glory lily, Gloriosa superba, அழல் அவிர் நீள் இடை – on the blazing long paths, நிழலிடம் பெறாஅது – without any shade, ஈன்று கான் மடிந்த பிணவுப் பசி கூர்ந்தென – since the female who had given birth was struggling with great hunger, மான்ற மாலை – confusing evenings, வழங்குநர்ச் செகீஇய – to kill those who travel, புலி பார்த்து உறையும் – tiger stalks to kill, புல் அதர் – grass and bushes, சிறு நெறி – small path, narrow path, யாங்கு வல்லுநள் கொல் தானே – how can she handle it, யான் – so, தன் வனைந்து – her painted, ஏந்து இள முலை நோவகொல் என நினைந்து – thinking that her lifted young breasts will hurt, கை நெகிழ்ந்த – I relaxed by hands, அனைத்தற்குத் தான் – even then, தன் பேர் அமர் மழைக் கண் ஈரிய கலுழ – her huge calm moist eyes crying, வெய்ய உயிர்க்கும் சாயல் – she sighed hot breath, மை ஈர் ஓதி பெரு மடத்தகையே – the respected naive girl with dark wet/oiled hair (Nedunalvādai 44 – இரும்பு செய் விளக்கின் ஈர்ந்திரி கொளீஇ)

நற்றிணை 30, கொற்றனார், மருதத் திணை- தோழி பரத்தையரிடம் செல்லும் தலைவனிடம் சொன்னது
கண்டனென் மகிழ்ந கண்டு எவன் செய்கோ
பாணன் கையது பண்புடைச் சீறியாழ்
யாணர் வண்டின் இம்மென இமிரும்
ஏர்தரு தெருவின் எதிர்ச்சி நோக்கி நின்
மார்பு தலைக்கொண்ட மாணிழை மகளிர்
கவல் ஏமுற்ற வெய்து வீழ் அரிப் பனி
கால் ஏமுற்ற பைதரு காலை
கடல் மரம் கவிழ்ந்தெனக் கலங்கி உடன் வீழ்பு
பலர் கொள் பலகை போல
வாங்க வாங்க நின்று ஊங்கு அஞர் நிலையே.

Natrinai 30, Kottranār, Marutham Thinai – What the friend said to the hero who visits concubines
Lord, I saw you!
But what can I do about what I saw?
When you walked on the beautiful
street where bees hum like the music
from the noble, small lute of a bard,
women wearing elegant jewels were
waiting for you.

Those who had hugged your chest
in the past wanted you back again.
They shed tears in distress and pulled you
again and again like confused people who
panic and hang on to a single wooden board
to save their lives, after their ship capsizes
in a windstorm.  What a pathetic situation!

Meanings:  கண்டனென் மகிழ்ந – O lord I saw you, கண்டு எவன் செய்கோ – what was the use of seeing, பாணன் கையது பண்புடைச் சீறியாழ் – noble small lute held by a bard, யாணர் வண்டின் இம்மென இமிரும் – creates sounds like hums of bees, ஏர்தரு தெருவின் – on the beautiful street, எதிர்ச்சி நோக்கி நின் – expecting your arrival, மார்பு தலைக்கொண்ட – hugging their chests, மாணிழை மகளிர் – women with esteemed jewels, கவல் ஏமுற்ற வெய்து – distressed with confusion, வீழ் அரிப் பனி – shed tears, கால் ஏமுற்ற – when swirling winds blew, பைதரு காலை – when suffering, when distressed, கடல்மரம் கவிழ்ந்தென – when a ship capsizes, கலங்கி உடன் வீழ்பு – falling together into the water with confusion/distress, பலர் கொள் பலகை போல – like a board that many hold on to, வாங்க வாங்க நின்று – pulled you again and again, ஊங்கு அஞர் நிலையே – it is a very pitiable situation

நற்றிணை 31, நக்கீரனார், நெய்தற் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
மா இரும் பரப்பு அகம் துணிய நோக்கி
சேயிறா எறிந்த சிறு வெண் காக்கை
பாய் இரும் பனிக் கழி துழைஇ பைங் கால்
தான் வீழ் பெடைக்குப் பயிரிடூஉ சுரக்கும்
சிறு வீ ஞாழல் துறையுமார் இனிதே
பெரும் புலம்பு உற்ற நெஞ்சமொடு பல நினைந்து
யானும் இனையேன் ஆயின் ஆனாது
வேறு பல் நாட்டில் கால் தர வந்த
பல உறு பண்ணியம் இழிதரு நிலவு மணல்
நெடுஞ் சினை புன்னை கடுஞ்சூல் வெண் குருகு
உலவுத் திரை ஓதம் வெரூஉம்
உரவு நீர்ச் சேர்ப்பனொடு மணவா ஊங்கே.

Natrinai 31, Nakkeeranār, Neythal Thinai – What the heroine said to her friend, as the hero listened nearby
Before I united with the lord
of the shores with powerful waves,
……….where the sand is like white moon,
……….punnai trees grow with tall branches,
……….many kinds of goods are brought by
……….the wind in ships from various
……….countries, and a white heron full with
……….eggs moves way in fear of the roaring
……….ocean waves,
it was a pleasant sight to see gnālal trees
with small flowers that secrete honey,
and a small white seagull who searches
the wide dark expanse, catches shrimp in
the cold backwaters, and calls his
tender-legged mate to share his catch.

Now, with a distressed heart, I have
become sad like this with many thoughts!

Notes:  The heroine implies that she wants the hero to care for her, much like the male gull that cares for his female.   The description of the heron moving away in fear implies that the heroine fears that her mother might find out about the affair and put her under strict guard.

Meanings:  மா இரும் பரப்பு – wide dark expanse, அகம் துணிய நோக்கி – searching inside it clearly, சேயிறா எறிந்த சிறு வெண் காக்கை – small white gull that caught red shrimp, பாய் இரும் பனிக் கழி துழைஇ – searched in the spread dark cold backwaters, பைங் கால் தான் வீழ் பெடைக்குப் பயிரிடூஉ – calls his green-legged female, சுரக்கும் சிறு வீ ஞாழல் – tigerclaw tree with small flowers with honey secretion, புலிநகக்கொன்றை, Cassia Sophera, துறையுமார் இனிதே – port was sweet, பெரும் புலம்பு உற்ற நெஞ்சமொடு – with a very sad heart, பல நினைந்து யானும் இனையேன் ஆயின் ஆனாது – with many thoughts I became like this, வேறு பல் நாட்டில் – from various different countries, கால் தர வந்த – brought by the wind, பல உறு பண்ணியம் – many kinds of things, இழிதரு – brought, நிலவு மணல் – white sand looking like the moon, நெடுஞ் சினை புன்னை – laurel trees with tall branches, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, கடுஞ்சூல் – fully pregnant with eggs, வெண் குருகு – a white heron/egret/stork, உலவுத் திரை ஓதம் வெரூஉம் – gets afraid of the sound of the moving waves, உரவு நீர்ச் சேர்ப்பனொடு – with the lord of the shore with powerful waves, மணவா ஊங்கே – before we united

நற்றிணை 32, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
மாயோன் அன்ன மால் வரைக் கவாஅன்
வாலியோன் அன்ன வயங்கு வெள் அருவி
அம் மலை கிழவோன் நம் நயந்து என்றும்
வருந்தினன் என்பது ஓர் வாய்ச் சொல் தேறாய்
நீயும் கண்டு நுமரொடும் எண்ணி
அறிவு அறிந்து அளவல் வேண்டும் மறுத்தரற்கு
அரிய வாழி தோழி பெரியோர்
நாடி நட்பின் அல்லது
நட்டு நாடார் தம் ஒட்டியோர் திறத்தே.

Natrinai 32, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
The lord of the beautiful mountains
……….whose slopes are like Thirumāl and
……….white waterfalls are like Balarāman,
is distressed because of his love for you.

You do not understand.
You should consider accepting him and
talk it over with your family.
He is hard to refuse, my friend.
May you live long!  The wise will not make
friends without examining.  They
will not examine, once someone is a friend!

Notes:  There is a reference to Balaraman in Puranānūru 56.   In this poem, the heroine’s friend implies that the heroine should trust the hero now.  She trusted him enough in the first place to engage in an affair.

Meanings:  மாயோன் அன்ன மால் வரைக் கவாஅன் – the lofty mountain ranges are like Thirumal, வாலியோன் அன்ன வயங்கு வெள் அருவி – waterfalls that are white like Balarāman, அம் மலை கிழவோன் நம் நயந்து என்றும் வருந்தினன் – the lord of the beautiful mountains desires you and is always distressed, என்பது ஓர் வாய்ச் சொல் – those are the words, தேறாய் – you do not understand, you have not accepted, நீயும் கண்டு நுமரொடும் எண்ணி – you should look at it with your family and analyze, அறிவு அறிந்து அளவல் வேண்டும் – you should see what is right, மறுத்தரற்கு அரிய – hard to refuse, வாழி தோழி – may you live long my friend, பெரியோர் நாடி நட்பின் அல்லது நட்டு நாடார் தம் ஒட்டியோர் திறத்தே – the wise will not make friends without examining and will not examine friends

நற்றிணை 33, இளவேட்டனார், பாலைத் திணை – தோழி சொன்னது
படு சுடர் அடைந்த பகுவாய் நெடு வரை
முரம்பு சேர் சிறுகுடி பரந்த மாலை
புலம்பு கூட்டுண்ணும் புல்லென் மன்றத்து
கல்லுடை படுவில் கலுழி தந்து
நிறை பெயல் அறியாக் குறை ஊண் அல்லில்
துவர் செய் ஆடை செந் தொடை மறவர்
அதர் பார்த்து அல்கும் அஞ்சுவரு நெறியிடை
இறப்ப எண்ணுவர் அவர் எனின் மறுத்தல்
வல்லுவம் கொல்லோ மெல் இயல் நாம் என
விம்முறு கிளவியள் என் முகம் நோக்கி
நல் அக வன முலைக் கரை சேர்பு
மல்கு புனல் பரந்த மலர் ஏர் கண்ணே.

Natrinai 33, Ilavettanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said
My friend looks at my face and utters,
“I’m a weak person, and I don’t
have the strength to deny him the trip.”
She sobs between words and tears stream
down her flower-like beautiful eyes
and fall on her pretty breasts.

She fears that when the sun’s hot rays
fold into the split, tall mountains
and the long evening hours end swiftly,
he will sit alone in a hut on a rough land
in the parched wasteland, and
eat his leftover grain meal after sunset,
and drink water from dirty puddles.
Robbers wearing dyed red clothes bearing
fine arrows will eye the fierce paths at night.

Meanings:  படு சுடர் அடைந்த – the folding sun has reached, பகுவாய் – split , நெடு வரை – tall mountains, முரம்பு சேர் சிறுகுடி – small village with gravel, பரந்த மாலை – spreading evening time (after sunset), புலம்பு – alone, sad, கூட்டுண்ணும் – eat together, புல்லென் – dull, மன்றத்து – in the common place, கல்லுடை படுவில் – with rocks and puddles, கலுழி தந்து – give muddied water,  give turbid water, நிறை பெயல் அறியா – does not know rains (parched land), குறை ஊண் – leftover food, அல்லில் – at night, துவர் செய் ஆடை – in their red dyed clothing, செந் தொடை – those with fine arrows, those with arrows that don’t miss their mark,  மறவர் – wasteland robbers, அதர் பார்த்து அல்கும் – they look at the path and approach, அஞ்சுவரு நெறியிடை – on the fearful paths, இறப்ப எண்ணுவர் – the man who desires to cross, அவர் எனின் மறுத்தல் – to deny him, வல்லுவம் கொல்லோ – I do not have the strength, மெல்லியல் நாம் என – I am a weak person, விம்முறு – sobbing, கிளவியள் – she who utters words, என் முகம் நோக்கி – looks at my face, நல் அக – fine chest, வன முலைக் கரை சேர்பு – tears end up on the ends of her lovely breasts, மல்கு புனல் – full stream, பரந்த மலர் – open flower, ஏர் கண்ணே – beautiful eyes

நற்றிணை 34, பிரமசாரி, குறிஞ்சித் திணை  – தோழி முருகனிடம் சொன்னது
கடவுட் கற்சுனை அடை இறந்து அவிழ்ந்த
பறியாக் குவளை மலரொடு காந்தள்
குருதி ஒண் பூ உரு கெழக் கட்டி
பெரு வரை அடுக்கம் பொற்பச் சூர்மகள்
அருவி இன் இயத்து ஆடும் நாடன்
மார்பு தர வந்த படர் மலி அரு நோய்
நின் அணங்கு அன்மை அறிந்தும் அண்ணாந்து
கார் நறுங் கடம்பின் கண்ணி சூடி
வேலன் வேண்ட வெறி மனை வந்தோய்
கடவுள் ஆயினும் ஆக
மடவை மன்ற வாழிய முருகே.

Natrinai 34, Piramasāri, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to Murukan
May you live long, O Murukan!
You came to the frenzied ritual dance
and accepted the offerings given
by the diviner wearing rainy season’s
fragrant kadampam garland,
even though you knew that her
distress was not caused by your anger.

You may be a god, but you are ignorant,
and don’t know the truth.  Her affliction
is due to the embraces of the man from
the country where fresh blue waterlilies,
not plucked by others, are plucked pushing
aside leaves, from divine mountain springs
and strung with blood-red, bright glory lily
blossoms, as beautifully made garlands
and worn by the splendid mountain goddess
who dances to the roars of waterfalls
that sound like sweet musical instruments.

Notes:  There is another version of this poem with line 1 being கடவுட் கற்சுனை அடை விறந்து அவிழ்ந்த.  The word சூர்மகள் has been interpreted by scholars as both ‘one goddess’ and ‘many goddesses’.  Veriyāttam ritual is performed when the Murukan temple priest velan is invited to heal love-sick young girls who appear sickly.  The mother invites him to divine the reason for her daughter’s affliction, not aware of her love affair.  The priest uses molucca seeds/beans (kalangu) on freshly laid sand in the front yard of the house to divine, and tells the mother that Murukan’s anger is the reason for her daughter’s affliction.  He wears flower garlands, prays to Murukan, kills a goat and performs frenzied ritual dances.

Meanings:  கடவுள் – god, கற்சுனை – mountain spring, mountain pond, அடை – leaves, இறந்து – pushing aside, avoiding, அவிழ்ந்த – blossomed, பறியாக் குவளை மலரொடு – blue waterlilies that are not plucked by others, காந்தள் குருதி ஒண் பூ – bright blood-red glory lily flowers, உருகெழக் கட்டி – tied together very well, பெரு வரை அடுக்கம் – tall mountain ranges, பொற்ப – to brighten,  சூர்மகள் – mountain goddess, mountain deity, அருவி இன் இயத்து ஆடும் நாடன் – man from the country where she dances to the music of the waterfalls, மார்பு தர வந்த – embracing the chest, படர் மலி அரு நோய் – great spreading sorrow, நின் அணங்கு அன்மை அறிந்தும் – even after knowing your anger, அண்ணாந்து – lifted head, கார் நறுங் கடம்பின் கண்ணி சூடி – wearing rainy season’s kapamdam strands, Kadampa Oak, Anthocephalus cadamba, வேலன் வேண்ட வெறி மனை வந்தோய் – the velan invited you with offerings and you came home, கடவுள் ஆயினும் ஆக – even if you are god, மடவை – you are ignorant, மன்ற – asai, an expletive, for sure, வாழிய – may you live long, முருகே – O Murukan

நற்றிணை 35, அம்மூவனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பொங்கு திரை பொருத வார் மணல் அடை கரைப்
புன் கால் நாவல் பொதிப் புற இருங்கனி
கிளை செத்து மொய்த்த தும்பி பழம் செத்துப்
பல் கால் அலவன் கொண்ட கோட்கு அசாந்து
கொள்ளா நரம்பின் இமிரும் பூசல்
இரை தேர் நாரை எய்தி விடுக்கும்
துறை கெழு மரந்தை அன்ன இவள் நலம்
பண்டும் இற்றே கண்டிசின் தெய்ய
உழையின் போகாது அளிப்பினும் சிறிய
ஞெகிழ்ந்த கவின் நலம் கொல்லோ மகிழ்ந்தோர்
கள் களி செருக்கத்து அன்ன
காமம் கொல் இவள் கண் பசந்ததுவே.

Natrinai 35, Ammoovanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
In the past, her beauty was
like Maranthai city with ports,
where
on a stretched sandy shore
with rolling, crashing waves,
a black nāval fruit with delicate
stem drops from a tree;
bees swarm on it thinking
that it is their relative;
crabs attack the buzzing bees
that sound like discordant
notes from lutes,
thinking they are fruits;
a stork searches for food,
and the crabs release the
stressed bees on seeing the stork.

Look at her now!

Her eyes turned pale even though
you did not leave her in the past.
If you release her from your embraces
even a little bit, she will grieve.
Will her fine beauty be lost?
Is love like the happiness of toddy?

Notes:  The friend urges the hero to come and marry her friend.  Tamil scholar Sa. Ve. Subramanian explains the ullurai as, the fruit is like the heroine, the buzzing bees are like her friend, the crabs are like the gossips that rise in town and the hero is like the stork.

Meanings:  பொங்கு திரை பொருத – dashing full waves, வார் மணல் அடை கரை – long shore with sand, புன் கால் நாவல் – nāval tree with parched/thin stems, Syzygium cumini, பொதிப் புற இருங்கனி – fleshy fruit with black exterior, கிளை செத்து மொய்த்த தும்பி – swarming bees thought they were bees like themselves, பழம் செத்து பல் கால் அலவன் – crabs with many legs thought that the bees were fruits, கொண்ட கோட்கு – when taken, அசாந்து – became tired, கொள்ளா – did not take, நரம்பின் இமிரும் பூசல் – the  uproar of the bees sounding like lute music, இரை தேர் நாரை – a stork searching for food, white stork, Ciconia ciconia,  or pelican, or crane, எய்தி – arrival, விடுக்கும் – release, துறை கெழு மரந்தை அன்ன – like Maranthai city with ports, இவள் நலம் பண்டும் – her beauty used to be in the past, இற்றே கண்டிசின் – look at her now, தெய்ய – அசை, an expletive, உழையின் போகாது அளிப்பினும் – even though you don’t leave her, சிறிய ஞெகிழ்ந்த – released a little bit, loosened a little bit, கவின் நலம் கொல்லோ – is it fine beauty, மகிழ்ந்தோர் கள் களி செருக்கத்து அன்ன காமம் கொல் – is love like the happiness of toddy, is love like the intoxication of toddy, இவள் கண் பசந்ததுவே – her eyes became pale

நற்றிணை 36, சீத்தலைச் சாத்தனார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது,தலைவன் கேட்கும்படியாக
குறுங்கை இரும் புலிக் கோள் வல் ஏற்றை
பூ நுதல் இரும் பிடி புலம்ப தாக்கி
தாழ் நீர் நனந்தலை பெருங்களிறு அடூஉம்
கல்லக வெற்பன் சொல்லின் தேறி
யாம் எம் நலன் இழந்தனமே யாமத்து
அலர் வாய்ப் பெண்டிர் அம்பலொடு ஒன்றி
புரை இல் தீ மொழி பயிற்றிய உரை எடுத்து
ஆனா கௌவைத்து ஆக
தான் என் இழந்தது இல் அழுங்கல் ஊரே.

Natrinai 36, Seethalai Sāthanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby
You lost your virtue, trusting the man from
the mountains where a huge tiger with short,
front legs killed a large male elephant in the wide
forest with flowing waters, and his dark mate
with a beautiful forehead trumpeted in agony.

Women who gossip have uttered evil words with no
equal, there is non-stop slander, and you are unable
to sleep at night.  What has this noisy town lost?

Notes:  The heroine’s friend, who is aware that the hero is listening, implies that the hero should come and marry her friend, without any delay.

Meanings:  குறுங்கை இரும் புலி – big tiger with short front legs, கோள் வல் ஏற்றை – a murderous strong male, பூ நுதல் இரும் பிடி புலம்ப – as a dark female elephant with beautiful/flower-like forehead cries in agony, தாக்கி – attacked, தாழ் நீர் – shallow waters, deep waters, flowing waters, நனந்தலை – vast space, பெருங்களிறு அடூஉம் – killed a huge male elephant, கல்லக வெற்பன் – lord of the mountains, சொல்லின் தேறி யாம் எம் நலன் இழந்தனமே – you trusted his words and  lost your virtue, யாமத்து – at nights (when you are unable to sleep), அலர் வாய்ப் பெண்டிர் அம்பலொடு ஒன்றி – mouthy women gossip together all the time, புரை இல் தீ மொழி – evil words without equal, பயிற்றிய உரை எடுத்து ஆனா கௌவைத்து ஆக – non-stopping slander that is uttered, தான் என் இழந்தது – what has it lost, இல் அழுங்கல் ஊரே – this loud town

நற்றிணை 37, பேரி சாத்தனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பிணங்கு அரில் வாடிய பழ விறல் நனந்தலை
உணங்கு ஊண் ஆயத்து ஓர் ஆன் தெள் மணி
பைபய இசைக்கும் அத்தம் வை எயிற்று
இவளொடும் செலினோ நன்றே குவளை
நீர் சூழ் மா மலர் அன்ன கண் அழ
கலை ஒழி பிணையின் கலங்கி மாறி
அன்பிலிர் அகறிர் ஆயின் என் பரம்
ஆகுவது அன்று இவள் அவலம் நாகத்து
அணங்குடை அருந் தலை உடலி வலன் ஏர்பு
ஆர்கலி நல் ஏறு திரிதரும்
கார் செய் மாலை வரூஉம் போழ்தே.

Natrinai 37, Pēri Sāthanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
It will be good if you
go with her to the ancient,
blighted, vast forest where
tangled bushes are parched,
cattle herds graze on dry grass
and, a clear bell from a cow
tinkles gently.

If you leave the sharp-toothed
girl without any kindness, her
eyes looking like dark waterlilies
surrounded by water, will
shed tears.  She will struggle like
a doe separated from its stag.
I will not be able to tolerate that!

It will be like distressing evening time
to her, when clouds rise up with strength
and come down with roaring thunder
that chops precious heads of fierce snakes!

Notes:   There is a convention that thunder ruins and kills snakes.  Akanānūru 68, 92, 119, 182, 202, 274, 323, 328, Kalithokai 45, Kurunthokai 158, 190, 268, 391 and Natrinai 37, 51, 114, 129, 144, 238, 255, 264, 347, 383, Puranānūru 17, 58, 126, 211, 366 and 369  have similar descriptions of thunder ruining or killing snakes.

Meanings:  பிணங்கு அரில் – tangled bushes,  வாடிய – dried, பழ விறல் – old fertility/robustness, நனந்தலை – wide space, உணங்கு ஊண் – grazing dry bushes, ஆயத்து – of herds, ஓர் ஆன் தெள் மணி பைபய இசைக்கும் – clear bells ring slowly from a single cow, அத்தம் – wasteland, வை எயிற்று இவளடும் செலினோ நன்றே – if you go with this sharp-toothed girl, it is good, குவளை நீர் சூழ் மா மலர் அன்ன – like waterlilies surrounded by water, கண் அழ – eyes crying, கலை ஒழி பிணையின் கலங்கி – in distress like a doe that is separated from its stag, மாறி அன்பிலிர் அகறிர் ஆயின் – if you leave her without kindness, என் பரம் ஆகுவது அன்று – I cannot tolerate that,  இவள் அவலம் – her distress, நாகத்து அணங்குடை அருந்தலை –fearful precious heads of snakes, உடலி – rage, வலன் ஏர்பு – climb on the right, climb with strength, ஆர்கலி நல் ஏறு – loud fine thunder, திரிதரும் – moving, கார் செய் மாலை – evenings of the rainy season, வரூஉம் போழ்தே – when it arrives

நற்றிணை 38, உலோச்சனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
வேட்டம் பொய்யாது வலை வளம் சிறப்ப
பாட்டம் பொய்யாது பரதவர் பகர
இரும் பனந் தீம் பிழி உண்போர் மகிழும்
ஆர்கலி யாணர்த்து ஆயினும் தேர் கெழு
மெல்லம் புலம்பன் பிரியின் புல்லென
புலம்பு ஆகின்றே தோழி கலங்கு நீர்
கழி சூழ் படப்பை காண்டவாயில்
ஒலி கா ஓலை முள் மிடை வேலி
பெண்ணை இவரும் ஆங்கண்
வெள் மணல் படப்பை எம் அழுங்கல் ஊரே.

Natrinai 38, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
Unfailing prosperity in their nets,
unfailing rains from the skies,
our flourishing fishermen sell fish,
drink toddy from palmyra trees
and enjoy their lives.

Such is the happiness in our
grove-filled, Kāndavāyil town
surrounded by muddied brackish water.
It becomes sad if your man with a fine
chariot does not come, and this
slanderous town with noisy palm fronds
and thorn-fenced yards with white
sands and palm trees, causes you grief.

Meanings:  வேட்டம் – fishing, பொய்யாது – unfailing, வலை வளம் சிறப்ப – abundance in the nets, பாட்டம் – clouds, பொய்யாது – do not fail பரதவர் – fishermen, பகர – sell, இரும் – dark, பனந் தீம் பிழி – palmyra liquor, உண்போர் மகிழும் – those who drink are happy, ஆர்கலி – bountiful, யாணர்த்து – new income, prosperity, ஆயினும் – yet, தேர் கெழு – with a chariot, மெல்லம் புலம்பன் – lord of the shores, neythal land thalaivan, பிரியின் – if he separates, புல்லென – becomes sad, புலம்பு ஆகின்றே – gives grief, becomes lonely, தோழி – friend, கலங்கு நீர் – muddied waters, கழிசூழ் – surrounded by brackish ponds, படப்பை – groves, காண்டவாயில் – town called Kāndavāyil, ஒலி – noisy/flourishing, கா – grove, ஓலை – palm fronds (leaves), முள் மிடை வேலி – fence made of thorn bushes, பெண்ணை – female palm tree, இவரும் – grows, ஆங்கண் – there, வெள் மணல் – white sand, படப்பை – grove, எம் அழுங்கல் ஊரே – our town that slanders, our town that gossips

 

நற்றிணை 39, மருதன் இளநாகனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
சொல்லின் சொல் எதிர் கொள்ளாய் யாழ நின்
திரு முகம் இறைஞ்சி நாணுதி கதுமென
காமம் கைம்மிகின் தாங்குதல் எளிதோ
கொடுங்கேழ் இரும் புறம் நடுங்கக் குத்தி
புலி விளையாடிய புலவு நாறு வேழத்தின்
தலை மருப்பு ஏய்ப்ப கடைமணி சிவந்த நின்
கண்ணே கதவ அல்ல நண்ணார்
அரண் தலை மதிலர் ஆகவும் முரசு கொண்டு
ஓம்பு அரண் கடந்த அடு போர் செழியன்
பெரு பெயர் கூடல் அன்ன நின்
கரும்புடைத் தோளும் உடைய வால் அணங்கே.

Natrinai 39, Maruthan Ilanākanār, Kurinji Thinai – What the hero said to the heroine
You don’t respond to my words when I
look at your beautiful face and plead;
you become shy very quickly.
If love becomes excessive, is it possible to
tolerate it?  I am not afraid of your eyes
that are red like the raw flesh of a bright,
striped tiger gored by an elephant’s tusks.

Your pretty shoulders with sugarcane paintings
are in pain, and lovely like famous Koodal city
of the victorious Pāndiyan king who defeated
his enemies, took their well-guarded forts,
and beat his victory drums on their ramparts.

Notes:  Koodal is the ancient name for Madurai.

Meanings:  சொல்லின் – if I say, சொல் எதிர் கொள்ளாய் – you don’t respond to my words, யாழ – an asai, an expletive,  நின் – your, திரு முகம் – beautiful face, இறைஞ்சி – pleading, நாணுதி கதுமென – you get shy fast, காமம் கைம்மிகின் – if love exceeds, தாங்குதல் எளிதோ – is it easy to tolerate it, கொடுங்கேழ் – curved bright (lines), இரும் புறம் – big backside, நடுங்கக் குத்தி – stabbed hard, புலி விளையாடிய – hunted by the tiger, புலவு நாறு – flesh smelling, வேழத்தின் – elephant’s, தலை – head, மருப்பு – tusks, ஏய்ப்ப – like, கடைமணி – sides of eyes, சிவந்த நின் – your red, கண்ணே – eyes, கதவ அல்ல – don’t scare me, நண்ணார் – enemies, அரண் தலை – big protection, மதிலர் ஆகவும் – with fort walls, முரசு கொண்டு – with drums, ஓம்பு அரண் கடந்த – seized their protected forts, அடு போர் செழியன் – fierce battle Cheliyan (Pāndiyan king), பெரு பெயர் கூடல் – big and famous Madurai, அன்ன – like, நின் கரும்புடைத் தோளும் – your shoulders with sugarcane paintings (thoyyil), உடையவால் – since they have, அணங்கே – pain

நற்றிணை 40, கோண்மா நெடுங்கோட்டனார், மருதத் திணை – பரத்தை சொன்னது, தலைவியும் தோழியும் கேட்கும்படியாக
நெடு நா ஒள் மணி கடி மனை இரட்ட
குரை இலைப் போகிய விரவு மணல் பந்தர்
பெரும் பாண் காவல் பூண்டென ஒரு சார்
திருந்து இழை மகளிர் விரிச்சி நிற்ப
வெறி உற விரிந்த அறுவை மெல் அணைப்
புனிறு நாறு செவிலியொடு புதல்வன் துஞ்ச
ஐயவி அணிந்த நெய்யாட்டு ஈரணிப்
பசு நெய் கூர்ந்த மென்மை யாக்கைச்
சீர் கெழு மடந்தை ஈர் இமை பொருந்த
நள்ளென் கங்குல் கள்வன் போல
அகல் துறை ஊரனும் வந்தனன்
சிறந்தோன் பெயரன் பிறந்த மாறே.

Natrinai 40, Kōnmā Nedunkōttanār, Marutham Thinai – What the concubine said as the heroine’s friend listened nearby
Bright bells with long clappers
ring in a protected house
where a pavilion with spread sand
and rustling frond thatch is set up.

On one side, women adorned with
perfect jewels stand waiting for a good
omen like bards who offer protection.
The fragrance of newborn is there.
The baby sleeps with his foster mother
in a fragrant, soft bed.  The rich woman,
the baby’s mother, sleeps after white
mustard paste was rubbed on her delicate
body along with fresh ghee, and given a bath.

Like a thief he comes in the thick of night,
the man from the town with wide ports, when his
son who bears his noble father’s name was born.

Notes:  The words பெரும் பாண் காவல் பூண்டென have also been interpreted as ‘the leader of bards being surrounded by others’.  It has also been interpreted as ‘bards surrounding the hero for gifts’ and ‘bards protecting the hero’.

Meanings:  நெடு நா ஒள் மணி – long-tongued bright bells, கடி மனை இரட்ட – ringing in the protected house, குரை இலைப் போகிய – rustling leaves/fronds, விரவு மணல் – spread sand, பந்தர் – temporary pavilion, பெரும் பாண் – many bards, leader of bards, காவல் பூண்டென – like the protection afforded, ஒரு சார் – on one side, திருந்து இழை மகளிர் விரிச்சி நிற்ப – women with fine jewels wait for an omen, வெறி உற விரிந்த அறுவை – fragrance filled cloth, மெல் அணை – soft pillow/bed, புனிறு – recently delivered, நாறு – fragrance, செவிலியொடு புதல்வன் துஞ்ச – as the son sleeps with the foster mother, ஐயவி அணிந்த நெய்யாட்டு – applied oils with ground mustard and bathed, ஈரணி – wet, பசு நெய் – fresh/cow’s ghee, கூர்ந்த மென்மை யாக்கை – very delicate body, சீர் கெழு மடந்தை – woman with wealth, ஈர் இமை பொருந்த – her eyelids closed, நள்ளென் கங்குல் கள்வன் போல – like a thief in the dark night, அகல் துறை ஊரனும் வந்தனன் – the man from the wide port came, சிறந்தோன் பெயரன் பிறந்த மாறே – when his son who bore his fine father’s name was born

நற்றிணை 41, இளந்தேவனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பைங்கண் யானை பரூஉ தாள் உதைத்த
வெண் புறக் களரி விடு நீறு ஆடி
சுரன் முதல் வருந்திய வருத்தம் பைபய
பாஅர் மலி சிறு கூவலின் தணியும்
நெடுஞ்சேண் சென்று வருந்துவர் மாதோ
எல்லி வந்த நல் இசை விருந்திற்கு
கிளர் இழை அரிவை நெய் துழந்து அட்ட
விளர் ஊன் அம் புகை எறிந்த நெற்றி
சிறு நுண் பல் வியர் பொறித்த
குறு நடைக் கூட்டம் வேண்டுவோரே.

Natrinai 41, Ilanthēvanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
Young lady with bright jewels!
When distinguished guests
came home to dinner at night,
you cooked fatty meat with ghee,
fragrant smoke touched your forehead,
and small beads of sweat formed,
making you tired.

He who desired to unite with you of small
steps, has gone far away in sadness
to the wasteland where green-eyed elephants
kick the white dry ground with their fat legs
and dust spreads all over, and he quenches
his thirst from the small pits near the rocks.

Meanings:  பைங்கண் யானை – green-eyed elephant, பரூஉ தாள் உதைத்த – kicked with fat legs, வெண் புறக் களரி – white surfaced wasteland, விடு நீறு ஆடி – dust flying around, சுரன் முதல் வருந்திய வருத்தம் – the sorrow caused in the wasteland, பைபய little by little, பாஅர் – rocks, மலி – filled, சிறு கூவலின் தணியும் – quenching thirst from little pits, நெடுஞ் சேண் சென்று வருந்துவர் – he will be sad having gone a very long distance, மாதோ – அசை, an expletive, எல்லி வந்த நல் இசை விருந்திற்கு – for the famous guests who came at night for dinner, கிளர் இழை அரிவை – young woman with bright jewels, நெய் துழந்து அட்ட – mixed with oil and cooked, mixed with ghee and cooked, விளர் ஊன் – white (fatty) meat, அம் புகை – lovely smoke, fine smoke, எறிந்த நெற்றி – touching your forehead, சிறு நுண் பல் வியர் பொறித்த – small beads of sweat formed, குறு நடைக் கூட்டம் – union with you of small steps, வேண்டுவோரே – the one who desires

நற்றிணை 42, கீரத்தனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் பாகனிடம் சொன்னது
மறத்தற்கு அரிதால் பாக பல் நாள்
வறத்தொடு பொருந்திய உலகு தொழில் கொளீஇய
பழ மழை பொழிந்த புது நீர் அவல
நா நவில் பல் கிளை கறங்க மாண் வினை
மணி ஒலி கேளாள் வாள் நுதல் அதனால்
ஏகுமின் என்ற இளையர் வல்லே
இல் புக்கு அறியுநர் ஆக மெல்லென
மண்ணாக் கூந்தல் மாசு அற கழீஇ
சில் போது கொண்டு பல் குரல் அழுத்திய
அந்நிலை புகுதலின் மெய் வருத்துறாஅ
அவிழ்பூ முடியினள் கவைஇய
மட மா அரிவை மகிழ்ந்து அயர் நிலையே.

Natrinai 42, Keerathanār, Mullai Thinai – What the hero said to the charioteer, on his way home
It is hard to forget, O charioteer!
Last time when I returned home, rains
fell according to tradition,
helping those on earth to do their work.
New water had filled the pits,
many different croaking sounds were heard
and she did not hear the sounds of my chariot
bells, the bright-browed woman.
And so I sent word through the servants.

She had washed her hair, and placed a few
flowers on it.  When she saw me, she
embraced me so tightly that it hurt her,
her hair let down, the naïve, dark young
woman who was giddy with joy!

Notes:  There are several versions of this poem with line 2 being, வறத்தொடு பொருந்திய உலகு தொழில் கொளீஇய, அறத்தொடு பொருந்திய உலகு தொழில் கொளீஇய, அறத்தொடு வருந்திய அல்கு தொழில் கொளீஇய, வறத்தொடு வருந்திய அல்கு தொழில் கொளீஇய.  Also there is a version which has the word வன்னிலை in line 10 instead of அந்நிலை.

Meanings:  மறத்தற்கு அரிதால் – it is hard to forget, பாக – O charioteer, பல் நாள் – many days, வறத்தொடு பொருந்திய – with sorrow due to dryness, உலகு தொழில் கொளீஇய – for those in the world do their business, பழ மழை பொழிந்த – rain fell according to tradition, புது நீர் அவல – new water filled the pits, நா நவில் பல் கிளை கறங்க – many kinds of frogs, toads etc. croaked with their kin, மாண் வினை – esteemed work, மணி ஒலி கேளாள் – she did not hear the sounds of the bells, வாள் நுதல் – the bright fore-headed woman, அதனால் ஏகுமின் என்ற – so I sent word through, இளையர் வல்லே இல் புக்கு – youngsters went to the house, அறியுநர் ஆக மெல்லென – when she knew about it slowly, மண்ணா – not clean, கூந்தல் மாசு அற கழீஇ – cleaned it without any imperfection, சில் போது கொண்டு – with some flowers, பல் குரல் அழுத்திய – pressed/placed flower clusters on her thick hair, அந்நிலை புகுதலின் – when I went in, மெய் வருத்துறாஅ – her body hurting, அவிழ்பூ முடியினள் – the one who had let down her hair, கவைஇய – embraced, bent, மட மா அரிவை மகிழ்ந்து அயர் நிலையே – the situation of the naïve dark young woman who was very happy

நற்றிணை 43, எயினந்தையார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
துகில் விரித்தன்ன வெயில் அவிர் உருப்பின்
என்றூழ் நீடிய குன்றத்துக் கவாஅன்
ஓய்ப்பசி செந்நாய் உயங்கு மரை தொலைச்சி
ஆர்ந்தன ஒழிந்த மிச்சில் சேய் நாட்டு
அருஞ்சுரம் செல்வோர்க்கு வல்சி ஆகும்
வெம்மை ஆர் இடை இறத்தல் நுமக்கே
மெய் மலி உவகை ஆகின்று இவட்கே
அஞ்சல் என்ற இறை கைவிட்டென
பைங்கண் யானை வேந்து புறத்து இறுத்தலின்
களையுநர்க் காணாது கலங்கிய உடை மதில்
ஓர் எயில் மன்னன் போல
அழிவு வந்தன்றால் ஒழிதல் கேட்டே.

Natrinai 43, Eyinanthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
To you,
it is pleasurable, going to a distant country,
passing harsh wastelands in summer when
the sun blazes like spread cloth, where
famished wild dogs kill elk, sate themselves,
and leave some leftover, which will become
food to those who travel.

To her,
it is distress and pain, like that caused to a king
with a ruined fort that is attacked by an enemy with
green-eyed elephants after a friendly king said,
“Fear not, I’ll help you,” and then abandoned him,
when his help was needed.

Notes:  The heroine’s friend implies that her friend will suffer from gossip and scandal if the hero leaves, by describing travelers eating flesh that is left over by wild dogs.  Akanānūru 373 – முரவுவாய் ஞாயில் ஓர் எயில் மன்னன் போல, Puranānūru 338 – ஓர் எயில் மன்னன்.

Meanings:  துகில் விரித்தன்ன – like cloth spread, வெயில் அவிர் உருப்பின் என்றூழ் – bright sun in summer, நீடிய குன்றத்துக் கவாஅன் – slopes near the tall mountains, ஓய்ப்பசி செந்நாய் – a very hungry wild dog, Wild dog – Cuon alpinus dukhunensis, உயங்கு மரை தொலைச்சி – killed an elk, ஆர்ந்தன ஒழிந்த மிச்சில் – left over after it ate to its full, சேய் நாட்டு அருஞ்சுரம் செல்வோர்க்கு – to those who go away to a far-away country’s harsh wasteland, வல்சி ஆகும் – will become food, வெம்மை ஆர் இடை இறத்தல் நுமக்கே – you like going on the paths, மெய் மலி உவகை ஆகின்று – our body is happy, இவட்கே – for her, அஞ்சல் என்ற இறை கைவிட்டென – since the king who said ‘don’t be afraid’ and then abandoned, பைங்கண் யானை வேந்து – king with green-eyed elephants, புறத்து இறுத்தலின் – attack on the other side, களையுநர்க் காணாது கலங்கிய – distressed that the one who was supposed to help did not show up, உடை மதில் ஓர் எயில் மன்னன் போல – like a king with a ruined fort, அழிவு வந்தன்றால் – that destruction will come, ஒழிதல் கேட்டே – if she hears of your leaving

நற்றிணை 44, பெருங்கௌசிகனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
பொரு இல் ஆயமோடு அருவி ஆடி
நீர் அலைச் சிவந்த பேர் அமர் மழைக் கண்
குறியா நோக்கமொடு முறுவல் நல்கி
மனை வயின் பெயர்ந்த காலை நினைஇய
நினக்கோ அறியுநள் நெஞ்சே புனத்த
நீடு இலை விளை தினை கொடுங் கால் நிமிரக்
கொழுங் குரல் கோடல் கண்ணி செழும் பல
பல் கிளைக் குறவர் அல்கு அயர் முன்றில்
குடக் காய் ஆசினிப் படப்பை நீடிய
பல் மர உயர் சினை மின்மினி விளக்கத்து
செல் மழை இயக்கம் காணும்
நல் மலை நாடன் காதல் மகளே.

Natrinai 44, Perunkousikanār, Kurinji Thinai – What the hero said to his heart
My heart!  Is  she fit for you to know,
the girl who played happily with her
friends in the waterfall until her huge,
calm, moist eyes turned red, who looked
at me gently and smiled near her house,

the beloved daughter of a mountain
dweller from a fine mountain,
where mature clusters of millet spears
grow on plants with curved stems
and long leaves in fields, where their
rich relatives who desire to harvest millet
meet in the front yards of their houses
where breadfruits grow like pots,
and groves have trees with fireflies
on their tall branches, that light up
the sky to reveal the moving clouds.

Notes:  The hero implies that his heart is trying to understand the heroine, much like the mountain dwellers who try to understand the clouds in the light created by fireflies.

Meanings:  பொரு இல் – no enmity, ஆயமோடு – with friends, அருவி ஆடி – played in the waterfalls, நீர் அலைச் சிவந்த – red because of the water, பேர் அமர் மழைக் கண் – big calm moist eyes, குறியா நோக்கமொடு – looked gently, looked with an unindicating glance, முறுவல் நல்கி – gave her smiles, மனை வயின் – near her house, பெயர்ந்த காலை நினைஇய – thinking about it after moving away, நினக்கோ அறியுநள் – is she fit for you to know, நெஞ்சே – O my heart, புனத்த – in the fields, நீடு இலை – long leaves, விளை தினை – growing millet, கொடுங்கால் – curved stems, நிமிர – lifted, straight up, கொழுங் குரல் – mature clusters, full clusters, கோடல் கண்ணி செழும் பல பல் கிளை – many rich relatives who desire to pluck, குறவர் – mountain men, அல்கு – stay, அயர் முன்றில் – front yard, குடக் காய் ஆசினி – round pot-like breadfruits, படப்பை – grove, நீடிய – long, பல் மர உயர் – many tree tops, சினை – branches, மின்மினி – fireflies, விளக்கத்து – light, செல் மழை இயக்கம் – moving clouds, காணும் – able to see, நல் மலை நாடன் – fine mountain country man’s, காதல் மகளே – loving daughter

நற்றிணை 45, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
இவளே கானல் நண்ணிய காமர் சிறுகுடி
நீல் நிறப் பெருங்கடல் கலங்க உள்புக்கு
மீன் எறி பரதவர் மகளே நீயே
நெடுங் கொடி நுடங்கும் நியம மூதூர்க்
கடுந் தேர்ச் செல்வன் காதல் மகனே
நிணச் சுறா அறுத்த உணக்கல் வேண்டி
இனப் புள் ஓப்பும் எமக்கு நலன் எவனோ
புலவு நாறுதும் செல நின்றீமோ
பெரு நீர் விளையுள் எம் சிறு நல் வாழ்க்கை
நும்மொடு புரைவதோ அன்றே
எம்மனோரில் செம்மலும் உடைத்தே.

Natrinai 45, Poet is Unknown, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
She is from a beautiful village
near the seashore grove,
the daughter of fishermen
who enter the big blue ocean,
stir it, and haul fish.

You are from an ancient town
with shops, where tall banners sway,
the beloved son of a wealthy man
owning fast chariots.

We chase the flocks of birds that
come desiring the fatty, shark meat
pieces we spread out to dry.
Of what use is your virtue to us?
We reek of fish!  Go away from here!

The good little lives that we
live here
from the yields of the big ocean
might not be as great as yours.
But among us too, there are fine men!

Meanings:  இவளே – this girl, my friend, கானல் – seashore grove, நண்ணிய – nearby, காமர் – beautiful, desirable, சிறுகுடி – village, small settlement, நீல் நிறப் பெருங்கடல் – blue colored big ocean, கலங்க – stirring,  உள் புக்கு – going in, மீன் எறி – catching fish, பரதவர் மகளே – daughter of fishermen, நீயே – you, நெடுங் கொடி – long/tall banners, நுடங்கும் – shiver, நியம – market, மூதூர் – old town, கடுந் தேர் – fast chariots, செல்வன் – rich man, காதல் மகனே – beloved son, நிணச் சுறா – fatty shark, அறுத்த – sliced, cut up, உணக்கல் – dried food, வேண்டி – desiring, இனப் புள் – flock of birds, ஓப்பும் – chasing, எமக்கு நலன் எவனோ – of what use is your virtue to us, புலவு நாறுதும் – we reek of fish, செல – go away, நின்றீமோ – do not stand here, பெரு நீர் – the ocean, the sea, விளையுள் – yields, எம் சிறு நல் வாழ்க்கை – our good little lives, நும்மொடு புரைவதோ அன்றே – are not great compared to yours, எம்மனோரில் – among our people, செம்மலும் உடைத்தே – there are fine men

நற்றிணை 46, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம்சொன்னது
வைகல் தோறும் இன்பமும் இளமையும்
எய் கணை நிழலின் கழியும் இவ் உலகத்து
காணீர் என்றலோ அரிதே அது நனி
பேணீர் ஆகுவிர் ஐய என் தோழி
பூண் அணி ஆகம் புலம்ப பாணர்
அயிர்ப்புக் கொண்டன்ன கொன்றை அம் தீம் கனி
பறை அறை கடிப்பின் அறை அறையாத் துயல்வர
வெவ் வளி வழங்கும் வேய் பயில் அழுவத்து
எவ்வம் மிகூஉம் அருஞ்சுரம் இறந்து
நல் வாய் அல்லா வாழ்க்கை
மன்னாப் பொருட் பிணிப் பிரிதும் யாம் எனவே.

Natrinai 46, Poet is Unknown, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Sir,
in this world, pleasure and youth
will be lost every day like
shadows of arrows that are shot.
It will be rare if you can see that.
Please know that and do what is right!

It will increase the distress
of my friend wearing jewels on her chest,
if you go to earn impermanent wealth
which is of no use for a good life,
passing through the harsh wasteland
with many bamboo clusters, where lovely,
kondrai fruits fall continuously on rocks,
dropped from swaying tree branches by the
hot winds, creating drum sounds struck by
bards, confusing to those who listen.

Notes:  Natrinai 16 has a description of wealth being ruined like the path of a fish in the middle of a pond with flowers – பொருளே வாடாப் பூவின் பொய்கை நாப்பண் ஓடு மீன் வழியின் கெடுவ.

Meanings:  வைகல் தோறும் – every day, இன்பமும் இளமையும் – pleasure and youth, எய் கணை நிழலின் – like the shadow of an arrow that is shot, கழியும் – will be lost, இவ் உலகத்து – this world, காணீர் என்றலோ அரிதே – if you can see what is rare, அது நனி பேணீர் ஆகுவிர் – please know that and do what is right, ஐய  – sir, என் தோழி பூண் அணி ஆகம் புலம்ப – for my friend with jewels on her chest to be distressed, பாணர் – bards, அயிர்ப்புக் கொண்டன்ன – like confusion caused, கொன்றை அம் தீம் கனி – lovely sweet laburnum fruits, Golden shower tree, Cassia fistula, பறை அறை கடிப்பின் – like hitting the drums with short sticks, அறை அறையாத் துயல்வர – fall continuously on the rocks because of the swaying branches, வெவ் வளி வழங்கும் – where hot winds blow, வேய் பயில் அழுவத்து – with bamboo-filled forest, எவ்வம் மிகூஉம் – sorrow will increase, அருஞ்சுரம் இறந்து – pass through the difficult wasteland, நல்வாய் அல்லா வாழ்க்கை – a life of no use, மன்னாப் பொருட் பிணிப் பிரிதும் யாம் எனவே – you say that you are leaving for wealth which is not permanent

நற்றிணை 47, நல்வெள்ளியார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
பெருங்களிறு உழுவை அட்டென இரும் பிடி
உயங்கு பிணி வருத்தமொடு இயங்கல் செல்லாது
நெய்தல் பாசடை புரையும் அம் செவிப்
பைதல் அம் குழவி தழீஇ ஒய்யென
அரும் புண் உறுநரின் வருந்தி வைகும்
கானக நாடற்கு இது என யான் அது
கூறின் எவனோ தோழி வேறு உணர்ந்து
அணங்கு அறி கழங்கின் கோட்டம் காட்டி
வெறி என உணர்ந்த உள்ளமொடு மறி அறுத்து
அன்னை அயரும் முருகு நின்
பொன் நேர் பசலைக்கு உதவாமாறே.

Natrinai 47, Nalvelliyār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
What is wrong my friend, if I
tell him, the lord of the forests,
……….where a female elephant
……….hugs quickly her beautiful
……….son with ears like green
………. leaves of waterlilies, and
……….suffers in distress like those
……….with unhealable sores, since
……….a tiger killed her large mate,
that mother used kalangu beans to
foretell thinking that Murukan is the
reason for your distress, and sacrificed
a young goat, believing wrongly?

He has not helped your golden pallor!

Notes:  By describing the suffering of the female elephant, the friend implies that she will also suffer since the heroine is distressed.

Meanings:  பெருங்களிறு உழுவை அட்டென – since the huge male elephant was killed by a tiger, இரும் பிடி உயங்கு பிணி வருத்தமொடு – the female elephant with great sorrow, இயங்கல் செல்லாது – unable to function, நெய்தல் – blue or waterlilies,  பாசடை – green leaves, புரையும் – like, அம் செவி – beautiful ears, பைதல் – male child, அம் குழவி – beautiful child, தழீஇ – embraced, ஒய்யென – quickly, அரும் புண் உறுநரின் வருந்தி – was in great distress like it had unhealable sores, வைகும் கானக நாடற்கு – to the man from the forest land, இது என யான் அது கூறின் எவனோ – what is wrong if I tell him that this is what it is, தோழி – my friend, வேறு உணர்ந்து – think that it is different, அணங்கு அறி கழங்கின் கோட்டம் காட்டி – foretelling the change using molucca seeds/caesalpinia crista seeds, வெறி என உணர்ந்த உள்ளமொடு – thinking that you have incurred the wrath of Murukan, மறி அறுத்து – cut a young goat, அன்னை அயரும் முருகு – mother had the veriyāttam performed for Murukan, நின் பொன் நேர் பசலைக்கு உதவாமாறே – did not help your gold-like pallor

நற்றிணை 48, பாலை பாடிய பெருங்கடுங்கோ, பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
அன்றை அனைய ஆகி இன்று உம் எம்
கண் உள போலச் சுழலும் மாதோ
புல் இதழ்க் கோங்கின் மெல் இதழ்க் குடைப் பூ
வைகுறு மீனின் நினையத் தோன்றி
புறவு அணி கொண்ட பூ நாறு கடத்திடை
கிடின் என இடிக்கும் கோல் தொடி மறவர்
வடி நவில் அம்பின் வினையர் அஞ்சாது
அமர் இடை உறுதர நீக்கி நீர்
எமர் இடை உறுதர ஒளித்த காடே.

Natrinai 48, Pālai Pādiya Perunkadunkō, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
What happened on that day
revolves in my eyes even today!

In the forest path with flower
fragrances,
……….where umbrella-shaped kongam
………. flowers with delicate petals and
………. dull sepals blossomed and made
………. the woods beautiful,
……….appearing like morning stars,
you chased away without fear,
bandits wearing thick bracelets,
skilled in shooting with their sharp
arrows.

But when our relatives came,
without opposing, you hid in the forest!

Notes:  This poem was written by a Chēra king.  By describing the beautiful forest, the heroine’s friend implies that the couple will be happy together.

Meanings:  அன்றை அனைய ஆகி – what happened on that day, இன்று உம் – even today, எம் கண் உள போலச் சுழலும் – revolves in my eyes, மாதோ – அசை, an expletive, புல் இதழ் – thin sepals, dull colored sepals, கோங்கின் மெல் இதழ்க் குடைப் பூ – kongam flowers appear like umbrellas, Cochlospermum gossypium, வைகுறு மீனின் நினையத் தோன்றி – appears like the early morning stars, புறவு அணி கொண்ட – the forest is beautiful, பூ நாறு கடத்திடை – forest path with flower fragrance, கிடின் என இடிக்கும் – loud noises, கோல் தொடி – thick bracelets, மறவர் – wasteland bandits, wasteland warriors, வடி – sharp, நவில் – create,  அம்பின் வினையர் – those who are experts in the task of shooting arrows, அஞ்சாது – not being afraid, அமர் இடை உறுதர நீக்கி – you fought with them and chased them away, நீர் எமர் இடை உறுதர – you saw our relatives and unopposing, ஒளித்த – hid, காடே – forest

நற்றிணை 49, நெய்தல் தத்தனார், நெய்தற் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
படு திரை கொழீஇய பால் நிற எக்கர்த்
தொடியோர் மடிந்தெனத் துறை புலம்பின்றே
முடி வலை முகந்த முடங்கு இறா பரவைப்
படு புள் ஓப்பலின் பகல் மாய்ந்தன்றே
கோட்டு மீன் எறிந்த உவகையர் வேட்டம் மடிந்து
எமரும் அல்கினர் ஏமார்ந்தனம் எனச்
சென்று நாம் அறியின் எவனோ தோழி
மன்றப் புன்னை மாச் சினை நறு வீ
முன்றில் தாழையொடு கமழும்
தெண் கடல் சேர்ப்பன் வாழ் சிறு நல் ஊர்க்கே.

Natrinai 49, Neythal Thathanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
The seashore has become lonely
since the girls adorned with
bangles have stopped playing
on the milky sand brought
and heaped by dashing waves.

A day of chasing sea birds that
came for our curved shrimp
caught in knotted nets, has ended.
Our relatives have returned
happily to rest
after catching sharks with horns.

Since we are confused, what will
happen if we go to the small fine town
of the lord of the clear shores, where
fragrant flowers bloom on huge
branches of punnai trees in the town’s
common grounds, and scents of
thālai waft in the front yards of houses?

Notes:  The friend is trying to set up a night tryst.  By describing the fragrant punnai flowers and thālai, the friend implies that the heroine will be happy.

Meanings:  படு திரை கொழீஇய – the dashing waves brought and heaped, பால் நிற எக்கர் – milk colored sand, தொடியோர் மடிந்தென – when women with bangles stopped playing, துறை புலம்பின்றே – the seashore port became lonely, முடி வலை முகந்த முடங்கு இறா – they got curved shrimp in their nets made with knots, பரவை படு புள் ஓப்பலின் – chasing attacking sea birds, பகல் மாய்ந்தன்றே – when day ended, கோட்டு மீன் எறிந்த உவகையர் வேட்டம் மடிந்து எமரும் அல்கினர் – my relatives returned happily and rested after fishing for sharks with horns/sword fish/horned fish, ஏமார்ந்தனம் என – since we are confused, சென்று நாம் அறியின் எவனோ தோழி – what will happen if we go and find out my friend, மன்றப் புன்னை – laurel trees in the common grounds, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum மா சினை – huge branches, நறு வீ – fragrant flowers, முன்றில் – front yard, தாழையொடு கமழும் – with the fragrance of thālai trees, Pandanus odoratissimus, தெண் கடல் சேர்ப்பன் வாழ் சிறு நல் ஊர்க்கே – the small fine town where the lord of the clear seas lives

நற்றிணை 50, மருதம் பாடிய இளங்கடுங்கோ, மருதத் திணை – தோழி பாணற்கு வாயில் மறுத்தப் பொழுது சொன்னது
அறியாமையின் அன்னை அஞ்சி
குழையன் கோதையன் குறும் பைந் தொடியன்
விழவு அயர் துணங்கை தழூஉகம் செல்ல
நெடு நிமிர் தெருவில் கை புகு கொடும் இடை
நொதுமலாளன் கதுமெனத் தாக்கலின்
கேட்போர் உளர் கொல் இல்லை கொல் போற்று என
யாணது பசலை என்றனன் அதன் எதிர்
நாண் இலை எலுவ என்று வந்திசினே
செறுநரும் விழையும் செம்மலோன் என
நறு நுதல் அரிவை போற்றேன்
சிறுமை பெருமையின் காணாது துணிந்தே.

Natrinai 50, Marutham Pādiya Ilankadunkō, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to her, as she refused entry to the messenger bard, as the hero listened nearby
My dear friend with a fragrant
forehead!

He was going with ignorance and
fear to the thunangai festival to
embrace and dance, wearing a
flower garland, earrings and small,
new bracelets.
On the curved entrance of a long
and high street, he appeared
suddenly like a stranger and
shocked me.  “Is there nobody
to question you?” I asked him.
He replied, “Sallow is beautiful.”
“You have no shame, my friend,”
I said to him and came back.  I will
not tell him that he is a noble man,
who even his enemies will love.
I will not praise pettiness boldly
without seeing any greatness.

Notes:   The unfaithful hero dresses up to go and perform thunangai dances.  The heroine’s friend saw him.  He feels bad and tries to be sweet to her.  She has no respect for him.  She refuses him entry.  There are many interpretations for this poem.  There is another version of this poem with 4 lines being different – line 1 being அறியாமையின் என்னைக் கொழுமுறிக், line 3 being விழவு அயர் துணங்கை தழூஉகம் செல்வோன், line 4 being நெடுந்திமில் ஏற்றின் கைதருபு கொடுமிடை and line 7 being காணியது பாசிலை என்றெனென் அதனெதிர்.

Meanings:  அறியாமையின் – due to ignorance, அன்னை – O mother (friend), அஞ்சி – fearing, குழையன் – the man wearing earrings, கோதையன் – the man wearing a flower garland, குறும் பைத் தொடியன் – the man wearing small new bracelets, விழவு அயர் துணங்கை தழூஉகம் செல்ல – while proceeding to the hugging thunangai dance festival, நெடு நிமிர் தெருவில் – on a long high street, கை புகு கொடும் இடை நொதுமலாளன் கதுமெனத் தாக்கலின் – since he attacked me like a stranger suddenly at the curved entrance, கேட்போர் உளர் கொல் இல்லை கொல் – “is there nobody to question you” I asked him, போற்று என – understand this (I said), யாணது  பசலை என்றனன் அதன் எதிர் – he responded “your sallow is pretty”, நாண் இலை எலுவ என்று வந்திசினே – I told him, “friend! you have no shame” and came away, செறுநரும் விழையும் செம்மலோன் என – that he is a noble man who even enemies will love, நறு நுதல் அரிவை – O young lady with a fine forehead, போற்றேன் சிறுமை – I will not praise small-mindedness, பெருமையின் காணாது துணிந்தே – boldly without seeing greatness

நற்றிணை 51, பேராலவாயர், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
யாங்குச் செய்வாம் கொல் தோழி ஓங்கு கழைக்
காம்புடை விடர் அகம் சிலம்ப பாம்பு உடன்று
ஓங்கு வரை மிளிர ஆட்டி வீங்கு செலல்
கடுங் குரல் ஏறொடு கனை துளி தலைஇப்
பெயல் ஆனாதே வானம் பெயலொடு
மின்னு நிமிர்ந்தன்ன வேலன் வந்தென
பின்னு விடு முச்சி அளிப்பு ஆனாதே
பெருந் தண் குளவி குழைத்த பா அடி
இருஞ் சேறு ஆடிய நுதல கொல் களிறு
பேதை ஆசினி ஒசித்த
வீ ததர் வேங்கைய மலை கிழவோற்கே.

Natrinai 51, Perālavāyar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
What can we do now, my friend,
for the man from the country with
vēngai trees bearing flower clusters,
where,
in the lofty mountains, tall bamboos
grow in the mountain clefts,
loud thunder roars, and scared snakes
run between boulders for cover,
as rain pours heavily from the sky?

The diviner arrives as fast as lightning
and gives flowers to wear on your braided hair.

As this happens, a murderous elephant breaks
the branches of a breadfruit tree and a cool
mountain jasmine tree, crushes them with his
feet, and rubs dark mud all over his forehead.

Notes:   There is a convention that thunder ruins and kills snakes.  Akanānūru 68, 92, 119, 182, 202, 274, 323, 328, Kalithokai 45, Kurunthokai 158, 190, 268, 391 and Natrinai 37, 51, 114, 129, 144, 238, 255, 264, 347, 383, Puranānūru 17, 58, 126, 211, 366 and 369  have similar descriptions of thunder ruining or killing snakes.

Meanings:  யாங்குச் செய்வாம் கொல் தோழி – what can we do my friend, ஓங்கு கழை – tall bamboo stalks, காம்புடை – bamboo filled, விடர் அகம் – in the mountain clefts, சிலம்ப – to sound, பாம்பு – snakes, உடன்று – in rage, ஓங்கு வரை – tall mountains, மிளிர ஆட்டி – causing fear, வீங்கு செலல் – go fast, கடுங் குரல் ஏறொடு – with heavy sound thunder, கனை துளி – lots of drops of water, தலைஇ – poured, பெயல் ஆனாதே – the rains did not stop, வானம் – clouds, பெயலொடு – with rain, மின்னு – lightning, நிமிர்ந்தன்ன வேலன் வந்தென – diviner/Murukan priest came quickly, பின்னு விடு – braided hair, முச்சி – top, அளிப்பு ஆனாதே – gave (flowers) to wear, பெருந் தண் குளவி – big cool wild jasmmine, maramalli tree, malaimalli tree, cork tree, Millingtonia hortensis, குழைத்த பா அடி – crushed by its big feet, இருஞ் சேறு – black mud, ஆடிய – played, நுதல – forehead, கொல் களிறு – murderous male elephant, பேதை – ignorance, ஆசினி – breadfruit tree, ஒசித்த – breaks, வீ – flower, ததர் – flower bunches, வேங்கைய மலை கிழவோற்கே – for the lord of the mountain with vēngai trees, kino trees, Pterocarpus marsupium

நற்றிணை 52, பாலத்தனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சுக்கு சொன்னது
மாக் கொடி அதிரல் பூவொடு பாதிரித்
தூத் தகட்டு எதிர்மலர் வேய்ந்த கூந்தல்
மணம் கமழ் நாற்றம் மரீஇ யாம் இவள்
சுணங்கு அணி ஆகம் அடைய முயங்கி
வீங்கு உவர்க் கவவின் நீங்கல் செல்லேம்
நீயே ஆள் வினை சிறப்ப எண்ணி நாளும்
பிரிந்து உறை வாழ்க்கை புரிந்து அமையலையே
அன்பு இலை வாழி என் நெஞ்சே வெம் போர்
மழவர் பெரு மகன் மா வள் ஓரி
கை வளம் இயைவது ஆயினும்
ஐது ஏகு அம்ம இயைந்து செய் பொருளே.

Natrinai 52, Pālathanar, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
May you live long, my heart!
You want to earn wealth!

You don’t understand the life of separation
from my beautiful girl who adorns her hair
with athiral flowers from dark vines woven
together with pāthiri flowers with pure
petals,
which together spread their full fragrance.

I will not leave the sweet embraces of that
girl with yellow beauty spots on her breasts,
even if I earn wealth like that of the generous,
great, victorious and charitable warrior King Ōri.

That is not more than her love!

Notes:  The seven great benefactors of ancient Tamil Nadu are Āy Andiran, Pāri, Kāri, Ōri, Pēkan, Athiyamān Nedumān Anji and Nalli.  Poems 6, 52, 265 and 320 have references to Ōri.

Meanings:  மாக் கொடி – dark vines, அதிரல் பூவொடு – along with wild jasmine flowers, பாதிரி – trumpet flowers, Stereospermum chelonoides, தூத் தகட்டு – with pure outer petals (Vidvan H. Venkadaraman has interpreted the words as ‘pure gold sheets’), எதிர்மலர் – flowers placed opposite, fresh flowers, வேய்ந்த  – tied together, கூந்தல் – hair, மணம் கமழ் – spreading fragrance, நாற்றம் மரீஇ யாம் – fragrance mixed, இவள் – she, சுணங்கு அணி – with pallor spots, with yellow spots, ஆகம் – breasts, அடைய முயங்கி – embrace, வீங்கு – increased, உவர்க் கவவின் – the sweet embraces, நீங்கல் செல்லேம் – I will not leave and go, நீயே – you, ஆள் வினை சிறப்ப எண்ணி – you want to achieve wealth, நாளும் – daily, பிரிந்து உறை வாழ்க்கை – a life with separation, புரிந்து அமையலையே – don’t understand, அன்பு இலை – no love, வாழி என் நெஞ்சே – greetings, my heart, வெம் போர் – fierce battle, மழவர் – warriors, பெருமகன் – great leader, மா – big, வள் ஓரி – brave king Ōri, கை வளம் – charitable hands, இயைவது ஆயினும் – even if I get, ஐது ஏகு அம்ம – it is not more, இயைந்து செய் பொருளே – that earned wealth

நற்றிணை 53, நல்வேட்டனார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
யான் அஃது அஞ்சினென் கரப்பவும் தான் அஃது
அறிந்தனள் கொல்லோ அருளினள் கொல்லோ
எவன் கொல் தோழி அன்னை கண்ணியது
வான் உற நிவந்த பெருமலைக் கவாஅன்
ஆர்கலி வானம் தலைஇ நடு நாள்
கனை பெயல் பொழிந்தென கானக் கல் யாற்று
முளி இலை கழித்தன முகிழ் இணரொடு வரும்
விருந்தின் தீம் நீர் மருந்தும் ஆகும்
தண்ணென உண்டு கண்ணின் நோக்கி
முனியாது ஆடப் பெறின் இவள்
பனியும் தீர்குவள் செல்க என்றோளே.

Natrinai 53, Nalvēttanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
I was afraid and hid it.
I wonder whether mother
knew about it!
She is being gracious, my friend.

In the middle of the night,
heavy rains with roaring thunder
fell on the mountains
that reach up to the skies.
Flood waters flowed in the forest
stream with rocks, carrying dried
leaves and clusters of flower buds.

“New sweet water will be a cure
if you go and bathe without hatred
in the freshets, drink the water and
enjoy the scenery,” she said.

Notes:  The heroine’s friend indicates to the hero to come and marry her friend soon, expressing her fear that her mother might know about the love affair.

Meanings:  யான் அஃது அஞ்சினென் – I was afraid of that, கரப்பவும் – hid it, தான் அஃது அறிந்தனள் கொல்லோ – did she know about it, அருளினள் கொல்லோ எவன் கொல் – I wonder whether she was being gracious, தோழி – my friend, அன்னை கண்ணியது – what mother thought, வான் உற நிவந்த – high up to the sky, பெருமலை – huge/tall mountains, கவாஅன் – nearby mountains, mountain slopes, ஆர்கலி வானம் – loud skies, தலைஇ நடு நாள் கனை பெயல் பொழிந்தென – started to rain heavily in the middle of the night, கானக் கல் யாற்று – forest stream with rocks, முளி இலை கழித்தன – moved dried leaves, முகிழ் இணரொடு – with clusters of buds, வரும் விருந்தின் – the arriving new (flood), தீம் நீர் மருந்தும் ஆகும் – sweet water will become medicine, தண்ணென உண்டு – drink the cool water, கண்ணின் நோக்கி – enjoy with your eyes (what you see), முனியாது ஆடப் பெறின் – if you bathe there without hatred, if you bathe there without anger, இவள் பனியும் தீர்குவள் – her trembling will end, her chillness will end, செல்க என்றோளே – ‘go’ she said

நற்றிணை 54, சேந்தங் கண்ணனார், நெய்தற் திணை – தலைவி சொன்னது
வளை நீர் மேய்ந்து கிளை முதல் செலீஇ
வாப் பறை விரும்பினை ஆயினும் தூச் சிறை
இரும் புலா அருந்தும் நின் கிளையொடு சிறிது இருந்து
கருங் கால் வெண் குருகு எனவ கேண்மதி
பெரும் புலம்பின்றே சிறு புன் மாலை
அது நீ அறியின் அன்புமார் உடையை
நொதுமல் நெஞ்சம் கொள்ளாது என் குறை
இற்றாங்கு உணர உரைமதி தழையோர்
கொய் குழை அரும்பிய குமரி ஞாழல்
தெண் திரை மணிப் புறம் தைவரும்
கண்டல் வேலி நும் துறை கிழவோற்கே.

Natrinai 54, Chēnthankannanār, Neythal Thinai – What the heroine said to a heron
O white heron with pure feathers
and black legs!  You love to dive
into the ocean with your flock and
eat abundant fish!

Please listen to me!  This evening
time brings me great sorrow!
If you understand the reason
for my pain, you will be kind to me
and let him know how I feel
not treating me as a stranger,
the man from the shores with thālai
tree fences, where sapphire hued
sides of clear waves touch young
gnālal trees with tender leaves that
are plucked by those who wear leaf
garments.

Notes:  Natrinai 54, 70, 102, 277 and 376 are messenger poems, where the heroine sends messages to the hero through birds and a bee.  Poem 83 is an address to an owl by the heroine’s friend, who is the voice of the heroine in the poem.

Meanings:  வளை நீர் – curved waters, ocean water, மேய்ந்து – eating, கிளை முதல் – with your flock, செலீஇ – go, வாப் பறை – to leap and fly, விரும்பினை – you desire, ஆயினும் – yet, தூச் சிறை – pure feathers, இரும் புலா அருந்தும் – eat large amounts of flesh, நின் கிளையொடு சிறிது இருந்து – stay a little bit with your relatives, கருங் கால் வெண் குருகு – O white heron/egret with black legs, எனவ கேண்மதி – listen to me, பெரும் புலம்பின்றே – brings great pain, brings great loneliness, சிறு புன் மாலை – painful early evening, அது நீ அறியின் – if you know that, அன்புமார் உடையை – you with kindness, நொதுமல் நெஞ்சம் கொள்ளாது – not considering me as a stranger, என் குறை இற்றாங்கு – this is the nature of my sorrow, உணர – to understand, உரைமதி – please tell, தழையோர் – those who wear leaf garments, கொய் குழை – plucked leaves, அரும்பிய – sprouted, குமரி ஞாழல் – young gnālal trees, young cassia trees, புலிநகக்கொன்றை, tigerclaw tree,  Cassia Sophera, தெண் திரை – clear waves, மணிப் புறம் – side with gem color, side with dark blue color, தைவரும் – they touch, they hit against, கண்டல் வேலி நும் துறை கிழவோற்கே – to the lord of the shores with thālai trees fence, Pandanus odoratissimus

நற்றிணை 55, பெருவழுதி, குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
ஓங்கு மலை நாட ஒழிக நின் வாய்மை
காம்பு தலை மணந்த கல் அதர்ச் சிறு நெறி
உறு பகை பேணாது இரவின் வந்து இவள்
பொறி கிளர் ஆகம் புல்ல தோள் சேர்பு
அறுகாற் பறவை அளவு இல மொய்த்தலின்
கண் கோள் ஆக நோக்கி பண்டும்
இனையையோ என வினவினள் யாயே
அதன் எதிர் சொல்லாளாகி அல்லாந்து
என் முகம் நோக்கியோளே அன்னாய்
யாங்கு உணர்ந்து உய்குவள் கொல் என மடுத்த
சாந்த ஞெகிழி காட்டி
ஈங்கு ஆயினவால் என்றிசின் யானே.

Natrinai 55, Peruvaluthi, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
O man from the lofty mountains!
May your truths be ruined!
You came at night not caring
about the dangers on the small
stony paths with bamboo,
to embrace her shoulders and
bright chest with spots, after
which six-legged bees swarmed her.

Mother looked
with her killer eyes and asked,
“Is this how it was in the past?”
Unable to reply, my friend
looked at my face in sorrow.
I realized that she could not explain
it away.  I showed mother a sandal
torch and said to her,
“The bees are swarming her
because the sandalwood that they
swarmed is being burned now.”

Notes:  Ainkurunūru 212, 253, 254 and Puranānūru 108, 168 and 320 have descriptions of sandalwood being burned.   Some of these poems describe it as being used as fuel to cook food.

Meanings:  ஓங்கு மலை நாட – man from the lofty mountains, ஒழிக நின் வாய்மை – may your truths be ruined, காம்பு தலை மணந்த – filled with bamboo, with entangled bamboo, கல் அதர்ச் சிறு நெறி – small path with rocks, narrow path with rocks, உறு பகை பேணாது – not caring about the inherent dangers, இரவின் வந்து – you came at night, இவள் பொறி கிளர் ஆகம் – her bright chest with spots, புல்ல தோள் சேர்பு – embraced her arms/shoulders, அறுகாற் பறவை அளவு இல மொய்த்தலின் – so bees with six legs swarmed, கண் கோள் ஆக நோக்கி – looked with eyes that could kill, பண்டும் இனையையோ – was it like this in the past, என வினவினள் யாயே – mother asked me, அதன் எதிர் சொல்லாளாகி – unable to reply to that, அல்லாந்து என் முகம் நோக்கியோளே – she looked at my face with fear, அன்னாய் யாங்கு உணர்ந்து உய்குவள் கொல் என மடுத்த – I was afraid as to how she would explain that, சாந்த ஞெகிழி காட்டி –  showed the burning sandalwood, ஈங்கு ஆயினவால் – it is because of this, என்றிசின் யானே – I told her

நற்றிணை 56, பெருவழுதி, பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
குறு நிலைக் குரவின் சிறு நனை நறு வீ
வண்டு தரு நாற்றம் வளி கலந்து ஈய
கண் களி பெறூஉம் கவின் பெறு காலை
எல் வளை ஞெகிழ்த்தோர்க்கு அல்லல் உறீஇச்
சென்ற நெஞ்சம் செய் வினைக்கு அசாவா
ஒருங்கு வரல் நசையொடு வருந்தும் கொல்லோ
அருளான் ஆதலின் அழிந்து இவண் வந்து
தொல் நலன் இழந்த என் பொன் நிறம் நோக்கி
ஏதிலாட்டி இவள் எனப்
போயின்று கொல்லோ நோய் தலைமணந்தே.

Natrinai 56, Peruvaluthi, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
Bee-attracting scents from
tiny buds and fragrant flowers
of short-trunked kuravam trees,
mix with the fragrant breezes
at this time, giving great joy.

But my sad heart went away to
him, who caused the bright
bangles on my arms to slip down.

Is my heart sad and still with
the uncaring, cruel man?
Or, did it come back, and on seeing
that my body that had lost its prior
beauty and had become pale like gold,
said, “She is now a stranger,” and left.

Meanings:  குறு நிலைக் குரவின் – of short trunked kuravam trees, Bottle Flower Tree, Webera Corymbosa, சிறு நனை – small buds, நறு வீ – fragrant flowers, வண்டு – bees, தரு – bringing, நாற்றம் வளி கலந்து – fragrance mixed with breezes, ஈய – yielding, கண் களி பெறூஉம் – giving happiness to eyes, கவின் பெறு காலை – at this beautiful time, எல் வளை – bright bangles, ஞெகிழ்த்தோர்க்கு – to the one who caused my bangles to slip down, அல்லல் உறீஇச் சென்ற நெஞ்சம் – my heart which went with pain, செய் வினைக்கு அசாவா – uncaring about his actions, ஒருங்கு வரல் நசையொடு – with full desire, வருந்தும் கொல்லோ – is it sad, அருளான் ஆதலின் – since he is cruel, since he does not shower graces, அழிந்து – ruined, இவண் வந்து – returning here, தொல் நலன் இழந்த – original beauty lost, என் பொன் நிறம் நோக்கி – looking at my golden color (due to the pallor, பசலை), ஏதிலாட்டி இவள் எனப் போயின்று கொல்லோ – did it go away thinking ‘she is a stranger’, நோய் தலைமணந்த – with increased disease

நற்றிணை 57, பொதும்பில் கிழார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
தடங்கோட்டு ஆமான் மடங்கல் மா நிரைக்
குன்ற வேங்கைக் கன்றொடு வதிந்தென
துஞ்சு பதம் பெற்ற துய்த் தலை மந்தி
கல்லென் சுற்றம் கை கவியாக் குறுகி
வீங்கு சுரை ஞெமுங்க வாங்கி தீம் பால்
கல்லா வன் பறழ்க் கைந் நிறை பிழியும்
மா மலை நாட மருட்கை உடைத்தே
செங் கோல் கொடுங் குரல் சிறு தினை வியன் புனம்
கொய் பதம் குறுகும் காலை எம்
மை ஈர் ஓதி மாண் நலம் தொலைவே.

Natrinai 57, Pothumpil Kilār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
O Lord of the country with
huge mountains, where
lions and other wild animals
roam in herds, a wild cow and her
calf live under a vēngai tree,
and on seeing them asleep,
a monkey with a cotton-soft head
signs her troop to be quiet,
and presses the cow’s swollen udder
for sweet milk,
which her baby drinks in handfuls!

The red stalks with curved spikes of millet
are ready to be harvested in the vast field.
If she is not allowed to come to the field,
even her oiled, dark hair will lose its beauty.

Notes:  The heroine’s friend lets the hero know that the heroine is placed under guard at home.

Meanings:  தடங் கோட்டு – curved horns, ஆமான் – wild cow, bison, மடங்கல் – lions, மா நிரைக் – large herds of animals, குன்ற – mountain peak, வேங்கை – under the kino Tree, Pterocarpus marsupium, கன்றொடு வதிந்தென – lives with its calf, துஞ்சு பதம் பெற்ற – they are sleeping, துய்த் தலை மந்தி – cotton-like/ soft-headed monkey, கல்லென் சுற்றம் கை கவியாக் குறுகி – shows with her hand for her troop to be silent, வீங்கு சுரை – swollen udder, ஞெமுங்க – squeeze, வாங்கி – bend, தீம் பால் – sweet milk, கல்லா வன் பறழ் – untrained strong young one, கைந் நிறை பிழியும் – squeeze handfuls, மா மலை நாட – great mountain country man, மருட்கை உடைத்தே – has astonishment, செங்கோல் – red stalks, கொடுங்குரல் – curved grain spikes, சிறு தினை – small millet, வியன் புனம் – wide fields, கொய் பதம் – perfect time to harvest, குறுகும் காலை – when blocked, எம் – my, மை ஈர் ஓதி – dark wet hair, dark oiled hair (Nedunalvādai 44 – இரும்பு செய் விளக்கின் ஈர்ந்திரி கொளீஇ), மாண் நலம் – great beauty, தொலைவே – will lose

நற்றிணை 58, முதுகூற்றனார், நெய்தற் திணை – தோழி சொன்னது
பெரு முது செல்வர் பொன்னுடைப் புதல்வர்
சிறு தோட் கோத்த செவ் அரிப்பறையின்
கண்ணகத்து எழுதிய குரீஇப் போல
கோல் கொண்டு அலைப்பப் படீஇயர்மாதோ
வீரை வேண்மான் வெளியன் தித்தன்
முரசு முதல் கொளீஇய மாலை விளக்கின்
வெண் கோடு இயம்ப நுண் பனி அரும்ப
கையற வந்த பொழுதொடு மெய் சோர்ந்து
அவல நெஞ்சினம் பெயர உயர் திரை
நீடு நீர்ப் பனித் துறைச் சேர்ப்பன்
ஓடு தேர் நுண் நுகம் நுழைந்த மாவே.

Natrinai 58, Muthukootranār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said
May the horses hitched to the chariot
of the lord of the cold shores with tall
waves, suffer beating,
like the sparrows painted on the eyes
of sweet-toned drums hanging on the
shoulders of very wealthy children
wearing gold jewels,
that are hit with drumsticks!

They caused us to return with sad
hearts and exhausted bodies, at this
helpless evening time,
when delicate dew drops fall,
drums and white conch shells of
Veerai king Veliyan Thithan are
sounded, and when lamps are lit.

Notes:  Veliyan Thithan was a Chola king.  According to K.N. Sivaraja Pillai who did extensive studies on the geneology of Tamil kings, he ruled in Veerai around 50 B.C., and was the founder of the first Chola dynasty.   He seized Uranthai city from Alisi, the father of Sēnthan.  There are many references to Veliyan Thithan in Akanānūru and Puranānūru.

Meanings:  பெரு முது செல்வர் – very rich people, பொன்னுடைப் புதல்வர் – gold jewels wearing sons, சிறு தோள் கோத்த – hung on their small shoulders, செவ்வரி – lovely sounds, பறையின் – of the drums, கண்ணகத்து – on their eyes, எழுதிய – drawn, குரீஇப் போல – like the sparrows, கோல் கொண்டு – with drum sticks, அலைப்ப – to be hit, படீஇயர் – let them suffer, மாதோ – an asai, an expletive, வீரை வேண்மான் வெளியன் தித்தன் – Veerai king Thithan Veliyan, முரசு முதல் – with drums and others, கொளீஇய – lit, மாலை விளக்கின் – in the evening lights, like the evening lights, வெண் கோடு – white conch shells, இயம்ப – create sounds, நுண் பனி அரும்ப – delicate dew drops fall, கையற வந்த பொழுதொடு – at the helpless time, மெய் சோர்ந்து – with tired bodies, with exhausted bodies, அவல நெஞ்சினம் – we are of sad hearts, பெயர – to move, உயர் திரை – tall waves, நீடு நீர் – water filled, பனித் துறைச் சேர்ப்பன் – the lord of the cold shores, ஓடு தேர் – fast chariot, நுண் நுகம் – fine yoke, நுழைந்த மாவே – horses that are yoked

நற்றிணை 59, கபிலர், முல்லைத் திணை – தலைவன் தேர் பாகனிடம் சொன்னது
உடும்பு கொலீஇ வரி நுணல் அகழ்ந்து
நெடுங் கோட்டுப் புற்றத்து ஈயல் கெண்டி
எல்லு முயல் எறிந்த வேட்டுவன் சுவல
பல் வேறு பண்டத் தொடை மறந்து இல்லத்து
இரு மடைக் கள்ளின் இன் களி செருக்கும்
வன் புலக் காட்டு நாட்டதுவே அன்பு கலந்து
நம்வயின் புரிந்த கொள்கையொடு நெஞ்சத்து
உள்ளினள் உறைவோள் ஊரே முல்லை
நுண் முகை அவிழ்ந்த புறவின்
பொறை தலைமணந்தன்று உயவுமார் இனியே.

Natrinai 59, Kapilar, Mullai Thinai – What the hero said to the charioteer
The town where she lives is in
the harsh forest, where delicate
mullai buds open as flowers,
a hunter kills monitor lizards,
digs up striped frogs,
hunts rabbits during the day,
carries them on his shoulders,
drops everything at home, and
forgets it all and settles for sweet
toddy that causes great happiness.

She with an understanding heart
is waiting patiently.
If I don’t go, she will feel sad!

Notes:  The hunter returning with the animals and relaxing with liquor implies that the hero will return with wealth and live happily with the heroine.  There is another version of this poem where line 1 is உடும்பு கொரீஇ வரி நுணல் அகழ்ந்து.

Meanings:  உடும்பு கொலீஇ – killing water monitor lizards, வரி நுணல் அகழ்ந்து – digging out striped frogs, நெடுங் கோட்டுப் புற்றத்து – in the tall termite mound, ஈயல் கெண்டி – digging out termites, எல்லு – day, முயல் – rabbit, எறிந்த – hunt, வேட்டுவன் – a hunter, சுவல – carried on his shoulders, பல் வேறு பண்ட – different kinds of things, தொடை – what was tied (on his shoulder), மறந்து – forgetting, இல்லத்து – at home, இரு மடைக் கள்ளின் – with a lot of alcohol, இன் – sweet, களி – happiness, செருக்கும் – gets intoxicated, வன் புலக் காட்டு – in the harsh forest, நாட்டதுவே – land it is, அன்பு கலந்து – love mixed, நம் வயின் – toward me, புரிந்த கொள்கையொடு நெஞ்சத்து – with an understanding heart, உள்ளினள் – she thinks, உறைவோள் ஊரே – the town where she resides, முல்லை நுண் முகை – delicate jasmine buds, அவிழ்ந்த – open up, புறவின் – in the forest, பொறை தலைமணந்தன்று – she has been patient, உயவுமார் இனியே – she will feel sad now

நற்றிணை 60, தூங்கலோரியார், மருதத் திணை – தோழி சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
மலை கண்டன்ன நிலை புணர் நிவப்பின்
பெரு நெல் பல் கூட்டு எருமை உழவ
கண்படை பெறாஅது தண் புலர் விடியல்
கருங்கண் வராஅல் பெருந் தடி மிளிர்வையொடு
புகர்வை அரிசிப் பொம்மல் பெருஞ்சோறு
கவர் படு கையை கழும மாந்தி
நீர் உறு செறுவின் நாறு முடி அழுத்த நின்
நடுநரொடு சேறி ஆயின் அவண்
சாயும் நெய்தலும் ஓம்புமதி எம்மின்
மா இருங்கூந்தல் மடந்தை
ஆய் வளை கூட்டும் அணியுமார் அவையே.

Natrinai 60, Thoongalēriyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby
O Farmer who has many
buffaloes and many rice
granaries as tall as mountains!

You wake up at the crack
of dawn without much sleep
and eat large pieces of cooked
black-eyed varāl fish
with big balls of fine rice.

When you go with others to plant
paddy grass in the water-filled
fields, please protect the drooping
waterlily blossoms.
The young girl with thick dark hair
wears them as beautiful bangles.

Notes:  By requesting the farmer to protect the waterlily flowers, the heroine’s friend indicates to the hero to come and marry her friend.

Meanings:  மலை கண்டன்ன – like mountains, நிலை புணர் – put together, நிவப்பின் – tall, பெரு நெல் பல் கூட்டு – with many big rice bins, எருமை உழவ – farmer/plowman owning buffaloes, கண்படை பெறாஅது – not sleeping, தண் – cold, புலர் – dawn, விடியல் – early morning, கருங்கண் வராஅல் – black eyed varāl fish, Slacate nigra, பெருந் தடி  மிளிர்வையொடு – with large pieces cooked with sauce, புகர்வை – food, அரிசி – rice, பொம்மல் – abundant, with fullness, பெருஞ்சோறு – big rice balls, கவர் படு – with desire (to eat), கையை – with your hands, கழும – lots, மாந்தி – eat, நீர் உறு செறுவின் – in the water filled fields, நாறு முடி அழுத்த – plant paddy grass, நின் – your, நடுநரொடு – with those who plant, சேறி ஆயின் – if you go, அவண் – there, சாயும் நெய்தலும் – leaning waterlily flowers, ஓம்புமதி – protect, எம்மின் – our, மா இருங்கூந்தல் – dark thick hair, மடந்தை – young girl, ஆய் வளை – beautiful bangles, chosen bangles, கூட்டும் – weaves, strings, அணியுமார் அவையே – and wears them

நற்றிணை 61, சிறுமோலிகனார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவி கூறுவதைப்போல்சொல்லுவது
கேளாய் எல்ல தோழி அல்கல்
வேணவா நலிய வெய்ய உயிரா
ஏ மான் பிணையின் வருந்தினெனாக
துயர் மருங்கு அறிந்தனள் போல அன்னை
துஞ்சாயோ என் குறுமகள் என்றலின்
சொல் வெளிப்படாமை மெல்ல என் நெஞ்சில்
படு மழை பொழிந்த பாறை மருங்கில்
சிரல் வாய் உற்ற தளவின் பரல் அவல்
கான் கெழு நாடற் படர்ந்தோர்க்குக்
கண்ணும் படுமோ என்றிசின் யானே.

Natrinai 61, Sirumōlikanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said
Listen, my friend!
Last night I was distressed with
desire for my lover and was in deep
pain like a doe pierced by an arrow.

I sighed deeply, and mother asked me,
“Are you not sleeping, my little girl?”
as though she understood my sadness.

Words didn’t come out of my mouth,
but quietly I said to my heart,
“How could I close my eyes when I am
separated from my man from the country
with lovely forests, heavy rains and
golden jasmine flowers that grow near rocks
on gravel pits, looking like beaks of kingfishers.”

Notes:  Ainkurunuru 447-2 – தளவின் சிரல் வாய்ச் செம்முகை.

Meanings:  கேளாய் எல்ல தோழி – listen my friend, அல்கல் – yesterday night, வேணவா – with increasing desire, நலிய – distressed, வெய்ய – hot, உயிரா – deep breath, sighing, ஏ – arrow, மான் பிணையின் – like a female deer, வருந்தினெனாக – when I was sad, துயர் மருங்கு அறிந்தனள் போல – like she understood my sadness, அன்னை – mother, துஞ்சாயோ என் குறுமகள் என்றலின் – since she asked ‘are you not sleeping my little daughter’, சொல் வெளிப்படாமை – words did not come out, மெல்ல என் நெஞ்சில் – slowly in my heart, படு மழை பொழிந்த – heavy rains had fallen, பாறை மருங்கில் – near the rocks, சிரல் வாய் உற்ற – like the kingfisher’s mouth, தளவின் – with thalavam flowers, golden jasmine, செம்முல்லை, பரல் அவல் – tiny gravel pits, கான் கெழு  நாடற்கு – from the lord of the land with forests, படர்ந்தோர்க்கு – to the one who is sad, to the one who is away from him, கண்ணும் படுமோ என்றிசின் யானே – could I close my eyes (and sleep) I said

நற்றிணை 62, இளங்கீரனார், பாலைத் திணை – தலைவன் சொன்னது, தன் நெஞ்சிடம்
வேர் பிணி வெதிரத்துக் கால் பொரு நரல் இசை
கந்து பிணி யானை அயர் உயிர்த்தன்ன
என்றூழ் நீடிய வேய் பயில் அழுவத்து
குன்று ஊர் மதியம் நோக்கி நின்று நினைந்து
உள்ளினென் அல்லெனோ யானே முள் எயிற்று
திலகம் தைஇய தேம் கமழ் திரு நுதல்
எமதும் உண்டு ஓர் மதி நாட் திங்கள்
உரறு குரல் வெவ் வளி எடுப்ப நிழல் தப
உலவை ஆகிய மரத்த
கல் பிறங்கு உயர் மலை உம்பர் அஃது எனவே?

Natrinai 62, Ilankeeranār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
As I stood there and looked
at the moon crawling
above the mountains,
in this bamboo-filled forest
where bamboos with knotted
roots create sighing sounds
of elephants tied to posts,
when wind blows through them
in this long summer,

did I not think about my lovely
day moon with sharp teeth and
a pottu on her pretty, fragrant
brow, who lives on the bright,
rock-filled mountains where trees
have dried and lost their shade
as the hot loud winds blow?

Meanings:  வேர் பிணி வெதிரத்து – in the bamboo with intertwined roots, கால் பொரு – winds blowing, நரல் இசை – music sound, கந்து பிணி – tied to a post, யானை அயர் உயிர்த்தன்ன – like the sighs of an elephant, என்றூழ் நீடிய – long summer, வேய் பயில் அழுவத்து – in the forest filled with bamboos, குன்று ஊர் – crawling over the mountains, மதியம் நோக்கி – looking at the pretty moon, நின்று நினைந்து உள்ளினென் அல்லெனோ யானே – I stood there and thought about it, முள் எயிற்று – sharp teeth, திலகம் தைஇய – decorated with a pottu, தேம் கமழ் திரு நுதல் – beautiful forehead with sweet fragrance,  எமதும் உண்டு – we have, ஓர் மதி – a moon, நாட் திங்கள் – day moon, உரறு குரல் – loud sounds, வெவ் வளி எடுப்ப – hot winds blowing, நிழல் தப – shade ruined, without shade, உலவை ஆகிய மரத்த – with trees that have dried up, கல் – rocks, பிறங்கு உயர் மலை உம்பர் – above the bright high mountains, அஃது எனவே – that is

நற்றிணை 63, உலோச்சனார், நெய்தற் திணை – தோழி சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
உரவுக் கடல் உழந்த பெரு வலைப்பரதவர்
மிகு மீன் உணக்கிய புது மணல் ஆங்கண்
கல்லென் சேரிப் புலவற் புன்னை
விழவு நாறு விளங்கு இணர் அவிழ்ந்து உடன் கமழும்
அழுங்கல் ஊரோ அறன் இன்று அதனால்
அறன் இல் அன்னை அருங்கடிப் படுப்ப
பசலை ஆகி விளிவது கொல்லோ
புள் உற ஒசிந்த பூ மயங்கு அள்ளல்
கழிச் சுரம் நிவக்கும் இருஞ் சிறை இவுளி
திரை தரு புணரியின் கழூஉம்
மலி திரைச் சேர்ப்பனொடு அமைந்த நம் தொடர்பே.

Natrinai 63, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby
Fishermen with big nets, struggle
in the powerful ocean, and haul fish
that they dry on fresh sand with
uproar. Their village reeks of flesh.
Punnai trees put out clusters of
flowers which smell like the scents
of festivals. This town has no sense
of justice.

Her mother guards her fiercely and she
has become pale. Will our friendship with
the lord of the ocean with overflowing waves,
who washes his horses tied to large yokes in
the waves, after riding through brackish
waters near the mud where birds have pecked
and dropped flowers, ruin her?

Notes:  The suggestion is if the hero marries her, gossips will end just like the horse that gets washed of all the dirt.

Meanings:  உரவுக் கடல் உழந்த பெரு வலைப் பரதவர் – fishermen with big nets who struggled in the powerful ocean, மிகு மீன் உணக்கிய புது மணல் – dried excess fish on the fresh sand, ஆங்கண் – there, கல்லென் – loud with the sound ‘kal’, சேரி – village, settlement, புலவற் – stinking, புன்னை – laurel tree, நாகம் – Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, விழவு நாறு விளங்கு – fragrance of festivals, இணர் அவிழ்ந்து உடன் கமழும் – open their clusters of flowers which spread fragrance, அழுங்கல் ஊரோ அறன் இன்று – this loud town has no justice, அதனால் – so, அறன் இல் அன்னை – mother with no justice, அருங்கடிப் படுப்ப – guards her fiercely, பசலை ஆகி – became pale, விளிவது கொல்லோ – will she be ruined, புள் உற ஒசிந்த பூ மயங்கு அள்ளல் – mud on which birds have pecked and dropped flowers, கழிச் சுரம் – brackish waters, நிவக்கும் – appearing, riding, இருஞ் சிறை – big yokes, இவுளி – horses, திரை தரு புணரியின் கழூஉம் – washes in the ocean waves, மலி திரைச் சேர்ப்பனொடு – with the lord of the ocean with abundant waves, அமைந்த நம் தொடர்பே – the friendship that we have formed

நற்றிணை 64, உலோச்சனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
என்னர்ஆயினும் இனி நினைவு ஒழிக
அன்னவாக இனையல் தோழி யாம்
இன்னமாக நத் துறந்தோர் நட்பு எவன்
மரல் நார் உடுக்கை மலை உறை குறவர்
அறியாது அறுத்த சிறியிலைச் சாந்தம்
வறனுற்று ஆர முருக்கி பையென
மரம் வறிதாகச் சோர்ந்து உக்காங்கு என்
அறிவும் உள்ளமும் அவர் வயின் சென்றென
வறிதால் இகுளை என் யாக்கை இனி அவர்
வரினும் நோய் மருந்து அல்லர் வாராது
அவணர் ஆகுக காதலர் இவண் நம்
காமம் படர் அட வருந்திய
நோய் மலி வருத்தம் காணன்மார் எமரே.

Natrinai 64, Ulōchanār, Kurinji thinai – What the heroine said to her friend
However special he may be,
let thoughts of him end!
Don’t feel sad, my friend!
Why do we need the friendship
of the one who abandoned us?

The mountain dwellers
who wear hemp fiber clothes
have peeled the barks of sandal
trees that have dried and wilted.
Their oozing sap is like my
intelligence and heart
that go toward him,
even when my body has no feelings.

He will not be a cure to my illness
even if he comes back.
Let him stay there, my friend.
I hope that my relatives don’t see
my deep sadness and heavy sorrow!

Meanings:  என்னர் ஆயினும் – however he is, இனி நினைவு ஒழிக – let thoughts (of him) end, அன்னவாக – for that, இனையல் – don’t feel sad, தோழி – friend, யாம் – our, இன்னமாக நத் துறந்தோர் – gave sorrow and parted from us, நட்பு – friendship, எவன் – why, மரல் நார் உடுக்கை – hemp fiber clothing, மலை உறை குறவர் – the mountain dwellers, அறியாது – without knowing, அறுத்த – cut, சிறியிலை – small leaved, சாந்தம் – sandalwood trees, வறனுற்று – dried,  ஆர – fully, முருக்கி – destroyed, பையென – slowly, மரம் வறிதாகச் சோர்ந்து – trees dried and got sick looking, உக்கு ஆங்கு – wilted there, என் – my, அறிவும் உள்ளமும் – intelligence and heart, அவர் வயின் சென்றென – since they went toward him, வறிதால் – dried out, இகுளை – friend, என் யாக்கை – my body, இனி அவர் வரினும் – now even if he comes, நோய் மருந்து அல்லர் – he will not be medicine to my sickness, வாராது – not coming, அவணர் ஆகுக – let him stay there, காதலர் – my lover, இவண் – here, நம் – our, காமம் படர் – love affliction, அட வருந்திய – heavy sadness, நோய் – disease, மலி வருத்தம் – lot of sorrow, காணன்மார் எமரே – may my relatives not see

நற்றிணை 65, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அமுதம் உண்க நம் அயல் இல் ஆட்டி
கிடங்கில் அன்ன இட்டுக் கரைக் கான் யாற்றுக்
கலங்கும் பாசி நீர் அலைக் கலாவ
ஒளிறு வெள் அருவி ஒண் துறை மடுத்து
புலி அடு பொருத புண் கூர் யானை
நற் கோடு நயந்த அன்பு இல் கானவர்
வில் சுழிப்பட்ட நாமப் பூசல்
உருமிடைக் கடி இடி கரையும்
பெருமலை நாடனை வரூஉம் என்றோளே.

Natrinai 65, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
May she drink nectar, our neighbor lady,
her words as sweet as Kidangil town!

She said that he’ll come,
the man from the lofty mountains,
where on the banks of a forest stream
with moss tossed around by the waves
and bright white cascading waters,
an elephant is wounded, attacked by a
tiger, and forest dwellers with no kindness
shoot their arrows desiring its tusks,
as it trumpets in pain like roaring thunder.

Notes:   Kurunthokai 201 written by an unknown poet starts with the same words ‘அமுதம் உண்க நம் அயல் இலாட்டி’.  The friend describes the elephant that gets attacked implying that the heroine will face gossips and scandals in town.

Meanings:  அமுதம் உண்க – may she eat nectar, நம் அயல் இல் ஆட்டி – our neighbor lady, கிடங்கில் அன்ன – like Kidangil town, இட்டுக் கரை – shore created by sand,  கான் யாற்றுக் கலங்கும் – forest stream gets muddied, பாசி நீர் அலைக் கலாவ – the moss gets moved around by the waves, ஒளிறு வெள் அருவி – bright white waterfalls, ஒண் துறை மடுத்து – near the bright port, near the bright shore, புலி அடு பொருத புண் கூர் யானை – elephant that got attacked by a tiger and ended up with wounds, நற் கோடு நயந்த – desiring its fine tusks, அன்பு இல் கானவர் – mountain dwellers without any kindness, வில் சுழிப்பட்ட – bows are curved and arrows are shot, நாமப் பூசல் – screaming in fear, உருமிடைக் கடி இடி கரையும் – sounds like heavy thunder, பெருமலை நாடனை வரூஉம் என்றோளே – she said that the man from the tall mountains will come

நற்றிணை 66, இனிசந்தநாகனார், பாலைத் திணை – தலைவியின் தாய் சொன்னது
மிளகு பெய்தனைய சுவைய புன் காய்
உலறு தலை உகாஅய்ச் சிதர் சிதர்ந்து உண்ட
புலம்பு கொள் நெடுஞ் சினை ஏறி நினைந்து தன்
பொறி கிளர் எருத்தம் வெறி பட மறுகி
புன் புறா உயவும் வெந் துகள் இயவின்
நயந்த காதலற் புணர்ந்தனள் ஆயினும்
சிவந்து ஒளி மழுங்கி அமர்த்தனகொல்லோ
கோதை மயங்கினும் குறுந் தொடி நெகிழினும்
காழ் பெயல் அல்குல் காசு முறை திரியினும்
மாண் நலம் கையறக் கலுழும் என்
மாயக் குறுமகள் மலர் ஏர் கண்ணே.

Natrinai 66, Inisantha Nākanār, Pālai Thinai – What the heroine’s mother said
My daughter left to be with her lover,
on a dusty path, where a pigeon chases
away honeybees and eats small, tasty ukā
berries that look like pepper, feels giddy,
sits on a tall tree branch and shakes his bright,
spotted neck in pain, regretting what he did.

Even though she’s with him,
her waist ornament with strands of gold
coins twisted, her garland losing its shape,
her small bangles slipping down, her great
beauty lost,
will her flower-like, beautiful eyes redden,
loose their luster, cry and become confused?

Notes:  The heroine’s mother is worried that her daughter might regret and suffer in the wasteland, much like the bird. The words சிதர் சிதர்ந்து have been interpreted as ‘dropped and scattered’ and ‘scratching aside wood lice’ by some scholars.  I have used the Vidwan H. Venkataraman’s urai for this translation.

Meanings:  மிளகு பெய்தனைய – appearing like dropped pepper, சுவைய – with taste,  புன் காய் – dry berry, small fruit, உலறு தலை உகாஅய் – ukā trees with dried tops, Toothbrush Tree, Salvadora persica, சிதர் – honeybees, சிதர்ந்து – chased away, உண்ட – ate, புலம்பு கொள் – with sorrow, , நெடுஞ் சினை – tall branch, ஏறி – climb, நினைந்து தன் – thinking about what it did, பொறி கிளர் எருத்தம் – spotted bright neck, வெறி பட – feels intoxicated, feels irritated, மறுகி – feeling sad, புன் புறா – sad pigeon/dove, dull colored pigeon/dove, உயவும் – become sad, வெந் – hot, துகள் இயவின் – on the dusty path, நயந்த காதலற் புணர்ந்தனள் ஆயினும் – even if she has joined her desired lover, சிவந்து – reddened, ஒளி மழுங்கி – become dull, அமர்த்தன கொல்லோ – will they be confused, கோதை மயங்கினும் – if her garland is twisted, குறுந் தொடி நெகிழினும் – if her small bangles get loose, காழ் – strands, பெயல் – hanging, அல்குல் – waist/loins, காசு – gold coins, முறை திரியினும் – if it is twisted in form, if it is disarranged, மாண் நலம் கையற – her esteemed beauty is lost, கலுழும் – crying, என் – my, மாயக் குறுமகள் – my fascinating young daughter, மலர் ஏர் கண்ணே – beautiful flower-like eyes

நற்றிணை 67, பேரிசாத்தனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
சேய் விசும்பு இவர்ந்த செழுங் கதிர் மண்டிலம்
மால் வரை மறைய துறை புலம்பின்றே
இறவு அருந்தி எழுந்த கருங் கால் வெண் குருகு
வெண் கோட்டு அருஞ் சிறைத் தாஅய் கரைய
கருங் கோட்டுப் புன்னை இறை கொண்டனவே
கணைக் கால் மா மலர் கரப்ப மல்கு கழித்
துணைச் சுறா வழங்கலும் வழங்கும் ஆயிடை
எல் இமிழ் பனிக் கடல் மல்கு சுடர்க் கொளீஇ
எமரும் வேட்டம் புக்கனர் அதனால்
தங்கின் எவனோ தெய்ய பொங்கு பிசிர்
முழவு இசைப் புணரி எழுதரும்
உடை கடல் படப்பை எம் உறைவின் ஊர்க்கே.

Natrinai 67, Pērisāthanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
The sun, which climbed up to the distant
sky, hid behind the sky-high, lofty
mountains.  The seashore is lonely.  White
herons with black legs ate shrimp, spread
their strong wings, flew over salt mounds,
and are resting on the black branches
of punnai trees.

The backwater level has risen to hide
the thick-stemmed, dark, blue waterlilies
where sharks swim with their mates.

Carrying many lights, our relatives have
entered the roaring cold ocean to fish.

Why not stay in our village by the grove
on the seashore, where the ocean waves
rise and roar like loud drums?

Meanings:  சேய் – distant, விசும்பு இவர்ந்த – climbed to the sky, செழுங் கதிர் மண்டிலம் – the sun with full rays, the sun with bright rays, மால் வரை மறைய – hid behind the sky-high mountains, துறை புலம்பின்றே – the port was lonely, இறவு அருந்தி எழுந்த – ate shrimp and rose up, கருங் கால் வெண் குருகு – black-legged white herons/egrets/storks, வெண் கோட்டு – white mounds (salt mounds), அருஞ் சிறைத் தாஅய் – they spread their precious wings, கரைய – on the seashore, கருங் கோட்டுப் புன்னை – black-branched laurel trees, நாகம், Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, இறை கொண்டனவே – they went and rested, கணைக் கால் மாமலர் – thick-stemmed dark flowers, kuvalai flowers, blue waterlilies, கரப்ப – to hide, மல்கு கழி – backwaters get filled, துணைச் சுறா வழங்கலும் வழங்கும் – sharks swim there with their partners, ஆயிடை – there, எல் – night, இமிழ் பனிக் கடல் – cold loud ocean, மல்கு சுடர்க் கொளீஇ – with their lights lit, எமரும் வேட்டம் புக்கனர் – our relatives have entered (the ocean), அதனால் – so, தங்கின் எவனோ – why don’t you stay here, தெய்ய – அசை, an expletive, பொங்கு பிசிர் – overflowing water sprays, முழவு இசைப் புணரி எழுதரும் – drum-like loud waves rise, உடை – breaking (waves), கடல் படப்பை – seashore grove, எம் உறைவின் ஊர்க்கே – the town where we live

நற்றிணை 68, பிரான் சாத்தனார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
விளையாடு ஆயமொடு ஓரை ஆடாது
இளையோர் இல்லிடத்து இற்செறிந்திருத்தல்
அறனும் அன்றே ஆக்கமும் தேய்ம் என
குறு நுரை சுமந்து நறு மலர் உந்தி
பொங்கி வரு புது நீர் நெஞ்சு உண ஆடுகம்
வல்லிதின் வணங்கிச் சொல்லுநர்ப் பெறினே
செல்க என விடுநள் மன் கொல்லோ எல் உமிழ்ந்து
உரவு உரும் உரறும் அரை இருள் நடு நாள்
கொடி நுடங்கு இலங்கின மின்னி
ஆடு மழை இறுத்தன்று அவர் கோடு உயர் குன்றே.

Natrinai 68, Pirān Sāthanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
In his lofty mountain peaks
in the pitch darkness of midnight,
thunder roared, light spread as
lightning streaks appeared like moving
vines, and clouds came down as rain.

Unable to play ōrai games
with our friends,
we are confined to our homes.
If someone can bow and tell with
strength to mother that restraining
young girls is not fair, and that it
will ruin their welfare, I wonder
whether she will tell us to go?

If she does that, we can play to our
heart’s desire in the new floods of the
stream, where small wisps of foam
come floating down with fragrant flowers.

Notes:  Ōrai games are played by girls in Natrinai 68, 143, 155 and 398.

Meanings:  விளையாடு ஆயமொடு ஓரை ஆடாது – without playing ōrai games with friends, இளையோர் இல்லிடத்து இற்செறிந்திருத்தல் – if young people are stuck in the home, அறனும் அன்றே – it is not fair, ஆக்கமும் தேய்ம் என – and that they will lose their strengths, குறு நுரை சுமந்து – carrying small pieces of foam, நறு மலர் – fragrant flowers, உந்தி பொங்கி வரு புது நீர் நெஞ்சு உண ஆடுகம் – we can play in the new waters that flow in the stream, வல்லிதின் – with strength, வணங்கி – bowing, humbly, சொல்லுநர்ப் பெறினே – if there is someone who can go and tell, செல்க என விடுநள் மன் கொல்லோ – I wonder whether she will let us go, எல் உமிழ்ந்து – light spread, உரவு உரும் உரறும் – thunder roared, அரை இருள் நடு நாள் – dark midnight, கொடி நுடங்கு – swaying like vines, இலங்கின மின்னி ஆடு மழை இறுத்தன்று – rain fell down after lightning, அவர் கோடு உயர் குன்றே – in his tall mountains

நற்றிணை 69, சேகம்பூதனார், முல்லைத் திணை – தலைவி சொன்னது
பல் கதிர் மண்டிலம் பகல் செய்து ஆற்றி
சேய் உயர் பெரு வரைச் சென்று அவண் மறைய
பறவை பார்ப்பு வயின் அடைய புறவில்
மா எருத்து இரலை மடப் பிணை தழுவ
முல்லை முகை வாய் திறப்ப பல் வயின்
தோன்றி தோன்றுபு புதல் விளக்கு உறாஅ
மதர்வை நல் ஆன் மாசு இல் தெண் மணி
கொடுங் கோல் கோவலர் குழலோடு ஒன்றி
ஐது வந்து இசைக்கும் அருள் இல் மாலை
ஆள் வினைக்கு அகன்றோர் சென்ற நாட்டும்
இனையவாகித் தோன்றின்
வினை வலித்து அமைதல் ஆற்றலர் மன்னே.

Natrinai 69, Sēkampoothanār, Mullai Thinai – What the heroine said
The sun with many rays
ended the day, climbing up the
very high mountains and hiding
behind them.

Birds went to their young ones
in their nests,
big-necked stags embraced their
delicate does in the woodlands,
jasmine buds spread their petals,
glory lily flowers appearing like
lamps blossomed in many places,
and perfect bells hung on proud cows
chimed clearly, their sounds mixing
with delicate music from the flutes
of the cattle herders carrying hooks,
in this evening with no grace.

The one who went on business would
not have stayed away to work,
if evenings appeared like this in the
country where he went!

Meanings:  பல் கதிர் மண்டிலம் – the sun with many rays, பகல் செய்து ஆற்றி – gave light during the day and then ended it, சேய் – distant, உயர் பெரு வரைச் சென்று – went up high to the lofty mountains, அவண் மறைய – hiding there, பறவை பார்ப்புவயின் அடைய – birds went to their young, புறவில் மா எருத்து இரலை மடப் பிணை தழுவ – in the woodlands the stags with big necks embraced the does, முல்லை முகை வாய் திறப்ப – jasmine buds opened, பல் வயின் – in many places, தோன்றி தோன்றுபு – glory lilies appeared, Gloriosa superba, புதல் – in the bushes, விளக்கு உறாஅ – like lamps, மதர்வை – proud, நல் ஆன் மாசு இல் தெண் மணி – faultless clear bells tied on fine cows, கொடுங் கோல் கோவலர் – cattle herders with their hooks, குழலோடு ஒன்றி ஐது வந்து இசைக்கும் – create delicate music with their flutes, அருள் இல் மாலை – evening time with no justice, kindness, ஆள் வினைக்கு அகன்றோர் – the one who went on business, சென்ற நாட்டும் – in the country he went to, இனையவாகித் தோன்றின் – if it appeared like this, வினை வலித்து அமைதல் ஆற்றலர் மன்னே – he would not stay where he went on business

நற்றிணை 70, வெள்ளி வீதியார், மருதத் திணை – தலைவி குருகிடம் சொன்னது
சிறு வெள்ளாங்குருகே சிறு வெள்ளாங்குருகே
துறை போகு அறுவைத் தூ மடி அன்ன
நிறம் கிளர் தூவிச் சிறு வெள்ளாங்குருகே
எம் ஊர் வந்து எம் உண் துறைத் துழைஇ
சினைக் கெளிற்று ஆர்கையை அவர் ஊர்ப் பெயர்தி
அனைய அன்பினையோ பெரு மறவியையோ
ஆங்கண் தீம் புனல் ஈங்கண் பரக்கும்
கழனி நல் ஊர் மகிழ்நர்க்கு என்
இழை நெகிழ் பருவரல் செப்பாதோயே.

Natrinai 70, Velli Veethiyār, Marutham Thinai – What the heroine said to a heron
O small white heron!
O small white heron
with bright, white feathers
like shore-washed clothes!

Come to our town, search our
shores for pregnant keliru fish,
and eat them until you are sated.

Go to his town with fertile fields
and wide sweet waters, and kindly
tell my beloved man that I am sad
and afflicted with love,
and that my jewels are slipping down.

Will you remember to do this favor
or will you forget it?

Notes:  Natrinai 54, 70, 102, 277 and 376 are messenger poems, where the heroine sends messages to the hero through birds and a bee.  Poem 83 is an address to an owl by the heroine’s friend, who is the voice of the heroine.  There is another version of this poem with the words ஒண் துறை instead of உண் துறை on line 4.

Meanings:  சிறு வெள்ளாங் குருகே – O small white heron/egret, சிறு வெள்ளாங் குருகே – O small white heron/egret, துறை போகு – taken to the water shores, அறுவை – clothing, garments, தூமடி – washed, அன்ன – like, நிறம் – color, கிளர் – bright, தூவி – feathers, wings, சிறு வெள்ளாங் குருகே – O small white heron/egret, எம் ஊர் வந்து – came to our town, எம் – our, உண் துறை – drinking water shores, drinking water port, துழைஇ – searching, சினைக் கெளிற்று – pregnant keliru fish, Marones cavasius, ஆர்கையை – you eat to the full, அவர் ஊர்ப் பெயர்தி – then you move to his town, அனைய அன்பினையோ – will you be kind for that, பெரு மறவியையோ – will you forget greatly, ஆங்கண் – there, தீம் புனல் – sweet water, ஈங்கண் – here, பரக்கும் – spread, கழனி நல் ஊர் – fine town with fields, மகிழ்நர்க்கு – to my loved one, என் – my, இழை நெகிழ் – jewels are slipping down (bangles are slipping off my arms), பருவரல் – sadness, செப்பாதோயே – you who have not said

நற்றிணை 71, வண்ணப்புறக் கந்தரத்தனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
மன்னாப் பொருள் பிணி முன்னி இன்னதை
வளை அணி முன் கை நின் இகுளைக்கு உணர்த்து எனப்
பல் மாண் இரத்திர் ஆயின் சென்ம் என
விடுநள் ஆதலும் உரியள் விடினே
கண்ணும் நுதலும் நீவி முன் நின்று
பிரிதல் வல்லிரோ ஐய செல்வர்
வகை அமர் நல் இல் அக இறை உறையும்
வண்ணப் புறவின் செங்கால் சேவல்
வீழ் துணைப் பயிரும் கையறு முரல் குரல்
நும் இலள் புலம்பக் கேட்டொறும்
பொம்மல் ஓதி பெரு விதுப்புறவே.

Natrinai 71, Vannappura Kantharathanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
With the desire to earn wealth
that does not last forever,
you are pleading with me
with fine words
to tell my friend with
bangles on her forearms,
that you are leaving.
If I do that, she will request
that you tell her yourself.

Sir, are you capable of
standing in front of her,
stroking her eyes and brow
and telling her that you are leaving?

If you leave, my friend with luxuriant
hair will grieve greatly when the
colorful, red-legged male pigeon
that lives under the eaves
of a wealthy home with many rooms,
cries helplessly with desire for his mate!

Meanings:  மன்னாப் பொருள் – not lasting forever wealth, பிணி – disease, tied up, முன்னி – desiring that, இன்னதை வளை அணி முன் கை நின் இகுளைக்கு உணர்த்து – tell your bangle wearing friend, எனப் பல் மாண் இரத்திர் ஆயின் – if you asked me with fine words, if you pleaded with fine words, சென்ம் என – if I go, விடுநள் ஆதலும் உரியள் விடினே – she will ask you to tell her, கண்ணும் நுதலும் நீவி முன் நின்று பிரிதல் வல்லிரோ – are you capable of stroking her brow and eyes, ஐய – sir, செல்வர் வகை அமர் நல் இல் – in the fine houses with many rooms where rich people live, அக இறை உறையும் – that lives under the eaves, வண்ணப் புறவின் செங்கால் சேவல் – red-legged colorful male pigeon/dove, வீழ் துணைப் பயிரும் கையறு முரல் குரல் – sounds of helpless crying for its loving mate, நும் இலள் – she without you, புலம்பக் கேட்டொறும் – whenever she hears it cry, பொம்மல் ஓதி – luxuriant hair, abundant hair, பெரு விதுப்புறவே – causes her to be greatly sad

நற்றிணை 72, இளம்போதியார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
பேணுப பேணார் பெரியோர் என்பது
நாணு தக்கன்று அது காணுங் காலை
உயிர் ஓரன்ன செயிர் தீர் நட்பின்
நினக்கு யான் மறைத்தல் யாவது மிகப் பெரிது
அழிதக்கன்றால் தானே கொண்கன்
யான் யாய் அஞ்சுவல் எனினும் தான் எற்
பிரிதல் சூழான் மன்னே இனியே
கானல் ஆயம் அறியினும் ஆனாது
அலர் வந்தன்று கொல் என்னும் அதனால்
புலர்வது கொல் அவன் நட்பு எனா
அஞ்சுவல் தோழி என் நெஞ்சத்தானே.

Natrinai 72, Ilampōthiyār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
Respected ones do not protect
what they cherish.  It is
embarrassing when you see that.

If I conceal from you, it is a big
mistake, since our friendship is
faultless and we are as one life.

In the past
when you said that you were afraid
of mother, and that he needs to leave,
the lord of the shores did not leave.

Now
he says that if our friends who play with
us in the grove know about it, gossip
will start, and that will not be good.

I think his friendship is vanishing!
My heart fears, my friend!

Notes:  The heroine’s friend urges the hero to come and marry her friend.

Meanings:  பேணுப – what they cherish, பேணார் – do not protect, they do not take care, பெரியோர் – the respected people, the wise people, என்பது நாணு தக்கன்று அது காணுங் காலை – it is not suitable when considering it,  it is embarrassing when analyzing it, உயிர் ஓரன்ன – like one life, செயிர் தீர் நட்பின் – with faultless friendship, நினக்கு யான் மறைத்தல் – me to conceal it from you, யாவது மிகப் பெரிது – it is very big, அழிதக்கன்றால் தானே – it is shameful, கொண்கன் – the lord of the seashores, யான் யாய் அஞ்சுவல் எனினும் – even though I am afraid of mother, தான் எற் பிரிதல் சூழான் – he will not think of leaving, மன்னே – அசை, an expletive, இனியே கானல் ஆயம் அறியினும் – now if our friends who play with us in the grove know about it, ஆனாது – without end, without caring, அலர் வந்தன்று கொல் – will gossip not start, என்னும் அதனால் புலர்வது கொல் அவன் நட்பு எனா – so I think his friendship is vanishing, அஞ்சுவல் தோழி என் நெஞ்சத்தானே – my heart fears my friend

நற்றிணை 73, மூலங்கீரனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
வேனில் முருக்கின் விளை துணர் அன்ன
மாணா விரல வல் வாய்ப் பேஎய்
மல்லல் மூதூர் மலர்ப் பலி உணீஇய
மன்றம் போழும் புன்கண் மாலை
தம்மொடும் அஞ்சும் நம் இவண் ஒழியச்
செல்ப என்ப தாமே செவ் அரி
மயிர் நிரைத்தன்ன வார் கோல் வாங்கு கதிர்ச்
செந்நெல் அம் செறுவின் அன்னம் துஞ்சும்
பூக் கெழு படப்பைச் சாய்க்காட்டு அன்ன என்
நுதல் கவின் அழிக்கும் பசலையும்
அயலோர் தூற்றும் அம்பலும் அளித்தே.

Natrinai 73, Moolankeeranār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
Even when I was with him
I used to fear the painful evenings
when a ghoul with strong mouth
and fingers looking like
the dried clusters of flowers
of summer’s murukkam trees,
ate the spread out offerings left
for the gods in our flourishing
ancient town, and rose up high,
tearing the town’s common
ground.

They say he will leave,
causing my pretty forehead,
which is like Chāykkadu town
with flower-filled groves,
……….where geese sleep in beautiful fields
……….with long, thick, curved rice ears
……….of fine paddy that are packed tightly
……….like red soft hair,
to become pale, its beauty to be ruined, and
slander and gossip to rise among neighbors.

Meanings:  வேனில் முருக்கின் – summer’s coral trees, Palaus trees, விளை துணர் அன்ன மாணா விரல – not lovely dried clusters of flowers like fingers, வல்வாய்ப் பேஎய் – ghoul with strong mouth, மல்லல் மூதூர் – prosperous ancient town, மலர்ப் பலி உணீஇய – to eat the spread/open offerings or offerings with flowers, மன்றம் போழும் – split the common area, புன்கண் மாலை – painful evening, தம்மொடும் – even with him, அஞ்சும் – I was afraid, நம் இவண் ஒழிய – leaving me here,  செல்ப என்ப தாமே – they say he will leave, செவ் அரி மயிர் நிரைத்தன்ன – like rows of red soft hair, வார் கோல் – long and thick, வாங்கு கதிர்ச் செந்நெல் – curved ears of fine/red rice grains, அம் செறுவின் அன்னம் துஞ்சும் – geese sleep in the beautiful field, பூக் கெழு படப்பை – flower filled groves, சாய்க்காட்டு அன்ன – like the town of Chāykkādu, என் நுதல் கவின் அழிக்கும் பசலையும் – the pallor which ruins my forehead’s beauty, அயலோர் தூற்றும் அம்பலும் அளித்தே – giving rise to slander and gossip by neighbors

நற்றிணை 74, உலோச்சனார், நெய்தற் திணை – தலைவி பாணனிடம் சொன்னது, வாயில்மறுத்தப் பொழுது
வடிக் கதிர் திரித்த வல் ஞாண் பெரு வலை
இடிக் குரல் புணரிப் பௌவத்து இடுமார்
நிறையப் பெய்த அம்பி காழோர்
சிறை அரும் களிற்றின் பரதவர் ஒய்யும்
சிறு வீ ஞாழல் பெருங்கடல் சேர்ப்பனை
ஏதிலாளனும் என்ப போது அவிழ்
புது மணல் கானல் புன்னை நுண் தாது
கொண்டல் அசை வளி தூக்குதொறும் குருகின்
வெண் புறம் மொசிய வார்க்கும் தெண் கடல்
கண்டல் வேலிய ஊர் அவன்
பெண்டு என அறிந்தன்று பெயர்த்தலோ அரிதே.

Natrinai 74, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine said to the messenger bard, when she refused the hero entry
They say that the lord of the vast
ocean’s shores,
……….where gnālal trees with small
……….flowers grow, and fishermen
……….load their boats fully with large
……….nets made from strong, twisted
……….ropes using spindles, go into the
……….ocean with thundering waves like
……….elephant-keepers who control
……….their difficult elephants using goads,
has become a stranger to me now.

It knows that she has become his
woman, this town on the shores of the
clear ocean, where thālai trees are
hedges, new sand covers the groves
where buds bloom, and punnai trees
drop their fine pollen whenever the
eastern winds blow, covering
densely the white backs of herons.

It is difficult to change their opinion!

Notes:   The fishermen leaving for the ocean implies that the hero has left his home, to be with his concubine.  The pollen on the backs of herons implies that pallor spots have spread on the heroine’s body.

Meanings:  வடிக் கதிர் – created perfectly using spindles, திரித்த – twisted, வல் ஞாண் பெரு வலை –  big nets made with strong twisted ropes, இடிக் குரல் புணரி – thunder sound waves, பௌவத்து இடுமார் நிறையப் பெய்த அம்பி – go into the ocean with boats filled, காழோர் சிறை அரும் களிற்றின் – like elephant keepers who control their difficult-to-control male elephants, பரதவர் ஒய்யும் – fishermen ride, சிறு வீ ஞாழல் – tigerclaw trees with small flowers, புலிநகக் கொன்றை, Cassia Sophera, பெருங்கடல் சேர்ப்பனை – the lord of the vast ocean, ஏதிலாளனும் என்ப – ‘he is a stranger’ they say, போது அவிழ் – buds opening, blossoming, புது மணல் கானல் – seashore groves with new sand, புன்னை – நாகம் – Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, நுண் தாது – fine pollen, கொண்டல் அசை வளி தூக்குதொறும் – whenever the eastern winds blow and sway, குருகின் வெண் புறம் – the white side of the herons/egrets/storks, மொசிய – crowded, dense, வார்க்கும் – drops and falls, தெண் கடல் – clear ocean, கண்டல் வேலிய ஊர் – fragrant thālai trees as fences, Pandanus odoratissimus,  அவன் பெண்டு என – that it is his woman, அறிந்தன்று – it knows, பெயர்த்தலோ – changing it, அரிதே – difficult, not possible

நற்றிணை 75, மாமூலனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தோழியிடம் சொன்னது
நயன் இன்மையின் பயன் இது என்னாது
பூம் பொறிப் பொலிந்த அழல் உமிழ் அகன் பை
பாம்பு உயிர் அணங்கியாங்கும் ஈங்கு இது
தகாஅது வாழியோ குறுமகள் நகாஅது
உரைமதி உடையும் என் உள்ளம் சாரல்
கொடு வில் கானவன் கோட்டுமா தொலைச்சிப்
பச்சூன் பெய்த பகழி போல
சேயரி பரந்த மா இதழ் மழைக் கண்
உறாஅ நோக்கம் உற்ற என்
பைதல் நெஞ்சம் உய்யுமாறே.

Natrinai 75, Māmoolanār, Kurinji Thinai – What the hero said to the heroine’s friend
Your laughing is without
justice and consideration of
consequences.
It resembles the flame-like venom
spit by life-tormenting,
wide-hooded snakes with pretty spots.

My heart breaks!
May you live long, young girl!
Tell me without laughing, the way to
save my hurting heart that has been
neglected by the glances of the girl
with dark, petal-like moist eyes with
red stripes, that appear like a thrust
arrow plucked from the flesh of a
boar that a mountain dweller killed
with a curved bow!

Notes:  The heroine’s friend is her confidante.  She is also the messenger who arranges for the lovers to meet.  Natrinai 13 has a similar description of eyes with red streaks that look like arrows plucked from bodies of animals. The word கோட்டுமா has been interpreted by scholars both as a boar and as an elephant.  Natrinai 82, 119, 336, and Akanānūru 248 have references of boars hunted by mountain dwellers.

Meanings:  நயன் இன்மையின் – without justice, பயன் இது என்னாது – without considering the benefit, பூம் பொறிப் பொலிந்த – bright with dots, அழல் உமிழ் – injects/spits flame-like venom, அகன் பை பாம்பு உயிர் அணங்கியாங்கும் – like a snake with wide hood that kills, ஈங்கு இது தகாஅது – this is not right here, வாழியோ – may you live long, குறுமகள் – the young girl, நகாஅது உரைமதி – say without laughing, உடையும் என் உள்ளம் – my heart will break, சாரல் – mountain slopes, கொடு வில் கானவன் – a mountain dweller with harsh/curved bow, கோட்டுமா தொலைச்சி – killed a tusked animal, boar, elephant, பச்சூன் பெய்த பகழி போல – like the arrow that pierced into its flesh, சேயரி பரந்த மா இதழ் மழைக் கண் – moist dark/large petal-like eyes with spread red lines, உறாஅ நோக்கம் உற்ற – the looks that I have not seen, என் பைதல் நெஞ்சம் உய்யுமாறே – to save my hurting heart

நற்றிணை 76, அம்மூவனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
வரு மழை கரந்த வால் நிற விசும்பின்
நுண் துளி மாறிய உலவை அம் காட்டு
ஆல நீழல் அசைவு நீக்கி
அஞ்சு வழி அஞ்சாது அசை வழி அசைஇ
வருந்தாது ஏகுமதி வால் இழைக் குறுமகள்
இம்மென் பேர் அலர் நும் ஊர்ப் புன்னை
வீ மலர் உதிர்ந்த தேன் நாறு புலவின்
கானல் வார் மணல் மரீஇ
கல் உறச் சிவந்த நின் மெல் அடி உயற்கே.

Natrinai 76, Ammoovanār, Pālai Thinai – What the hero said to the heroine
Young woman wearing pure jewels!
You come from a town where gossip
is loud, and punnai flowers drip honey.

Your feet, used to walking on the
long stretches of sand in the groves
which stink of flesh, have become red
now, walking on this rocky path.

Let us rest and get rid of fatigue in
the shade of a banyan tree in this
beautiful forest.  Rains have been
blocked in the bright colored sky
and there are no raindrops.

This path with hot winds might appear
to be dangerous.  However, do not fear!
Let us rest where you want,
so that you will not feel distressed!

Notes:  In many of the poems where they elope, the hero is tender toward the heroine and makes sure that she is well protected.

Meanings:  வரு மழை கரந்த – blocked the rain, வால் நிற விசும்பின் – bright colored sky, நுண் துளி – fine rain drops, மாறிய உலவை – changing hot wind, அம் காட்டு ஆல நீழல் அசைவு நீக்கி – removing fatigue in the shade of the banyan tree of the beautiful forest, அஞ்சு வழி அஞ்சாது – even though the path appears to be fearful, do not fear it, அசை வழி அசைஇ – rest where you want to, வருந்தாது – without being sad, ஏகுமதி – let us go, வால் இழைக் குறுமகள் – young lady with pure/bright jewels, இம்மென் பேர் அலர் – loud gossips, நும் ஊர் – your town, புன்னை வீ மலர் – laurel tree flowers,  Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, உதிர்ந்த தேன் – dropped honey, நாறு புலவின் – stinking of flesh, கானல் வார் மணல் – long stretches of sand on the grove, மரீஇ கல் உற – pressing against the rocks, சிவந்த நின் மெல் அடி உயற்கே – for your delicate feet that has become red not to be distressed

நற்றிணை 77, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
மலையன் மா ஊர்ந்து போகி புலையன்
பெருந் துடி கறங்கப் பிற புலம் புக்கு அவர்
அருங்குறும்பு எருக்கி அயா உயிர்த்தாஅங்கு
உய்த்தன்று மன்னே நெஞ்சே செவ் வேர்ச்
சினைதொறும் தூங்கும் பயங் கெழு பலவின்
சுளையுடை முன்றில் மனையோள் கங்குல்
ஒலி வெள் அருவி ஒலியின் துஞ்சும்
ஊரலஞ் சேரிச் சீறூர் வல்லோன்
வாள் அரம் பொருத கோள் நேர் எல் வளை
அகன் தொடி செறித்த முன் கை ஒண்ணுதல்
திதலை அல்குல் குறுமகள்
குவளை உண்கண் மகிழ் மட நோக்கே.

Natrinai 77, Kapilar, Kurinji Thinai – What the hero said to his heart
The bright-browed young lady
with pale spots on her loins is
sleeping at night in her house
with jackfruit trees in the front
yard, its roots red and fruits
on each branch, listening to
the sounds of white waterfalls,
her forearms stacked with round,
bright bangles, carved with saws
by skilled craftsmen in a village
with streets in an area with no
big towns.

The joyful delicate looks on her
kohl-rimmed eyes that appear like
kuvalai blossoms, are like that of
Malaiyan who sighed after he rode
in his horse and ruined the
well-protected fort of another
country, as his drummer beat a
large, roaring victory thudi drum.

Notes:  Malaiyan is Malaiyamān Thirumudi Kāri who was a small-region king.  Natrinai 100 has a reference to Malaiyan.  Natrinai poems 170 and 291 have references to him and his mountain Mullūr.  Natrinai 320 and Akanānūru 209 have references to his victory of Ōri, another small-region king who he killed.

Meanings:  மலையன் மா ஊர்ந்து போகி – Malaiyan riding on his horse, புலையன் பெருந் துடி கறங்க – drummer hits a large thudi drum, பிற புலம் புக்கு – entered another country, அவர் அருங்குறும்பு எருக்கி – ruined their protected fort, அயா உயிர்த்தாஅங்கு – like how he then sighed deeply, உய்த்தன்று – sighed, மன்னே – அசை, an expletive, நெஞ்சே – my heart, செவ் வேர் – with red roots, சினை தொறும் தூங்கும் – hanging on each branch, பயம் கெழு பலவின் சுளையுடை- benefit yielding jackfruit tree’s fruits with segments, Artocarpus heterophyllus, முன்றில் – in the front yard, மனையோள் கங்குல் ஒலி வெள் அருவி ஒலியின் துஞ்சும் – my woman is sleeping listening to the waterfalls, ஊர் அல்  – without big towns, அம் – beautiful, சேரிச் சீறூர் வல்லோன் – an expert from this small village with communities/streets, வாள் அரம் பொருத – cut with a rasp, கோள் நேர் எல் வளை – rounded beautiful bright bangles, அகன் தொடி செறித்த முன் கை – wide bangles filled forearm, ஒள் நுதல் – bright forehead, திதலை அல்குல் – pallor spots on her loins, குறுமகள் – young lady, குவளை உண்கண் – eyes with kohl looking like blue waterlilies, மகிழ் மட நோக்கே – happy delicate looks

நற்றிணை 78, கீரங்கீரனார், நெய்தற் திணை, தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கோட் சுறா வழங்கும் வாள் கேழ் இருங்கழி
மணி ஏர் நெய்தல் மா மலர் நிறைய
பொன் நேர் நுண் தாது புன்னை தூஉம்
வீழ் தாழ் தாழைப் பூக் கமழ் கானல்
படர் வந்து நலியும் சுடர் செல் மாலை
நோய் மலி பருவரல் நாம் இவண் உய்கம்
கேட்டிசின் வாழி தோழி தெண் கழி
வள்வாய் ஆழி உள்வாய் தோயினும்
புள்ளு நிமிர்ந்தன்ன பொலம் படைக் கலி மா
வலவன் கோல் உற அறியா
உரவு நீர்ச் சேர்ப்பன் தேர் மணிக் குரலே.

Natrinai 78, Keerankeeranār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
May you live long my friend!

In the bright, vast backwaters
where killer sharks frequent,
punnai tree flowers shower their
fine golden pollen abundantly on
gem-colored, dark blue waterlilies.

In the grove, where fragrant
thālai trees spread their flowery
scents as the sun’s rays fade away
in this evening hour, we
are spared the pains of our disease
which brings spreading agony.

Listen to the chariot bells
of the lord of the powerful ocean,
as he rides his gold-decked proud
horses, as swift as rising birds
even without the charioteer’s whip,
his large chariot wheels
sinking into the clear marsh waters.

Notes:  By describing the fragrance of thālai trees, the friend indicates to that there will be marriage soon.  There is another version of this poem with the word தாஅம் on line 3 instead of தூஉம்.

Meanings:  கோட் சுறா வழங்கும் – where there are killer sharks, வாள் கேழ் இருங்கழி – bright colored vast backwaters, bright colored dark backwaters, மணி ஏர் நெய்தல் – blue waterlilies that are like sapphire,  மாமலர் – dark flowers, large flowers, நிறைய பொன் நேர் நுண் தாது – lots of gold like fine pollen, புன்னை – laurel trees, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, தூஉம் – they drop, வீழ் தாழ் தாழைப் பூக் கமழ் கானல் – grove with fragrances of low hanging fragrant thālai trees, Pandanus odoratissimus, படர் வந்து நலியும் – sorrow increasing, சுடர் செல் மாலை – evening when the sun leaves, நோய் மலி பருவரல் – from sorrow disease being increased, நாம் இவண் உய்கம் – we are saved here, கேட்டிசின் – listen, வாழி தோழி – may you live long O friend, தெண்கழி – clear salt water pond, backwaters, வள்வாய் – with big opening, ஆழி – wheels, உள்வாய் தோயினும் – even if they sink, புள்ளு நிமிர்ந்தன்ன – rising like birds, பொலம் படைக் – gold ornaments, கலி மா – proud horses, வலவன் கோல் உற அறியா – does not the charioteer’s whip, உரவு நீர்ச் சேர்ப்பன் – the lord of the ocean with strong waves, தேர் மணிக் குரலே – the sounds of the chariot bells

நற்றிணை 79, கண்ணகனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
சிறை நாள் ஈங்கை உறை நனி திரள் வீ
கூரை நல் மனைக் குறுந் தொடி மகளிர்
மணல் ஆடு கழங்கின் அறை மிசைத் தாஅம்
ஏர் தரல் உற்ற இயக்கு அருங்கவலைப்
பிரிந்தோர் வந்து நப்புணரப் புணர்ந்தோர்
பிரிதல் சூழ்தலின் அரியதும் உண்டோ
என்று நாம் கூறிக் காமம் செப்புதும்
செப்பாது விடினே உயிரொடும் வந்தன்று
அம்ம வாழி தோழி
யாதனின் தவிர்க்குவம் காதலர் செலவே.

Natrinai 79, Kannakanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
May you live long, my friend!
He wants to go on the harsh,
forked paths, where abundant
honey, from fresh, round eengai
flowers, drops on rocks below,
appearing like kalangu beans
which women wearing small
bangles use, to play on the sand in
the yards of fine houses with roofs.

I should ask him with love, “Is there
anything harsher than your thought
of leaving me after coming and
uniting with me?”  If I don’t ask him,
it will be the end of my life!
How can I stop him from leaving?

Notes:  The description of honey oozing on the rocks, implies the loving feelings the heroine has for the hero.

Meanings:  சிறை – this side, nearby, நாள் ஈங்கை – day’s fresh eengai,  Mimosa rubicaulis, Touch-me-not,  உறை – (honey) drops, நனி – abundant, திரள் – rounded, வீ – flowers, கூரை நல் மனை – fine houses with roofs, குறுந்தொடி மகளிர் – women with small bangles, மணல் ஆடு கழங்கின் – like molucca seeds used on the sand, caesalpinia crista seeds, அறை – rocks, மிசை – on, தாஅம் – spread, ஏர் தரல் உற்ற – with beauty,  with elevation, இயக்கு அருங்கவலை – harsh forked paths on which people go, பிரிந்தோர் – the one who separated, வந்து – came, நப்புணர – to unite with me, புணர்ந்தோர் – the one who united with me, the one who embraced me, பிரிதல் சூழ்தலின் – since he is considering separation, அரியதும் உண்டோ – is there anything more harsh, என்று நாம் கூறி – I should say so, காமம் செப்புதும் – tell that with love, செப்பாது விடினே – if I do not tell him, உயிரொடும் வந்தன்று – it will be the end of my life, அம்ம வாழி தோழி – may you live long my friend, யாதனின் தவிர்க்குவம் – how can I avoid, காதலர் செலவே – my lover going away

நற்றிணை 80, பூதன்தேவனார், மருதத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது, தோழி கேட்கும்படியாக
மன்ற எருமை மலர் தலைக் காரான்
இன் தீம் பால் பயங் கொண்மார் கன்று விட்டு
ஊர்க் குறுமாக்கள் மேற்கொண்டு கழியும்
பெரும் புலர் விடியலின் விரும்பிப் போத்தந்து
தழையும் தாரும் தந்தனன் இவன் என
இழை அணி ஆயமொடு தகு நாண் தடைஇ
தைஇத் திங்கள் தண் கயம் படியும்
பெருந்தோள் குறுமகள் அல்லது
மருந்து பிறிது இல்லை யான் உற்ற நோய்க்கே.

Natrinai 80, Poothan Thēvanār, Marutham Thinai – What the hero said to his heart, as the heroine’s friend listened
There is no other medicine
for this disease that distresses me,
except the young girl with thick arms,
who bathes in a cold pond in the month
of Thai, restrained by proper shyness,
with her friends wearing jewels,
uttering, “He comes with desire
and gives me leaves and garlands,
at dawn, when great darkness
disappears and children in town
allow calves to remain in the public
square, so that they can get sweet milk
from the big-headed female buffaloes,
and then climb and ride on them.”

Meanings:  மன்ற எருமை – buffaloes in the town’s square, மலர் தலைக் காரான் – wide-headed buffalo, இன் தீம் பால் பயம் கொண்மார் கன்று விட்டு – they leave the calves so that they can get the sweet milk, ஊர்க் குறுமாக்கள் – young kids in town, மேற்கொண்டு கழியும் – climb on it and spend time, பெரும் புலர் விடியலின் – bright early morning, விரும்பிப் போத்தந்து தழையும் தாரும் தந்தனன் – he came and gave leaves and garlands with desire, இவன் என – that it is him, இழை அணி ஆயமொடு – with friends who wear jewels, தகு நாண் தடைஇ – restrained with proper shyness, தைஇத் திங்கள் தண் கயம் படியும் – bathe in the cold pond in Thai month, பெருந்தோள் குறுமகள் அல்லது மருந்து பிறிது இல்லை யான் உற்ற நோய்க்கே – there is no medicine other than the young girl with thick arms

நற்றிணை 81, அகம்பன்மாலாதனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் பாகனிடம் சொன்னது
இரு நிலம் குறையக் கொட்டிப் பரிந்தின்று
ஆதி போகிய அசைவு இல் நோன் தாள்
மன்னர் மதிக்கும் மாண் வினைப் புரவி
கொய்ம் மயிர் எருத்தில் பெய்ம் மணி ஆர்ப்ப
பூண்க தில் பாக நின் தேரே பூண் தாழ்
ஆக வன முலைக் கரை வலம் தெறிப்ப
அழுதனள் உறையும் அம் மா அரிவை
விருந்து அயர் விருப்பொடு வருந்தினள் அசைஇய
முறுவல் இன் நகை காண்கம்
உறு பகை தணித்தனன் உரவு வாள் வேந்தே.

Natrinai 81, Akampanmālāthanār, Mullai Thinai – What the hero said to the charioteer, on his way home
The hostility of the king
with his spear-bearing army
has ended.
Hitch the noble horses
to the chariot, my charioteer!
With their trimmed manes
on their napes
and hanging bells that jingle,
they cut into the vast land
with their rhythmic trotting
without being tired,
going through long stretches
with their strong legs that
are respected by kings.

My beautiful, dark young
woman who has been crying
tears dropping down on her
pretty breasts with jewels,
will rejoice,
and with a desire to welcome
me, start to cook a feast.
Let us see her delicate smiles!

Meanings:  இரு நிலம் குறைய – the wide lands reduced (by digging into it), by the distance getting reduced, கொட்டிப் பரிந்தின்று – rhythmic trotting, trotting with beat, ஆதி போகிய – trotting straight for a long distance, அசைவு இல் – without being tired, நோன் தாள் – strong legged, மன்னர் மதிக்கும் மாண் வினைப் புரவி – horses esteemed for their actions by kings, கொய்ம் மயிர் எருத்தில் – on the necks with trimmed tufts, பெய்ம் மணி ஆர்ப்ப – hanging bells jingle, பூண்க – yoke, தில் – asai, an expletive, பாக – O charioteer, நின் தேரே – your chariot, பூண் தாழ் ஆக வன முலை – lovely breasts with hanging jewels, கரை வலம் தெறிப்ப அழுதனள் – she cried as tears fell on the right side of her breasts, she cried as tears fell on the top side of her breasts, உறையும் – resides, அம் மா அரிவை – beautiful dark young woman, விருந்து அயர் விருப்பொடு – with a desire to provide a feast, வருந்தினள் அசைஇய – she who was sad and tired, முறுவல் இன் நகை காண்கம் – let us see her delicate smile and laughter, உறு பகை தணித்தனன் – he has ended the great hostility,  he has subdued his enemies, உரவு வாள் வேந்தே – the king with strong spears

நற்றிணை 82, அம்மள்ளனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
நோயும் நெகிழ்ச்சியும் வீடச்சிறந்த
வேய் வனப்புற்ற தோளை நீயே
என் உயவு அறிதியோ நல் நடைக் கொடிச்சி
முருகு புணர்ந்து இயன்ற வள்ளி போல நின்
உருவு கண் எறிப்ப நோக்கல் ஆற்றலெனே
போகிய நாகப் போக்கு அருங்கவலை
சிறு கண் பன்றிப் பெருஞ்சின ஒருத்தல்
சேறு ஆடு இரும் புறம் நீறொடு சிவண
வெள் வசிப் படீஇயர் மொய்த்த வள்பு அழீஇ
கோள் நாய் கொண்ட கொள்ளைக்
கானவர் பெயர்க்கும் சிறுகுடியானே.

Natrinai 82, Ammallanār, Kurinji Thinai – What the hero said to the heroine
Mountain girl of fine walk!
Do you understand my pain?

With pretty arms like fine bamboo,
you alone can end my disease
and distress.   You are like Valli
with whom Murukan united.
I am unable to see your
eye-dazzling form!   I am helpless!

In the harsh forked forest path
with tall nākam trees,
a small-eyed, harsh, large boar
with mud and dust on its back
got trapped by straps
and fell into an empty pit.
The hunting dogs killed it and started
to tear its flesh, and forest dwellers
from a small village took it for themselves.

Meanings:  நோயும் நெகிழ்ச்சியும் – disease and sadness, வீட – to end, சிறந்த வேய் வனப்புற்ற தோளை நீயே – you are with fine bamboo-like pretty arms, என் உயவு அறிதியோ – do you understand my sorrow, நல் நடைக் கொடிச்சி – O mountain girl with fine walk, முருகு புணர்ந்து இயன்ற வள்ளி போல – like Valli who united with Murukan and went with him, நின் உருவு கண் எறிப்ப நோக்கல் – I am unable to see your eye-dazzling form, ஆற்றலெனே – I feel helpless, போகிய நாகப் போக்கு – in the path with the tall nākam trees, Gamboge, சுரபுன்னை,   or புன்னை, Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum according to the University of Madras Lexicon, அருங்கவலை – harsh forked path, சிறு கண் பன்றி – small eyed pig, பெருஞ்சின ஒருத்தல் – a very angry male, சேறு ஆடு – playing in the mud, இரும் புறம் நீறொடு – with dark dust on its back, சிவண – got rubbed on, got attached, வெள் வசி – empty pit, படீஇயர் – caught, மொய்த்த – swarmed, வள்பு – straps, அழீஇ – ruined, கோள் நாய் – killer dogs, கொண்ட – what they seized (flesh), கொள்ளை கானவர் பெயர்க்கும் சிறுகுடியானே – the forest dwellers from a small village seize and remove it

நற்றிணை 83, பெருந்தேவனார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
எம் ஊர் வாயில் உண் துறைத் தடைஇய
கடவுள் முது மரத்து உடன் உறை பழகிய
தேயா வளை வாய் தெண் கண் கூர் உகிர்
வாய்ப் பறை அசாஅம் வலி முந்து கூகை
மை ஊன் தெரிந்த நெய் வெண் புழுக்கல்
எலி வான் சூட்டொடு மலியப் பேணுதும்
எஞ்சாக் கொள்கை எம் காதலர் வரல் நசைஇத்
துஞ்சாது அலமரு பொழுதின்
அஞ்சு வரக் கடுங் குரல் பயிற்றாதீமே.

Natrinai 83, Perunthevanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby – the friend is the voice of the heroine
Oh, owl of great strength,
unworn curved beak,
clear eyes and sharp claws,
who lives on a huge, old tree
where God resides, near our
town’s drinking water tank!

With a principle of not
ruining, please do not hoot
with your harsh voice
that causes fear, when
I am struggling, and unable
to sleep, desiring my lover.

I’ll take good care of you,
and feed you goat meat
along with white rat cooked
in clear ghee and white rice,
if you do not hoot and hurt me!

Notes:  These words appear to the the words of the heroine, but they are assigned to her friend by ancient commentators.  Tholkāppiyam Kalaviyal 28, says, ‘தன் உறு வேட்கை கிழவன் முன் கிளத்தல் எண்ணும் காலை கிழத்திக்கு இல்லை’, meaning ‘the heroine should not talk about her love feelings in front of the hero’.

Meanings:  எம் ஊர் வாயில் உண் துறைத் தடைஇய கடவுள் முது மரத்து – on a huge old tree near the drinking water pond at our town’s entrance, உடன் உறை – living there, பழகிய – known, தேயா – sharp, வளை வாய் – curved beak, தெண் கண் – sharp eyes, கூர் உகிர் – sharp claws, வாய்ப் பறை அசாஅம் – do not hoot with your mouth and hurt, வலி முந்து கூகை – owl with increased strength, மை ஊன் – goat meat, தெரிந்த நெய் வெண் புழுக்கல் எலி வான் சூட்டொடு – along with white-rat meat cooked with clear ghee and white rice, மலியப் பேணுதும் – will take good care, எஞ்சாக் கொள்கை – with a principle of not ruining, எம் காதலர் வரல் நசைஇ – desiring our/my lover to come, துஞ்சாது அலமரு பொழுதின் – when I am distressed and unable to sleep, அஞ்சு வரக் கடுங் குரல் பயிற்றாதீமே – do not hoot in your fierce harsh voice

நற்றிணை 84, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம்சொன்னது
கண்ணும் தோளும் தண் நறும் கதுப்பும்
திதலை அல்குலும் பல பாராட்டி
நெருநலும் இவணர் மன்னே இன்றே
பெரு நீர் ஒப்பின் பேஎய் வெண் தேர்
மரன் இல் நீள் இடை மான் நசையுறூஉம்
சுடு மண் தசும்பின் மத்தம் தின்ற
பிறவா வெண்ணெய் உருப்பு இடந்தன்ன
உவர் எழு களரி ஓமை அம் காட்டு
வெயில் வீற்றிருந்த வெம்பு அலை அருஞ்சுரம்
ஏகுவர் என்ப தாமே தம் வயின்
இரந்தோர் மாற்றல் ஆற்றா
இல்லின் வாழ்க்கை வல்லாதோரே.

Natrinai 84, Poet is Unknown, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
Yesterday he praised greatly
my eyes, arms, cool fragrant
hair and loins with pale spots.

Today they say he will go to the
long, harsh, hot wasteland path
devoid of trees,
where the sun scorches and mirages
appear like large bodies of water
where deer go to drink with desire,
and caked salt deposits in the lovely
saline forest with ōmai trees appear
like unformed butter scattered by a
churning rod’s heat in a fired clay pot.

My lover does not have the ability
to be generous to those who ask, since
he does not have skills for married life.

Meanings:  கண்ணும் தோளும் – eyes and arms, தண் நறும் கதுப்பும் – and cool fragrant hair, திதலை அல்குலும் – loins with pallor spots, பல பாராட்டி – praised a lot, நெருநலும் இவணர் – he was here yesterday, மன்னே – அசை, an expletive, இன்றே – today, பெரு நீர் ஒப்பின் – like a big body of water, பேஎய் வெண் தேர் – silvery mirage (பேய்த்தேர்  = கானல் நீர்), மரன் இல் நீள் இடை – on the long path without trees, மான்- deer,  நசையுறூஉம் – desiring, சுடு மண் – fired clay, தசும்பின் – in the pot, மத்தம் – the churning rod, தின்ற – when mixed,  பிறவா வெண்ணெய் – unformed butter, உருப்பு – heat, இடந்தன்ன – like scattered, உவர் எழு களரி – salty land, ஓமை அம் காட்டு – beautiful forest filled with omai trees, Toothbrush Tree, Dillenia indica, வெயில் வீற்றிருந்த – where the sun stays shining hard, வெம்பு அலை அருஞ்சுரம் – harsh wasteland path, ஏகுவர் என்ப தாமே – they say he will leave, தம் வயின் இரந்தோர் – those who begged to him, மாற்றல் ஆற்றா இல்லின் வாழ்க்கை வல்லாதோரே – he is not capable of giving to them and helping since he is not married

நற்றிணை 85, நல்விளக்கனார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
ஆய் மலர் மழைக் கண் தெண் பனி உறைப்பவும்
வேய் மருள் பணைத்தோள் விறல் இழை நெகிழவும்
அம்பல் மூதூர் அரவம் ஆயினும்
குறு வரி இரும் புலி அஞ்சிக் குறு நடைக்
கன்றுடை வேழம் நின்று காத்து அல்கும்
ஆர் இருள் கடுகிய அஞ்சு வரு சிறு நெறி
வாரற்க தில்ல தோழி சாரல்
கானவன் எய்த முளவுமான் கொழுங் குறை
தேம் கமழ் கதுப்பின் கொடிச்சி கிழங்கொடு
காந்தள் அம் சிறுகுடிப் பகுக்கும்
ஓங்கு மலை நாடன் நின் நசையினானே.

Natrinai 85, Nalvilakkanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
My friend,
your flower-like, moist eyes,
spill clear drops of tears,
the beautiful jewels worn
on your round, bamboo-like
arms have slipped down,
and this loud, ancient town gossips.

Let him not come on the fearful
small paths in the pitch darkness
of night,
……….where an elephant stands
……….guard over her calf with short
………. strides, to protect it from a big
………. tiger with short stripes,
your lover from the lofty mountains
where a mountain woman
with honey-fragrant hair shares
fatty porcupine meat that her husband
killed and brought home, along with
yams,with everybody in their
lovely, small village with glory lily flowers!

Meanings:  ஆய் மலர் மழைக் கண் – moist eyes beautiful like flowers, தெண் பனி உறைப்பவும் – drop clear drops of tears, வேய் மருள் பணைத்தோள் – bamboo like thick arms, விறல் இழை – victorious jewels, beautiful jewels, நெகிழவும் – to slip down, அம்பல் மூதூர் – gossiping ancient town, அரவம் ஆயினும் – even if it is loud, குறு வரி இரும் புலி – short-striped big tiger, அஞ்சி – fearing, குறு நடைக் கன்றுடை – with calf with short strides, வேழம் – elephant, நின்று காத்து அல்கும் – stands there and protects, ஆர் இருள் – pitch darkness, கடுகிய – in abundance, அஞ்சு வரு சிறு நெறி வாரற்க – may he not come on that fearful small path,  may he not come on that fearful narrow path, தில்ல – asai, an expletive, தோழி – O friend, சாரல் – mountain slopes, கானவன் எய்த முளவுமான் – the porcupine killed by the mountain dweller, கொழுங் குறை – fatty meat, தேம் கமழ் கதுப்பின் – with hair with sweet fragrance, with hair with honey fragrance,  கொடிச்சி – mountain woman, கிழங்கொடு – with yams/tubers, காந்தள் அம் சிறுகுடிப் பகுக்கும் – she shares with the lovely small village with glory lily plants, ஓங்கு மலை நாடன் – man from the lofty mountains, நின் நசையினானே – he desires you

நற்றிணை 86, நக்கீரர், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அறவர் வாழி தோழி மறவர்
வேல் என விரிந்த கதுப்பின் தோல
பாண்டில் ஒப்பின் பகன்றை மலரும்
கடும் பனி அற்சிரம் நடுங்க காண்தகக்
கை வல் வினைவன் தையுபு சொரிந்த
சுரிதக உருவின ஆகிப் பெரிய
கோங்கம் குவி முகை அவிழ ஈங்கை
நல் தளிர் நயவர நுடங்கும்
முற்றா வேனில் முன்னி வந்தோரே.

Natrinai 86, Nakkeerar, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
My friend!  Your lover left in the
very harsh early dew season, when
plate-like, round pakandrai flowers
as wide as spear blades of warriors
and skin-like petals were in bloom,
and you trembled.

He has come back in early summer
when the kōngam flowers
that are as lovely as the head-jewels
created by skilled artists, bloom,
and the elegant eengai
with delicate sprouts  sway.
He is a just man.   May be live long!

Meanings:  அறவர் வாழி – long live the just man, தோழி – O friend, மறவர் – warriors, வேல் என விரிந்த – spread like a spear, கதுப்பின் – like hair, தோல – with skin, பாண்டில் – round shape, disc, bowl, ஒப்பின் – like, பகன்றை மலரும் – pakandrai flowers bloom, Operculina turpethum, Indian jalap, கடும் பனி – harsh dew season, அற்சிரம் – early dew season, நடுங்க – trembled, காண்தக – splendidly, கை வல் வினைவன் – talented hand-skilled man, தையுபு – created, சொரிந்த – poured (poured gems and created), சுரிதக – hair jewel, உருவின ஆகி – became in the shape, பெரிய – big, கோங்கம் – kongam, Cochlospermum gossypium, குவி முகை – closed buds, pointed buds, அவிழ – open, ஈங்கை – eengai, Mimosa rubicaulis, நல் தளிர் – fine sprouts, நயவர – elegantly, நுடங்கும் – swaying, முற்றா வேனில் – in the early summer, முன்னி வந்தோரே – the one who thought of you and came

நற்றிணை 87, நக்கண்ணையார், நெய்தற் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
உள்ளூர் மாஅத்த முள் எயிற்று வாவல்
ஓங்கல் அம் சினைத் தூங்கு துயில் பொழுதின்
வெல் போர்ச் சோழர் அழிசிஅம் பெருங்காட்டு
நெல்லி அம் புளிச் சுவைக் கனவியாஅங்கு
அது கழிந்தன்றே தோழி அவர் நாட்டுப்
பனி அரும்பு உடைந்த பெருந் தாட் புன்னை
துறை மேய் இப்பி ஈர்ம் புறத்து உறைக்கும்
சிறுகுடிப் பரதவர் மகிழ்ச்சியும்
பெருந் தண் கானலும் நினைந்த அப் பகலே.

Natrinai 87, Nakkannaiyār, Neythal Thinai – What the heroine said to her friend
When I was day dreaming about his
country’s seashore with huge, cool groves,
the joy of fishermen in small villages
and the large-trunked punnai trees with
opening, cool flower buds that drop pollen
on the wet backs of grazing oysters,
my dream ended, O friend,
like the dreams  of bats with sharp teeth that
hang on mango trees in town and dream about
tasting the sour, lovely nelli fruits in the huge
forests Chōlan Alisi who was victorious in battles.

Notes:  The pollen dropped on the backs of clams implies that pallor spots have spread on the heroine’s body.  Natrinai 190 describes Alisi owing Ārkadu town.  According the K.N. Sivajara Pillai who did extensive research on the Chōla royal geneology, Veerai Veliyan Thithan was the founder of the first Chōla empire and he usurped Alisi’s country.

Meanings:  உள்ளூர் – town’s, மாஅத்த – mango tree’s, முள் எயிற்று வாவல் – bats with thorn-like teeth, bats with sharp teeth, ஓங்கல் – high, அம் – beautiful, சினை – branches, தூங்கு – hanging, துயில் பொழுதின் – when sleeping, வெல் போர்ச் சோழர் – victorious in battle Chōla king, அழிசி – Alisi, அம் பெருங்காட்டு – beautiful big forest, நெல்லி அம் புளிச் சுவை – tasting sour beautiful nelli fruits, Phyllanthus emblica, கனவியாஅங்கு – like dreams, அது கழிந்தன்றே – it left like that, தோழி – my friend, அவர் நாட்டு – his country, பனி அரும்பு உடைந்த – opening cool buds, பெருந் தாட் புன்னை – large trunked laurel trees, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, துறை – seashore, மேய் இப்பி – grazing oysters, ஈர்ம் புறத்து உறைக்கும் – drops (pollen) on the wet backs, சிறுகுடி – small village, small settlement, பரதவர் – fishermen, மகிழ்ச்சியும் – happiness, பெருந் தண் கானலும் – and the huge cool seashore groves, நினைந்த அப் பகலே – that day time when I thought

நற்றிணை 88, நல்லந்துவனார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
யாம் செய் தொல் வினைக்கு எவன் பேதுற்றனை
வருந்தல் வாழி தோழி யாம் சென்று
உரைத்தனம் வருகம் எழுமதி புணர் திரைக்
கடல் விளை அமுதம் பெயற்கு ஏற்றா அங்கு
உருகி உகுதல் அஞ்சுவல் உதுக்காண்
தம்மோன் கொடுமை நம் வயின் எற்றி
நயம் பெரிது உடைமையின் தாங்கல் செல்லாது
கண்ணீர் அருவியாக
அழுமே தோழி அவர் பழமுதிர் குன்றே.

Natrinai 88, Nallanthuvanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
May you live long, my friend!
Why are you confused over
our past actions?
Rise up!  Let’s go and talk to him!
I worry that you are melting
like the heaps of salt,
the ambrosia of oceans
that melts away when rain pours.

Look there!
His mountain that drops fruits
weeps, its waterfalls flowing down
as tears, unable to bear his cruelty,
because of their pity and great
kindness for us!

Meanings:  யாம் செய் தொல் வினைக்கு எவன் பேதுற்றனை – why are you confused for our past deeds, வருந்தல் – do not feel sad, வாழி தோழி – may you live long my friend, யாம் சென்று உரைத்தனம் வருகம் – let us go and talk to him and come back, எழுமதி – rise up, புணர் திரை – with waves, கடல் விளை அமுதம் – salt, nectar of the ocean, பெயற்கு ஏற்றாஅங்கு – like it met the rain, உருகி உகுதல் – melts away, அஞ்சுவல் – I fear, உதுக்காண் – look there, தம்மோன் – your man (தலைவன்), கொடுமை – cruelty,  நம் வயின் – towards us, எற்றி – pity, நயம் பெரிது உடைமையின் – because of great kindness, தாங்கல் செல்லாது – unable to bear, கண்ணீர் அருவியாக அழுமே – many waterfalls come down like tears, தோழி – my friend, அவர் பழம் உதிர் குன்றே – his mountain where fruits drop

நற்றிணை 89, இளம்புல்லூர்க் காவிதி, முல்லைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கொண்டல் ஆற்றி விண் தலைச்செறீஇயர்
திரைப் பிதிர் கடுப்ப முகடு உகந்து ஏறி
நிரைத்து நிறை கொண்ட கமஞ்சூல் மா மழை
அழி துளி கழிப்பிய வழி பெயற் கடை நாள்
இரும் பனிப் பருவத்த மயிர்க் காய் உழுந்தின்
அகல் இலை அகல வீசி அகலாது
அல்கலும் அலைக்கும் நல்கா வாடை
பரும யானை அயா உயிர்த்தாஅங்கு
இன்னும் வருமே தோழி வாரா
வன்கணாளரோடு இயைந்த
புன்கண் மாலையும் புலம்பும் முந்துறுத்தே.

Natrinai 89, Ilampullūr Kāvithi, Mullai Thinai – What the heroine’s friend said to her
In the last day of the rains, the eastern
winds carried huge, full, dark clouds,
that are clustered in the sky.  Climbing
over peaks, they appear like sprays of
waves, exhausted and without heavy
rain drops.

The unfavorable cold northern winds
that blow off the broad leaves of
ulunthu plants with hairy pods remain,
blowing every day like the sighs of a
caparisoned elephant.

It will still blow, my friend, with no
compassion, after sending distress and
and loneliness in the evenings, caused
by the harsh man who has not returned.

Meanings:  கொண்டல் ஆற்றி – the eastern winds carried, விண் தலைச்செறீஇயர் – becoming crowded in the sky, becoming dense in the sky, திரைப் பிதிர் கடுப்ப – like the sprays of waves, முகடு உகந்து ஏறி – climbing over peaks, நிரைத்து நிறை கொண்ட – clustering and full, கமஞ்சூல் மா மழை – huge full dark clouds, அழி துளி கழிப்பிய – heavy raindrops have ended, வழி பெயற் கடை நாள் – in the last days of the rain, இரும் பனிப் பருவத்த – in this cold season which came after that, மயிர்க் காய் உழுந்தின் அகல் இலை – wide leaves of the black-gram plants with hairs on its beans, அகல வீசி அகலாது – blow without leaving, அல்கலும் அலைக்கும் – cause pain every day, நல்கா வாடை – the northern winds that do not shower compassion, the harsh northern winds, பரும யானை அயா உயிர்த்தாஅங்கு – like how an elephant with a saddle sighed, இன்னும் வருமே தோழி – it will still come my friend, வாரா வன்கணாளரோடு – with the harsh-hearted man who has not come, இயைந்த புன்கண் மாலையும் – associated distressing evening time, புலம்பும் – lonely sorrow, முந்துறுத்தே – sending in advance

நற்றிணை 90, அஞ்சில் அஞ்சியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, பாணன் கேட்கும்படியாக
ஆடு இயல் விழவின் அழுங்கல் மூதூர்
உடையோர் பன்மையின் பெருங்கை தூவா
வறன் இல் புலைத்தி எல்லித் தோய்த்த
புகாப் புகர் கொண்ட புன் பூங் கலிங்கமொடு
வாடா மாலை துயல்வர ஓடி
பெருங்கயிறு நாலும் இரும் பனம் பிணையல்
பூங்கண் ஆயம் ஊக்க ஊங்காள்
அழுதனள் பெயரும் அம் சில் ஓதி
நல்கூர் பெண்டின் சில் வளைக் குறுமகள்
ஊசல் உறு தொழில் பூசல் கூட்டா
நயன் இல் மாக்களொடு கெழீஇ
பயன் இன்று அம்ம இவ் வேந்துடை அவையே.

Natrinai 90, Anjil Anjiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the messenger bard listened nearby
In this ancient town with festivities
with dances,
a washer-woman who labors for many
and does not know poverty, soaks at
night clothes in thin rice gruel and rinses
them, and the soft fine clothes washed
by her are worn by the young woman
donning a fresh flower garland that
sways as she runs, who is seated on
a swing with thick ropes made with dark
palmyra fibers, pushed by her friends.

She cries and moves away,
the girl with soft hair and few bangles,
the one who is in pain because of a quarrel.
She is with undesirable people
and the king’s dancing hall remains unused.

Notes:   The heroine’s friend talks about the hero’s young concubine.   She had a quarrel with the hero.  That is the reason for the hero’s request to return home to his wife.  The friend refuses him entry.

Meanings:  ஆடு இயல் விழவின் – with festivals with dances, with festivals with artists, அழுங்கல் மூதூர் – loud ancient town, உடையோர் – having, பன்மையின் – for many, பெருங்கை – large hands, தூவா – non-stopping, வறன் இல் – without poverty, புலைத்தி – washerwoman, எல்லி – night, தோய்த்த – soaked, dipped, புகா – food, புகர் – rice gruel, kanji, கொண்ட – with, புன் பூங் கலிங்கமொடு – with some soft lovely clothes, with some soft clothes with flower designs, வாடா மாலை – fresh garland, துயல்வர – swaying, ஓடி – run, பெருங்கயிறு – big rope, நாலும் – hangs, இரும் பனம் – dark palmyra, பிணையல் – woven, பூங்கண் – flower-like eyes or pretty eyes, ஆயம் – friends, ஊக்க – when pushed, ஊங்காள் – does not swing, அழுதனள் பெயரும் – cried and moved, அம் சில் ஓதி – beautiful delicate hair, நல்கூர் – suffering, weary,  பெண்டின் – woman , சில் – few, வளைக் குறுமகள் – young girl with bangles, ஊசல் – swing, உறு தொழில் – inherent business, பூசல் கூட்டா – without quarrel, நயன் இல் மாக்களோடு கெழீஇ – together with undesirable people, பயன் இன்று – without use, அம்ம – an asai, an expletive, இவ் வேந்துடை அவையே – this king’s dance hall, assembly hall

நற்றிணை 91, பிசிராந்தையார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நீ உணர்ந்தனையே தோழி வீ உகப்
புன்னை பூத்த இன் நிழல் உயர் கரைப்
பாடு இமிழ் பனிக் கடல் துழைஇ பெடையோடு
உடங்கு இரை தேரும் தடந்தாள் நாரை
ஐய சிறு கண் செங் கடைச் சிறு மீன்
மேக்கு உயர் சினையின் மீமிசைக் குடம்பை
தாய்ப் பயிர் பிள்ளை வாய்ப் படச் சொரியும்
கானல் அம் படப்பை ஆனா வண் மகிழ்ப்
பெரு நல் ஈகை நம் சிறுகுடிப் பொலிய
புள் உயிர்க் கொட்பின் வள் உயிர் மணித் தார்க்
கடு மாப் பூண்ட நெடுந் தேர்
நெடு நீர்ச் சேர்ப்பன் பகல் இவண் வரவே.

Natrinai 91, Pisirānthaiyār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
Did you not know my friend?
The lord of the vast ocean
comes here during the day
in his tall chariot,
hitched to fast horses wearing
bell necklaces that sound like
the loud chirps of birds
in our thriving small village
on the seashore, that
gives unlimited, generous charity.

A big-footed male stork along
with his mate searches for food
in the sweet shade of punnai
trees which drop flowers
on the high shores of the cold,
loud ocean, and brings delicate,
tiny fish with small eyes, red
on the sides, to its nest
on a high bough, for their young
chick who cries out for its mother,
and puts the food in its mouth.

Notes:  By describing the male stork searching for food and bringing to to its young, the friend implies that the hero will earn wealth and bring it to the heroine.

Meanings:  நீ உணர்ந்தனையே தோழி – did you not know my friend, வீ உகப் புன்னை பூத்த இன் நிழல் – in the sweet shade of laurels tree which drop flowers, Calophyllum inophyllum,  Mast wood Tree, உயர் கரை – high shores, பாடு இமிழ் பனிக் கடல் – cold sea with loud sounds, துழைஇ – searches, பெடையோடு உடங்கு இரை தேரும் தடந்தாள் நாரை – big-footed stork that searches food with its female, white stork – Ciconia ciconia, or pelican or crane, ஐய சிறு கண் செங் கடைச் சிறு மீன் – small fish with delicate/beautiful eyes red on a side, மேக்கு உயர் சினையின் – on the branch high above, மீமிசை – above, குடம்பை – nest, தாய்ப் பயிர் பிள்ளை – young child that calls out for its mother, வாய்ப் படச் சொரியும் – puts it in its mouth, கானல் – seashore grove, அம் படப்பை – beautiful grove, ஆனா வண் மகிழ் – unlimited happy giving, பெரு நல் ஈகை – great fine charity, நம் சிறுகுடிப் பொலிய – our small village to prosper, புள் உயிர்க் கொட்பின் – sounding like whirling birds, வள் உயிர் – loud sounds, மணித் தார்க் கடு மாப் பூண்ட நெடுந்தேர் – tall chariots that had fast horses with bell garlands, நெடு நீர்ச் சேர்ப்பன் – the lord of the vast ocean, பகல் இவண் வரவே – comes here during the day

நற்றிணை 92, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம்சொன்னது
உள்ளார் கொல்லோ தோழி துணையொடு
வேனில் ஓதி பாடு நடை வழலை
வரி மரல் நுகும்பின் வாடி அவண
வறன் பொருந்து குன்றத்து உச்சி கவாஅன்
வேட்டச் சீறூர் அகன் கண் கேணிப்
பய நிரைக்கு எடுத்த மணி நீர்ப் பத்தர்
புன்தலை மடப் பிடி கன்றோடு ஆர
வில் கடிந்து ஊட்டின பெயரும்
கொல் களிற்று ஒருத்தல் சுரன் இறந்தோரே.

Natrinai 92, Poet is Unknown, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
Does he think about you, my friend,
your lover who went through the wasteland
where, in summer’s heat, a chameleon crawls
with its mate, with difficulty, both moving
like ground snakes and looking like withered
striped hemp leaves, and in a small hunting village
high on the mountain peak, a killer bull elephant
with his soft-headed, naive female and their calf,
removes the arched lid of a clear-water trough kept
full with water from a wide well and they drink
and move away?

Notes:  The word வழலை has been interpreted both as a kind of snake (கருவழலைப் பாம்பு) and as a kind of chameleon.  University of Madras Lexicon defines it as a ground snake (Lycodontidae).

Meanings:  உள்ளார் கொல்லோ தோழி – does he think about you O friend, துணையொடு – with its mate, வேனில் – in summer, ஓதி பாடு நடை – chameleon walks with difficulty, வழலை – a kind of snake, Lycodontidae, வரி மரல் – like striped hemp, நுகும்பின் வாடி – withered and faded, அவண வறன் பொருந்து – parched there, குன்றத்து உச்சி – mountain peak, கவாஅன் – mountain slopes, வேட்டச் சீறூர் – small village with hunters, அகன் கண் கேணி – wide mouthed well, பய நிரைக்கு – for their useful herds, எடுத்த – made, மணி நீர்ப் பத்தர் – clear water trough, புன்தலை மடப் பிடி – naive female elephant with soft head, naïve female elephant with a head with scanty hair, கன்றோடு – with calf, ஆர – drink, வில் கடிந்து – remove the arched lid, ஊட்டின பெயரும் – drink and move away, கொல் களிற்று ஒருத்தல் – a killer bull elephant, சுரன் இறந்தோரே – one who passed through the wasteland

நற்றிணை 93, மலையனார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பிரசம் தூங்க பெரும் பழம் துணர
வரை வெள் அருவி மாலையின் இழிதர
கூலம் எல்லாம் புலம்பு உக நாளும்
மல்லற்று அம்ம இம் மலை கெழு வெற்பு எனப்
பிரிந்தோர் இரங்கும் பெருங்கல் நாட
செல்கம் எழுமோ சிறக்க நின் ஊழி
மருங்கு மறைத்த திருந்து இழைப் பணைத்தோள்
நல்கூர் நுசுப்பின் மெல் இயல் குறுமகள்
பூண் தாழ் ஆகம் நாண் அட வருந்திய
பழங்கண் மாமையும் உடைய தழங்கு குரல்
மயிர்க் கண் முரசினோரும் முன்
உயிர்க் குறி எதிர்ப்பை பெறல் அருங்குரைத்தே.

Natrinai 93, Malaiyanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Lord of the lofty mountains, where
honeycombs hang, jackfruits cluster,
grains and legumes are always
harvested in abundance, there is
prosperity in the mountain ranges,
and those
who have left it will feel sad!
We are leaving!  Rise up and go!
May you live long and prosper!

She with perfect jewels that
hide her arms, like bamboo, this
delicate natured
young girl with pitiful waist, whose
shyness has been lost by her sorrow,
is distressed, and pallor has spread
on her breast with jewels.
If she does not hear the roaring sounds
of drums with hairs on their eyes, it
would be difficult to find signs of life in her.

Notes:  The heroine’s friend lets the hero know that the heroine will not live if there is no wedding.

Meanings:  பிரசம் தூங்க – honey combs hang, பெரும் பழம் துணர – jackfruits hang in clusters, Artocarpus heterophyllus, வரை வெள் அருவி – white waterfalls of the mountain, மாலையின் இழிதர – flow down like a garland, கூலம் எல்லாம் – grains and legumes, புலம்பு உக நாளும் மல்லற்று – grow always with abundance, அம்ம – அசை, an expletive, இம் மலை – this mountain, கெழு வெற்பு என – with many other mountains, பிரிந்தோர் இரங்கும் – those who parted will feel, பெருங்கல் நாட – man from the lofty mountains, செல்கம் – we are leaving, எழுமோ – rise up, சிறக்க நின் ஊழி – may you live long and prosper, மருங்கு மறைத்த திருந்து இழை – fine jewels which are hiding her sides, பணைத்தோள் – bamboo-like arms,  thick arms, நல்கூர் நுசுப்பின் – pitiful waist, மெல் இயல் குறுமகள் – delicate young girl, பூண் தாழ் ஆகம் – chest with hanging jewels, நாண் அட வருந்திய – sadness that has removed her shyness, பழங்கண் மாமையும் உடைய – with distressing sallow, தழங்கு குரல் – roaring sound, மயிர்க் கண் முரசினோரும் – drums with hair on its eyes, முன் உயிர்க் குறி எதிர்ப்பை பெறல் அருங்குரைத்தே – it would be difficult to find signs of life in her (குரை – ஓர் அசைநிலை, an expletive)

நற்றிணை 94, இளந்திரையனார், நெய்தற் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
நோய் அலைக் கலங்கிய மதன் அழி பொழுதில்
காமம் செப்பல் ஆண்மகற்கு அமையும்
யானே பெண்மை தட்ப நுண்ணிதின் தாங்கி
கை வல் கம்மியன் கவின் பெறக் கழாஅ
மண்ணாப் பசு முத்து ஏய்ப்ப குவி இணர்ப்
புன்னை அரும்பிய புலவு நீர்ச் சேர்ப்பன்
என்ன மகன் கொல் தோழி தன் வயின்
ஆர்வம் உடையர் ஆகி
மார்பு அணங்குறு நரை அறியாதோனே.

Natrinai 94, Ilanthiraiyanār, Neythal Thinai – What the heroine said to her friend, as the hero listened nearby
What kind of man is he, my friend,
the lord of the flesh-reeking shores
with pointed clusters of punnai flowers,
who does not understand the one
who  loves him, who is wasting away
in sorrow desiring his chest?

When a woman struggles with the pain
of love, and strength has been lost,
it is only fitting for the man to
talk lovingly.  I have well controlled
my feminine nature, and am like a new
pearl that has not been polished and made
pretty by the hands of a skilled craftsman.

Notes:  By describing the stinking shores, the heroine indicates that there will be gossip in town if there is no marriage.

Meanings:  நோய் அலைக் கலங்கிய – when this disease (love) causes pain, மதன் அழி பொழுதில் – when strength is lost, காமம் செப்பல் – talk lovingly, ஆண்மகற்கு அமையும் – fitting for a man, யானே பெண்மை தட்ப நுண்ணிதின் தாங்கி – I tolerated with my feminine nature, கை வல் கம்மியன் – hand-skilled craftsman, கவின் பெறக் கழாஅ மண்ணாப் பசு முத்து ஏய்ப்ப – like a fresh/new pearl that has not been cleaned and polished and made beautiful, குவி இணர்ப் புன்னை அரும்பிய – pointed clusters of laurel flowers have bloomed, புலவு நீர்ச் சேர்ப்பன் – the lord of the stinking shores, என்ன மகன் கொல் – what kind of man, தோழி – my friend, தன் வயின் ஆர்வம் உடையர் ஆகி – one who has desire for him has become, மார்பு – chest, அணங்குறுநரை – one who becomes sad, அறியாதோனே – one who does not understand

நற்றிணை 95, கோட்டம்பலவனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் பாங்கனிடம் சொன்னது
கழை பாடு இரங்க பல் இயம் கறங்க
ஆடுமகள் நடந்த கொடும் புரி நோன் கயிற்று
அதவத் தீம் கனி அன்ன செம்முகத்
துய்த்தலை மந்தி வன் பறழ் தூங்க
கழைக் கண் இரும் பொறை ஏறி விசைத்து எழுந்து
குறக் குறுமாக்கள் தாளம் கொட்டும் அக்
குன்றகத்ததுவே குழு மிளைச் சீறூர்
சீறூரோளே நாறு மயிர்க் கொடிச்சி
கொடிச்சி கையகத்ததுவே பிறர்
விடுத்தற்கு ஆகாது பிணித்த என் நெஞ்சே.

Natrinai 95, Kōttampalavanār, Kurinji Thinai – What the hero said to his friend
In the small, well-guarded hamlet in the hills
where my girl with fragrant hair lives,
bamboo flutes and instruments create loud music
and children of mountain dwellers climb rapidly
on big boulders and clap to beats,
as a sweet, fig-colored, soft-headed, red-faced,
strong young female monkey balances and sways
on the tightly twisted high rope of a dancing girl.
She holds my heart, and others cannot release it!

Notes:  The hero implies that his friend doubts his love affair, by describing the loud claps of children.

Meanings:  கழை – bamboo flute, பாடு இரங்க – music played, பல் இயம் கறங்க – many instruments are played, ஆடுமகள் நடந்த கொடும் புரி நோன் கயிற்று – thick twisted rope on which a dancing girl walked, அதவத் தீம் கனி அன்ன – like a sweet fig, செம் முகத் துய்த் தலை மந்தி – red faced soft-headed monkey, வன் பறழ் தூங்க – strong child sways, கழைக் கண் – near the bamboo, இரும் பொறை ஏறி – climbing on large boulders, விசைத்து எழுந்து குற குறுமாக்கள் – young mountain dweller kids who rise up, தாளம் கொட்டும் – clap and keep beats, அக் குன்றகத்ததுவே – in that mountain, குழு – group, மிளை – protective forests, protection, சீறூர் – small town, சீறூரோளே – the girl in the small town, நாறு மயிர்க் கொடிச்சி – mountain girl with fragrant hair, கையகத்ததுவே – is held by her hands, பிறர் விடுத்தற்கு ஆகாது – it is unable to be released by others, பிணித்த என் நெஞ்சே – my heart that has been tied

நற்றிணை 96, கோக்குளமுற்றனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது,தலைவன் கேட்கும்படியாக
இதுவே நறு வீ ஞாழல் மா மலர் தாஅய்
புன்னை ததைந்த வெண் மணல் ஒரு சிறை
புதுவது புணர்ந்த பொழிலே உதுவே
பொம்மல் படு திரை நம்மோடு ஆடி
புறம் தாழ்பு இருளிய பிறங்கு குரல் ஐம்பால்
துவரினர் அருளிய துறையே அதுவே
கொடுங்கழி நிவந்த நெடுங்கால் நெய்தல்
அம் பகை நெறித் தழை அணி பெறத் தைஇ
தமியர் சென்ற கானல் என்று ஆங்கு
உள்ளுதோறு உள்ளுதோறு உருகி
பைஇப் பையப் பசந்தனை பசப்பே.

Natrinai 96, Kōkulamutranār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the heroine, as the hero listened nearby
You say,
“This is where he embraced me first on
one side of the grove where gnālal and
punnai trees have dropped their huge, fragrant
flowers on the white sand.  This is where he
played with us in the overflowing dashing waves,
as he sweetly dried my thick, bright, black hair
with five-part braid.  That is where he gave me
a beautiful garment woven with different leaves
of waterlilies with flowers with tall stems,
from the curved, brackish water ponds,
and then he went alone to the seashore grove.”

Whenever you think of him again and again,
you melt with sorrow,
and you suffer from pallor, losing your luster!

Notes:  The words நெய்தல்அம் பகை நெறித் தழை on line 7 and 8 have been interpreted differently by various scholars.  There are similar phrases in Ainkurunūru 187 – நெய்தல் அம் பகைத்தழை and Kurunthokai 293 – வெள் ஆம்பல் அம் பகை நெறித் தழை.  The friend suggests that the hero come and marry the heroine, who is struggling.

Meanings:  இதுவே – this is, நறு வீ ஞாழல் – fragrant flowered gnalal, ஞாழல், புலிநகக்கொன்றை, tigerclaw tree – Cassia Sophera, மா மலர் – huge flowers, தாஅய் – dropped, spread, புன்னை ததைந்த வெண் மணல் – white sand where punnai grows, நாகம் – Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, ஒரு சிறை புதுவது புணர்ந்த பொழிலே – one side you embraced/united with him first in the grove, உதுவே – there, பொம்மல் படு திரை நம்மோடு ஆடி – played in the overflowing dashing waves with us, புறம் தாழ்பு – hanging in the back, இருளிய பிறங்கு குரல் ஐம்பால் துவரினர் அருளிய – he dried your dark thick five-part hair, அருளிய துறையே – with kindness in this port, அதுவே – that is, கொடுங்கழி நிவந்த நெடுங்கால் நெய்தல் – waterlilies with long stems growing in curved brackish ponds, அம் – beautiful, பகை நெறித் தழை – garment made from different leaves, Avvai Duraisamy – வேறு நிறங்களுடைய பூவும் தளிரும் கொண்டு தொடுத்த தழையுடை, அணி பெறத் தைஇ – wore it beautifully, தமியர் சென்ற கானல் என்று – that he went alone to that seashore grove, ஆங்கு – there, உள்ளுதோறு உள்ளுதோறு – whenever your think and think, உருகி – melting (with sorrow), பைஇப் பையப் பசந்தனை பசப்பே – you suffer with pallor losing luster

நற்றிணை 97, மாறன் வழுதி, முல்லைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
அழுந்து படு விழுப் புண் வழும்பு வாய் புலரா
எவ்வ நெஞ்சத்து எஃகு எறிந்தாங்கு
பிரிவில புலம்பி நுவலும் குயிலினும்
தேறு நீர் கெழீஇய யாறு நனி கொடிதே
அதனினும் கொடியள் தானே மதனின்
துய்த் தலை இதழ பைங் குருக்கத்தியொடு
பித்திகை விரவு மலர் கொள்ளீரோ என
வண்டு சூழ் வட்டியள் திரிதரும்
தண்டலை உழவர் தனி மட மகளே.

Natrinai 97, Māran Valuthi, Mullai Thinai – What the heroine said to her friend
When a cuckoo sings near me in plaintive notes,
the hurt is like a lance thrust into an unhealed,
deep wound sore.

Harsher than that is when the river runs with
abundant clear water.

Even more harsher than that is the farmer’s special,
naive daughter from the grove who calls out and sells
in her bee-swarming basket, fresh kurukkathi flowers
with beautiful soft petals, mixed with pichi blossoms.

Notes:  The hero has gone away on business.  The heroine is unable to bear the pain of separation.  This poem was written later than the Sangam poems.  Pāndiya king Pannādu Thantha Pāndiyan Māran Valuthi wrote this poem and Natrinai 301 many centuries after the other Natrinai poems were written.  Natrinai was complied under his patronage.  He also wrote Kurunthokai 270.  Perumpānātruppadai line 355 – தண்டலை உழவர் தனி மனைச் சேப்பின்.

Meanings:  அழுந்து படு விழுப் புண் – deep wound sore, வழும்பு வாய் புலரா – sore edges have not dried up, எவ்வ நெஞ்சத்து – painful heart, எஃகு எறிந்தாங்கு – like a spear was plunged, பிரிவில புலம்பி நுவலும் குயிலினும் – more than the cuckoo bird singing mournfully, தேறு நீர் கெழீஇய யாறு – river that runs with abundant clear water, நனி கொடிதே – is more harsher, அதனினும் கொடியள் தானே – the girl who is harsher than that, மதனின் துய்த் தலை இதழ – beautiful soft top petals, பைங் குருக்கத்தியொடு – along with fresh kurukkathi, மாதவிக்கொடி, Common delight of the woods, Hiptage madablota, பித்திகை விரவு மலர் – mixed with jasmine flowers, கொள்ளீரோ என – will you take, வண்டு சூழ் வட்டியள் – bee-swarming basket, திரிதரும் – going around, தண்டலை – grove, உழவர் தனி மட மகளே – the farmer’s special naïve daughter, the farmer’s special delicate daughter

நற்றிணை 98, உக்கிரப் பெருவழுதி, குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
எய்ம் முள் அன்ன பரூஉ மயிர்எருத்தின்
செய்ய்ம் மேவல் சிறு கண் பன்றி
ஓங்கு மலை வியன் புனம் படீஇயர் வீங்கு பொறி
நூழை நுழையும் பொழுதில் தாழாது
பாங்கர்ப் பக்கத்துப் பல்லி பட்டென
மெல்ல மெல்லப் பிறக்கே பெயர்ந்து தன்
கல் அளைப் பள்ளி வதியும் நாடன்
எந்தை ஓம்பும் கடி உடை வியல் நகர்த்
துஞ்சாக் காவலர் இகழ் பதம் நோக்கி
இரவின் வரூஉம் அதனினும் கொடிதே
வைகலும் பொருந்தல் ஒல்லாக்
கண்ணொடு வாரா என் நார் இல் நெஞ்சே.

Natrinai 98, Ukkira Peruvaluthi, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
O man from the country,
where a small-eyed pig with neck
hair as coarse as porcupine quills,
walked toward the wide millet
field on the tall mountain, anxious
to graze, unaware of the big trap,
heard lizard clucks, took that as
an omen, and slowly walked back
to his mountain cave to sleep!

You come into my father’s protected,
big house at night when the guards are
tired.  Every day I am sleepless.
Harsher than that is my cruel heart
that has not come back to me!

Notes:  The heroine’s friend urges for the hero to come and marry her friend.   She is the voice of the heroine in this poem. There are references to lizard omens in Akanānūru 9, 88, 151, 289, 351, 387, Kurunthokai 16, 140, Natrinai 98, 169, 246 and 333.  Natrinai 161 has a reference to bird omen.  Natrinai 40 and Mullaippāttu 11 have references to women waiting for good omen.

Meanings:  எய்ம் முள் அன்ன – porcupine hair like, பரூஉ மயிர் எருத்தின் – with coarse hair in the neck, செய்ய்ம் – field, மேவல் – desires, சிறு கண் பன்றி – a small-eyed pig, ஓங்கு மலை – tall mountain, வியன் புனம் – wide field, படீஇயர் – to catch, வீங்கு – big, பொறி – trap, நூழை – small path, நுழையும் பொழுதில் – when entering, தாழாது – without staying, without delay, பாங்கர் – there, location,   பக்கத்து – nearby, பல்லி பட்டென – since there were lizard clucks, மெல்ல மெல்லப் பிறக்கே பெயர்ந்து தன் – very slowly went back to his, கல் அளை – rock cave, பள்ளி – place to lie down, வதியும் – lives, நாடன் – O man from such country, எந்தை ஓம்பும் – my father protects, கடி உடை – with protection, வியல் நகர் – big house, துஞ்சாக் காவலர் – guards who are not sleeping, இகழ் பதம் நோக்கி – see when they are tired, see whether their eyelids are close, இரவின் வரூஉம் –  come at night, அதனினும் கொடிதே – harsher than that, வைகலும் – every day, பொருந்தல் ஒல்லா கண்ணொடு –  with eyes that are unable to close, வாரா – has not come back, என் நார் இல் நெஞ்சே – my heart with no compassion for me

நற்றிணை 99, இளந்திரையனார், முல்லைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நீர் அற வறந்த நிரம்பா நீள் இடை
துகில் விரித்தன்ன வெயில் அவிர் உருப்பின்
அஞ்சுவரப் பனிக்கும் வெஞ் சுரம் இறந்தோர்
தாம் வரத் தெளித்த பருவம் காண்வர
இதுவோ என்றிசின் மடந்தை மதி இன்று
மறந்து கடல் முகந்த கமஞ்சூல் மா மழை
பொறுத்தல் செல்லாது இறுத்த வண் பெயல்
கார் என்று அயர்ந்த உள்ளமொடு தேர்வு இல
பிடவமும் கொன்றையும் கோடலும்
மடவ ஆகலின் மலர்ந்தன பலவே.

Natrinai 99, Ilanthiraiyanār, Mullai Thinai – What the heroine’s friend said to her
You asked me whether
this is the season he is
supposed to return,
the one who went on the
long, waterless, endless,
harsh paths of the wasteland
scorched by the blazing sun’s
rays that spread like white cloth,
causing fear and trembling.

Young woman!
Without using their intelligence,
forgetfully, the huge clouds
absorbed water from the ocean,
and poured it down as heavy rains,
unable to bear the weight.

The ignorant pidavam, kondrai and
kōdal flowers have bloomed abundantly
without analyzing,
thinking that this is the rainy season.

Meanings:  நீர் அற – without water, வறந்த – dried, நிரம்பா நீள் இடை – endless long path, long path without anybody, துகில் விரித்தன்ன – like fabric has been spread, வெயில் அவிர் உருப்பின் – due to the harsh blazing sun, அஞ்சுவரப் பனிக்கும் – fearful and causing trembling, வெஞ் சுரம் இறந்தோர் – one who went to the harsh wasteland, தாம் வரத் தெளித்த பருவம் – the season that he is supposed to come, காண்வர இதுவோ என்றிசின் – you asked whether it is this, மடந்தை – O young woman, மதி இன்று – without intelligence, மறந்து – forgetting, கடல் முகந்த – absorbed from the ocean, கமஞ்சூல் – full, மா மழை – dark clouds, பொறுத்தல் செல்லாது – unable to bear, இறுத்த வண் பெயல் – came down as heavy rains, கார் என்று – that it is the rainy season, அயர்ந்த உள்ளமொடு – with a tired heart, தேர்வு இல – not knowing, ignorantly, பிடவமும் – the pidavam, wild jasmine, Randia malabarica, கொன்றையும் – kondrai – laburnum, Golden Shower Tree, Cassia fistula,  கோடலும் – and kōdal – white Malabar glory lily flowers , மடவ – are dumb, ஆகலின் –  hence, so, மலர்ந்தன பலவே – they have blossomed a lot

நற்றிணை 100, பரணர், மருதத் திணை – பரத்தை விறலியிடம் சொன்னது
உள்ளுதொறும் நகுவேன் தோழி வள் உகிர்
மாரிக் கொக்கின் கூர் அலகு அன்ன
குண்டு நீர் ஆம்பல் தண் துறை ஊரன்
தேம் கமழ் ஐம்பால் பற்றி என் வயின்
வான் கோல் எல் வளை வெளவிய பூசல்
சினவிய முகத்து சினவாது சென்று நின்
மனையோட்கு உரைப்பல் என்றலின் முனை ஊர்ப்
பல் ஆ நெடு நிரை வில்லின் ஒய்யும்
தேர் வண் மலையன் முந்தை பேர் இசைப்
புலம் புரி வயிரியர் நலம் புரி முழவின்
மண் ஆர் கண்ணின் அதிரும்
நன்னராளன் நடுங்கு அஞர் நிலையே.

Natrinai 100, Paranar, Marutham Thinai – What the concubine said to the virali
Whenever I think about it,
I laugh, my friend.

The man from the cool shores,
where white waterlilies in
deep ponds bloom resembling
the bills of rainy season storks
with sharp claws,
pulled my honey-fragrant,
five-part braid and plucked
my white, bright bangles
from my hand, upsetting me.

I told him with an angry face
that I would go without anger
and tell his wife about what
had happened.
The man who wants it good,
trembled in fear like the eyes
of the roaring, mud-packed
auspicious drums of the skilled
artists who came from another
country to perform at the court
of king Malaiyamān who seizes
and brings cattle from the other
side of town, and gives chariots
to those who come in need.

Notes:  Viralis were artists who sang and danced.  Often they were wives of bards.   Natrinai 77, 100, 291 and 320 have references to Malaiyamān.

Meanings:  உள்ளுதொறும் – whenever I think about it, நகுவேன் தோழி – I laugh my friend, வள் உகிர் – sharp claws, மாரிக் கொக்கின் – rainy season storks’, கூர் அலகு – sharp beaks, அன்ன – like, குண்டு – pond, நீர் – water, ஆம்பல் – white waterlily, தண் துறை ஊரன் – the man from the town with cool shores, தேம் கமழ் – honey fragrant, sweet fragrance, ஐம்பால் – five-part braid, பற்றி – held, என் வயின் – with me, வான் – white, கோல் – well made, rounded, எல் வளை – bright bangles, வெளவிய – plucked, removed, பூசல் – quarrel, சினவிய முகத்து – with an angry face, சினவாது சென்று – going without anger, நின் மனையோட்கு உரைப்பல் – I will tell your wife, என்றலின் – since I said that, முனை ஊர் – edge of town, பல் ஆ – many cows, நெடு நிரை – lots of cattle, வில்லின் – battle with arrows, ஒய்யும் – seizes and brings, தேர் வண் மலையன் – Malaiyaman who gives  away fine chariots, முந்தை – ancient, பேர் இசை – great fame, great music, புலம் புரி வயிரியர் – dancers who came from another land, நலம் புரி முழவின் – of desirable drums, of auspicious drums, மண் ஆர் கண்ணின் – like the mud packed eyes, அதிரும் – trembles, நன்னராளன் – the man who wants it good, நடுங்கு – trembling, அஞர் நிலையே – distressed situation

நற்றிணை 101, வெள்ளியந்தின்னனார், நெய்தற் திணை – தலைவன் சொன்னது, தோழிகேட்கும்படியாக
முற்றா மஞ்சள் பசும் புறம் கடுப்பச்
சுற்றிய பிணர சூழ் கழி இறவின்
கணம் கொள் குப்பை உணங்கு திறன் நோக்கி
புன்னை அம் கொழு நிழல் முன் உய்த்துப் பரப்பும்
துறை நணி இருந்த பாக்கமும் உறை நனி
இனிது மன் அளிதோ தானே துனி தீர்ந்து
அகன்ற அல்குல் ஐது அமை நுசுப்பின்
மீன் எறி பரதவர் மட மகள்
மான் அமர் நோக்கம் காணா ஊங்கே.

Natrinai 101, Velliyanthinnanār, Neythal Thinai – What the hero said, as the heroine’s friend listened
Before I saw the naive daughter
of fishermen, her loins wide,
waist delicate, and eyes calm like
those of a deer, they appeared sweet,
this small village and the wide shore,

where shrimp from backwaters,
their back sides scaly, looking like
immature turmeric roots, are heaped
and dried under the dense shade of
punnai trees.  They are pitiful now!

Notes:  The hero is requesting the heroine’s friend to arrange for him to meet the heroine.

Meanings:  முற்றா மஞ்சள் – immature turmeric roots, பசும் புறம் கடுப்ப – like the tender backs, சுற்றிய பிணர – surrounded by rough, சூழ் – wrapped around, கழி இறவின் கணம் – many shrimp from the backwaters, கொள் குப்பை – heaps with them, உணங்கு திறன் நோக்கி – on seeing them dried, புன்னை அம் கொழு நிழல் – dense beautiful shade of laurel trees, நாகம், Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum,  முன் உய்த்து – enjoyed before that, பரப்பும் துறை – spreading port, நணி இருந்த பாக்கம் – the nearby seaside village, உம் உறை நனி இனிது – was very sweet, மன் – அசை, an expletive, அளிதோ தானே – it is pitiable, துனி தீர்ந்து –  without sorrow, அகன்ற அல்குல் – wide loins, ஐது அமை நுசுப்பின் – with a delicate waist, மீன் எறி பரதவர் மட மகள் – innocent daughter of fishermen who catch fish, மான் அமர் நோக்கம் – deer like calm looks, காணா ஊங்கே – before I saw her

நற்றிணை 102, செம்பியனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி கிளியிடம் சொன்னது
கொடுங்குரல் குறைத்த செவ்வாய்ப் பைங்கிளி
அஞ்சல் ஓம்பி ஆர் பதம் கொண்டு
நின் குறை முடித்த பின்றை என் குறை
செய்தல் வேண்டுமால் கைதொழுது இரப்பல்
பல் கோட் பலவின் சாரல் அவர் நாட்டு
நின் கிளை மருங்கின் சேறி ஆயின்
அம் மலை கிழவோற்கு உரைமதி இம் மலைக்
கானக் குறவர் மட மகள்
ஏனல் காவல் ஆயினள் எனவே.

Natrinai 102, Chempiyanār, Kurinji Thinai – What the heroine said to a parrot
O beautiful, red-mouthed
green parrot who eats millet
on bent stalks!  Do not fear me!
Eat as much as you want, and when
you are satisfied, take care of my desire.
I beg your favor with joined palms!

If you go to see your relatives near his
country where jackfruits have many
branches, see the lord of the mountain
and tell him that the innocent daughter
of the forest dweller from this mountain
is protecting her millet field!

Notes:  Natrinai 54, 70, 102, 277 and 376 are messenger poems, where the heroine sends messages to the hero through birds and a bee.  Poem 83 is an address to an owl by the heroine’s friend, who is the voice of the heroine in the poem.  The suggestion here is for the hero to come and meet the heroine in her family millet field, while she is chasing parrots.

Meanings:  கொடுங்குரல் – curved clusters (millet), குறைத்த – reduced (by eating), செவ்வாய்ப் பைங்கிளி – O red-mouthed green parrot, அஞ்சல் ஓம்பி – remove your fear, ஆர்பதம் கொண்டு – take food, நின் குறை முடித்த பின்றை – once your need is satisfied, என் குறை – my need, செய்தல் வேண்டுமால் – you need to take care, கை தொழுது இரப்பல் – I plead with joined palms, பல் கோட் பலவின் – jackfruit trees with many branches, Artocarpus heterophyllus, சாரல் – mountain slopes, அவர் நாட்டு – in his country, நின் கிளை – your relatives, மருங்கின் – nearby, சேறி ஆயின் – if you reach, அம் மலை கிழவோற்கு – to the lord of that mountain, உரைமதி – tell him, இம் மலை – this mountain, கானக் குறவர் மட மகள் – forest dweller’s innocent daughter, ஏனல் காவல் ஆயினள் எனவே – is in the millet field to protect it

நற்றிணை 103, மருதன் இளநாகனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
ஒன்று தெரிந்து உரைத்திசின் நெஞ்சே புன் கால்
சிறியிலை வேம்பின் பெரிய கொன்று
கடாஅம் செருக்கிய கடுஞ் சின முன்பின்
களிறு நின்று இறந்த நீர் அல் ஈரத்து
பால் அவி தோல் முலை அகடு நிலம் சேர்த்திப்
பசி அட முடங்கிய பைங்கண் செந்நாய்
மாயா வேட்டம் போகிய கணவன்
பொய்யா மரபின் பிணவு நினைந்து இரங்கும்
விருந்தின் வெங்காட்டு வருந்துதும் யாமே
ஆள் வினைக்கு அகல்வாம் எனினும்
மீள்வாம் எனினும் நீ துணிந்ததுவே.

Natrinai 103, Maruthan Ilanākanār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
I am sad to have come to this hot forest,
where a green-eyed, female wild dog is in
hunger, her breasts skinny with no milk,
her mate with undying love thinking about
her with sorrow as she lies flat,
her stomach touching the ground wet with
the urine of a strong male elephant in rut,
that breaks the branches of neem trees with
small leaves and parched trunks.

Decide clearly and tell me, my heart
whether I should go on to earn like a man,
or not go!

Choose one or the other and tell me what
you have decided!

Notes:  The words நீரல் ஈரத்து on line 4 have been interpreted as ‘in the dampness with no water’ by some scholars.

Meanings:  ஒன்று தெரிந்து உரைத்திசின் நெஞ்சே – decide clearly on one and tell me my heart, புன் கால் சிறியிலை வேம்பின் பெரிய கொன்று – ruining big branches of neem trees with parched trunks and small leaves, Azadirachta indica, கடாஅம் செருக்கிய கடுஞ் சின முன்பின் களிறு – an arrogant enraged strong male elephant in rut, நின்று இறந்த – stood and passed, நீரல் ஈரத்து – in the urine, பால் அவி தோல் முலை – skinny breasts with no milk, அகடு நிலம் சேர்த்தி – stomach placed flat on the land, பசி அட முடங்கிய – lying down in hunger, பைங்கண் செந்நாய் – wild dog with green eyes, cuon alpinus dukhunensis, மாயா வேட்டம் போகிய கணவன் – husband with undying desire, பொய்யா மரபின் – faultless tradition, பிணவு நினைந்து இரங்கும் – feels sorry thinking about his female, விருந்தின் – newly, வெங்காட்டு வருந்துதும் யாமே – I am sad to have come to this forest, ஆள் வினைக்கு அகல்வாம் எனினும் மீள்வாம் எனினும் – whether I have to go and earn like a man or not go, நீ துணிந்ததுவே – what is your resolution, tell what you have decided

நற்றிணை 104, பேரிசாத்தனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி சொன்னது
பூம் பொறி உழுவைப் பேழ்வாய் ஏற்றை
தேம் கமழ் சிலம்பின் களிற்றொடு பொரினே
துறுகல் மீமிசை உறுகண் அஞ்சாக்
குறக் குறுமாக்கள் புகற்சியின் எறிந்த
தொண்டகச் சிறு பறைப் பாணி அயலது
பைந் தாள் செந்தினைப் படு கிளி ஓப்பும்
ஆர்கலி வெற்பன் மார்பு நயந்து உறையும்
யானே அன்றியும் உளர் கொல் பானாள்
பாம்புடை விடர ஓங்கு மலை மிளிர
உருமு சிவந்து எறியும் பொழுதொடு பெரு நீர்
போக்கு அற விலங்கிய சாரல்
நோக்கு அருஞ் சிறு நெறி நினையுமோரே.

Natrinai 104, Pērisathanār, Kurinji Thinai – What the heroine said
I live desiring the chest
of the man from the mountains,
where a male tiger with a huge
mouth and pretty spots,
fought with a male elephant
on the honey-fragrant slopes,
and unafraid, arrogant children
of mountain dwellers,
climb on top of boulders and beat
small thondakam drums happily,
their uproar chasing away parrots that
come to eat the red millet on green stalks.

Who but I will think about him,
as he comes on the difficult,
narrow path in the middle of the night,
where snakes live in mountain crevices,
lightning flashes, thunder roars with rage,
and flood waters flow on the blocking
mountains where there is no human traffic?

Notes:  The children playing together with loud drums, implies the heroine’s hope that her family will get together and arrange for her wedding.

Meanings:  பூம் பொறி உழுவை – a tiger with beautiful spots, பேழ்வாய் ஏற்றை – a big mouthed male, தேம் கமழ் சிலம்பின் – on the honey fragrant mountain slopes (from honey in flowers, from honey combs), களிற்றொடு பொரினே – since it fought with a bull elephant, துறுகல் மீமிசை – on top of the boulders, உறுகண் அஞ்சாக் குறக் குறுமாக்கள் – arrogant young mountain dwellers’ children who are brave and fearless, புகற்சியின் எறிந்த தொண்டகச் சிறு பறை – desiring and beating small thondakam drums, பாணி – sound, அயலது – nearby, பைந் தாள் செந்தினைப் படு கிளி ஓப்பும் – it chases the parrots that come to eat the red millet/fine millet with green stalks, ஆர்கலி வெற்பன் – man from the loud mountains, மார்பு நயந்து உறையும் – desiring his chest and living, யானே அன்றியும் உளர் கொல் – who else but me, பானாள் – midnight, பாம்புடை விடர – snakes in crevices, ஓங்கு மலை – lofty mountains, மிளிர உருமு சிவந்து எறியும் பொழுதொடு – at the time when lightning shines red and thunder roars, பெரு நீர் போக்கு அற – lot of flooding and no traffic, விலங்கிய சாரல் நோக்கு – considering the blocking mountain slopes, அருஞ் சிறு நெறி – harsh small path, difficult narrow path, நினையுமோரே – will he think

நற்றிணை 105, முடத்திருமாறன், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
முளி கொடி வலந்த முள் அரை இலவத்து
ஒளிர் சினை அதிர வீசி விளிபட
வெவ் வளி வழங்கும் வேய் பயில் மருங்கில்
கடு நடை யானை கன்றொடு வருந்த
நெடு நீர் அற்ற நிழல் இல் ஆங்கண்
அருஞ்சுரக் கவலைய என்னாய் நெடுஞ்சேண்
பட்டனை வாழிய நெஞ்சே குட்டுவன்
குட வரைச் சுனைய மா இதழ்க் குவளை
வண்டு படு வான் போது கமழும்
அம் சில் ஓதி அரும் படர் உறவே.

Natrinai 105, Mudathirumāran, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
May you live long, my heart!

You are moving far crossing the harsh,
forked path where hot winds blow,
and ilavam trees with thorns on
their trunks and dry vines encircling
them tremble, as their bright
branches break, and an elephant
walking with her calf in a forest
with bamboos is distressed,
with no water or shade in sight,

causing pain to the girl with
delicate hair with the fragrances
of bee-swarming, pretty,
dark-petaled, blue waterlilies from
Kuttuvan’s western mountain springs!

Notes:  Kuttuvan is a title used for the Chēra kings.   If the word உறவே is taken as noun, the very last line, அம் சில் ஓதி அரும் படர் உறவே could be interpreted as ‘precious bond with the girl with delicate hair’.

Meanings:  முளி கொடி – dried creepers, வலந்த – surrounded, முள் – thorny, அரை – trunk, இலவத்து – silk-cotton tree’s, ஒளிர் சினை – bright branches, அதிர – tremble, வீசி – blow, விளி – sounds, பட – break, வெவ் வளி – hot wind, வழங்கும் – happen, வேய் பயில் – bamboo filled, மருங்கில் – area, கடு நடை யானை – fast walking elephant, கன்றொடு வருந்த – sad with calf, நெடு நீர் அற்ற நிழல் இல் – no water or shade for a long distance, ஆங்கண் – there, அருஞ்சுரக் கவலைய – that it is the harsh wasteland’s forked paths, என்னாய் – you are not considering, நெடுஞ்சேண் பட்டனை – you are moving very far away, வாழிய நெஞ்சே – may you live long my heart, குட்டுவன் – Chēran king, குட வரை – western mountains, சுனைய – in the springs, மா இதழ்க் குவளை – dark leaf blue waterlilies, வண்டு படு – bees swarming, வான் போது கமழும் – fragrance of bright flowers, fragrance of big flowers, அம் சில் ஓதி – beautiful delicate hair, அரும் படர் உறவே – to attain great pain

நற்றிணை 106, தொண்டைமான் இளந்திரையன், நெய்தற் திணை – தலைவன் பாகனிடம்சொன்னது
அறிதலும் அறிதியோ பாக பெருங்கடல்
எறி திரை கொழீஇய எக்கர் வெறி கொள
ஆடு வரி அலவன் ஓடு வயின் ஆற்றாது
அசைஇ உள் ஒழிந்த வசை தீர் குறுமகட்கு
உயவினென் சென்று யான் உள் நோய் உரைப்ப
மறு மொழி பெயர்த்தல் ஆற்றாள் நறு மலர்
ஞாழல் அம் சினைத் தாழ் இணர் கொழுதி
முறி திமிர்ந்து உதிர்த்த கையள்
அறிவு அஞர் உறுவி ஆய் மட நிலையே.

Natrinai 106, Thondaimān Ilanthiraiyan, Neythal Thinai – What the hero said to his charioteer
I don’t know whether you know
or do not know, my charioteer,
about the confused mental state
of my beautiful girl in anguish!

Unable to chase striped crabs
that play in the reeking heaps of
sand brought by the large ocean’s
crashing waves, she got tired,
the peerless young lady.

I told her about my inner affliction,
and she was not able to reply.
She crushed the tender sprouts
of a low-hanging gnālal tree
with fragrant clusters of flowers.

Notes:  This king also wrote Puranānūru 185.  The Pathupāttu song Perumpānātruppadai was written for him by the poet Kadiyalūr Uruthirankannanār.

Meanings:  அறிதலும் அறிதியோ பாக – know or not know my charioteer, பெருங்கடல் எறி திரை – large ocean’s crashing waves, கொழீஇய – brought and heaped, எக்கர் – sand dunes, வெறி கொள – to stink, ஆடு வரி அலவன் – crabs with lines/spots/patterns, ஓடு வயின் – when they run, ஆற்றாது – unable to bear, அசைஇ உள் ஒழிந்த – tired and gave up, வசை தீர் குறுமகட்கு – to the faultless young lady, உயவினென் – was sad, சென்று யான் உள் நோய் உரைப்ப – I went and told her about my inner affliction, மறு மொழி பெயர்த்தல் ஆற்றாள் – she was not able to give a reply, நறு மலர் ஞாழல் – cassia sophera tree with fragrant flowers, புலிநகக்கொன்றை, tigerclaw tree,  Cassia sophera,  அம் சினைத் தாழ் – beautiful low branches, இணர் – cluster, கொழுதி – tear, முறி – sprouts, திமிர்ந்து உதிர்த்த கையள் – crushed and threw with her hands, அறிவு – intelligence, thinking, அஞர் – distress, உறுவி ஆய் – beautiful, மட நிலையே – confused state

நற்றிணை 107, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
உள்ளுதொறும் நகுவேன் தோழி வள் உகிர்ப்
பிடி பிளந்திட்ட நார் இல் வெண் கோட்டுக்
கொடிறு போல் காய வால் இணர்ப் பாலை
செல் வளி தூக்கலின் இலை தீர் நெற்றம்
கல் இழி அருவியின் ஒல்லென ஒலிக்கும்
புல் இலை ஓமைய புலி வழங்கு அத்தம்
சென்ற காதலர் வழி வழிப்பட்ட
நெஞ்சே நல் வினைப்பாற்றே ஈண்டு ஒழிந்து
ஆனாக் கௌவை மலைந்த
யானே தோழி நோய்ப்பாலேனே.

Natrinai 107, Unknown poet, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
I laugh whenever I think
about it, my friend!
Due to my past good actions,
my heart that worshipped my
lover has gone with him,
on a path where tigers roam,
pālai trees abound with clusters
of unripe fruits that are like tongs,
their fiberless white branches
torn by female elephants with big nails,
and passing winds shake the seed pods
of small-leaved ōmai trees,
as they rattle with the loud sounds of
waterfalls that cascade down the mountains.

I remain here, lovesick and facing
endless slander!  I am bewildered, my friend!

Notes:  The rattling seed pods imply that there is gossip in town.  The description of the elephants peeling tree barks implies that the hero is hurting the heroine by moving away.

Meanings:  உள்ளுதொறும் நகுவேன் தோழி – I laugh whenever I think about it, my friend, வள் உகிர்ப் பிடி – female elephant with big nails, பிளந்திட்ட – cracked, நார் இல் – no fiber, வெண் கோட்டு – white branches, கொடிறு போல் – like tongs, காய – unripe fruits, fruits, வால் இணர் – white bunches, பாலை – pālai tree, Ivorywood Tree, Wrightia tinctoria, செல் வளி தூக்கலின் – since the passing winds shake, இலை தீர் நெற்றம் – seed pods without leaves, கல் இழி அருவியின் ஒல்லென ஒலிக்கும் – roaring waterfalls that come down the mountain, புல் இலை ஓமைய – ōmai trees with little leaves, Toothbrush Tree, Dillenia indica , புலி வழங்கு அத்தம் – tiger infested wasteland, சென்ற காதலர் வழி – the path of my lover, வழிப்பட்ட நெஞ்சே – heart that has gone on the path, நல் வினைப் பாற்றே – enjoying the benefits of past good deeds, ஈண்டு ஒழிந்து – remaining here, ஆனாக் கௌவை – endless slander, endless gossip, மலைந்த யானே தோழி – I am awed/confused my friend, நோய்ப்பாலேனே – I am suffering from affliction

நற்றிணை 108, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
மலை அயல் கலித்த மை ஆர் ஏனல்
துணையின் தீர்ந்த கடுங்கண் யானை
அணையக் கண்ட அம் குடிக் குறவர்
கணையர் கிணையர் கை புனை கவணர்
விளியர் புறக்குடி ஆர்க்கும் நாட
பழகிய பகையும் பிரிவு இன்னாதே
முகை ஏர் இலங்கு எயிற்று இன் நகை மடந்தை
சுடர் புரை திரு நுதல் பசப்ப
தொடர்பு யாங்கு விட்டனை நோகோ யானே.

Natrinai 108, Unknown Poet, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
O man from the mountains
where people living in fine villages
shoot arrows, beat kinai drums, shoot
hand-made slingshots and make loud
noises, when a fierce, male elephant
strays from its female and enters
their field to eat their dark colored millet!

It hurts even if one is separated from
enemies, who were past friends.
You have abandoned my friend with
bud-like, bright teeth.  Her flame-like,
beautiful forehead is pale!  I am sad!

Notes:  By describing the elephant which is chased by the mountain dwellers, the friend implies that the heroine’s relatives will not be hospitable to the hero.

Meanings:  மலை அயல் – near the mountains, கலித்த – flourishing, மை ஆர் ஏனல் – dark colored millet, துணையின் தீர்ந்த – moved away from its partner, கடுங்கண் யானை – harsh elephant, அணையக் கண்ட – saw that come there, அம் குடிக் குறவர் – beautiful settlement mountain people, கணையர் – men with arrows, கிணையர் – kinai drummers, கை புனை கவணர் – those who shoot hand-made slingshots, விளியர் – those who make loud noises, புறக்குடி – outside areas, ஆர்க்கும் – raise uproars, நாட – man from such country, பழகிய பகையும் பிரிவு இன்னாதே – even if one separates from those who were once friends and later enemies – it’s sad, முகை ஏர் இலங்கு எயிற்று – bud like splendid teeth, இன் நகை மடந்தை – girl with a sweet smile, சுடர் புரை திரு நுதல் பசப்ப – flame-like beautiful forehead has become pale, தொடர்பு யாங்கு விட்டனை – you stopped contact, நோகோ யானே – I am pained

நற்றிணை 109, மீளிப் பெரும்பதுமனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
ஒன்றுதும் என்ற தொன்று படு நட்பின்
காதலர் அகன்றென கலங்கிப் பேதுற்று
அன்னவோ இந் நன்னுதல் நிலை என
வினவல் ஆனாப் புனை இழை கேள் இனி
உரைக்கல் ஆகா எவ்வம் இம்மென
இரைக்கும் வாடை இருள் கூர் பொழுதில்
துளியுடைத் தொழுவின் துணிதல் அற்றத்து
உச்சிக் கட்டிய கூழை ஆவின்
நிலை என ஒருவேன் ஆகி
உலமர கழியும் இப் பகல் மடி பொழுதே.

Natrinai 109, Meeli Perumpathumanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
You ask me why I,
with a fine forehead, am worried
and confused since my lover who
was one with me, with whom I
have an ancient friendship, has left.

Let me tell you why, my friend
wearing many fine jewels!

When the loud northerly winds
blow as evening ends and darkness
sets in, I am alone and in despair,
like a cow tethered by the top of her
head, standing in a muddy stable
where rainwater drips, not moved
to be tied elsewhere.

Notes:  There are other versions of this poem with line 7 being ‘தொளியுடைத் தொழுவில் தூணில் அற்றத்’ and ‘தொளியுடைத் தொழுவில் துணிதல் அற்றத்’.

Meanings:  ஒன்றுதும் என்ற – that we are one, that we are united, தொன்று படு நட்பின் காதலர் – lover with whom I have an ancient relationship, அகன்றென – since he left, கலங்கிப் பேதுற்று அன்னவோ – why am I worried and confused, இந் நன்னுதல் – this lovely brow, this girl with a lovely brow, நிலை – situation, என – thus, வினவல் – you ask, ஆனா புனை இழை – O one with endless fine jewels, கேள் இனி – listen now, உரைக்கல் ஆகா எவ்வம் – unable to state limitless sorrow, இம்மென இரைக்கும் – comes with loud sounds, வாடை இருள் கூர் பொழுதில் – when the northern winds blow when darkness comes, துளியுடைத் தொழுவின் – in the cow stable where rain drops fall, துணிதல் அற்றத்து – not being moved and tied in a different place, உச்சிக் கட்டிய – tied on its head or tied from the top, கூழை – mud, ஆவின் நிலை – that cow’s state, என ஒருவேன் ஆகி – I am left alone, உலமர – with distress, கழியும் இப் பகல் மடி பொழுதே – when this day time ends

நற்றிணை 110, போதனார், பாலைத் திணை – தலைவியின் தாய் சொன்னது
பிரசம் கலந்த வெண் சுவைத் தீம் பால்
விரி கதிர்ப் பொற்கலத்து ஒரு கை ஏந்தி
புடைப்பின் சுற்றும் பூந் தலைச் சிறு கோல்
உண் என்று ஓக்குபு புடைப்ப தெண் நீர்
முத்து அரிப் பொற்சிலம்பு ஒலிப்பத் தத்துற்று
அரி நரைக் கூந்தல் செம் முது செவிலியர்
பரி மெலிந்து ஒழிய பந்தர் ஓடி
ஏவல் மறுக்கும் சிறு விளையாட்டி
அறிவும் ஒழுக்கமும் யாண்டு உணர்ந்தனள் கொல்
கொண்ட கொழுநன் குடி வறன் உற்றென
கொடுத்த தந்தை கொழுஞ் சோறு உள்ளாள்
ஒழுகு நீர் நுணங்கு அறல் போல
பொழுது மறுத்து உண்ணும் சிறு மதுகையளே.

Natrinai 110, Pothanār, Pālai Thinai – What the heroine’s mother said about her daughter
Her wise foster mothers with soft
white hair used to carry glowing, gold
bowls with sweet milk mixed with honey
and follow her.  They ran behind her to the
pavilion with raised, soft-topped, small
sticks, hit her, and urged her to eat.
My playful daughter’s golden anklets filled
with pearls from clear waters, jingled as she
jumped and ran away, refusing the food
they brought.

Her husband’s family has grown poor now.
She does not think about the rich rice
her father gave.  Like fine sand in flowing
water that blocks regular flow, this girl
with some strength refuses, and eats little.

Meanings:  பிரசம் கலந்த வெண் சுவைத் தீம்பால் – sweet white milk mixed with honey, விரி – wide, கதிர் – bright,  sparkling, பொற்கலத்து ஒரு கை ஏந்தி – carrying a gold bowl in one hand, புடைப்பின் – on the ends, சுற்றும் – tied around, பூந் தலை – delicate top, top with flowers, சிறு கோல் – small sticks, உண் என்று ஓக்குபு – raised saying ‘eat’, புடைப்ப – hit, தெண் நீர் – clear water, முத்து அரிப் பொற்சிலம்பு ஒலிப்ப – pearl filled gold anklets jingling, தத்துற்று – jumping, அரி நரைக் கூந்தல் – intermittent white hair, soft white hair, செம் முது செவிலியர் – wise old foster mothers, பரி மெலிந்து ஒழிய – unable to run behind, பந்தர் ஓடி – run to the pavilion, ஏவல் மறுக்கும் சிறு விளையாட்டி – young girl who played a little refusing commands, அறிவும் ஒழுக்கமும் யாண்டு உணர்ந்தனள் கொல் – how did she become intelligent and disciplined, கொண்ட கொழுநன் குடி வறன் உற்றென – since her husband’s family lost money, கொடுத்த தந்தை கொழுஞ் சோறு உள்ளாள் – she does not think about the rice her father gave, ஒழுகு நீர் நுணங்கு அறல் போல – like the fine sand under flowing water, பொழுது மறுத்து உண்ணும் – refuses and eats irregularly, சிறு மதுகையளே – the young girl with some strength

நற்றிணை 111, பாடியர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அத்த இருப்பைப் பூவின் அன்ன
துய்த் தலை இறவொடு தொகை மீன் பெறீஇயர்
வரி வலைப் பரதவர் கருவினைச் சிறாஅர்
மரல் மேற்கொண்டு மான் கணம் தகைமார்
வெந் திறல் இளையவர் வேட்டு எழுந்தாங்கு
திமில் மேற்கொண்டு திரைச் சுரம் நீந்தி
வாள்வாய்ச் சுறவொடு வய மீன் கெண்டி
நிணம் பெய் தோணியர் இகு மணல் இழிதரும்
பெருங்கழிப் பாக்கம் கல்லென
வருமே தோழி கொண்கன் தேரே.

Natrinai 111, Unknown Poet, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
Your lover will come in his chariot,
with uproar to the big seaside town,
where hard-working fishermen children
take their tightly woven nets to catch
many kinds of fish and prawns with
soft heads, which look like iruppai
flowers from the wasteland.

They are like the strong youngsters
who climb on trees and raise their voices
to chase deer herds.

They climb on their boats and brave the
salty waves, come back with bountiful
catches of fish and sword-mouthed sharks,
cut them and spread the flesh on the sand
brought to the shore by the waves.

Notes:  The friend describes the children bringing back fish from the ocean and implies that the hero will come with wealth.

Meanings:  அத்த – wasteland, இருப்பைப் பூவின் அன்ன – like iruppai flowers, Indian Butter Tree, South Indian Mahua, துய்த் தலை – delicate head, இறவொடு – with shrimp, தொகை – together, மீன் பெறீஇயர் – to get other fish, வரி வலை – tied nets, பரதவர் கருவினைச் சிறாஅர் – fishermen children with great effort, மரல் மேற்கொண்டு – climb on trees, மான் கணம் தகைமார் – to stop deer herds, வெந் திறல் இளையவர் – very strong youngsters, வேட்டு எழுந்தாங்கு – like noises they raised, திமில் மேற்கொண்டு – climb on boats, திரைச் சுரம் நீந்தி – go on the ocean with waves, வாள்வாய்ச் சுறவொடு – along with sharks with sword-like mouths, வய மீன் கெண்டி – cut up strong fish, நிணம் பெய் தோணியர் – they bring the flesh in boats, இகு மணல் இழிதரும் – bring it down to the eroding sand, பெருங்கழிப் பாக்கம் – big seaside village, கல்லென வருமே – comes with a loud sound, தோழி – my friend, கொண்கன் தேரே – the chariot of the lord of the seashores

நற்றிணை 112, பெருங்குன்றூர் கிழார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
விருந்து எவன் செய்கோ தோழி சாரல்
அரும்பு அற மலர்ந்த கருங் கால் வேங்கைச்
சுரும்பு இமிர் அடுக்கம் புலம்பக் களிறு அட்டு
உரும்பு இல் உள்ளத்து அரிமா வழங்கும்
பெருங்கல் நாடன் வரவு அறிந்து விரும்பி
மாக் கடல் முகந்து மணி நிறத்து அருவித்
தாழ் நீர் நனந்தலை அழுந்து படப் பாஅய்
மலை இமைப்பது போல் மின்னி
சிலை வல் ஏற்றொடு செறிந்த இம் மழைக்கே.

Natrinai 112, Perunkundrūr Kilār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
What kind of reception
can we give the rain, my friend?

In the mountain slopes,
all the flower buds have opened,
buzzing bees swarm
the blossoms of vēngai trees
with black trunks, and
a lion that kills male elephants
roams around without any fear.

The waters absorbed from
the big ocean, come down as heavy rain,
sapphire-colored waterfalls flow,
the vast land is flooded, and lightning,
accompanied by roaring thunder
appears like blinking of mountains,
announcing his arrival in this rainy season.

Meanings:  விருந்து எவன் செய்கோ – what kind of celebration can we give, தோழி – friend, சாரல் – mountain slopes, அரும்பு அற மலர்ந்த – all the buds have opened, கருங்கால் வேங்கை – black-trunked kino tree, Pterocarpus marsupium, சுரும்பு – honeybee, இமிர் – buzzes, அடுக்கம் – mountain range, புலம்ப – scared, களிறு அட்டு – kills elephants, உரும்பு இல் உள்ளத்து – mind without fear, அரிமா – lion, வழங்கும் – roams, பெருங்கல் நாடன் – man from big mountain country, வரவு அறிந்து விரும்பி – desiring his return, மாக் கடல் முகந்து – absorbing water from the huge ocean, மணி நிறத்து அருவி – sapphire colored waterfalls, தாழ் – flowing down, நீர் – water, நனந்தலை – huge land, அழுந்து பட – flooded, பாஅய் – spread, மலை இமைப்பது போல் – as though the mountain is blinking, மின்னி – lightning, சிலை – noise, வல் ஏற்றொடு – with heavy thunder, செறிந்த – mixed, இம் மழைக்கே – to this rain

நற்றிணை 113, இளங்கீரனார், பாலைத் திணை – தலைவன் சொன்னது
உழை அணந்து உண்ட இறை வாங்கு உயர் சினைப்
புல் அரை இரத்திப் பொதிப் புறப் பசுங் காய்
கல் சேர் சிறு நெறி மல்கத் தாஅம்
பெருங்காடு இறந்தும் எய்த வந்தனவால்
அருஞ் செயல் பொருட் பிணி முன்னி யாமே
சேறும் மடந்தை என்றலின் தான் தன்
நெய்தல் உண்கண் பைதல் கூர
பின் இருங்கூந்தலின் மறையினள் பெரிது அழிந்து
உதியன் மண்டிய ஒலி தலை ஞாட்பின்
இம்மென் பெருங்களத்து இயவர் ஊதும்
ஆம்பல் அம் குழலின் ஏங்கி
கலங்கு அஞர் உறுவோள் புலம்பு கொள் நோக்கே.

Natrinai 113, Ilankeeranār, Pālai Thinai – What the hero said
I said to her, “Young woman,
I’m leaving to earn precious
wealth.”  Her eyes resembling
waterlilies became distressed,
and she hid her face with her
dark, spreading hair.
Her cries were like the music
of flutes playing āmpal tunes,
played loudly by musicians
in King Uthiyan’s battlefield.

The distressed look of my pining
and confused lover has come here
to me, crossing small paths with
pebbles, where deer lift their
heads and eat fresh jujube
fruits from the bent, tall branches
of trees with parched trunks.

Meanings:  உழை அணந்து உண்ட – deer looked up and ate, இறை – bent, வாங்கு உயர் சினை – curved tall branches, புல் அரை இரத்தி – malai ilanthai, jujube fruit tree with parched trunk, Ziziphus jujube,  பொதிப் புற – on the other side, பசுங்காய் – fresh fruits, கல் சேர் சிறு நெறி – small path with stones, narrow path with stones, மல்க – lot, தாஅம் – spread,  பெருங்காடு இறந்தும் – passing through huge forests, எய்த வந்தனவால் – came and joined, அருஞ் செயல் – difficult task, பொருட் பிணி முன்னி – considering to earn precious wealth, யாமே சேறும் – I am leaving, மடந்தை – tender girl, என்றலின் – since I said that, தான் தன் நெய்தல் உண்கண் பைதல் கூர – her waterlilies like eyes became very sad, பின் இருங்கூந்தலின் மறையினள் – she hid her face in her braided dark hair, பெரிது அழிந்து – ruined greatly, உதியன் – a Chēra king, மண்டிய ஒலி தலை ஞாட்பின் – in the battlefield where loud sounds are heard, இம்மென் பெருங்களத்து – in the loud huge battle field, இயவர் ஊதும் ஆம்பல் – āmpal tunes that musicians play, அம் குழலின் – like the music of beautiful flutes, ஏங்கி கலங்கு அஞர் உறுவோள் – she who was pining and confused and worried, புலம்பு கொள் நோக்கே – the painful looks

நற்றிணை 114, தொல்கபிலர், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
வெண் கோடு கொண்டு வியல் அறை வைப்பவும்
பச்சூன் கெண்டி வள் உகிர் முணக்கவும்
மறுகுதொறு புலாவும் சிறுகுடி அரவம்
வைகிக் கேட்டுப் பையாந்திசினே
அளிதோ தானே தோழி அல்கல்
வந்தோன் மன்ற குன்ற நாடன்
துளி பெயல் பொறித்த புள்ளித் தொல் கரை
பொரு திரை நிவப்பின் வரும் யாறு அஞ்சுவல்
ஈர்ங் குரல் உருமின் ஆர்கலி நல் ஏறு
பாம்பு கவின் அழிக்கும் ஓங்கு வரை பொத்தி
மையல் மடப் பிடி இனைய
கை ஊன்றுபு இழிதரு களிறு எறிந்தன்றே.

Natrinai 114, Tholkapilar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby – the friend is the voice of the heroine
Thunder that ruins the beauty
of snakes, hits the mountains
and kills a male elephant
that used to feel the ground
with his trunk as he walked,
much to the sorrow of his
loving naive female.

Our small village streets
are reeking with flesh
as they remove his tusks and
place them on a wide boulder
and remove the huge toe nails
from the flesh, to bury them.
I was unable to sleep, listening
to the uproarious sounds.

It is pathetic, my friend,
that the lord of the lofty mountains
came during the night, when it rained.
I am afraid of the river whose waves
crash against its ancient banks
that have been eroded by the rains.

Notes:  These words appear to the the words of the heroine, but they are assigned to her friend by ancient commentators.  Tholkāppiyam Kalaviyal 28, says, ‘தன் உறு வேட்கை கிழவன் முன் கிளத்தல் எண்ணும் காலை கிழத்திக்கு இல்லை’, meaning ‘the heroine should not talk about her love feelings in front of the hero’.   There is a convention that thunder ruins and kills snakes.  Akanānūru 68, 92, 119, 182, 202, 274, 323, 328, Kalithokai 45, Kurunthokai 158, 190, 268, 391 and Natrinai 37, 51, 114, 129, 144, 238, 255, 264, 347, 383, Puranānūru 17, 58, 126, 211, 366 and 369  have similar descriptions of thunder ruining or killing snakes.

Meanings:  வெண் கோடு கொண்டு – taking the white tusks, வியல் அறை வைப்பவும் – placing them on wide boulders, பச்சூன் கெண்டி – cutting and removing the flesh, வள் உகிர் – big/strong nails, முணக்கவும் – burying, மறுகுதொறு – in all the streets, புலாவும் சிறுகுடி – flesh-reeking small village, அரவம் வைகி – sounds come, கேட்டுப் பையாந்திசினே – listening to that I remain awake, அளிதோ தானே தோழி – it is pitiable my friend, அல்கல் வந்தோன் – he came at night, மன்ற – asai, an expletive, குன்ற நாடன் – the man from the mountain, துளி பெயல் பொறித்த புள்ளித் தொல் கரை – ancient shores that have marks from rains, பொரு திரை நிவப்பின் வரும் யாறு அஞ்சுவல் – afraid of the river whose waves crash against the banks, ஈர்ங் குரல் உருமின் – roaring with splitting sounds, ஆர்கலி நல் ஏறு – loud roaring thunder, பாம்பு கவின் அழிக்கும் – that ruins the beauty of snakes, ஓங்கு வரை – tall mountains, பொத்தி – crashed, வைகி – going, மையல் மடப் பிடி – loving naive female elephant, இனைய – to be sad, கை ஊன்றுபு இழிதரு களிறு எறிந்தன்றே – killed the male elephant that places his trunk on the ground

நற்றிணை 115, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, முல்லைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
மலர்ந்த பொய்கைப் பூக் குற்று அழுங்க
அயர்ந்த ஆயம் கண் இனிது படீஇயர்
அன்னையும் சிறிது தணிந்து உயிரினள் இன் நீர்த்
தடங் கடல் வாயில் உண்டு சில் நீர் என
மயில் அடி இலைய மாக் குரல் நொச்சி
மனை நடு மௌவலொடு ஊழ் முகை அவிழ
கார் எதிர்ந்தன்றால் காலை காதலர்
தவச் சேய் நாட்டர் ஆயினும் மிகப் பேர்
அன்பினர் வாழி தோழி நன் புகழ்
உலப்பு இன்று பெறினும் தவிரலர்
கேட்டிசின் அல்லெனோ விசும்பின் தகவே.

Natrinai 115, Unknown Poet, Mullai Thinai – What the heroine’s friend said to her
My friends who grew tired of plucking
flowers from the huge pond, closed
their eyes and slept sweetly, and
my mother calmed down and sighed.

Season’s rains have arrived,
and our house nochi tree with leaves
like that of peacock legs, has put out
clusters of blossoms along with jasmine
vines.

Even though he is in a very distant land,
your lover is a greatly kind man.
May you live long, my friend!
He will not stay there
even if he achieves fine fame.

The clouds have absorbed waters
from the sweet, wide ocean, reducing
it.  I hear their rumblings in the sky.

Notes:  By describing the vine and nochi tree blooming in their front yard, the friend implies that the hero will come on time.

Meanings:  மலர்ந்த பொய்கை – wide pond, huge pond, பூக் குற்று அழுங்க அயர்ந்த ஆயம் – friends who got very tired after plucking flowers, கண் இனிது படீஇயர் – to close their eyes sweetly, அன்னையும் சிறிது தணிந்து உயிரினள் – mother calmed down a little and sighed, இன் நீர்த் தடங் கடல் வாயில் உண்டு – drinking the sweet water of the wide ocean, சில் நீர் என – made it to appear small, மயில் அடி இலைய மாக் குரல் நொச்சி – nochi tree with clusters of flowers and leaves that look like peacock feet, Water peacock’s foot tree, Vitex leucoxylon, மனை நடு மௌவலொடு – with jasmine planted in the house, wild jasmine, Jasminum angustifolium,  ஊழ் முகை அவிழ கார் எதிர்ந்தன்றால் காலை – the rainy season came for the mature buds to bloom at their usual time, காதலர் தவச் சேய் நாட்டர் ஆயினும் – even though your lover is in a very distant land, மிகப் பேர் அன்பினர் – he is a kind man, வாழி தோழி – may you live long my friend, நன் புகழ் உலப்பு இன்று பெறினும் – even if he gets fine fame there, தவிரலர் – he will not stay away, கேட்டிசின் அல்லெனோ விசும்பின் தகவே – do I not hear the sounds of the sky

நற்றிணை 116, கந்தரத்தனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
தீமை கண்டோர் திறத்தும் பெரியோர்
தாம் அறிந்து உணர்க என்ப மாதோ
வழுவப் பிண்டம் நாப்பண் ஏமுற்று
இரு வெதிர் ஈன்ற வேல் தலைக் கொழு முளை
சூல் முதிர் மடப் பிடி நாள் மேயல் ஆரும்
மலை கெழு நாடன் கேண்மை பலவின்
மாச் சினை துறந்த கோள் முதிர் பெரும் பழம்
விடர் அளை வீழ்ந்து உக்காஅங்கு தொடர்பு அறச்
சேணும் சென்று உக்கன்றே அறியாது
ஏ கல் அடுக்கத்து இருள் முகை இருந்த
குறிஞ்சி நல் ஊர்ப் பெண்டிர்
இன்னும் ஓவார் என் திறத்து அலரே.

Natrinai 116, Kantharathanār, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend
The lord of the mountain country,
……….where a naive female elephant
……….ignorantly grazed on succulent,
……….spear-blade shaped sprouts of large
………. bamboo, causing the fetus in her
………. womb to slip out in late pregnancy,
has moved far away without any
communication, like a round, large, ripe
jackfruit that abandoned a tree and fell
down into a mountain crevice and broke.

Not knowing that, the women who live
in the mountain ranges with dark caves,
have not stopped their gossips about me.

The wise say, “One should understand and
know, even of those whose evil can be seen!”

Notes:  The friend implies the the heroine will suffer since the hero left, by describing the pain of a female elephant.

Meanings:  தீமை கண்டோர் திறத்தும் – even when evil in people is seen, பெரியோர் தாம் அறிந்து உணர்க என்ப – elders say one should know and feel, மாதோ – அசை, an expletive, வழுவ – to slip, பிண்டம் – fetus, நாப்பண் – in the middle, ஏமுற்று – ignorantly, confused, இரு வெதிர் ஈன்ற – tall bamboos yielded, வேல் தலைக் கொழு முளை – thick sprouts that are the shape of spear blades, சூல் முதிர் மடப் பிடி – advanced pregnancy naive elephant, நாள் மேயல் ஆரும் – grazes during the day and sates, மலை கெழு நாடன் கேண்மை – friendship with the lord of the mountain-filled country, பலவின் மாச் சினை துறந்த – abandoning the branches of a jackfruit tree, Artocarpus heterophyllus, கோள் முதிர் பெரும் பழம் – rounded/clustered large ripe fruit, விடர் அளை வீழ்ந்து – falling down into the cracks, உக்காஅங்கு – like, தொடர்பு அறச் சேணும் சென்று – cut off relationship and went far away, உக்கன்றே – like it shattered, அறியாது – not knowing, ஏ கல் அடுக்கத்து – huge/tall mountain ranges, இருள் முகை இருந்த – with dark caves, குறிஞ்சி நல் ஊர்ப் பெண்டிர் – women from the mountains, women from the kurinji land, இன்னும் ஓவார் – they still have not eliminated, என் திறத்து அலரே – gossip that arises because of me

நற்றிணை 117, குன்றியனார், நெய்தற் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
பெருங்கடல் முழங்க கானல் மலர
இருங்கழி ஓதம் இல் இறந்து மலிர
வள் இதழ் நெய்தல் கூம்ப புள் உடன்
கமழ் பூம் பொதும்பர்க் கட்சி சேர
செல் சுடர் மழுங்கச் சிவந்து வாங்கு மண்டிலம்
கல் சேர்பு நண்ணிப் படர் அடைபு நடுங்க
புலம்பொடு வந்த புன்கண் மாலை
அன்னர் உன்னார் கழியின் பல் நாள்
வாழலென் வாழி தோழி என் கண்
பிணி பிறிதாகக் கூறுவர்
பழி பிறிதாகல் பண்புமார் அன்றே.

Natrinai 117, Kundriyanār, Neythal Thinai – What the heroine said to her friend
May you live long, my friend!
The huge ocean roars,
the grove is dense with flowers,
the backwater floods flow near
our house, flowing to the brim,
big-petaled waterlilies have
closed, birds have reached their
nests in flower-fragrant groves,
and the sun’s red, curved rays
have faded and it has reached the
hills causing sorrow and trembling
in this lonely, painful evening time.

I will not live for more than a few
days if he does not think about me.
They say that my sorrow is because of
something else.  Their accusation
is not right.  They are not fair!

Meanings:  பெருங்கடல் முழங்க – the huge ocean roars, கானல் மலர – the grove is full of flowers, இருங்கழி ஓதம் – backwater floods, இல் இறந்து – pass our house, மலிர – flowing full, வள் இதழ் நெய்தல் – blue or white waterlilies with big petals, கூம்ப – close, புள் உடன் கமழ் பூம் பொதும்பர்க் கட்சி சேர – birds reach their nests in the flower-fragrant groves, செல் சுடர் – moving rays of the sun, மழுங்க – to fade, சிவந்து – reddened, வாங்கு – curved, மண்டிலம் – sun, கல் சேர்பு நண்ணி – reached the hills, reached the mountains, படர் அடைபு நடுங்க – sorrow caused trembling, புலம்பொடு வந்த – came with loneliness, புன்கண் மாலை – painful evening,  அன்னர் உன்னார் கழியின் பல் நாள் வாழலென் – I will not live for many days if he does not think about me, வாழி தோழி – may you live long my friend, என் கண் பிணி பிறிதாகக் கூறுவர் – they say my sorrow is because of something else (afflicted by Murukan, Murukan anangu), பழி பிறிதாகல் – accusation is not proper, பண்புமார் அன்றே – they do not have character, they do not have culture

நற்றிணை 118, பாலை பாடிய பெருங்கடுங்கோ, பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம்சொன்னது
அடை கரை மாஅத்து அலங்கு சினை ஒலியத்
தளிர் கவின் எய்திய தண் நறும் பொதும்பில்
சேவலொடு கெழீஇய செங்கண் இருங்குயில்
புகன்று எதிர் ஆலும் பூ மலி காலையும்
அகன்றோர் மன்ற நம் மறந்திசினோர் என
இணர் உறுபு உடைவதன் தலையும் புணர் வினை
ஓவ மாக்கள் ஒள் அரக்கு ஊட்டிய
துகிலிகை அன்ன துய்த் தலைப் பாதிரி
வால் இதழ் அலரி வண்டு பட ஏந்தி
புது மலர் தெருவுதொறு நுவலும்
நொதுமலாட்டிக்கு நோம் என் நெஞ்சே.

Natrinai 118, Pālai Pādiya Perunkadunkō, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
A red-eyed, black cuckoo
unites with her male and sings
lovingly with him on the fresh,
sprout-covered, swaying branches
of a mango tree in a cool, fragrant
grove on the sandy shores.

He left us when flowers were in full
bloom.  I am sad that he forgot us.

Also, my heart aches, when I see the new
flower vendor, as she calls out and sells
on all the streets, new, white-petaled
pāthiri flowers, swarmed by bees,
their red fuzzy tops looking like bright,
paint-filled brushes of skilled artists.

Notes:  This poem was written by a Chēra king.  Kurunthokai 147 written by Chōla king Kōperunchōlan, ‘வேனில் பாதிரிக் கூன் மலர் அன்ன மயிர் ஏர்பு ஒழுகிய அம் கலுழ் மாமை’.

Meanings:  அடைகரை – on the sand-filled shore, மாஅத்து அலங்கு சினை – mango tree’s swaying branches, ஒலிய தளிர் – thriving sprouts, கவின் எய்திய – attained beauty, தண் நறும் பொதும்பில் – in the cool fragrant groves, சேவலொடு கெழீஇய – united/close with its male, செங்கண் இருங்குயில் – red-eyed black kuyil, cuckoo, புகன்று எதிர் ஆலும் – sings back with desire, பூ மலி காலையும் அகன்றோர் – the one who left when flowers were in full bloom, மன்ற – asai, expletive, sure, அசை, நம் மறந்திசினோர் என – that he forgot us, இணர் உறுபு – with abundant clusters, உடைவதன் தலையும் – on top of feeling very sad , புணர் வினை ஓவ மாக்கள் – painters with trade skill, ஒள் அரக்கு – bright wax/red, ஊட்டிய – paint filled, துகிலிகை அன்ன – brush-like, துய்த் தலைப் பாதிரி – fuzzy-topped trumpet flowers, Stereospermum chelonoides, வால் இதழ் அலரி – large/white petaled flowers, pathiri/trumpet flowers also come in yellow, red and purple colors, வண்டு பட ஏந்தி – carrying (flowers) on which bees swarm, புது மலர் தெருவுதொறு நுவலும் நொதுமலாட்டிக்கு – for the new lady who calls out and sells new flowers in all the streets, நோம் என் நெஞ்சே – my heart aches

நற்றிணை 119, பெருங்குன்றூர் கிழார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
தினை உண் கேழல் இரிய புனவன்
சிறு பொறி மாட்டிய பெருங்கல் அடாஅர்
ஒண் கேழ் வயப் புலி படூஉம் நாடன்
ஆர் தர வந்தனன் ஆயினும் படப்பை
இன் முசுப் பெருங்கலை நன் மேயல் ஆரும்
பல் மலர்க் கான் யாற்று உம்பர் கருங் கலை
கடும்பு ஆட்டு வருடையொடு தாவன உகளும்
பெரு வரை நீழல் வருகுவன் குளவியொடு
கூதளம் ததைந்த கண்ணியன் யாவதும்
முயங்கல் பெறுகுவன் அல்லன்
புலவி கொளீஇயர் தன் மலையினும் பெரிதே.

Natrinai 119, Perunkundrūr Kilār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said about the heroine, as the hero listened nearby
Even if the man from the mountain,
……….where a mountain farmer places a big rock
……….trap with a small device to catch a boar
……….that comes to eat his millet, only to find
……….a bright colored, strong tiger get trapped,
has come back with love, wearing a garland
woven with kulavi and koothalam flowers,
he will not receive her embraces,
since her sulking is larger than his mountain,
where sweet-faced monkeys graze on fine food
in the groves near the stream with many flowers,
and black deer herds leap and frisk about with
mountain goats, in the towering mountain shade.

Notes:  The friend implies that if the hero does not come to marry her friend, the family might get her married to someone else.

Meanings:  தினை உண் கேழல் – a pig that eats millet, இரிய – wanders, புனவன் சிறு பொறி மாட்டிய – small trap device that the mountain farmer places, பெருங்கல் – big rock, boulder, அடாஅர் – trap, ஒண் கேழ் வயப் புலி படூஉம் – bright colored strong tiger gets trapped, நாடன் – man from such country, ஆர் தர வந்தனன் ஆயினும் – even if he came to give his love, படப்பை – grove, இன் முசுப் பெருங்கலை நன் மேயல் ஆரும் – sweet-faced big male monkey grazes well and get full, பல் மலர்க் கான் யாற்று – forest stream and many flowers, உம்பர் – above, கருங் கலை – black male deer, கடும்பு – relatives, herd, ஆட்டு வருடையோடு தாவன உகளும் – romp around with mountain goats, பெரு வரை நீழல் – in the huge mountain shade, வருகுவன் – when he comes, குளவியொடு கூதளம் – wild jasmine and koothalam woven together, koothalam – Convolvulus ipome, a three-lobed nightshade vine, ததைந்த – tied together, கண்ணியன் – man wearing a flower strand, யாவதும் முயங்கல் பெறுகுவன் அல்லன் – he will not get all that embraces, புலவி கொளீஇயர் தன் மலையினும் பெரிதே – the sulking he has to deal is larger than his mountain

நற்றிணை 120, மாங்குடி கிழார், மருதத் திணை – தலைவன் சொன்னது
தட மருப்பு எருமை மட நடைக் குழவி
தூண்தொறும் யாத்த காண்தகு நல் இல்
கொடுங் குழை பெய்த செழுஞ் செவி பேதை
சிறு தாழ் செறித்த மெல் விரல் சேப்ப
வாளை ஈர்ந் தடி வல்லிதின் வகைஇ  5
புகை உண்டு அமர்த்த கண்ணள் தகை பெறப்
பிறை நுதல் பொறித்த சிறு நுண் பல் வியர்
அம் துகில் தலையில் துடையினள் நப் புலந்து
அட்டிலோளே அம் மா அரிவை
எமக்கே வருக தில் விருந்தே சிவப்பு ஆன்று  10
சிறு முள் எயிறு தோன்ற
முறுவல் கொண்ட முகம் காண்கம்மே.

Natrinai 120, Mānkudi Kilār, Marutham Thinai – What the unfaithful hero said, when he tried to gain entry into the marital house
Buffalo calves with curved horns
and delicate walk, are tied to all the
pillars in our house, so fine to behold.

The naive woman with curved earrings
on her lovely ears and small rings on her
delicate fingers that become red cutting
vālai fish to pieces, cooks when I arrive,
as smoke from the stove attacks her calm
eyes, and small beads of sweat spread on
her pretty, crescent-moon forehead which
she wipes with her pretty sari end.

If guests arrive, the anger of the beautiful,
dark woman will subside.  We will see her
delicate, smiling face with small, sharp teeth.

Notes:  There are various versions with the words on line 3 – கொடுங் குழை பெய்த செழுஞ் செவி பேதை, கொடுங் குழை பெய்த செழுஞ் செய் பேதை, கொடுங் குழை பெய்த செழுஞ் செய் பேதை.

Meanings:  தட மருப்பு எருமை – big/curved horned buffalo, மட நடைக் குழவி – calves with delicate walk, தூண்தொறும் யாத்த – tied to all the pillars, காண்தகு நல் இல் – a lovely fine house,  கொடுங் குழை பெய்த செழுஞ் செவி பேதை – naive woman wearing curved earrings on her lovely ears, சிறு தாழ் செறித்த மெல் விரல் – delicate fingers wearing small ring, சேப்ப – to become red, வாளை ஈர்ந் தடி வல்லிதின் வகைஇ – chopped vālai fish to eatable size, Trichiurus haumela, புகை உண்டு அமர்த்த கண்ணள் – her calm eyes are hit by smoke, தகை பெறப் பிறை நுதல் பொறித்த சிறு நுண் பல் வியர் – small beads of sweat are on her esteemed/beautiful crescent moon like forehead, அம் துகில் தலையில் துடையினள் – she wiped with her beautiful garment/sari end (முந்தானை), நப் புலந்து – sulking with me, அட்டிலோளே – she cooks, அம் மா அரிவை – beautiful dark young lady, எமக்கே – with me, வருக – as they come, தில் – asai, an expletive, விருந்தே சிவப்பு ஆன்று – if guests come her anger will subside, சிறு முள் எயிறு தோன்ற முறுவல் கொண்ட முகம் காண்கம்மே – we will see her smiling face with small sharp teeth

நற்றிணை 121, ஒரு சிறைப் பெரியனார், முல்லைத் திணை – பாகன் தலைவனிடம் சொன்னது
விதையர் கொன்ற முதையல் பூழி
இடு முறை நிரப்பிய ஈர் இலை வரகின்
கவைக் கதிர் கறித்த காமர் மடப் பிணை
அரலை அம் காட்டு இரலையொடு வதியும்
புறவிற்று அம்ம நீ நயந்தோள் ஊரே
எல்லி விட்டன்று வேந்து எனச் சொல்லுபு
பரியல் வாழ்க நின் கண்ணி காண் வர
விரி உளைப் பொலிந்த வீங்கு செலல் கலி மா
வண் பரி தயங்க எழீஇ தண் பெயல்
கான் யாற்று இகு மணல் கரை பிறக்கு ஒழிய
எல் விருந்து அயரும் மனைவி
மெல் இறைப் பணைத்தோள் துயில் அமர்வோயே.

Natrinai 121, Oru Sirai Periyanār, Mullai Thinai – What the charioteer said to the hero
In the fine forest town where your
beloved lives, farmers planted rows
of seeds in the dust-filled, cleared
old land.  Lovely female deer live
with their mates and eat
the forked millet spears growing
on plants with fresh grass blades.

You tell me that the king has
permitted you to leave last night.
Do not worry.  Long live your garland!

You desire to sleep peacefully on the
delicate, curved, bamboo-like arms
of your wife who is
preparing a special feast for you.

I’ll ride fast this chariot hitched with
fast-trotting proud horses with wide
plumes and go past forest rivers swollen
by cool rains, whose banks are eroded,
so that you can go and see her.

Meanings:  விதையர் – those who seeded, கொன்ற – the trees they chopped and cleared the land, முதையல் – old land, பூழி – filled, இடு  முறை – perfectly, நிரப்பிய – filled with seeds, ஈர் இலை வரகின் – of millet with split fresh blades/leaves, கவைக் கதிர் – forked spears, கறித்த – ate, காமர் – beautiful, desirable, மடப் பிணை – female deer, அரலை அம் காட்டு – beautiful seeded (planted) forest, இரலையொடு வதியும் – it lives with its male, புறவிற்று – it is in this forest, அம்ம – அசை, an expletive, நீ நயந்தோள் ஊரே – the town of your beloved young woman, எல்லி விட்டன்று வேந்து எனச் சொல்லுபு – you say that the king let you go at night, பரியல் – do not feel sad, வாழ்க நின் கண்ணி – long live your garland, காண் வர – to see, விரி உளைப் பொலிந்த – splendid with wide tufts, வீங்கு செலல் – trotting fast, கலி மா – proud horses, வண் பரி தயங்க – strong horses trotting, எழீஇ – rise up, தண் பெயல் – cool rains, கான் யாற்று – forest river, இகு மணல் கரை – eroded sandy banks, பிறக்கு ஒழிய – go behind, எல் விருந்து அயரும் – preparing a special feast, மனைவி – wife, மெல் – delicate, இறை – forearms, joints, பணைத்தோள் – bamboo-like arms, thick arms, துயில் அமர்வோயே – you will sleep

நற்றிணை 122, செங்கண்ணனார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
இருங்கல் அடுக்கத்து என் ஐயர் உழுத
கருங் கால் செந்தினை கடியுமுண்டென
கல்லக வரைப்பில் கான் கெழு சிறுகுடி
மெல் அவல் மருங்கின் மௌவலும் அரும்பின
நரை உரும் உரறும் நாம நள் இருள்
வரையக நாடன் வரூஉம் என்பது
உண்டுகொல் அன்று கொல் யாது கொல் மற்று என
நின்று மதி வல் உள்ளமொடு மறைந்தவை ஆடி
அன்னையும் அமரா முகத்தினள் நின்னொடு
நீயே சூழ்தல் வேண்டும்
பூ வேய் கண்ணி அது பொருந்துமாறே.

Natrinai 122, Chenkannanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby
My friend with flower-like eyes!
The black-stemmed, red millet
plants that my brothers raised
have been harvested.

The valley near our flourishing
village surrounded by mountains
and forests is filled with fresh
blossoms of wild jasmine.

Since mother has heard the talk
about the lord of the mountain
coming here to see you in fierce
darkness when lightning appears
and loud thunder strikes, she
has put up a stiff face now.

You need to think about this
and act accordingly!

Notes:  The heroine’s friend is suggesting that the hero come and marry her friend.

Meanings:  இருங்கல் – big mountain, அடுக்கத்து – ranges, என் ஐயர் – my brothers, உழுத – farm, கருங் கால் – black-stemmed, செந்தினை – red millet, கடியுமுண்டென – have been plucked, கல்லக வரைப்பில் – in the mountain surrounded, கான் கெழு – with forests, சிறுகுடி – small settlement, மெல் அவல் மருங்கின் – near the valley, மௌவலும் அரும்பின – wild jasmines also bloomed, நரை – lightning, உரும் உரறும் – loud thunder sounds, நாம நள் இருள் – fierce/pitch darkness, வரையக நாடன் – man from the mountains, வரூஉம் என்பது – that he comes, உண்டு கொல் – is it true, அன்று கொல் யாது கொல் மற்று என – what was happening then, நின்று மதிவல் உள்ளமொடு – asked with a strong mind, மறைந்தவை – what was hid, ஆடி – played, அன்னையும் அமரா முகத்தினள் – mother with her unsettled/stiff face, நின்னொடு – with you, நீயே சூழ்தல் வேண்டும் – you need to analyze this, பூ வேய் கண்ணி அது – girl with flower-like eyes, பொருந்துமாறே – accordingly

நற்றிணை 123, காஞ்சிப் புலவனார், நெய்தற் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
உரையாய் வாழி தோழி இருங்கழி
இரை ஆர் குருகின் நிரை பறைத் தொழுதி
வாங்கு மடல் குடம்பை தூங்கு இருள் துவன்றும்
பெண்ணை ஓங்கிய வெண் மணல் படப்பை
கானல் ஆயமொடு காலைக் குற்ற
கள் கமழ் அலர தண் நறுங் காவி
அம் பகை நெறித் தழை அணி பெறத் தைஇ
வரி புனை சிற்றில் பரி சிறந்து ஓடி
புலவுத் திரை உதைத்த கொடுந் தாள் கண்டல்
சேர்ப்பு ஏர் ஈர் அளை அலவன் பார்க்குஞ்
சிறு விளையாடலும் அழுங்கி
நினைக்குறு பெருந் துயரம் ஆகிய நோயே.

Natrinai 123, Kānji Pulavanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
May you live long, my friend!
Tell me why you are not playing
with friends at the grove in this
early morning hour, plucking
honey-fragrant red waterlilies,
weaving them with leaves and
wearing skirts beautifully,
building little sand houses
and decorating them with kolams,
in the white sandy ocean shores
with tall palmyra trees with
curved nests on fronds on which
herons that fly in rows and
feed in the vast backwaters rest
in the pitch darkness of night.

You are not playing little games
watching crabs that live in their
beautiful, wet mud holes
under thālai trees whose curved
trunks are lashed by stinking waves.

You are afflicted with this disease
which has given you great sorrow!

Notes:  There is another version of this poem with line 10 being செவ்வேர் ஏர் ஈர் அளை அலவன் பார்க்குஞ். Natrinai 123, 283 and 378 have descriptions of kolams.  This poet wrote under three names – மாங்குடி கிழார், மாங்குடி மருதனார், மதுரை காஞ்சி புலவர்.

Meanings:  உரையாய் – tell me, வாழி தோழி – may you live long my friend, இருங்கழி – dark backwaters, vast backwaters, இரை ஆர் குருகின் – of the herons/egrets/storks that feed, நிரை பறைத் தொழுதி – bird flocks that fly in a row, வாங்கு – curved, மடல் – palm leaves, குடம்பை – nest, தூங்கு இருள் துவன்றும் – they reach when it is pitch dark, பெண்ணை ஓங்கிய – tall palmyra trees, flourishing palmyra trees, வெண்மணல் – white sand, படப்பை – garden, கானல் – seashore grove, ஆயமொடு – with friends, காலைக் குற்ற – plucking in the morning, கள் – honey, nectar, கமழ் – fragrance, அலர – bloom, தண் நறுங் – cool fragrant, காவி – red colored waterlilies, blue colored waterlilies, அம் – beautiful, பகை நெறித் தழை – woven leaves, அணி பெறத் தைஇ – wore beautifully, வரி புனை சிற்றில் – small house with kolams/decorations, பரி சிறந்து ஓடி – run around and play, புலவு – fish smelling, திரை உதைத்த – play in the waves, கொடுந் தாள் கண்டல் – thālai with curved trunks, Pandanus odoratissimus, சேர்ப்பு – residing, living, ஏர் – beautiful , ஈர் அளை – wet holes, அலவன் பார்க்கும் – watch the crabs, சிறு விளையாடலும் – play little games, அழுங்கி – in distress, நினைக்குறு – when thinking about it, பெருந் துயரம் ஆகிய நோயே – disease that gives great sorrow

நற்றிணை 124, மோசி கண்ணத்தனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
ஒன்று இல் காலை அன்றில் போலப்
புலம்பு கொண்டு உறையும் புன்கண் வாழ்க்கை
யானும் ஆற்றேன் அது தானும் வந்தன்று
நீங்கல் வாழியர் ஐய ஈங்கை
முகை வீ அதிரல் மோட்டு மணல் எக்கர்
நவ்வி நோன் குளம்பு அழுந்தென வெள்ளி
உருக்குறு கொள்கலம் கடுப்ப விருப்புறத்
தெண் நீர்க் குமிழி இழிதரும்
தண்ணீர் ததைஇ நின்ற பொழுதே.

Natrinai 124, Mōsi Kannathanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
In the early morning, an ibis
wails, separated from its beloved.
Living alone, my friend is distressed.
I too am unable to bear this misery.

Please do not leave!  May you live long!
The eengai buds and athiral flowers
are scattered on huge sandy mounds,
on which strong hooves of deer press
down creating puddles of cold water.
The time has come for the clear-water
bubbles to flow from these puddles,
resembling melted silver poured from bowls.

Meanings:  ஒன்று இல் காலை – in the morning when it is not united with its mate, அன்றில் போல – like an ibis,  red-naped – Pseudibis papillosa  or glossy ibis – Plegadis falcinellus, புலம்பு கொண்டு உறையும் – living alone, புன்கண் வாழ்க்கை – miserable life, யானும் ஆற்றேன் – I am also unable to bear, அது தானும் வந்தன்று – it has come, நீங்கல் – do not leave, வாழியர் – she desires to die, ஐய – sir, ஈங்கை – touch-me-not shrub, Mimosa rubicaulis,  முகை – buds, வீ – flowers, அதிரல் – wild jasmine, மோட்டு மணல் எக்கர் – big sand mound, நவ்வி – deer, நோன் குளம்பு – strong hooves, அழுந்தென – since they pressed down, வெள்ளி – silver, உருக்குறு – melted, கொள் – holding, கலம் – bowls, கடுப்ப – like, விருப்புற – with desire, தெண் நீர்க் குமிழி – clear water bubble, இழிதரும் – flows down, தண்ணீர் ததைஇ – cold water gets filled, நின்ற பொழுதே – when it stops

நற்றிணை 125, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
இரை தேர் எண்கின் பகுவாய் ஏற்றை
கொடு வரிப் புற்றம் வாய்ப்ப வாங்கி
நல் அரா நடுங்க உரறி கொல்லன்
ஊது உலைக் குருகின் உள் உயிர்த்து அகழும்
நடு நாள் வருதல் அஞ்சுதும் யாம் என
வரைந்து வரல் இரக்குவம் ஆயின் நம் மலை
நல் நாள் வதுவை கூடி நீடு இன்று
நம்மொடு செல்வர் மன் தோழி மெல்ல
வேங்கைக் கண்ணியர் எருது எறி களமர்
நிலம் கண்டன்ன அகன் கண் பாசறை
மென் தினை நெடும் போர் புரிமார்
துஞ்சு களிறு எடுப்பும் தம் பெருங்கல் நாட்டே.

Natrinai 125, Unknown Poet, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
We are afraid when he comes
at midnight, when a male bear with
gaping mouth that is searching for
food rips a curved termite mound,
and a cobra which lives there
trembles and moves away in fear,
puffing like the bellows of blacksmiths.

If we request, he’ll marry you on an
auspicious day without any delay,
my friend,
your man from the mountain country,
where farmers who use oxen to thresh tender
millet wear vēngai flower garlands and work
in their big storage rooms that are as big as
the land itself, and wake up when
the sleeping elephants rise up and trumpet.

Notes:  Natrinai 125, 325, 336 and Akanānūru 8, 72, 81, 88, 112, 149, 247, 257 and 307 have references to bears attacking termite mounds.

Meanings:  இரை தேர் – food searching, எண்கின் – bear’s, பகுவாய் ஏற்றை – wide mouthed male, கொடு வரி – curved lines, புற்றம் வாய்ப்ப வாங்கி – break the (termite) mound, நல்அரா – cobra, நல்ல பாம்பு, நடுங்க – trembles, உரறி – screams, கொல்லன் – metal smith, ஊது உலைக் குருகின் – like blowing into the furnace hole with bellows, உள் உயிர்த்து – breathes, அகழும் – moves away, நடு நாள் – midnight, வருதல் – his coming, அஞ்சுதும் யாம் என – since we are afraid, வரைந்து வரல் – to come and marry, இரக்குவம் ஆயின் – if we request, நம் மலை – our mountain, நல் நாள் வதுவை கூடி – unite in marriage on an auspicious day, நீடு இன்று – without delay, நம்மொடு செல்வர் – he will  go with us, மன் – அசை, an expletive, தோழி – my friend, மெல்ல – slowly, வேங்கைக் கண்ணியர் – men wearing kino flower garlands/strands, Pterocarpus marsupium, எருது எறி களமர் – farmers who goad oxen, நிலம் கண்டன்ன – like the land, அகன் கண் பாசறை – wide vast storage rooms, மென் தினை – delicate millet, நெடும் போர் புரிமார் – thresh them for long, துஞ்சு களிறு – sleeping elephant, எடுப்பும் – wake up, தம் பெருங்கல் நாட்டே – his big mountainous country

நற்றிணை 126, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
பைங்காய் நல் இடம் ஒரீஇய செங்காய்க்
கருங்களி ஈந்தின் வெண் புறக் களரி
இடு நீறு ஆடிய கடு நடை ஒருத்தல்
ஆள் பெறல் நசைஇ நாள் சுரம் விலங்கி
துனைதரும் வம்பலர்க் காணாது அச் சினம்
பனைக் கான்று ஆறும் பாழ் நாட்டு அத்தம்
இறந்து செய் பொருளும் இன்பம் தரும் எனின்
இளமையின் சிறந்த வளமையும் இல்லை
இளமை கழிந்த பின்றை வளமை
காமம் தருதலும் இன்றே அதனால்
நில்லாப் பொருட் பிணிச் சேறி
வல்லே நெஞ்சம் வாய்க்க நின் வினையே.

Natrinai 126, Unknown Poet – What the hero said to his heart
If the wealth that can be earned
by going through the wasteland,
……….full of date palm trees
……….bearing black pulpy fruits
……….that had changed color
……….from green to red to black,
……….on saline white ground,
……….and a male elephant that rolls in
……….dust and walks with rapid strides,
……….is ready to kill those who travel fast
……….on the path in the morning hours,
……….is filled with rage on not finding
……….them and crashes against palmyra
……….trees letting out his rage,
can give happiness, it does not give
the splendor that youth can give.

If youth goes away, one cannot
enjoy wealth that does not last
forever.  My heart!  If wealth is what
you desire, may your actions succeed!

Notes:  The word ஒரீஇய has been interpreted as both dropped and changed by various commentators.  By describing the ripe dates (or dropped dates), the poet implies that the lovers are wasting their life by being apart.  The elephant’s frustration reveals the frustration of the hero.

Meanings:  பைங்காய் – green, unripe, நல் இடம் – fine stage, fine place, ஒரீஇய – changed, dropped, செங்காய்க் கருங்களி ஈந்தின் – with red date fruits which have turned into black pulpy fruits, வெண் புறக் களரி – dry white land, white saline land, இடு நீறு ஆடிய – playing in the dust, கடு நடை ஒருத்தல் – male (elephant) with rapid walk, ஆள் பெறல் நசைஇ – desiring to kill people, நாள் சுரம் விலங்கி துனைதரும் வம்பலர்க் காணாது – not seeing those who travel rapidly in the wasteland in the early morning times, அச் சினம் பனைக் கான்று ஆறும் – it reduces its rage by hitting on a palmyra palm tree, பாழ் நாட்டு அத்தம் இறந்து செய் பொருளும் – the wealth that is earned by going through the wasteland, இன்பம் தரும் எனின் – if it will give happiness, இளமையின் சிறந்த வளமையும் இல்லை – there is no prosperity better than youth,  இளமை கழிந்த பின்றை வளமை காமம் தருதலும் இன்றே – if youth goes away one cannot enjoy love even in wealth, அதனால் நில்லாப் பொருட் பிணி – so the attachment to wealth which does not stay, சேறி வல்லே நெஞ்சம் – my heart that does toward that, வாய்க்க நின் வினையே – may your actions succeed

நற்றிணை 127, சீத்தலைச் சாத்தனார், நெய்தற் திணை – தோழி பாணனிடம் சொன்னது
இருங்கழி துழைஇய ஈர்ம் புற நாரை
இற எறி திவலையின் பனிக்கும் பாக்கத்து
உவன் வரின் எவனோ பாண பேதை
கொழு மீன் ஆர் கைச் செழு நகர் நிறைந்த
கல்லாக் கதவர் தன் ஐயர் ஆகவும்
வண்டல் ஆயமொடு பண்டு தான் ஆடிய
ஈனாப் பாவை தலையிட்டு ஓரும்
மெல்லம் புலம்பன் அன்றியும்
செல்வாம் என்னும் கானலானே.

Natrinai 127, Seethalai Sāthanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the messenger bard
What is the use, bard,
if he comes to our seaside village
which gets cooled by the sprays
that storks shake off their
wet backs, as they search for prey
in the vast backwaters?

Her uneducated, angry brothers
live in their rich house where
they eat fatty fish.

The naive girl places her doll
on her head, the one she used
to play with her friends
in the past when they built sand
houses. “Let’s go and play in the
groves, even without the lord of
the delicate shores,” she says.

Notes:  The unfaithful hero sends the bard as a messenger.  This poem is the response of the heroine.

Meanings:  இருங்கழி துழைஇய – searching in the dark/vast backwaters, ஈர்ம் புற நாரை – the backs of storks wet, white stork – Ciconia ciconia, or pelican or crane,  இற எறி திவலையின் – due to the water sprays that they throw off their feathers, பனிக்கும் பாக்கத்து – to our seashore village gets cold, உவன் வரின் எவனோ பாண – what is the use if he comes here O bard, பேதை – the naive girl, கொழு மீன் ஆர்கை – eating fatty fish, செழு நகர் நிறைந்த – in the rich house, கல்லாக் கதவர் – those who are uneducated and angry, தன் ஐயர் ஆகவும் – are her brothers, வண்டல் ஆயமொடு – with friends building small sand houses, பண்டு தான் ஆடிய – in the past she played, ஈனாப் பாவை – one who has not given birth to a child, a doll, தலையிட்டு – placed it on her head, ஓரும் – asai, an expletive, மெல்லம் புலம்பன் அன்றியும் செல்வாம் என்னும் கானலானே – let us go to play in the seashore groves even without the lord of the delicate shores

நற்றிணை 128, நற்சேந்தனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது, அல்லது தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பகல் எரி சுடரின் மேனி சாயவும்
பாம்பு ஊர் மதியின் நுதல் ஒளி கரப்பவும்
எனக்கு நீ உரையாயாயினை நினக்கு யான்
உயிர் பகுத்தன்ன மாண்பினேன் ஆகலின்
அது கண்டிசினால் யானே என்று நனி
அழுதல் ஆன்றிசின் ஆயிழை ஒலி குரல்
ஏனல் காவலினிடை உற்று ஒருவன்
கண்ணியன் கழலன் தாரன் தண் எனச்
சிறுபுறம் கவையினனாக அதற்கொண்டு
அஃதே நினைந்த நெஞ்சமொடு
இஃது ஆகின்று யான் உற்ற நோயே.

Natrinai 128, Narchēndanār, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend, or what the heroine’s friend said to her
Do not weep, my friend wearing lovely
ornaments!  You tell me that even though
we are friends, parts of the same life,
you had to find out for yourself
about why my body has become dull
like a flame that burns during the day,
and my forehead has lost its brightness
like the moon when the snake creeps up to it.

This affliction is because my heart
keeps thinking about him, ever since
the man wearing head strands, warrior
anklets and garlands, embraced my back
in a cool manner, when I was protecting
the flourishing clusters of millet spears.

Notes:  Commentators think this poem might have been uttered either by the friend to the heroine or the heroine to her friend. In the last sentence, the words, ‘the disease that I have got’ indicates that this poem is uttered by the heroine.  However, there are many poems where the heroine’s friend is the voice of the heroine.

Meanings:  பகல் எரி சுடரின் மேனி சாயவும் – for the body to become lusterless like the daytime flame, பாம்பு ஊர் மதியின் நுதல் ஒளி கரப்பவும் – and forehead to lose brightness like the moon hid by the snake, எனக்கு நீ உரையாயாயினை – you did not tell me the truth, நினக்கு யான் – I am to you, உயிர் பகுத்தன்ன மாண்பினேன் ஆகலின் – special like life separated (1 life, 2 bodies), அது கண்டிசினால் யானே – since you say you found about it yourself, என்று நனி அழுதல் ஆன்றிசின் – since you are crying a lot, ஆயிழை – one with beautiful jewels, ஒலி குரல் ஏனல் காவலினிடை – when protecting the thick spears of millet, உற்று ஒருவன் – a man, கண்ணியன் – man wearing a head strand, கழலன் – man wearing warrior anklets, தாரன் –  man wearing a garland, தண் எனச் சிறுபுறம் கவையினனாக – he hugged my back in a cool manner, அதற்கொண்டு அஃதே நினைந்த நெஞ்சமொடு – since then thinking about it, இஃது ஆகின்று யான் உற்ற நோயே – this disease is that I have got

நற்றிணை 129, ஒளவையார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பெரு நகை கேளாய் தோழி காதலர்
ஒரு நாள் கழியினும் உயிர் வேறுபடூஉம்
பொம்மல் ஓதி நம் இவண் ஒழியச்
செல்ப என்ப தாமே சென்று
தம் வினை முற்றி வரூஉம் வரை நம் மனை
வாழ்தும் என்ப நாமே அதன்தலை
கேழ் கிளர் உத்தி அரவுத் தலை பனிப்ப
படு மழை உருமின் உரற்று குரல்
நடு நாள் யாமத்தும் தமியம் கேட்டே.

Natrinai 129, Avvaiyār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
Listen to this big joke,
my friend
with luxuriant tresses!

They say that your lover
will leave us to earn wealth,
and that we have to live
in our house until he finishes
his work and returns,
listening alone in the middle
of the night to heavy rains and
roaring thunder that makes
the bright-spotted heads
of snakes to tremble.

Notes:   There is a convention that thunder ruins and kills snakes.  Akanānūru 68, 92, 119, 182, 202, 274, 323, 328, Kalithokai 45, Kurunthokai 158, 190, 268, 391 and Natrinai 37, 51, 114, 129, 144, 238, 255, 264, 347, 383, Puranānūru 17, 58, 126, 211, 366 and 369  have similar descriptions of thunder ruining or killing snakes.

Meanings:  பெரு நகை கேளாய்  – listen to this big joke, தோழி – my friend, காதலர் ஒரு நாள் கழியினும் – even if your lover is away from you for one day, உயிர் வேறுபடூஉம் – your life changes, பொம்மல் ஓதி – one with flowing hair, நம் இவண் ஒழியச் செல்ப என்ப தாமே – they say that he will leave us here and go,  சென்று தம் வினை முற்றி வரூஉம் வரை – until he goes and finishes his job and comes back, நம் மனை வாழ்தும் என்ப – they say that we need to live in our house, நாமே – us, அதன் தலை – and also, கேழ் கிளர் உத்தி – bright colored spots, அரவுத் தலை பனிப்ப – making snake heads tremble, படு மழை உருமின் உரற்று குரல் நடு நாள் யாமத்தும் – when heavy rains fall and roaring thunder strikes in the middle of the night, தமியம் – alone, கேட்டே – listening

நற்றிணை 130, நெய்தல் தத்தனார், நெய்தற் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
வடு இன்று நிறைந்த மான் தேர்த்தெண் கண்
மடிவாய்த் தண்ணுமை நடுவண் ஆர்ப்ப
கோலின் எறிந்து காலைத் தோன்றிய
செந் நீர்ப் பொது வினைச் செம்மல் மூதூர்த்
தமது செய் வாழ்க்கையின் இனியது உண்டோ
எனை விருப்புடையர் ஆயினும் நினைவிலர்
நேர்ந்த நெஞ்சும் நெகிழ்ந்த தோளும்
வாடிய வரியும் நோக்கி நீடாது
எவன் செய்தனள் இப் பேர் அஞர் உறுவி என்று
ஒரு நாள் கூறின்றும் இலரே விரி நீர்
வையக வரையளவு இறந்த
எவ்வ நோய் பிறிது உயவுத் துணை இன்றே.

Natrinai 130, Neythal Thathathanār, Neythal Thinai – What the heroine said to her friend
Is there anything sweeter than doing
his work in his great ancient town,
with perfection and a sense of public
service, appearing in the morning in his
horse chariot using a whip, as a big
thannumai drum with folded rim and
a clear eye roars?

Even though he loves me, he does not
think about me.  On seeing my agreeable
heart, thin arms, and faded pallor spots,
nobody comforts me even for a day saying,
“What is she doing, suffering greatly!”

My affliction has spread up to the
limits of this earth with the oceans
as its borders.  How will I handle my
sorrow, without the support of my lover?

Notes:  There is another version of this poem with lines 1-4 being வடுவின்றி யாத்த தெண்கண் மாக்கிணை மடிவாய்த் தண்ணுமை நடுவண் ஆர்ப்பக் கோலின் எறிந்து காலைத் தோன்றிய பாடுநர்க்கீத்த பல் புகழ் மூதூர்த்.

Meanings:  வடு இன்று – faultless, நிறைந்த மான் – perfect horses, தேர் – chariot, தெண் கண் – drum with clear eye, drum with a clear sound, மடிவாய்த் தண்ணுமை –  thannumai drum with a folded rim, நடுவண் – middle, ஆர்ப்ப – as it roars, கோலின் எறிந்து – hitting with sticks, காலைத் தோன்றிய – appearing in the morning, செந் நீர் – perfect nature, பொது வினை  – public work , செம்மல் மூதூர் – great ancient town, தமது – one’s, செய் – work, வாழ்க்கையின் இனியது உண்டோ – is there anything sweeter in life, எனை விருப்புடையர் ஆயினும் – even though he loves me, நினைவிலர் – he does not think about me, நேர்ந்த நெஞ்சும் – agreeable heart, நெகிழ்ந்த தோளும் – thinned shoulders/arms, வாடிய வரியும் – faded pallor spots, நோக்கி – not looking, நீடாது – without delay, எவன் செய்தனள் – what is she doing, இப் பேர் அஞர் உறுவி – this girl who is suffering greatly, என்று – thus, ஒரு நாள் கூறின்றும் இலரே – they did not say even for a single day, விரி நீர் வையக வரை அளவு இறந்த எவ்வ நோய் பிறிது – my painful disease has spread up to the limits of the earth with the oceans as its borders, உயவுத் துணை இன்றே – without my lover in this time of distress, without my lover to comfort me who is in distress

நற்றிணை 131, உலோச்சனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
ஆடிய தொழிலும் அல்கிய பொழிலும்
உள்ளல் ஆகா உயவு நெஞ்சமொடு
ஊடலும் உடையமோ உயர் மணல் சேர்ப்ப
திரை முதிர் அரைய தடந்தாள் தாழைச்
சுறவு மருப்பு அன்ன முள் தோடு ஒசிய
இறவு ஆர் இனக் குருகு இறை கொள இருக்கும்
நறவு மகிழ் இருக்கை நல் தேர்ப் பெரியன்
கள் கமழ் பொறையாறு அன்ன என்
நல் தோள் நெகிழ மறத்தல் நுமக்கே.

Natrinai 131, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero – she is the voice of the heroine
O lord of the tall sand dunes!
I played and rested in the
grove, and my sad heart did
not quarrel with you.
But, you have forgotten me!

They have become thin, my fine
arms, lovely like the liquor-fragrant,
Poraiyār town of Periyan who
happily enjoys liquor, and owns
fine chariots, where flocks of
herons that eat shrimp reside
on old, thick-trunked thālai trees,
and break their leaves with edges,
that are like the horns of sharks.

Notes:   These words appear to the words of the heroine, but they are assigned to her friend by ancient commentators.  Tholkāppiyam Kalaviyal 28, says, ‘தன் உறு வேட்கை கிழவன் முன் கிளத்தல் எண்ணும் காலை கிழத்திக்கு இல்லை’, meaning ‘the heroine should not talk about her love feelings in front of the hero’.

Meanings:  ஆடிய தொழிலும் – playing, அல்கிய பொழிலும் – and in the groves, உள்ளல் ஆகா – without thinking (of you), உயவு நெஞ்சமொடு – with sad heart, ஊடலும் உடையமோ – did not quarrel with you, உயர் மணல் சேர்ப்ப – lord of the shores with tall sand dunes, திரை – waves, முதிர் – old, அரைய – trunk, தடந்தாள் தாழை – thick trunked thālai trees, Pandanus odoratissimus, சுறவு மருப்பு அன்ன – like the horns of sharks/swordfish, முள் தோடு ஒசிய – for the leaves with thorny edges to break, இறவு ஆர் இனக் குருகு – flocks of herons/egrets/storks that eat shrimp, இறை கொள இருக்கும் – reside on it, நறவு மகிழ் இருக்கை – drinking and enjoying liquor, நல் தேர்ப் பெரியன் – Periyan with fine chariots, கள் கமழ் பொறையாறு அன்ன – like liquor-fragrant Poraiyār, என் நல் தோள் – my fine arms, நெகிழ – became thin, மறத்தல் நுமக்கே – for you to forget

நற்றிணை 132, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, நெய்தற் திணை – தோழி சொன்னது
பேர் ஊர் துஞ்சும் யாரும் இல்லை
திருந்து வாய்ச் சுறவம் நீர் கான்று ஒய்யெனப்
பெருந் தெரு உதிர்தரு பெயலுறு தண் வளி
போர் அமை கதவப் புரை தொறும் தூவ
கூர் எயிற்று எகினம் நடுங்கும் நல் நகர்ப்
பயில் படை நிவந்த பல் பூஞ் சேக்கை
அயலும் மாண் சிறையதுவே அதன் தலை
காப்புடை வாயில் போற்று ஓ என்னும்
யாமம் கொள்பவர் நெடு நா ஒண் மணி
ஒன்று எறி பாணியின் இரட்டும்
இன்று கொல் அளியேன் பொன்றும் நாளே.

Natrinai 132, Unknown Poet, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said – she is the voice of the heroine
This huge town sleeps!
Nobody is awake!

Sharks with perfect mouths
spew water with loud noises.
It falls as rain on streets as
cold wind blows,
and water seeps through the
spaces between double doors,
making sharp-toothed dogs
tremble.

The fine houses with
thick beds with many flowers,
are well guarded with gates.
Those who guard at night shout
to protect them.
Bright bells with long clappers
ring at regular intervals.

Is today the day that I will die?

Meanings:  பேர் ஊர் துஞ்சும் – the huge town sleeps, யாரும் இல்லை – nobody is here, திருந்து வாய்ச் சுறவம் – sharks with perfect mouths, நீர் கான்று – spit water, ஒய்யென – with noises, rapidly, பெருந் தெரு – big streets, உதிர்தரு பெயலுறு – fall down as rain, தண் வளி – cold wind, போர் அமை கதவப் புரைதொறும் – in all the spaces between the double doors, தூவ – sprinkle கூர் எயிற்று எகினம் நடுங்கும் – sharp-toothed dogs tremble, நல் நகர் – fine house, பயில் படை நிவந்த – raised by thick layers, பல் பூஞ் சேக்கை – bed with many flowers, அயலும் – nearby, மாண் சிறையதுவே – well-guarded, imprisoned, அதன் தலை – also, காப்புடை வாயில் – protected gate is there, போற்று ஓ என்னும் – ‘protect’ they shout, யாமம் கொள்பவர் – those who guard at midnight, நெடு நா ஒண் மணி – bright bells with long clappers, ஒன்று எறி பாணியின் – with perfectly hit rhythmic beats, இரட்டும் – sound intermittently, இன்று கொல் அளியேன் பொன்றும் நாளே – is today the pitiable day of my death

நற்றிணை 133, நற்றமனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
தோளே தொடி கொட்பு ஆனா கண்ணே
வாள் ஈர் வடியின் வடிவு இழந்தனவே
நுதலும் பசலை பாயின்று திதலைச்
சில் பொறி அணிந்த பல் காழ் அல்குல்
மணி ஏர் ஐம்பால் மாயோட்கு என்று
வெவ்வாய்ப் பெண்டிர் கவ்வை தூற்ற
நாம் உறு துயரம் செய்யலர் என்னும்
காமுறு தோழி காதல் அம் கிளவி
இரும்பு செய் கொல்லன் வெவ் உலைத் தெளித்த
தோய் மடல் சில் நீர் போல
நோய் மலி நெஞ்சிற்கு ஏமம் ஆம் சிறிதே.

Natrinai 133, Natramanār, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend
The harsh-mouthed women
who spread scandal say,
“The bangles on the arms
of the dark girl
with sapphire-colored hair
adorned with five-part braid,
have not stopped slipping;
her eyes that are beautiful
like tender mangoes that are split
by a sword, have lost their luster,
pallor has spread on her forehead,
and her loins decorated with many
bright strands have pale spots.”

The sorrow that I am suffering
was not caused by him.
My loving friend!  Your sweet,
lovely words have comforted my
pain-filled heart, like water sprayed
on an iron-working blacksmith’s
hot furnace on which a palm frond
hand fan is used to reduce the heat.

Notes:  Natrinai 133 and 249 have references to iron.  There are 29 references to iron in the Sangam poems. Paripādal 7-58 – இரும்பு ஈர் வடி ஒத்து மை விளங்கும் கண்.

Meanings:  தோளே தொடி கொட்பு – the bangles on the arms are whirling, the bangles on the arms are slipping, ஆனா – without stopping, கண்ணே வாள் ஈர் வடியின் வடிவு இழந்தனவே – eyes have lost their beauty like that of a tiny mango that has been split by a sword, நுதலும் பசலை பாயின்று – pallor has spread on the forehead, திதலை – pale spots, சில் பொறி அணிந்த பல் காழ் அல்குல் – wearing several bright strands on her loins, wearing several bright strands on her waist, மணி ஏர் ஐம்பால் – sapphire-like beautiful hair with five-part braid, மாயோட்கு – the dark girl, என்று – that, வெவ்வாய்ப் பெண்டிர் – harsh-mouthed women, கவ்வை தூற்ற – spread rumors, spread gossip, நாம் உறு துயரம் – the sorrow that I suffer, செய்யலர் என்னும் – that he did not do this, காமுறு தோழி – my friend who loves me, காதல் அம் கிளவி – loving beautiful words, இரும்பு செய் கொல்லன் – blacksmith who works with iron, வெவ் உலைத் தெளித்த தோய் மடல் சில் நீர் போல – like little water dipped in palm fronds and sprayed on hot furnace, நோய் மலி நெஞ்சிற்கு – to my afflicted heart, ஏமம் ஆம் சிறிதே – it is a little bit of protection

நற்றிணை 134, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
இனிதின் இனிது தலைப்படும் என்பது
இது கொல் வாழி தோழி காதலர்
வரு குறி செய்த வரையகச் சிறு தினைச்
செவ்வாய்ப் பாசினம் கடீஇயர் கொடிச்சி
அவ்வாய்த் தட்டையொடு அவணை ஆக என
ஏயள் மன் யாயும் நுந்தை வாழியர்
அம் மா மேனி நிரை தொடிக் குறுமகள்
செல்லாயோ நின் முள் எயிறு உண்கு என
மெல்லிய இனிய கூறலின் யான் அஃது
ஒல்லேன் போல உரையாடுவலே.

Natrinai 134, Unknown Poet, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
Sweetness will come from
sweetness!  Is this how it is?

May you live long, my friend!

As though to help us go where
your lover has arranged for a tryst,
your mother commanded,
“Mountain girl!  Go and chase
the red-mouthed parrot flocks
from our field with tiny millet,
using this pretty bamboo rattle.”

Your father, may he live long,
said it sweetly and delicately,
“Beautiful, dark girl with stacked
bangles!  Won’t you please go?  Show
your acceptance with your smile.”
I spoke like I was not in agreement.

Meanings:  இனிதின் இனிது தலைப்படும் – sweetness will come from sweetness, என்பது இது கொல் – is this how it is, வாழி தோழி – may you live long my friend, காதலர் வரு குறி செய்த வரையக – your lover has arranged for the place to meet, சிறு தினை – tiny millet, செவ்வாய்ப் பாசினம் – flocks of red-mouthed green birds, flocks of red-mouthed parrots, கடீஇயர் – you chase them away, கொடிச்சி –  O mountain girl, அவ்வாய்த் தட்டையொடு அவணை ஆக – go there and use the beautiful bamboo rattle, என ஏயள் – she commanded, மன் – அசை, an expletive, யாயும் – mother, நுந்தை வாழியர் – may your father live for long, அம் மா மேனி நிரை தொடிக் குறுமகள் – dark girl with beautiful body and stacked bangles, செல்லாயோ – won’t you go, நின் முள் எயிறு உண்கு என – show me your acceptance with a smile with your sharp teeth, மெல்லிய இனிய கூறலின் – since he said it sweetly and delicately, யான் அஃது ஒல்லேன் போல உரையாடுவலே – I spoke like I did not agree to that

நற்றிணை 135, கதப்பிள்ளையார், நெய்தற் திணை – தோழி சொன்னது, தலைவன்கேட்கும்படியாக
தூங்கல் ஓலை ஓங்கு மடல் பெண்ணை
மா அரை புதைத்த மணல் மலி முன்றில்
வரையாத் தாரம் வரு விருந்து அயரும்
தண் குடி வாழ்நர் அம் குடிச் சீறூர்
இனிது மன்றம்ம தானே பனி படு
பல் சுரம் உழந்த நல்கூர் பரிய
முழங்கு திரைப் புது மணல் அழுந்தக் கொட்கும்
வால் உளைப் பொலிந்த புரவித்
தேரோர் நம்மொடு நகாஅ ஊங்கே.

Natrinai 135, Kathappillaiyar, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby – the friend is the voice of the heroine
Our lovely, small village
used to be sweet,
with tall, thick-trunked
palmyra palms
with hanging fronds, buried
in the sand, in the front yards.

The cool people who live there
shower their guests with
hospitality and unlimited food.

We used to laugh with him
when he rode his chariot
hitched to fine horses with white
plumes, trotting through many
wastelands with sorrow, its wheels
sinking and whirling in the new
sand brought by huge, roaring waves.

Notes:   These words appear to the words of the heroine, but they are assigned to her friend by ancient commentators.   Tholkāppiyam Kalaviyal 28, says, ‘தன் உறு வேட்கை கிழவன் முன் கிளத்தல் எண்ணும் காலை கிழத்திக்கு இல்லை’, meaning ‘the heroine should not talk about her love feelings in front of the hero’.

Meanings:  தூங்கல் ஓலை – hanging fronds, swaying fronds, ஓங்கு மடல் பெண்ணை – tall palmyra tree with long fronds, மா அரை – big/dark trunks, புதைத்த மணல் மலி முன்றில் – front yard when it is they are buried in the sand, வரையாத் தாரம் வரு விருந்து அயரும் – give unlimited food feast to guests, தண் குடி வாழ்நர் – cool people live there, அம் குடிச் சீறூர் – small beautiful village, இனிது மன்றம்ம – they were sweet, தானே பனி படு – they were sad, பல் சுரம் உழந்த – passed through many wastelands, நல்கூர் – sorrow, பரிய முழங்கு திரைப் புது மணல் – new sand brought by the huge waves, அழுந்தக் கொட்கும் – pressing hard and swirling around, வால் உளைப் பொலிந்த புரவித் தேரோர் – one with chariot with horses with splendid white manes, நம்மொடு நகாஅ ஊங்கே – when he laughed with us

நற்றிணை 136, நற்றங்கொற்றனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
திருந்து கோல் எல் வளை வேண்டி யான் அழவும்
அரும் பிணி உறுநர்க்கு வேட்டது கொடாஅது
மருந்து ஆய்ந்து கொடுத்த அறவோன் போல
என்னை வாழிய பலவே பன்னிய
மலை கெழு நாடனொடு நம்மிடைச் சிறிய
தலைப்பிரிவு உண்மை அறிவான் போல
நீப்ப நீங்காது வரின் வரை அமைந்து
தோள் பழி மறைக்கும் உதவிப்
போக்கு இல் பொலந் தொடி செறீஇயோனே.

Natrinai 136, Natrankotranār, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend
I cried that I wanted well-crafted,
bright round bangles, and my
father, like a good doctor who gives
the right medicines and not what
his patients desire, gave them to me.

May he live long!
He gave me fine, gold bracelets
that fit perfectly on my arms
without slipping down,
as if he knew that I was separated
from my lover from the mountains,
who has been praised by many.

Notes:  The heroine’s bangles became lose because of her love affliction.  She asked for smaller bangles and her father gave her to them.

Meanings:  திருந்து கோல் – perfect and rounded, எல் வளை – bright bangles, வேண்டி யான் அழவும் – cried that I wanted, அரும் பிணி – incurable diseases, உறுநர்க்கு – to the afflicted ones, வேட்டது – what was desired, கொடாஅது – not giving, மருந்து ஆய்ந்து கொடுத்த அறவோன் போல – like a good physician who checks and gives the right medicine, என் ஐ – my father, வாழிய – long live, பலவே பன்னிய – many praise, மலை கெழு நாடனொடு – with the man from the country with mountains, நம்மிடை – between us, சிறிய – small, தலைப்பிரிவு உண்மை – separation truth, அறிவான் போல – like he understood, நீப்ப நீங்காது வரின் வரை அமைந்து – bracelet that doesn’t slip, tight, தோள் – arms, பழி மறைக்கும் – without blame, உதவி – helped, போக்கு இல் – faultless, perfect, பொலந் தொடி – gold bangles, செறீஇயோனே – he gave fitting ones to me

நற்றிணை 137, பெருங்கண்ணனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
தண்ணிய கமழும் தாழ் இருங்கூந்தல்
தட மென் பணைத்தோள் மட நல்லோள் வயின்
பிரியச் சூழ்ந்தனை ஆயின் அரியது ஒன்று
எய்தினை வாழிய நெஞ்சே செவ் வரை
அருவி ஆன்ற நீர் இல் நீள் இடை
கயந் தலை மடப் பிடி உயங்கு பசி களைஇயர்
பெருங்களிறு தொலைத்த முடத் தாள் ஓமை
அருஞ்சுரம் செல்வோர்க்கு அல்கு நிழல் ஆகும்
குன்ற வைப்பின் கானம்
சென்று சேண் அகறல் வல்லிய நீயே.

Natrinai 137, Perunkannanār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
May you live long, my heart!
If you are thinking about
parting from her,
the naive young girl with curved,
delicate arms that are like bamboo,
and cool, fragrant, flowing thick
hair, to go on the long paths
without water from the waterfalls
in the splendid mountains,
……….where a huge male elephant
………. breaks the branches of an
………. ōmai tree with bent trunk
……….that provides shade to
……….those who travel during the day
……….in the forest near the mountains,
……….to remove the hunger of his
……….naive, delicate-headed female,
you have something more precious
than her.
You are capable of moving far away!

Notes:  The description of the male elephant providing for his female implies that the hero desires to take care of his beloved.

Meanings:  தண்ணிய கமழும் தாழ் இருங்கூந்தல் – cool fragrant hanging thick/dark hair, தட – large, curved, மென் – delicate, பணைத்தோள் – bamboo-like arms, thick arms, மட நல்லோள் வயின் பிரிய – to part from the naive nice young girl, சூழ்ந்தனை ஆயின் – if you think about it, அரியது ஒன்று எய்தினை – you achieved a rare/precious thing, வாழிய நெஞ்சே – may you live long my heart, செவ் வரை அருவி ஆன்ற – fine peaks with waterfalls, நீர் இல் நீள் இடை – waterless long paths, கயந் தலை மடப் பிடி உயங்கு பசி களைஇயர் – to remove the great hunger of the naive female elephant with delicate/big head, பெருங்களிறு தொலைத்த – ruined by the big male elephant, முடத் தாள் ஓமை – bent trunk of a Toothbrush tree, Dillenia indica அருஞ்சுரம் செல்வோர்க்கு – to those who go on the wasteland path, அல்கு நிழல் ஆகும் – will become shade during the day, குன்ற வைப்பின் கானம் – forest near the mountains, சென்று சேண் அகறல் வல்லிய நீயே – you are able to go far away

நற்றிணை 138, அம்மூவனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
உவர் விளை உப்பின் குன்று போல் குப்பை
மலை உய்த்துப் பகரும் நிலையா வாழ்க்கை
கணம் கொள் உமணர் உயங்கு வயின் ஒழித்த
பண் அழி பழம் பார் வெண் குருகு ஈனும்
தண்ணந் துறைவன் முன் நாள் நம்மொடு
பாசடைக் கலித்த கணைக் கால் நெய்தல்
பூவுடன் நெறிதரு தொடலை தைஇ
கண் அறிவுடைமை அல்லது நுண் வினை
இழை அணி அல்குல் விழவு ஆடு மகளிர்
முழங்கு திரை இன் சீர் தூங்கும்
அழுங்கல் மூதூர் அறிந்தன்றோ இன்றே.

Natrinai 138, Ammoovanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
This loud, ancient town with
roaring waves with the sweet
rhythm of festive dancers wearing
finely made jewels on their waists,
does not know anything other than
that the lord of the cool shores,

……….where salt merchants with
………. unstable lives who move
……….through the mountains selling
……….salt that grows in saline land
……….and heaped like hills,
………. throw away their broken cart
………. axle bars, and white herons
………. lay eggs in them,

strung garlands with us the other day
with waterlily flowers with thick stems,
that flourish between green leaves, after
removing their outer petals.

Notes:  There is another version of this poem with line 7 being பூவுடன் நெறிதரு தொடலை பாவை தைஇ.

Meanings:  உவர் விளை – growing in the salty land, உப்பின் குன்று போல் குப்பை – mountain-like heaps of salt, மலை உய்த்துப் பகரும் நிலையா வாழ்க்கை – unstable life of selling going through mountains, கணம் கொள் உமணர் – group of salt merchants, உயங்கு வயின் – due to burden, ஒழித்த – abandoned, பண் அழி பழம் பார் – ruined old axle bars, வெண் குருகு ஈனும் – white herons/egrets/storks lay eggs, தண்ணந் துறைவன் – lord of the cool seaport, முன் நாள் – on the past, the other day, நம்மொடு – with us, பாசடைக் கலித்த கணைக் கால் நெய்தல் பூவுடன் – with the waterlilies with thick stems growing between the flourishing green leaves, நெறிதரு – removing the calyx, removing the outer petals, தொடலை தைஇ – strung garlands, tied garlands, கண் அறிவுடைமை அல்லது – knowledge of having seen or otherwise, நுண் வினை – fine workmanship, இழை அணி அல்குல் – waists with jewels, loins with jewels, விழவு – festivals, ஆடு மகளிர் – female dancers, முழங்கு திரை – roaring waves, இன் சீர் – sweet rhythm, sweet music, தூங்கும் – hang, abide, அழுங்கல் மூதூர் அறிந்தன்றோ இன்றே – this loud ancient town does not know

நற்றிணை 139, பெருங்கௌசிகனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் சொன்னது
உலகிற்கு ஆணியாகப் பலர் தொழ
பல வயின் நிலைஇய குன்றின் கோடு தோறு
ஏயினை உரைஇயரோ பெருங்கலி எழிலி
படுமலை நின்ற நல் யாழ் வடி நரம்பு
எழீஇயன்ன உறையினை முழவின்
மண் ஆர் கண்ணின் இம்மென இமிரும்
வணர்ந்து ஒலி கூந்தல் மாஅயோளடு
புணர்ந்து இனிது நுகர்ந்த சாரல் நல் ஊர்
விரவு மலர் உதிர வீசி
இரவுப் பெயல் பொழிந்த உதவியோயே.

Natrinai 139, Perunkousikanār, Mullai Thinai – What the hero said to the raincloud
O huge, loud rainclouds!
You are linchpin to this world,
and many worship you.  May you
reach the peaks of all the mountains
in many lands and pour down
with sounds that are like padumalai
tunes from tightly strung lutes, and
roaring beats of drums with clay eyes.

Your rained at night, and
many different flowers from our fine
town dropped, when I united
in the mountain slopes with my lover,
the dark girl with thick, curly hair.

Notes:  There is another version of this poem with the first word of line 3 being மேயினை.

Meanings:  உலகிற்கு ஆணியாக – as linchpin of this world, as a protector of this world, பலர் தொழ – for many worship, பல வயின் நிலைஇய குன்றின் கோடு தோறு – peaks of mountains in many places, ஏயினை – suitably, உரைஇயரோ – may you spread, may you sound, பெருங்கலி எழிலி – O clouds roaring with loud sound, படுமலை நின்ற நல் யாழ் – padumalai tune in fine lute, வடி நரம்பு எழீஇயன்ன உறையினை – you pour sounding like music from the tight strings, முழவின் மண் ஆர் கண்ணின் – like the covered eyes of drums, இம்மென இமிரும் – you roar loudly, வணர்ந்து ஒலி கூந்தல் மாஅயோளடு – the dark girl with wavy thick hair, புணர்ந்து இனிது நுகர்ந்த சாரல் – united sweetly on the mountain slopes, நல் ஊர் – fine town, விரவு மலர் உதிர – different kinds of flowers drop, வீசி இரவுப் பெயல் பொழிந்த உதவியோயே – you helped by falling at night

நற்றிணை 140, பூதங்கண்ணனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் சொன்னது, தன் நெஞ்சிடம்
கொண்டல் மா மழை குடக்கு ஏர்பு குழைத்த
சிறு கோல் இணர பெருந் தண் சாந்தம்
வகை சேர் ஐம்பால் தகை பெற வாரி
புலர் விடத்து உதிர்த்த துகள் படு கூழைப்
பெருங்கண் ஆயம் உவப்ப தந்தை
நெடுந் தேர் வழங்கும் நிலவு மணல் முற்றத்து
பந்தொடு பெயரும் பரிவிலாட்டி
அருளினும் அருளாள் ஆயினும் பெரிது அழிந்து
பின்னிலை முனியல் மா நெஞ்சே என்னதூஉம்
அருந்துயர் அவலம் தீர்க்கும்
மருந்து பிறிது இல்லை யான் உற்ற நோய்க்கே.

Natrinai 140, Poothankannanār, Kurinji Thinai – What the hero said to his heart
Dark clouds climbed to the west
and came down as rain, and small
branches of cool sandal trees with
sprouts have put out flower clusters.

Her five-part braid is decorated
elegantly with fragrant paste
made from powders from many
flowers that wilted and fell.
She plays ball with her friends
with large eyes, in her front yard
with sand resembling the moon,
where her father’s chariot rides.

She has no kindness or graces
for me.
Do not hate her for that, my heart.
There is no other medicine
for my great sorrow, but her!

Meanings:  கொண்டல் – eastern winds, clouds, மா மழை – huge clouds, dark clouds, குடக்கு ஏர்பு – climbed to the west, குழைத்த சிறு கோல் – small branches with sprouts, இணர – clusters, பெருந்தண் சாந்தம் – huge cool sandal trees, வகை சேர் ஐம்பால் – five-part braid, தகை பெற வாரி – combed elegantly, புலர் விடத்து உதிர்த்த – dried and fell, துகள் படு கூழை – mixture with many kinds of powders rubbed on her hair, பெருங்கண் ஆயம் உவப்ப – happy with her friends with big eyes, தந்தை நெடுந் தேர் வழங்கும் நிலவு மணல் முற்றத்து பந்தொடு பெயரும் – playing with a ball in her moon-like sand-covered front yard where her father’s chariot moves, பரிவிலாட்டி – she has no kindness toward me, அருளினும் அருளாள் – is not gracious to me, ஆயினும் பெரிது அழிந்து பின்னிலை முனியல் மா நெஞ்சே – do not hate her O my big heart, என்னதூஉம் – even a little bit, அருந்துயர் அவலம் தீர்க்கும் மருந்து பிறிது இல்லை யான் உற்ற நோய்க்கே – there is no other medicine/cure for this disease with great sorrow

நற்றிணை 141, சல்லியங்குமரனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
இருஞ் சேறு ஆடிய கொடுங் கவுள் கய வாய்
மாரி யானையின் மருங்குல் தீண்டி
பொரி அரை ஞெமிர்ந்த புழற் காய்க் கொன்றை
நீடிய சடையோடு ஆடா மேனிக்
குன்று உறை தவசியர் போல பல உடன்
என்றூழ் நீள் இடைப் பொற்பத் தோன்றும்
அருஞ்சுரம் எளிய மன் நினக்கே பருந்து பட
பாண்டிலொடு பொருத பல் பிணர்த் தடக் கை
ஏந்து கோட்டு யானை இசை வெங் கிள்ளி
வம்பு அணி உயர் கொடி அம்பர் சூழ்ந்த
அரிசில் அம் தண் அறல் அன்ன இவள்
விரி ஒலி கூந்தல் விட்டு அமைகலனே.

Natrinai 141, Salliyankumaranār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
My heart!  It is easy for you to go.
But I will not leave the girl
with flowing, thick hair,
……….pretty like the cool, rippled
……….sands of Arisil River surrounding
……….Ampar town with tall flags tied to
……….ropes, belonging to King Killi
……….who desired fame, and fought battles
……….with chariots and elephants with
……….lifted tusks and rough, large trunks,
……….as bodies fell attracting kites,
and go through the wasteland,
where rainy season’s dark, cloud-like
elephants with curved cheeks and large mouths
play in the black mud and rub against
kondrai trees with mature seed pods and
rough barks, and the many beautiful trees
on the hot, long path appear like mountain
ascetics sitting still with long braided hair.

Notes:  This is the only reference to Arisil River in the entire Sangam literature.

Meanings:  இருஞ் சேறு ஆடிய – played in the dark mud, கொடுங் கவுள் – curved cheeks, கய வாய் – wide mouth, மாரி யானையின் மருங்குல் – cloud-like elephant, தீண்டி – rub against, பொரி அரை – cracked bark, ஞெமிர்ந்த – spread, புழற் காய் – fruits/pods with hollow, கொன்றை – laburnum tree, Golden shower tree, Cassia fistula, நீடிய சடையோடு – with long braided hair, ஆடா மேனிக் குன்று உறை தவசியர் போல – like hermits/ascetics who live in the mountains with still bodies, பல உடன் – with many, என்றூழ் நீள் இடை – long hot path பொற்பத் தோன்றும் – appearing beautiful, அருஞ்சுரம் – harsh wasteland, எளிய – it is easy, மன் – an asai, நினக்கே – for you, பருந்து பட – kites fall on bodies, பாண்டிலொடு பொருத – fight with chariots with wheels, பல் பிணர் – many rough surfaces, தடக் கை – big/curved trunks, ஏந்து கோட்டு யானை – elephants with lifted tusks, இசை வெங் கிள்ளி – Chōla King Killi/ Chōla king who desires fame, வம்பு – rope, அணி உயர் கொடி – beautiful tall flags, அம்பர் சூழ்ந்த அரிசில் – Arisil River surrounding Ampar town, அம் தண் அறல் அன்ன – like the beautiful cool sand, இவள் விரி ஒலி கூந்தல் – her spread thick hair, விட்டு அமைகலனே – I will not part from

நற்றிணை 142, இடைக்காடனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் பாகனிடம் சொன்னது
வான் இகுபு சொரிந்த வயங்கு பெயல் கடை நாள்
பாணி கொண்ட பல் கால் மெல் உறி
ஞெலிகோல் கலப்பை அதள் அடு சுருக்கி
பறிப் புறத்து இட்ட பால் நொடை இடையன்
நுண் பல் துவலை ஒரு திறம் நனைப்ப
தண்டு கால் வைத்த ஒடுங்கு நிலை மடி விளி
சிறு தலைத் தொழுதி ஏமார்த்து அல்கும்
புறவினதுவே பொய்யா யாணர்
அல்லில் ஆயினும் விருந்து வரின் உவக்கும்
முல்லை சான்ற கற்பின்
மெல் இயற் குறுமகள் உறைவின் ஊரே.

Natrinai 142, Idaikkādanār, Mullai Thinai – What the hero said to his charioteer, about the heroine
Even if it is night time,
she’ll welcome guests happily,
the delicate young lady with
virtue suited to wear mullai
blossoms.

She lives in a town near the
forest with unfailing prosperity,
where,
on the last day of rainy season,
a shepherd who sells milk,
packs his soft rope hoop strung
with many ropes, kindling sticks,
and other tools in his draw-string
leather bag, and carries it on his
back along with a palm frond mat,
stands still, his legs resting
on his staff, whistles and calls
his small-headed sheep and goats,
which have moved away, confused.

Notes:  Akanānūru 274, Natrinai 142 and Sirupānatruppadai 30 also have the phrase முல்லை சான்ற கற்பின்.  Na. Mu. Venkatasami Naattaar and Ra. Venkatachalam Pillai have interpreted the words முல்லை சான்ற கற்பின் as ‘முல்லை மலர் அணிந்த கற்புபினையுடைய’ in their Akanānūru commentary that they wrote together.  Po. Ve. Somasundaranar has interpreted the words as ‘முல்லை மாலை சூடுதற்கு அமைந்த கற்பொழுக்கதையுடைய’ in his Akanānūru commentary, and ‘முல்லை சூடுதற்கு அமைந்த கற்பொழுக்கதையுடைய’ in his Sirupānatruppadai commentary.  Avvai Duraisamy interprets the words as முல்லை இருத்தல் என்னும் கற்பு நெறி in his Natrinai commentary.   முல்லை முறை in Paripadal 15 has been interpreted by Po. Ve. Somasundaranar as முல்லை மகளிரின் கற்பு.  Akanānūru 274 also by poet Idaikkādanār – தண்டு கால் ஊன்றிய தனி நிலை இடையன் மடி விடு வீளை கடிது சென்று இசைப்ப.

Meanings:  வான் இகுபு சொரிந்த வயங்கு – sky pouring heavy, பெயல் கடை நாள் – last day of the rainy season, பாணி கொண்ட – with the hands, பல் கால் மெல் உறி – soft rope hoop (to hold pots on the head) made with many ropes, ஞெலிகோல் – kindling sticks, கலப்பை – bag with tools, அதள் அடு – made with leather, சுருக்கி – shrunk, closing, பறி – mat made with palm fronds, புறத்து இட்ட – hung on the back, பால் நொடை இடையன் – cattle herder who sells milk, நுண் பல் துவலை – many fine drops, ஒரு திறம் நனைப்ப – drench him on one side, தண்டு கால் வைத்த – placing his leg on his staff/rod, ஒடுங்கு நிலை – stood still, மடி விளி – whistled and called, சிறு தலைத் தொழுதி – small headed (goat, sheep) herd, ஏமார்த்து – confused, அல்கும் புறவினதுவே – going near the forest, பொய்யா யாணர் – unfailing prosperity, அல்லில் ஆயினும் – even if it is night time, விருந்து வரின் உவக்கும் – happily welcome guests, முல்லை சான்ற கற்பின் – with virtue suited to wear mullai flowers, jasmine flowers, மெல் இயற் குறுமகள் உறைவின் ஊரே – this is the town where the delicate natured young lady lives

நற்றிணை 143, கண்ணகாரன் கொற்றனார், பாலைத் திணை – தலைவியின் தாய் சொன்னது
ஐதே காமம் யானே ஒய்யென
தரு மணல் ஞெமிரிய திரு நகர் முற்றத்து
ஓரை ஆயமும் நொச்சியும் காண்தொறும்
நீர் வார் கண்ணேன் கலுழும் என்னினும்
கிள்ளையும் கிளை எனக் கூஉம் இளையோள்
வழு இலள் அம்ம தானே குழீஇ
அம்பல் மூதூர் அலர் வாய்ப் பெண்டிர்
இன்னா இன் உரை கேட்ட சில் நாள்
அறியேன் போல உயிரேன்
நறிய நாறும் நின் கதுப்பு என்றேனே.

Natrinai 143, Kannakaran Kotranār, Pālai Thinai – What the heroine’s mother said about her daughter who has eloped
Love is beautiful!

Whenever I see her friends play
ōrai games, in the sand brought
and spread in our big mansion yard,
and the nochi tree growing there,
tears roll down my eyes.  More than
me, her parrot also cries, calling her
as though she is its relative.

My young daughter is faultless.
On days when I hear women in our
loud town gossip about her and spread
slander with harsh and sweet words,
I pretend that I don’t understand
them.  I am unable to breathe.

I said to my daughter once,
“Your hair has a fragrant aroma.”

Notes:  The mother says that she indicated to her daughter that she was aware of her love affair and that it was okay with her.  Ōrai games are played by girls in Natrinai 68, 143, 155 and 398.

Meanings:  ஐதே காமம் யானே – love is beautiful/surprising/delicate, ஒய்யென – rapidly, தரு மணல் ஞெமிரிய – sand brought and spread well, திரு நகர் முற்றத்து – in the yard of the rich house, ஓரை ஆயமும் – the friends who play ōrai games and, நொச்சியும் – and the water peacock’s foot tree, Vitex leucoxylon, காண்தொறும் – whenever I see them, நீர் வார் கண்ணேன் – tears drip from my eyes, கலுழும் என்னினும் – more than me who is crying, கிள்ளையும் – also our parrot, கிளை எனக் கூஉம் – keeps calling thinking she is its relative, இளையோள் வழு இலள் – the young girl has not have a fault, அம்ம – அசை,  an expletive, தானே குழீஇ – together, அம்பல் மூதூர் – loud/gossiping town, அலர் வாய்ப் பெண்டிர் – slander-spreading women, இன்னா இன் உரை கேட்ட – when I heard the harsh and kind words, சில் நாள் – few days, அறியேன் போல – I pretend like I don’t hear them, உயிரேன் – I am unable to breathe, நறிய நாறும் நின் கதுப்பு என்றேனே – I told her (my daughter) that her hair smelled fragrant

நற்றிணை 144, கச்சிப்பேட்டுப் பெருந்தச்சனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
பெருங்களிறு உழுவை தாக்கலின் இரும் பிடி
கருவி மா மழையின் அரவம் அஞ்சுபு
போது ஏர் உண்கண் கலுழவும் ஏதில்
பேதை நெஞ்சம் கவலை கவற்ற
ஈங்கு ஆகின்றால் தோழி பகுவாய்ப்
பிணவுப் புலி வழங்கும் அணங்கு அருங்கவலை
அவிர் அறல் ஒழுகும் விரை செலல் கான் யாற்றுக்
கரை அருங்குட்டம் தமியர் நீந்தி
விரவு மலர் பொறித்த தோளர்
இரவின் வருதல் அறியாதேற்கே.

Natrinai 144, Kachippēttu Perunthachanār, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend, as the hero listened nearby
My friend!  A black female elephant
trumpets in fear, sounding like the roars
of massive dark clouds,
since her huge male is attacked by a tiger.

It causes me fear.  My naive heart feels
sad and my flower-like, kohl-rimmed
eyes shed tears.

A female tiger with gaping mouth
roams on the fearful, forked paths.
My lover swims across a forest river,
deep and bright, its deep waters flowing
rapidly, bearing the river’s mixed flowers
on his shoulders.  I have been ignorant.
I have not told him not to come at night.

Notes:  The words விரவு மலர் பொறித்த தோளர் on line 9 has been interpreted both as ‘bearing a flower garland with various flowers on his shoulders’ and as ‘bearing the river’s mixed flowers on his shoulders’.

Meanings:  பெருங்களிறு உழுவை தாக்கலின் – since a tiger attacked a big male elephant, இரும் பிடி – black female, கருவி மா மழையின் – like those of the massive dark clouds, அரவம் – sounds, roars, அஞ்சுபு – fear, போது ஏர் – bud/flower like, உண்கண் கலுழவும் – crying with kohl decorated eyes, ஏதில் பேதை நெஞ்சம் கவலை கவற்ற ஈங்கு ஆகின்றால் – my naive heart is very sad here, தோழி – my friend, பகுவாய்ப் பிணவுப் புலி வழங்கும் – female tiger with gaped mouth roams, அணங்கு அருங்கவலை – fearful forked path, அவிர் அறல் ஒழுகும் – bright water flowing, விரை செலல் – moving fast, கான் யாற்று – forest stream, கரை – shores,  அருங்குட்டம் – boundless depth, தமியர் நீந்தி – he swims and comes alone, விரவு மலர் பொறித்த தோளர் – with different mixed flowers on his shoulders, இரவின் வருதல் – coming at night, அறியாதேற்கே – to me who is ignorant

நற்றிணை 145, நம்பி குட்டுவனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
இருங்கழி பொருத ஈர வெண் மணல்
மாக் கொடி அடும்பின் மா இதழ் அலரி
கூந்தல் மகளிர் கோதைக் கூட்டும்
காமர் கொண்கன் நாம் வெங் கேண்மை
ஐது ஏய்ந்து இல்லா ஊங்கும் நம்மொடு
புணர்ந்தனன் போல உணரக் கூறி
தான் யாங்கு என்னும் அறன் இல் அன்னை
யான் எழில் அறிதலும் உரியள் நீயும் நம்
பராரைப் புன்னைச் சேரி மெல்ல
நள்ளென் கங்குலும் வருமரோ
அம்ம வாழி தோழி அவர் தேர் மணிக் குரலே.

Natrinai 145, Nampi Kuttuvanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
May you live long, my friend!
Waves hit the dark backwaters
and bring white sand on which
large adumpu vines grow with
large-petaled flowers that
women use for weaving garlands.

Our intense friendship with
the lovable lord of the shores
is not like it used to be.
But our mother who is unfair,
talks about him as though he
still unites with you.
She keeps asking where he is.

I understand the reason for the
changes to your beauty.
His chariot bells ring softly in the
pitch darkness of nights in our
village with punnai trees with
fat trunks.  What will happen now?

Notes:  By describing the adumpu flowers used for weaving garlands, the friend indicates that the hero should marry the heroine.  Also, she implies that she might be put under guard by her mother.

Meanings:  இருங்கழி – vast/dark brackish waters/backwaters, பொருத – hitting (waves), ஈர வெண் மணல் – wet white sand, மாக் கொடி அடும்பின் மா இதழ் – big adumpu vines with big flower petals, Ipomoea pes caprae, அலரி கூந்தல் மகளிர் கோதைக் கூட்டும் – the flowers are for weaving garlands for women, காமர் கொண்கன் – loving lord of the shores, நாம் வெங் கேண்மை ஐது – our fierce friendship, ஏய்ந்து இல்லா ஊங்கும் – even if it is not connected now, நம்மொடு புணர்ந்தனன் போல உணரக் கூறி – she talks like he united with you, தான் யாங்கு என்னும் – where is he, அறன் இல் அன்னை – mother with no justice, யான் எழில் அறிதலும் உரியள் நீயும் – I understand the reason for the changes to your beauty, நம் பராரைப் புன்னைச் சேரி – our village with thick-trunked punnai trees, Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, மெல்ல – delicately, நள்ளென் கங்குலும் வருமரோ – will be come at the pitch dark of night, அம்ம – அசை, an expletive, வாழி தோழி – may you live long my friend, அவர் தேர் மணிக் குரலே – the sounds of his chariot bells

நற்றிணை 146, கந்தரத்தனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது, தோழி கேட்கும்படியாக
வில்லாப் பூவின் கண்ணி சூடி
நல் ஏமுறுவல் என பல் ஊர் திரிதரு
நெடு மாப் பெண்ணை மடல் மானோயே
கடன் அறி மன்னர் குடை நிழல் போலப்
பெருந் தண்ணென்ற மர நிழல் சிறிது இழிந்து
இருந்தனை சென்மோ வழங்குக சுடர் என
அருளிக் கூடும் ஆர்வ மாக்கள்
நல்லேம் என்னும் கிளவி வல்லோன்
எழுதி அன்ன காண்தகு வனப்பின்
ஐயள் மாயோள் அணங்கிய
மையல் நெஞ்சம் என் மொழிக் கொளினே.

Natrinai 146, Kantharathanār, Kurinji Thinai – What the hero said to himself, as the heroine’s friend listened nearby
Riding on a horse
made with fronds from a tall,
dark palmyra palm tree,
you wear garlands
braided from unsold flowers,
and roam through many towns,
well confused.

Before we go,
let us rest for a little while
in the large, cool shade
of a tree that is like
a royal umbrella of a king
who rules his land with justice.

Listen, my confused heart
that is distressed
by the dark, beautiful girl
who is splendid like
descriptions written by an
expert in verse!

Caring people will gather around
me and say that I am a good
person and that there will be light.

Notes:  ‘Madal Ēruthal’ is the act of the hero climbing a palmyra frond or stem horse and having it dragged through town.  He does this when the heroine does not respond to his love.  He wears erukkam flower garlands or bone necklaces, carries a picture of the heroine in his hand and subjects himself to street laughter.  This is his last-ditch effort to get the heroine.  Poems 146, 152, 220, 342 and 377 are about Madal Ēruthal.

Meanings:  வில்லாப் பூவின் – with flowers that have not sold, கண்ணி சூடி – wearing garlands, wearing flower strands, நல் ஏமுறுவல் – well confused, என பல் ஊர் திரிதரு – wandering through few towns, நெடு மாப் பெண்ணை மடல் மானோயே – you on a horse made with tall dark palmyra (female palmyra tree) fronds, Borassus flabellifer,  கடன் அறி மன்னர் குடை நிழல் போல – like the umbrella shade of a king who knows his responsibilities, பெருந் தண்ணென்ற மர நிழல் சிறிது இழிந்து இருந்தனை சென்மோ – let us get down and rest a little bit in the huge cool shade of a tree and then go, வழங்குக சுடர் என அருளிக் கூடும் ஆர்வ மாக்கள் – anxious people who gather graciously saying ‘give light’, நல்லேம் என்னும் – that I am a good person, கிளவி வல்லோன் எழுதி அன்ன – like the words written by an expert in verse, காண்தகு – suitable for looking, attractive, வனப்பின் – with splendor, ஐயள் – the delicate girl, the beautiful girl, மாயோள் – the dark girl, அணங்கிய மையல் நெஞ்சம் – fearing confused heart, என் மொழிக் கொளினே – if you listen to my words

நற்றிணை 147, கொள்ளம்பக்கனார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
யாங்கு ஆகுவமோ அணி நுதல் குறுமகள்
தேம் படு சாரல் சிறு தினைப் பெருங்குரல்
செவ்வாய்ப் பைங் கிளி கவர நீ மற்று
எவ்வாய்ச் சென்றனை அவண் எனக் கூறி
அன்னை ஆனாள் கழற முன் நின்று
அருவி ஆர்க்கும் பெரு வரை நாடனை
அறியலும் அறியேன் காண்டலும் இலனே
வெதிர் புனை தட்டையேன் மலர் பூக் கொய்து
சுனை பாய்ந்து ஆடிற்றும் இலன் என நினைவிலை
பொய்யல் அந்தோ வாய்த்தனை அது கேட்டு
தலை இறைஞ்சினளே அன்னை
செலவு ஒழிந்தனையால் அளியை நீ புனத்தே.

Natrinai 147, Kollampakkanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
Your mother stood before you
and asked repeatedly in anger,
“My young daughter with a lovely
forehead!  What else happened
when you went to our millet field
on the honey-filled mountain slopes
to chase the red-mouthed, green parrots
from eating the tiny millet in big spears?”
Not lying or thinking, you said the truth,
“I, with my bamboo rattle in my hand,
do not know the lord of the big mountains
with roaring waterfalls, nor have I seen him,
or plucked flowers and played in the springs
with him.”

On hearing that, your mother bent her head.
You have ruined your chances of going
to the millet field.  Aiyo!  You are pathetic!

Meanings:  யாங்கு ஆகுவமோ – what happened, அணி நுதல் குறுமகள் – beautiful forehead girl, தேம் படு சாரல் – honeycomb filled mountain slopes, சிறு தினை – tiny millet, பெருங்குரல் – big spears, செவ்வாய்ப் பைங் கிளி – red-mouthed green parrots, கவர – to take it, நீ – you, மற்று – and, எவ்வாய்ச் சென்றனை அவண் – where did you go from there?, எனக் கூறி – thus she asked, அன்னை – mother, ஆனாள் கழற – asked continuously in anger, முன் நின்று – standing before you, அருவி ஆர்க்கும் – waterfall roaring, பெரு வரை  நாடனை – lord of the country with lofty  mountains, அறியலும் அறியேன் – I don’t know, காண்டலும் இலனே – I have not seen him, வெதிர் புனை – bamboo made, தட்டையேன் – I was holding my rattle (chasing birds), மலர் பூக் கொய்து – plucking flowers, சுனை பாய்ந்து ஆடிற்றும் இலன் என – I did not jump and play in the spring (with him), நினைவிலை – without thinking, பொய்யல் – you did not lie, அந்தோ – aiyo, வாய்த்தனை – you uttered the truth, அது கேட்டு – on hearing that, தலை – head, இறைஞ்சினளே – she bent her head, அன்னை – mother, செலவு – going, ஒழிந்தனையால் – since you destroyed, since you ended, அளியை – you are pitiable, நீ – you, புனத்தே – to the millet field

நற்றிணை 148, கள்ளம்பாளனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
வண்ணம் நோக்கியும் மென் மொழி கூறியும்
நீ அவண் வருதல் ஆற்றாய் எனத் தாம்
தொடங்கி ஆள்வினைப் பிரிந்தோர் இன்றே
நெடுங்கயம் புரிந்த நீர் இல் நீள் இடை
செங்கால் மராஅத்து அம் புடைப் பொருந்தி
வாங்கு சிலை மறவர் வீங்கு நிலை அஞ்சாது
கல் அளைச் செறிந்த வள் உகிர்ப் பிணவின்
இன் புனிற்று இடும்பை தீர சினம் சிறந்து
செங்கண் இரும் புலிக் கோள் வல் ஏற்றை
உயர் மருப்பு ஒருத்தல் புகர் முகம் பாயும்
அருஞ்சுரம் இறப்ப என்ப
வருந்தேன் தோழி வாய்க்க அவர் செலவே.

Natrinai 148, Kallampālanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
He looked at your complexion and
spoke gentle words, the one who went
on a business trip.  “You cannot bear
going there,” he said to you.

The long path he took has no water
now in the deep ponds.  Not fearing the
increased stand of wasteland warriors
with harsh bows leaning on the lovely
sides of the red-trunked kadampam trees,
an enraged, red-eyed, mighty, huge male
tiger attacked a bull elephant with lifted
tusks, leaping on his spotted face, to end
The hunger pangs of his female with thick,
strong claws, who had given birth to sweet
cubs in in a cave recently.

They say that he is crossing the harsh
wasteland.  I am not worried, my friend.
Let him go on his journey!

Notes:  By describing the male tiger which killed an elephant to feed his mate, the friend implies that the hero will earn and take care of the heroine.  Natrinai 29, 148, 332, 383 and Akanānūru 112, 147 and 238 have descriptions of male tigers desiring to kill, to feed their mate that has recently given birth.  Akanānūru 3 has a description of a male vulture, Akanānūru 21 of a male wild dog and Akanānūru 85 of a male elephant desiring to feed their mates who have given birth recently.

Meanings:  வண்ணம் நோக்கியும் மென் மொழி கூறியும் – looking at your complexion and speaking gentle words, நீ அவண் வருதல் ஆற்றாய் – you cannot bear going there, என – thus, தாம் தொடங்கி – he started, ஆள்வினைப் பிரிந்தோர் – one who went on man’s business, இன்றே நெடுங்கயம் புரிந்த – now there is no water in the deep pond which used to give, நீர் இல் நீள் இடை – long path without water, செங்கால் மராஅத்து – on the red-trunked kadampam trees, கடம்பு, மரவம், மராஅத்து, வெண் கடம்பு, Kadampa Oak, Anthocephalus cadamba, அம் புடைப் பொருந்தி – leaning on the beautiful side, வாங்கு சிலை மறவர் – wasteland warriors with harsh bows, wasteland warriors with curved bows, வீங்கு நிலை அஞ்சாது – not afraid of the increased stand, not afraid of the increased numbers, கல் அளை செறிந்த – inside the rocky den, inside the cave, வள் உகிர் – strong claws, பிணவின் – female’s, இன் புனிற்று – giving birth to sweet cubs, sweet child birth, இடும்பை தீர – for its sorrow to end, for its hunger pangs to end, சினம் சிறந்து – with great rage, செங்கண் இரும் புலிக் கோள் வல் ஏற்றை – red-eyed dark/huge murderous male tiger, உயர் மருப்பு ஒருத்தல் – a male elephant with lifted tusks, புகர் முகம் பாயும் – jumps on its face with spots, அருஞ்சுரம் இறப்ப என்ப – they say he is crossing the harsh wasteland, வருந்தேன் தோழி – I am not sorry my friend, வாய்க்க அவர் செலவே – let him go on his journey

நற்றிணை 149, உலோச்சனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
சிலரும் பலரும் கடைக்கண் நோக்கி
மூக்கின் உச்சிச் சுட்டு விரல் சேர்த்தி
மறுகில் பெண்டிர் அம்பல் தூற்ற
சிறு கோல் வலந்தனள் அன்னை அலைப்ப
அலந்தனென் வாழி தோழி கானல்
புது மலர் தீண்டிய பூ நாறு குரூஉச் சுவல்
கடு மான் பரிய கதழ் பரி கடைஇ
நடு நாள் வரூஉம் இயல் தேர்க் கொண்கனொடு
செலவு அயர்ந்திசினால் யானே
அலர் சுமந்து ஒழிக இவ் அழுங்கல் ஊரே.

Natrinai 149, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
May you live long, my friend!
Peering through the sides of their eyes,
women in small and big groups look at you,
raise their fingers to the tips of their noses
and spread gossip about you on our streets.
On hearing that, mother hit you with
a small swirling stick.  I am sad!

When the lord of the shores comes
at midnight with his fast-trotting
horses with colorful manes, hitched to his
chariot, riding through groves, and treading
on fragrant flowers, I desire for you to leave
with him.  Let this slanderous town get lost!

Notes:  There is another version with line 7 being கடுமா பூண்ட நெடுந்தேர் கடைஇ.

Meanings:  சிலரும் – a few, பலரும் – and many, கடைக்கண் – sides of their eyes, நோக்கி – looked, மூக்கின் உச்சிச் சுட்டு விரல் சேர்த்தி – placed their pointing fingers on their noses, மறுகில் – on the street, பெண்டிர் – women, அம்பல் தூற்ற – spread blame, spread rumors, சிறு கோல் – small stick, வலந்தனள் – she hit, அன்னை – mother, அலைப்ப – swirled, அலந்தனென் – I am sad, வாழி தோழி – may you live long O friend, கானல் – seashore grove, புது மலர் – new flowers, தீண்டிய – touched, பூ நாறு – flower fragrance, குரூஉ – bright, with color, சுவல் – manes, tufts, கடு மான் – rapid horses, பரிய – trotting, கதழ் பரி – rapid horses, கடைஇ – riding, நடு நாள் – midnight, வரூஉம் – will come, இயல் தேர் – moving chariot, கொண்கனொடு – with the lord of the seashore, செலவு அயர்ந்திசினால் யானே – I am in agreement for you to leave, அலர் – gossip, slander, சுமந்து ஒழிக – may it bear and get lost, இவ் அழுங்கல் ஊரே – this slanderous town, this uproarious town

நற்றிணை 150, கடுவன் இளமள்ளனார், மருதத் திணை – பரத்தை பாணனிடம் சொன்னது
நகை நன்கு உடையன் பாண நும் பெருமகன்
மிளை வலி சிதையக் களிறு பல பரப்பி
அரண் பல கடந்த முரண் கொள் தானை
வழுதி வாழிய பல எனத் தொழுது ஈண்டு
மன் எயில் உடையோர் போல அஃது யாம்
என்னதும் பரியலோ இலம் எனத் தண் நடைக்
கலி மா கடைஇ வந்து எம் சேரித்
தாரும் கண்ணியும் காட்டி ஒருமைய
நெஞ்சம் கொண்டமை விடுமோ அஞ்ச
கண்ணுடைச் சிறு கோல் பற்றிக்
கதம் பெரிது உடையள் யாய் அழுங்கலோ இலளே.

Natrinai 150, Kaduvan Ilamallanār, Marutham Thinai – What the concubine said to the bard, about the hero
Bard, your lord is a big joke!

He came to our settlement,
riding his proud, galloping horse,
gave me garlands and flower
strands and seized my heart.
Will that blame go away?

I am not sad like those who
saved their forts, submitting
to Pāndiyan king Valuthi
who owns a victorious army
with many elephants that have
ruined strong forts.

My enraged mother is to be feared.
She is holding a small
bamboo stick without compassion.

Notes:  In a few poems, the bards are shown as fetching concubines for the hero.  They are also messengers between the separated hero and heroine.

Meanings:  நகை நன்கு உடையன் – he’s a joke, பாண – bard, நும் பெருமகன் – your lord, மிளை – fort, வலி – strong, சிதைய – ruined, களிறு பல பரப்பி – spread many elephants, அரண் பல கடந்த – victorious over many forts, முரண் கொள் தானை – victorious army, வழுதி – Pāndiyan Valuthi, வாழிய பல எனத் தொழுது – praising that he will live long, ஈண்டு – here, மன் எயில் உடையோர் போல – like those who still have their forts, அஃது யாம் – for that, என்னதும் – even a little bit, பரியலோ இலம் – we do not feel sad, என – thus, தண் நடை – cool trotting, கலி மா – proud horse, கடைஇ வந்து எம் சேரி – rode on it and came to our settlement/village, தாரும் கண்ணியும் காட்டி – showed me garlands and flower strands, ஒருமைய – independent, நெஞ்சம் கொண்டமை – took my heart, விடுமோ – will it leave, அஞ்ச – to fear, கண்ணுடைச் சிறு கோல் பற்றி – holding small stick with nodes, கதம் பெரிது – great anger, உடையள் – she has, யாய் – mother, அழுங்கலோ இலளே – has no compassion

நற்றிணை 151, இளநாகனார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
நல் நுதல் பசப்பினும் பெருந்தோள் நெகிழினும்
கொல் முரண் இரும் புலி அரும் புழைத் தாக்கிச்
செம் மறுக் கொண்ட வெண் கோட்டு யானை
கல் மிசை அருவியின் கழூஉஞ் சாரல்
வாரற்க தில்ல தோழி கடுவன்
முறி ஆர் பெருங்கிளை அறிதல் அஞ்சி
கறி வளர் அடுக்கத்து களவினில் புணர்ந்த
செம்முக மந்தி செய்குறி கருங்கால்
பொன் இணர் வேங்கைப் பூஞ் சினைச் செலீஇயர்
குண்டு நீர் நெடுஞ் சுனை நோக்கிக் கவிழ்ந்து தன்
புன்தலைப் பாறு மயிர் திருத்தும்
குன்ற நாடன் இரவினானே.

Natrinai 151, Ilanākanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
Even if your fine forehead pales,
and your wide arms become lean,
the lord of the mountain,
……….where
……….a red-faced female monkey,
……….afraid that her huge troop
……….of monkeys that graze on
……….tender shoots will discover
……….her clandestine love affair,
……….climbs on a flower-filled
……….branch of a black-trunked vēngai
……….tree with clusters of flowers
……….and looks into the huge, deep
……….water spring, bends and fixes the
……….disheveled hair on her soft head,
……….and an elephant attacked a deadly,
……….strong tiger in a harsh path,
……….and washed his stained white tusks
……….in the waterfalls cascading down
……….the rocks,
should not come through the slopes
at night, my friend.

Notes:  By describing the female monkey, the friend implies that the heroine is making sure that others are not aware of her affair with the hero.  By describing the elephant washing his white tusks, she implies that the hero should marry her and remove gossip and slander. Natrinai 247 has a similar description of an elephant washing the blood on his tusks.

Meanings:  நல் நுதல் பசப்பினும் – even if your fine forehead turns pale, பெருந்தோள் நெகிழினும் – even if your wide arms become slim, கொல் முரண் இரும் புலி – deadly strong big tiger, அரும் புழைத் தாக்கி – attacked in the difficult path, செம்மறுக் கொண்ட வெண் கோட்டு யானை – white-tusked elephant that had red stains now (blood), கல் மிசை அருவியின் கழூஉம் – washes them in the waterfalls on the mountains, சாரல் வாரற்க – he should not come through the slopes, தில்ல – asai, an expletive, தோழி – my friend, கடுவன் முறி ஆர் பெருங்கிளை அறிதல் அஞ்சி – afraid that the huge troop with male monkeys and relatives that eat fresh leaves, கறி வளர் அடுக்கத்து – in the pepper growing mountains, களவினில் புணர்ந்த செம்முக மந்தி – a red-faced female monkey that united secretly with her lover, செய்குறி – sign of doing it, கருங் கால் பொன் இணர் வேங்கை – black-trunked golden clusters vēngai tree, Kino Tree, Pterocarpus marsupium, பூஞ் சினை – flower filled branch, செலீஇயர் – went there, குண்டு நீர் நெடுஞ் சுனை நோக்கி – look toward the deep water spring, கவிழ்ந்து தன் புன்தலைப் பாறு மயிர் திருத்தும் – fixes her messed up soft hair by bending, குன்ற நாடன் – lord of the mountains, இரவினானே – to come at night

நற்றிணை 152, ஆலம்பேரி சாத்தனார், நெய்தற் திணை – தலைவன் சொன்னது
மடலே காமம் தந்தது அலரே
மிடை பூ எருக்கின் அலர் தந்தன்றே
இலங்கு கதிர் மழுங்கி எல் விசும்பு படர
புலம்பு தந்தன்றே புகன்று செய் மண்டிலம்
எல்லாம் தந்ததன் தலையும் பையென
வடந்தை துவலை தூவ குடம்பைப்
பெடை புணர் அன்றில் உயங்கு குரல் அளைஇ
கங்குலும் கையறவு தந்தன்று
யாங்கு ஆகுவென் கொல் அளியென் யானே.

Natrinai 152, Ālampēri Sāthanār, Neythal Thinai – What the hero said
Love for her gave me this palm horse,
and scandal gave a garland made
with erukkam flowers.
The sun’s rays have become dull
and darkness has spread in the skies.
These declare sorrow in this world.
The northern winds spray cold mist
and a male ibis that unites with
his mate, screeches loudly for her.
Night has given me helplessness.
What’s going to happen?  I’m pitiful!

Notes: ‘Madal Ēruthal’ is the act of the hero climbing a palmyra frond or stem horse and having it dragged through town.  He does this when the heroine does not respond to his love.  He wears erukkam flower garlands or bone necklaces, carries a picture of the heroine in his hand and subjects himself to street laughter.  This is his last-ditch effort to get the heroine.  Poems 146, 152, 220, 342 and 377 are about Madal Ēruthal.

Meanings:  மடலே காமம் தந்தது – love gave me this palm horse, அலரே – scandal, மிடை பூ எருக்கின் அலர் தந்தன்றே – gave me a dense erukkam flower garland, calotropis gigantea flower, இலங்கு கதிர் மழுங்கி – the splendid sun’s rays has got dull, எல் விசும்பு படர – darkness spread in the sky, புலம்பு தந்தன்றே – gave sorrow, புகன்று செய் மண்டிலம் – the world announces (to me), எல்லாம் தந்ததன் தலையும் – all these have given, பையென – slowly, வடந்தை துவலை தூவ – northern winds sprinkle cold rain drops, குடம்பை – nest, பெடை புணர் அன்றில் – the andril bird that unites with its female, ibis, without his female, red-naped – Pseudibis papillosa  or glossy ibis – Plegadis falcinellus, உயங்கு குரல் அளைஇ – cries out in loud screeches, கங்குலும் கையறவு தந்தன்று – night gave me helplessness, யாங்கு ஆகுவென் கொல் – what is going to happen now, அளியென் யானே – I am pitiable

நற்றிணை 153, தனிமகனார், பாலைத் திணை – தலைவி சொன்னது
குண கடல் முகந்து குடக்கு ஏர்பு இருளி
மண் திணி ஞாலம் விளங்க கம்மியர்
செம்பு சொரி பானையின் மின்னி எவ் வாயும்
தன் தொழில் வாய்த்த இன் குரல் எழிலி
தென் புல மருங்கில் சென்று அற்றாங்கு
நெஞ்சம் அவர் வயின் சென்றென ஈண்டு ஒழிந்து
உண்டல் அளித்து என் உடம்பே விறல் போர்
வெஞ் சின வேந்தன் பகை அலைக் கலங்கி
வாழ்வோர் போகிய பேர் ஊர்ப்
பாழ் காத்திருந்த தனி மகன் போன்றே.

Natrinai 153, Thanimakanār, Pālai Thinai – What the heroine said
My heart goes to him like
the benevolent clouds
that went toward the south
after they absorbed water
from the eastern seas,
climbed up dark to the west,
and came down with sweet
sounds, as lightning flashed
like the copper pots cast by
skilled craftsmen.

Here,
my body is nourished by eating,
and I am like the lone man
who protects a big, ruined town
after its citizens who live there fled
in distress, tortured by a hostile
enemy king skilled in warfare.

Meanings:  குண கடல் முகந்து – absorbing from the eastern sea, குடக்கு ஏர்பு இருளி – climbing dark to the west, மண் திணி ஞாலம் – sand-filled earth, விளங்க – for it to flourish, கம்மியர் – skilled craftsmen, செம்பு சொரி பானையின் மின்னி – flashed like pots cast with copper, எவ் வாயும் தன் தொழில் வாய்த்த – always doing its work, இன் குரல் எழிலி – sweet sounding clouds, தென் புல மருங்கில் சென்று அற்றாங்கு – like how they went  toward the south, நெஞ்சம் அவர் வயின் சென்றென – since my heart went to him, ஈண்டு – here, ஒழிந்து – staying, உண்டல் அளித்து என் உடம்பே – my body is preserved by eating, விறல் போர் – victorious wars, வெஞ் சின வேந்தன் பகை அலைக் கலங்கி – distressed due to torment by an enraged enemy king, வாழ்வோர் போகிய பேர் ஊர்ப் பாழ் – ruined huge town whose citizens have left, காத்திருந்த தனி மகன் போன்றே – the single man who is protecting

நற்றிணை 154, நல்லாவூர் கிழார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
கானமும் கம்மென்றன்றே வானமும்
வரை கிழிப்பு அன்ன மை இருள் பரப்பி
பல் குரல் எழிலி பாடு ஓவாதே
மஞ்சு தவழ் இறும்பில் களிறு வலம் படுத்த
வெஞ் சின உழுவைப் பேழ்வாய் ஏற்றை
அஞ்சுதக உரறும் ஓசை கேளாது
துஞ்சுதியோ இல தூவிலாட்டி
பேர் அஞர் பொருத புகர் படு நெஞ்சம்
நீர் அடு நெருப்பின் தணிய இன்று அவர்
வாரார் ஆயினோ நன்றே சாரல்
விலங்கு மலை ஆர் ஆறு உள்ளுதொறும்
நிலம் பரந்து ஒழுகும் என் நிறை இல் நெஞ்சே.

Natrinai 154, Nallāvūr Kilār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the heroine, as the hero listened nearby
The forest has become quiet,
spreading inky darkness
like that in dark mountain caves.
Clouds with many rumbling sounds
have not stopped, and in the forest
where they have spread,
an angry  male tiger with gaping
mouth roars with terrifying sounds,
after attacking an elephant that fell
on its right side.

Are you without strength, sleeping
without hearing those sounds?

To calm my distressed heart, like
water cooling flame, it would be nice
if he does not come tonight.
Whenever I think about him coming
on the path on the slopes of the
blocking mountains, my unsatisfied
heart goes astray in the land.

Notes:  The friend is worried for the safety of the hero.  There is a poetic convention that when a tiger’s prey falls on its left, the tiger will not eat it.  It will abandon it.  It will eat only if the prey falls on its right side. This description is repeated in poems Akanānūru 3, 29, 238, 252, 357 and 389, Natrinai 154 and Puranānūru 190.

Meanings:  கானமும் கம்மென்றன்றே – the forest is quiet, வானமும் – and the sky, வரை கிழிப்பு அன்ன – like mountain crevices, like mountain caves, மை இருள் பரப்பி – spread ink darkness, பல் குரல் எழிலி பாடு ஓவாதே – clouds that raise many sounds have not stopped, மஞ்சு தவழ் இறும்பில் – in the forest where clouds have spread, in the forest where clouds crawl, களிறு வலம் படுத்த – elephant falling on its right, வெஞ் சின உழுவை – a very angry tiger, பேழ்வாய் ஏற்றை – a male with wide mouth, அஞ்சுதக உரறும் ஓசை கேளாது துஞ்சுதியோ – are you sleeping without hearing the fear causing roaring sounds, இல – hey ஏடி, தூ இலாட்டி – you are a woman without strength, பேர் அஞர் பொருத – great sorrow attacking, புகர் படு நெஞ்சம் – heart that is distressed, நீர் அடு நெருப்பின் தணிய – like the flame that is reduced by water, இன்று அவர் வாரார் ஆயினோ நன்றே – it would be good if he does not come today, சாரல் விலங்கு மலை ஆர் ஆறு உள்ளுதொறும் – whenever I think about the paths in the mountain slopes of the blocking mountains, நிலம் பரந்து ஒழுகும் – it will go and spread, என் நிறை இல் நெஞ்சே – my unfulfilled heart

நற்றிணை 155, பராயனார், நெய்தற் திணை – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
ஒள் இழை மகளிரொடு ஓரையும் ஆடாய்
வள் இதழ் நெய்தல் தொடலையும் புனையாய்
விரி பூங் கானல் ஒரு சிறை நின்றோய்
யாரையோ நிற் தொழுதனெம் வினவுதும்
கண்டோர் தண்டா நலத்தை தெண் திரைப்
பெருங்கடல் பரப்பின் அமர்ந்து உறை அணங்கோ
இருங்கழி மருங்கு நிலைபெற்றனையோ
சொல் இனி மடந்தை என்றனென் அதன் எதிர்
முள் எயிற்று முறுவல் திறந்தன
பல் இதழ் உண்கணும் பரந்தவால் பனியே.

Natrinai 155, Parāyanār, Neythal Thinai – What the hero said to the heroine
You did not play ōrai games with
your friends wearing bright jewels.
You did not string garlands with
waterlilies with large petals.
You stood on one side of the vast
grove with flowers.  Who are you?
I bow to you and ask.

Are you the beautiful goddess
of the wide ocean with clear waves?
Do you reside in the dark backwaters?
Tell me young lady, I said.  In reply
to that, she smiled delicately with
her teeth as sharp as thorns, and
there were tears in her kohl-rimmed
eyes that appeared like flowers with
many petals.

Notes:  Ōrai games are played by girls in Natrinai 68, 143, 155 and 398.

Meanings:  ஒள் இழை மகளிரொடு ஓரையும் ஆடாய் – you did not play ōrai games with your friends with bright jewels, வள் இதழ் நெய்தல் தொடலையும் புனையாய் – you did not string garlands with white/blue waterlilies with big petals, விரி பூங் கானல் ஒரு சிறை நின்றோய் – you stood on one side of the wide flowering grove, you stood on one side of the grove with large flowers, யாரையோ – who are you,  நிற் தொழுதனெம் வினவுதும் – I bow to you and ask you, கண்டோர் – to those who see you, தண்டா நலத்தை – of unremoved beauty, of unruined beauty, தெண் திரைப் பெருங்கடல் பரப்பின் அமர்ந்து உறை அணங்கோ – are you a goddess of the vast ocean with clear waves, இருங்கழி மருங்கு நிலைபெற்றனையோ – are you settled in the dark/vast backwaters, சொல் இனி மடந்தை என்றனென் – tell me young lady I said, அதன் எதிர் – in reply to that, முள் எயிற்று முறுவல் – smile with sharp teeth, திறந்தன – opened, பல் இதழ் – many petals, flowers with many petals, உண்கணும் பரந்தவால் பனியே – tears spread in her kohl-lined eyes

நற்றிணை 156, கண்ணங் கொற்றனார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
நீயே அடி அறிந்து ஒதுங்கா ஆர் இருள் வந்து எம்
கடியுடை வியல் நகர்க் காவல் நீவியும்
பேர் அன்பினையே பெருங்கல் நாட
யாமே நின்னும் நின் மலையும் பாடி பன்னாள்
சிறு தினை காக்குவம் சேறும் அதனால்
பகல் வந்தீமோ பல் படர் அகல
எருவை நீடிய பெரு வரைச் சிறுகுடி
அரியல் ஆர்ந்தவர் ஆயினும் பெரியர்
பாடு இமிழ் விடர் முகை முழங்க
ஆடு மழை இறுத்தது எம் கோடு உயர் குன்றே.

Natrinai 156, Kannan Kotranār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the mountains!
Because of your love for her,
you have come past the protection
of our huge, guarded house,
in the pitch darkness of night
unable to see your own steps,
or even to step aside on the path.

We sang about you and your
mountains for many days.
So, come during the day
when we guard our tiny millet, so
that our sorrows may be removed.

Those in our small mountain village
where reed grows, thunder resounds
in caves and crevices, and dancing
clouds stay
on the many mountain peaks,
are wise even though they drink liquor.

Notes:  The friend refuses to arrange for the lovers to meet at night.  She urges the hero to come during the day.

Meanings:  நீயே அடி அறிந்து ஒதுங்கா ஆர் இருள் வந்து – you come when it is pitch dark when you  are unable to see your own steps, எம் கடியுடை வியல் நகர்க் காவல் நீவியும் பேர் அன்பினையே – because of your love you come past the protection of our large house, பெருங்கல் நாட – lord of the lofty mountains, யாமே – we, நின்னும் நின் மலையும் பாடி – sang about you and your mountains, பல் நாள் – many days, சிறு தினை காக்குவம் சேறும் – we go to our small-millet field to guard, அதனால் பகல் வந்தீமோ – so come during the day,  பல் படர் அகல – for many sorrows to be removed, எருவை நீடிய பெரு வரைச் சிறுகுடி – small mountain village community where reeds grow, கொறுக்கச்சி, கொறுக்காந்தட்டை, நாணல் வகை, bamboo reed, Arundo donax, அரியல் ஆர்ந்தவர் ஆயினும் பெரியர் – they are wise men even if they are drink alcohol, பாடு இமிழ் விடர் முகை முழங்க – (thunder) sounds roar in the crevices and caves, ஆடு மழை இறுத்தது – moving clouds stay, எம் கோடு உயர் குன்றே – our mountain with tall peaks

நற்றிணை 157, இளவேட்டனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
இருங்கண் ஞாலத்து ஈண்டு தொழில் உதவிப்
பெரும் பெயல் பொழிந்த வழி நாள் அமையத்து
பல் பொறி அரவின் செல் புறம் கடுப்ப
யாற்று அறல் நுணங்கிய நாட் பத வேனில்
இணர் துதை மாஅத்த புணர் குயில் விளித்தொறும்
நம் வயின் நினையும் நெஞ்சமொடு கைம்மிகக்
கேட்டொறும் கலுழுமால் பெரிதே காட்ட
குறும் பொறை அயல நெடுந் தாள் வேங்கை
அம் பூந் தாது உக்கன்ன
நுண் பல் தித்தி மாஅயோளே.

Natrinai 157, Ilavēttanār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
The dark girl with many tiny spots,
like the pretty pollen of the
tall-trunked vēngai trees near the small
forest hill, will feel helpless and cry
whenever she hears mating cuckoos call,
sitting on mango trees dense with clusters
of flowers in this early spring season, when
rivers meander like slithering snakes with
many spots after heavy rains,
helping the people living on this vast earth.

Meanings:  இருங்கண் ஞாலத்து – in the wide spaced earth, ஈண்டு தொழில் உதவிப் பெரும் பெயல் பொழிந்த – rained heavily to help people greatly here, வழி நாள் அமையத்து – at this daytime, பல் பொறி அரவின் செல் புறம் கடுப்ப – like the back of a snake with many spots moving, யாற்று அறல் நுணங்கிய – when the river water moves, நாட் பத வேனில் – in the early spring, இணர் துதை மாஅத்த – mango trees with clusters of dense flowers, புணர் குயில் விளித்தொறும் – whenever mating cuckoos cry, நம் வயின் நினையும் நெஞ்சமொடு – with a heart thinking about me, கைம்மிக – when it goes beyond limits, கேட்டொறும் – whenever she hears, கலுழுமால் பெரிதே – she will cry greatly, being helpless, காட்ட குறும் பொறை அயல – near the small forest hill, நெடுந் தாள் வேங்கை – tall-trunked vēngai tree, Kino Tree, Pterocarpus marsupium, அம் பூந் தாது உக்கன்ன – beautiful flower pollen that dropped, நுண் பல் தித்தி மாஅயோளே – dark girl who has many tiny pallor spots

நற்றிணை 158, வெள்ளைக்குடி நாகனார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அம்ம வாழி தோழி நம் வயின்
யானோ காணேன் அது தான் கரந்தே
கல் அதர் மன்னும் கால் கொல்லும்மே
கனை இருள் மன்னும் கண் கொல்லும்மே
விடர் முகைச் செறிந்த வெஞ் சின இரும் புலி
புகர் முக வேழம் புலம்பத் தாக்கி
குருதி பருகிய கொழுங் கவுள் கய வாய்
வேங்கை முதலொடு துடைக்கும்
ஓங்கு மலை நாடன் வரூஉம் ஆறே.

Natrinai 158, Vellaikkudi Nākanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
May you live long, my friend!
We have not seen the path
that he uses to come here,
the lord of the lofty mountains,
where a huge tiger with rage
attacks an elephant with spotted
face in a cave in a mountain
crevice, drinks its blood,
and wipes its fat face and huge
mouth on the trunk of a vēngai tree.

The hidden paths are filled with
stones that will hurt legs, and pitch
darkness that will ruin eyes.

Meanings:  அம்ம வாழி தோழி – may you live long my friend, நம் வயின் யானோ காணேன் – we have not seen the path he comes on to see us, அது தான் கரந்தே – since it is hidden, கல் அதர் மன்னும் கால் கொல்லும்மே – the stone filled path will hurt the legs, கனை இருள் மன்னும் கண் கொல்லும்மே – the pitch darkness will hurt the eyes, விடர் முகைச் செறிந்த – in the caves in the crevices, வெஞ் சின இரும் புலி – rage filled huge/black tiger, புகர் முக வேழம் புலம்பத் தாக்கி – attacked the elephant with spotted face, குருதி பருகிய – drank its blood, கொழுங் கவுள் – fat cheeks, கய வாய் – big mouth, வேங்கை முதலொடு துடைக்கும் – wipes on the trunk of avēngai tree, Kino Tree, Pterocarpus marsupium, ஓங்கு மலை நாடன் வரூஉம் ஆறே – the path that the lord of the lofty mountain comes on

நற்றிணை 159, கண்ணம் புல்லனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
மணி துணிந்தன்ன மா இரும் பரப்பின்
உரவுத் திரை கொழீஇய பூ மலி பெருந் துறை
நிலவுக் குவித்தன்ன மோட்டு மணல் இடி கரை
கோடு துணர்ந்தன்ன குருகு ஒழுக்கு எண்ணி
எல்லை கழிப்பினம் ஆயின் மெல்ல
வளி சீத்து வரித்த புன்னை முன்றில்
கொழு மீன் ஆர்கைச் செழு நகர்ச் செலீஇய
எழு எனின் அவளும் ஒல்லாள் யாமும்
ஒழி என அல்லம் ஆயினம் யாமத்து
உடை திரை ஒலியின் துஞ்சும் மலி கடல்
சில் குடிப் பாக்கம் கல்லென
அல்குவதாக நீ அமர்ந்த தேரே.

Natrinai 159, Kannam Pullanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
On the eroding shores  of the sapphire
clear ocean filled with flowers,
where tall sand dunes are like heaped
moonlight, we spend our daytime counting
the rows of herons that are like clusters
of conch.

When I tell her that we should go to our rich
house where fatty fish is eaten and punnai
trees attacked by winds have dropped their
flowers that decorate our front yard, she is not
agreeable.  I am unable to change her mind.

Come with uproar in your chariot to our village
with a few houses, where we sleep to the sounds
of the breaking waves of the brimming ocean.

Meanings:  மணி துணிந்தன்ன – like sapphire gems that are clear, மா இரும் பரப்பின் – the wide ocean’s, உரவுத் திரை கொழீஇய – powerful waves collected/heaped, பூ மலி பெருந் துறை – flower filled big seashore, நிலவுக் குவித்தன்ன – like the moonlight heaped, மோட்டு மணல் – tall sand dunes, இடி கரை – eroding shores, கோடு துணர்ந்தன்ன – like the clusters of conches, குருகு ஒழுக்கு – rows of herons/egrets/storks, எண்ணி – count, எல்லை கழிப்பினம் ஆயின் – if we spend our day time, மெல்ல – slowly, வளி – breeze, சீத்து – attacked, வரித்த – decorated, புன்னை – laurel tree, நாகம், Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, முன்றில் – in the front of the house, கொழு மீன் ஆர்கைச் செழு நகர் – rich house where fatty fish is eaten, செலீஇய எழு – let us get up and go, எனின் – if said, அவளும் ஒல்லாள் – she does not agree, யாமும் ஒழி என அல்லம் ஆயினம் – I do not have the ability to ask her to drop what she desires, யாமத்து – at night, உடை – breaking, திரை ஒலியின் – to the wave noises, துஞ்சும் – it sleeps, மலி கடல் – full ocean, சில் குடிப் பாக்கம் – the small seaside settlement, கல்லென – with noise, அல்குவதாக – come and stay, நீ அமர்ந்த தேரே – the chariot on which you are seated, the chariot on which you ride

நற்றிணை 160, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தோழனிடம் சொன்னது
நயனும் நண்பும் நாணு நன்கு உடைமையும்
பயனும் பண்பும் பாடு அறிந்து ஒழுகலும்
நும்மினும் அறிகுவென் மன்னே கம்மென
எதிர்த்த தித்தி ஏர் இள வன முலை
விதிர்த்து விட்டன்ன அம் நுண் சுணங்கின்
ஐம்பால் வகுத்த கூந்தல் செம் பொறி
திரு நுதல் பொலிந்த தேம் பாய் ஓதி
முது நீர் இலஞ்சிப் பூத்த குவளை
எதிர் மலர்ப் பிணையல் அன்ன இவள்
அரி மதர் மழைக் கண் காணா ஊங்கே.

Natrinai 160, Unknown Poet, Kurinji Thinai – What the hero said to his friend
Before I met the girl with young,
lifted breasts spread with pretty
pallor spots, pretty five-part braid,
red lovely forehead on which
splendid honey-flowing hair drapes,
and beautiful, moist eyes with streaks,
that look like garlands woven with
blue waterlilies
growing in ancient water ponds,

I was kind, friendly, modest, good,
useful, cultured, and proud, and
knew to behave well, better than you!

Meanings:  நயனும் – kindness, நண்பும் – friendship, நாணு – modest, நன்கு உடைமையும் – goodness, பயனும் – useful, பண்பும் – culture, பாடு அறிந்து ஒழுகலும் – to know pride and behave well, நும்மினும் அறிகுவென் – I had more than you for, மன்னே – அசை, an expletive, கம்மென எதிர்த்த – quickly opposing, தித்தி ஏர் – beautiful pallor spots, இள வன முலை – young firm breasts, விதிர்த்து விட்டன்ன – like it is dispersed, அம் நுண் சுணங்கின் – with beautiful fine pallor spots, ஐம்பால் வகுத்த கூந்தல் – hair split and made as five-part braids, செம் பொறி திரு நுதல் – red colored beautiful forehead, பொலிந்த – bright, splendid தேம் பாய் ஓதி – lovely honey-flowing hair (from flowers), முது நீர் இலஞ்சி – ancient pond water, பூத்த குவளை – blossomed blue waterlilies, எதிர்மலர் – flowers woven on opposite sides, fresh flowers, பிணையல் அன்ன – garland like, இவள் அரி மதர் மழைக் கண் காணா ஊங்கே – before I saw her streaked beautiful moist eyes

நற்றிணை 161, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, முல்லைத் திணை – தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது
இறையும் அருந் தொழில் முடித்தென பொறைய
கண் போல் நீலம் சுனை தொறும் மலர
வீ ததர் வேங்கைய வியல் நெடும் புறவின்
இம்மென் பறவை ஈண்டு கிளை இரிய
நெடுந்தெரு அன்ன நேர் கொள் நெடு வழி
இளையர் ஏகுவனர் பரிப்ப வளை எனக்
காந்தள் வள் இதழ் கவி குளம்பு அறுப்ப
தோள் வலி யாப்ப ஈண்டு நம் வரவினைப்
புள் அறிவுறீஇயின கொல்லோ தெள்ளிதின்
காதல் கெழுமிய நலத்தள் ஏதில்
புதல்வற் காட்டிப் பொய்க்கும்
திதலை அல்குல் தேம் மொழியாட்கே.

Natrinai 161, Unknown Poet, Mullai Thinai – What the hero said to his charioteer
The king has finished his difficult task.
In the mountains, blue waterlilies,
like eyes, have bloomed in every spring.
In the wide long path that looks like
Neduntheru town where warriors stay,
vēngai trees have clusters of flowers
that are swarmed by humming bees.
Thick, white glory lily petals that look
like conch shells are chopped by curved
hooves of horses.
I wonder whether the birds augured
the arrival of me with strong shoulders!

My beloved who loves me a lot, lies to our
son to console him, my beautiful wife with
pallor spots on her loins and honey words!

Notes:  This is the only poem in Natrinai about bird omen.  Kurunthokai 218 has a reference to bird omens. There are references to lizard omens in Akanānūru 9, 88, 151, 289, 351, 387, Kurunthokai 16, 140, Natrinai 98, 169, 246 and 333.  Natrinai 40 and Mullaippāttu 11 have references to women waiting for good omen.

Meanings:  இறையும் அருந் தொழில் முடித்தென – since the king ended the difficult job, பொறைய – in the mountains, கண் போல் நீலம் சுனை தொறும் மலர – eyes like blue waterlilies bloom in each spring, வீ ததர் வேங்கைய – vēngai trees with clusters of flowers, வியல் நெடும் புறவின் – vast forest, இம்மென் பறவை ஈண்டு கிளை இரிய – humming bees swarm there with their families, நெடுந்தெரு அன்ன – like the town of Neduntheru (in Chōla country), நேர் கொள் நெடு வழி – straight long path, இளையர் ஏகுவனர் பரிப்ப – young warriors go and stay, வளை என – like conch shells, காந்தள் வள் இதழ் – white glory lily thick/big petals, கவி குளம்பு அறுப்ப – curved hooves of horses chop, தோள் வலியாப்ப – as shoulders with strength unite, ஈண்டு நம் வரவினைப் புள் அறிவுறீஇயின கொல்லோ தெள்ளிதின் – did the birds tell her about my return clearly, did an omen tell her about my return clearly, காதல் கெழுமிய நலத்தள் – the beautiful woman who loves me a lot, the good woman who loves me a lot, ஏதில் – nearby, புதல்வற் காட்டிப் பொய்க்கும் – she lies to our son showing him something to console him, திதலை அல்குல் – pallor spots on her loins, தேம் மொழியாட்கே – to the woman with honey-like words

நற்றிணை 162, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
மனை உறை புறவின் செங்கால் பேடைக்
காமர் துணையொடு சேவல் சேர
புலம்பின்று எழுதரு புன்கண் மாலைத்
தனியே இருத்தல் ஆற்றேன் என்று நின்
பனி வார் உண்கண் பைதல கலுழ
நும்மொடு வருவல் என்றி எம்மொடு
பெரும் பெயர்த் தந்தை நீடு புகழ் நெடு நகர்
யாயொடு நனி மிக மடவை முனாஅது
வேனில் இற்றித் தோயா நெடு வீழ்
வழி நார் ஊசலின் கோடை தூக்குதொறும்
துஞ்சு பிடி வருடும் அத்தம்
வல்லை ஆகுதல் ஒல்லுமோ நினக்கே.

Natrinai 162, Unknown Poet, Pālai Thinai – What the hero said to the heroine
“I’ll come with you” you say,
when you see the male pigeon
that lives in your house join his
beloved, red-legged mate, in the
painful evenings when you are alone.

Unable to bear watching them,
your kohl-lined, wet eyes shed tears.
You have never been separated
from your mother and famous father
who live in a mansion.

Innocent young lady!  Does it suit you
to go with me through difficult paths
in summer, when aerial roots of white
fig trees sway whenever the westerly
winds blow, touching gently
the female elephants sleeping below?

Meanings:  மனை உறை புறவின் – pigeon that resides in the house, செங்கால் பேடை – red-legged female, காமர் துணையொடு சேவல் சேர – joins his loving mate, joins his lovely mate, புலம்பின்று எழுதரு புன்கண் மாலை – lonely very painful evening, தனியே இருத்தல் – to be alone, ஆற்றேன் – unable to hear, என்று – thus, நின் – your, பனி வார் – wet, உண்கண் – eyes with kohl, பைதல கலுழ – crying with sorrow, நும்மொடு வருவல் என்றி – “I will come with you”, you said, எம்மொடு – with me, பெரும் பெயர்த் தந்தை – very famous father, நீடு புகழ் நெடு நகர் – great big mansion, யாயொடு – with mother,  நனி மிக மடவை – innocent naïve girl who has not been separated, முனாஅது – without hatred, வேனில் – summer, இற்றி –  Tailed oval-leaved fig – Ficus talboti or white fig – Ficus infectoria orstone fig – gibbosa parasitica, தோயா – without touching (the earth), நெடு வீழ் – straight-hanging, வழி நார் – hanging roots, ஊசலின் – due to swinging, கோடை தூக்குதொறும் – whenever the westerly wind blows and sways, துஞ்சு – sleeping, பிடி – female elephants, வருடும் – will touch them, அத்தம் – path, வல்லை ஆகுதல் – the ability to go, ஒல்லுமோ நினக்கே – does this fit you

நற்றிணை 163, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, நெய்தற் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
உயிர்த்தனவாகுக அளிய நாளும்
அயிர்த் துகள் முகந்த ஆனா ஊதையொடு
எல்லியும் இரவும் என்னாது கல்லெனக்
கறங்கு இசை இன மணி கைபுணர்ந்து ஒலிப்ப
நிலவுத் தவழ் மணல் கோடு ஏறிச் செலவர
இன்று என் நெஞ்சம் போல தொன்று நனி
வருந்துமன் அளிய தாமே பெருங்கடல்
நீல் நிறப் புன்னைத் தமி ஒண் கைதை
வானம் மூழ்கிய வயங்கு ஒளி நெடுஞ் சுடர்க்
கதிர் காய்ந்து எழுந்து அகம் கனலி ஞாயிற்று
வைகுறு வனப்பின் தோன்றும்
கைதை அம் கானல் துறைவன் மாவே.

Natrinai 163, Unknown Poet, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
Let them be revived, those
pitiful horses of the lord
of the beautiful seashore!

They rode in the unending,
cold winds filled with fine dust,
without considering day or night,
climbed over sand dunes
in the spreading moon light,
their rows of bells ringing loud.

They have been distressed for long.
Like my heart, they are pathetic,
the horses that rode to the groves
near the vast ocean where
dark-colored punnai trees grow near
a lonely thālai tree that appears
like the splendor of dawn,
when the sun that sinks into the ocean
rises with its long, bright hot rays.

Meanings:  உயிர்த்தனவாகுக – let them get revived, அளிய – they are pitiable நாளும் – every day, அயிர்த் துகள் முகந்த ஆனா ஊதையொடு – with unending northern cold winds which carried dust particles, எல்லியும் இரவும் என்னாது – without considering whether it is day or night, கல்லெனக் கறங்கு இசை இன மணி – loud sounds of rows of loud bells, கை புணர்ந்து – tied together, ஒலிப்ப – sounding, ringing, நிலவுத் தவழ் மணற் கோடு ஏறி – climb on the sand dunes in spreading  moon light, செலவர – since they come, இன்று – today, என் நெஞ்சம் போல –  like my heart, தொன்று நனி வருந்துமன் – they have been in distress for long, அளிய தாமே – they are  pitiable, பெருங்கடல் – the vast ocean, நீல் நிறப் புன்னை – dark colored punnai trees, Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, தமி ஒண் கைதை – lonely bright thālai trees, Pandanus odoratissimus, வானம் மூழ்கிய – sink in the sky, வயங்கு ஒளி நெடுஞ் சுடர்க் கதிர் காய்ந்து எழுந்து அகம் கனலி ஞாயிற்று – the burning sun that rose with its bright long hot rays, வைகுறு வனப்பின் தோன்றும் – appears splendid like daybreak, கைதை – thālai trees, Pandanus odoratissimus, அம் கானல் துறைவன் மாவே – the horses of the lord of the beautiful seashore

நற்றிணை 164, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
உறை துறந்திருந்த புறவில் தனாது
செங் கதிர்ச் செல்வன் தெறுதலின் மண் பக
உலகு மிக வருந்தி உயாவுறு காலைச்
சென்றனர் ஆயினும் நன்று செய்தனர் எனச்
சொல்லின் தெளிப்பவும் தெளிதல் செல்லாய்
செங்கோல் வாளிக் கொடு வில் ஆடவர்
வம்ப மாக்கள் உயிர்த் திறம் பெயர்த்தென
வெங் கடற்று அடை முதல் படு முடை தழீஇ
உறு பசிக் குறு நரி குறுகல் செல்லாது
மாறு புறக்கொடுக்கும் அத்தம்
ஊறு இலராகுதல் உள்ளாமாறே.

Natrinai 164, Unknown Poet, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
He left in the season when
rains abandoned the forests,
the scorching heat of the sun
with red rays have cracked
the land,
much to the sorrow of the earth.

You were not comforted, even
when he told you that he was
leaving for a good cause,
on a path where bandits with
curved bows and perfect arrows,
take the lives of passing strangers,
their bodies covered by leaves,
and even a rabidly hungry little fox,
repelled by flesh stench, does not go
near, and moves away to another side.

That he would be without danger,
is not what you thought.  He is back.

Notes:  The words ‘He is back’ have been added for clarity.  The heroine’s friend implies that the hero just returned.

Meanings:  உறை துறந்திருந்த புறவில் – in the forest which the rains have abandoned, தனாது  – its own, செங் கதிர்ச் செல்வன் தெறுதலின் – because of intense heat of the sun with hot rays, மண் பக – the land has cracked, உலகு மிக வருந்தி உயாவுறு காலை – when the earth is very sad, சென்றனர் – he went, ஆயினும் – yet, நன்று செய்தனர் எனச் சொல்லின் தெளிப்பவும் – even when he told you clearly that he was going for a good cause, even when he promised saying he was going for a good cause, தெளிதல் செல்லாய் – you do not understand, you are not comforted, செங்கோல் வாளி – arrows with red rods, arrows with perfect rods, கொடு வில் ஆடவர் – men with curved bows, men with harsh bows, வம்ப மாக்கள் உயிர்த் திறம் பெயர்த்தென – removed the lives of passing strangers, வெங் கடற்று – in the hot forest path, அடை முதல் – under the leaves, படு முடை தழீஇ – feeling the intense stench that rose, உறு பசிக் குறு நரி குறுகல் செல்லாது – very hungry small fox does not go nearby, மாறு புறக்கொடுக்கும் – it goes the other way, அத்தம் – wasteland, ஊறு இலராகுதல் – he should be free from danger, உள்ளாமாறே – not thinking

நற்றிணை 165, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அமர்க் கண் ஆமான் அரு நிறம் முள்காது
பணைத்த பகழிப் போக்கு நினைந்து கானவன்
அணங்கொடு நின்றது மலை வான் கொள்க எனக்
கடவுள் ஓங்கு வரை பேண்மார் வேட்டு எழுந்து
கிளையொடு மகிழும் குன்ற நாடன்
அடைதரும் தோறும் அருமை தனக்கு உரைப்ப
நம் புணர்வு இல்லா நயன் இலோர் நட்பு
அன்ன ஆகுக என்னான்
ஒல்காது ஒழி மிகப் பல்கின தூதே.

Natrinai 165, Unknown Poet, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
Whenever he comes here,
I sing your praises,
the man from the mountain,
where arrows shot by a forest
dweller who lives happily with
his clan failed to pierce the firm
chest of a wild cow with calm eyes,
and thinking that the mountain
caused the distress, he prayed to
the gods of the lofty mountain
for rain.

He does not say,
“Let the friendship without kindness,
with whom we don’t have union, be so.”
Remove your sorrow.  There are many
messages.

Meanings:  அமர்க் கண் ஆமான் – wild cow with calm eyes, அரு நிறம் – hard chest, முள்காது – not piercing, பணைத்த பகழி போக்கு – path of thick arrows, நினைந்து – thinking, கானவன் – forest dweller, அணங்கொடு நின்றது மலை – this mountain has gods or this mountain caused his distress, வான் கொள்க என – that it should rain , கடவுள் ஓங்கு வரை – lofty mountain gods, பேண்மார் – those who worship, வேட்டு எழுந்து – eagerly rising, கிளையொடு மகிழும் – enjoy with relatives, குன்ற நாடன் – lord of the mountains, அடைதரும் தோறும் அருமை தனக்கு உரைப்ப – whenever he comes I sing your praises, நம் புணர்வு இல்லா – without our friendship, நயன் இலோர் நட்பு – friendship of those without kindness, அன்ன ஆகுக என்னான் – he does not say let it be, ஒல்காது ஒழி – destroy your sorrow, மிகப் பல்கின தூதே – messages are very many

நற்றிணை 166, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
பொன்னும் மணியும் போலும் யாழ நின்
நன்னர் மேனியும் நாறு இருங்கதுப்பும்
போதும் பணையும் போலும் யாழ நின்
மாதர் உண்கணும் வனப்பின் தோளும்
இவை காண்தோறும் அகம் மலிந்து யானும்
அறம் நிலைபெற்றோர் அனையேன் அதன் தலை
பொலந் தொடிப் புதல்வனும் பொய்தல் கற்றனன்
வினையும் வேறு புலத்து இலெனே நினையின்
யாதனின் பிரிகோ மடந்தை
காதல் தானும் கடலினும் பெரிதே.

Natrinai 166, Unknown Poet, Pālai Thinai – What the hero said to the heroine
Your beautiful body
appears like gold and gems,
your dark hair is fragrant,
your pretty, kohl-rimmed eyes
are like flowers,
and your arms are like bamboo.

Whenever I see these,
I feel happy in my heart,
like those who attained esteem
through their just nature.

Our son wearing golden bracelets
has learned to play poythal games.
I am not going to another land
on business.  If you think about it,
I am not leaving.  Young lady, my love
for you is larger than the ocean!

Meanings:  பொன்னும் மணியும் போலும் – like gold and gems, யாழ – an asai, நின் நன்னர் மேனியும் – your beautiful body, நாறு இருங்கதுப்பும் – fragrant thick/dark hair, போதும் பணையும் போலும் – flowers and bamboo like, யாழ – an asai, an expletive,  நின் மாதர் உண்கணும் வனப்பின் தோளும் – your beautiful kohl-decorated eyes and shoulders/arms, இவை காண்தோறும் – whenever I see these, அகம் மலிந்து – happy in my heart, யானும் அறம் நிலைபெற்றோர் அனையேன் – I am like those who have attained through justice, அதன் தலை – hence, பொலந் தொடிப் புதல்வனும் பொய்தல் கற்றனன் – our son with gold bracelets has learned to play poythal games, வினையும் வேறு புலத்து இலெனே – I am not going to another land for work, நினையின் – if you think about it, யாதனின் பிரிகோ –  I am not leaving, மடந்தை – young lady, காதல் தானும் கடலினும் பெரிதே – the love for you is larger than the ocean

நற்றிணை 167, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, நெய்தற் திணை – தோழி பாணரிடம் சொன்னது
கருங் கோட்டுப் புன்னைக் குடக்கு வாங்கு பெருஞ்சினை
விருந்தின் வெண் குருகு ஆர்ப்பின் ஆஅய்
வண் மகிழ் நாள் அவைப் பரிசில் பெற்ற
பண் அமை நெடுந் தேர்ப் பாணியின் ஒலிக்கும்
தண்ணந் துறைவன் தூதொடும் வந்த
பயன் தெரி பனுவல் பை தீர் பாண
நின் வாய்ப் பணி மொழி களையா பல் மாண்
புது வீ ஞாழலொடு புன்னை தாஅம்
மணம் கமழ் கானல் மாண் நலம் இழந்த
இறை ஏர் எல் வளைக் குறுமகள்
பிறை ஏர் திரு நுதல் பாஅய பசப்பே.

Natrinai 167, Unknown Poet, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the messenger bard
O bard!  You have come with a
message from the lord of the cool
seashore,
where, sitting on a curved branch
of a punnai tree with black trunk,
a young white heron cries,
its sounds like that of the bells
of tall chariots received joyously
as gifts, in the daily
assembly of charitable Āy Andiran.

You sing knowing the benefits, O
bard without sorrow!

Your humble words will not
remove the pallor spread on the
crescent-moon-like forehead of my
friend wearing beautiful, bright
bangles on her forearm,
her great beauty lost in the groves
where new gnālal flowers blossom
along with punnai tree flowers
that spread their fragrance.

Notes:  There is another version of this poem with line 6 being, பயன் தெரி பனுவல் பைதல் பாண.  The words பை தீர் பாண on line 6 can be interpreted in many ways – ‘O bard who ends sorrow’, ‘O bard who is without sorrow’, ‘O bard who is old’, and ‘O bard who is poor’.  It has been interpreted by Pinnathur Narayanasamy Iyer as ‘வருத்தமில்லாத பாணனே’.  N. Kandasamy translated the words as ‘bard without remorse’.  The words பை தீர் பாணரொடு in Malaipadukādam 40 explained by Po. Ve. Somasundaranar as ‘with the poor bard’ – ‘பை – பசுமை, ஈங்கு செல்வமுடைமையின் மேற்று.  செல்வத்தை பசுமை என்றும் நல்குரவைக் கருமை என்றும் கூறுதல் மரபு.  இனி, பை இளமை எனக் கொண்டு இளமை தீர்ந்த பாணர் எனினுமாம்’.  The words பைதீர் கடும்பொடு occur in Perumpanatruppadai 105 in relation to bards and Po. Ve. Somasundaranar explains it as ‘பசுமை தீர்ந்த குடும்பத்தோடே’.  Āy Andiran is one of the seven great benefactors of ancient Tamil Nadu.  These men were kings of small regions.  Pāri, Kāri, Ōri, Pēkan, Athiyamān Nedumān Anji and Nalli are the other six.  Natrinai 237 has a reference to Āy Andiran as being a charitable king.

Meanings:  கருங் கோட்டுப் புன்னை – black-trunked punnai, Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, குடக்கு வாங்கு – lifted to the west and bent, பெருஞ்சினை – big branch, விருந்தின் வெண் குருகு ஆர்ப்பின் – new white heron/egret/stork cries, ஆஅய் வண் – charitable Āy Andiran, one of the seven Tamil benefactors, மகிழ் – happy, நாள் அவைப் பரிசில் பெற்ற – got as gift in his daily assembly, பண் அமை நெடுந் தேர்ப் பாணியின் ஒலிக்கும் – like the sounds of the decorated tall chariot bells, தண்ணந் துறைவன் – lord of the cool seaport, தூதொடும் வந்த – came with a message, பயன் தெரி பனுவல் – singing knowing the benefits, பை தீர் பாண – O bard without sorrow, O bard who ends sorrow, O old bard, O bard who is poor, நின் வாய்ப் பணி மொழி களையா – your humble words (lip service) will not remove, பல் மாண் – many esteemed, புது வீ ஞாழலொடு – with new flowers of cassia sophera, புலிநகக்கொன்றை, tigerclaw tree, புன்னை தாஅம் மணம் கமழ் கானல் – grove where laurel flower fragrance spreads, நாகம், Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, மாண் நலம் இழந்த – lost her great beauty, இறை – forearms, ஏர் எல் வளைக் குறுமகள் – young woman with beautiful bright bangles, பிறை ஏர் – like the crescent moon, திரு நுதல் – beautiful forehead, பாஅய பசப்பே – the pallor that has spread

நற்றிணை 168, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
சுரும்பு உண விரிந்த கருங் கால் வேங்கைப்
பெருஞ்சினைத் தொடுத்த கொழுங்கண் இறாஅல்
புள்ளுற்றுக் கசிந்த தீம் தேன் கல் அளைக்
குறக் குறுமாக்கள் உண்ட மிச்சிலைப்
புன்தலை மந்தி வன் பறழ் நக்கும்
நன் மலை நாட பண்பு எனப்படுமோ
நின் நயந்து உறைவி இன் உயிர் உள்ளாய்
அணங்குடை அரவின் ஆர் இருள் நடு நாள்
மை படு சிறு நெறி எஃகு துணை ஆக
ஆரம் கமழும் மார்பினை
சாரல் சிறுகுடி ஈங்கு நீ வரலே.

Natrinai 168, Unknown Poet – Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
O man from a fine mountain
country, where flowers open on
black-trunked vēngai trees for
bees to drink, huge honeycombs
hang from large branches that bees
swarm, honey oozing from the combs
drops into the pits on the boulders
below, and strong young monkeys,
children of female monkeys with
soft heads, lick the remaining honey
left by the children of mountain
dwellers.

Is it of good character to avoid
thinking of the sweet girl who loves you?

Do not come to our little village on the
slopes in the middle of the night in pitch
darkness when fierce snakes roam, carrying
your spear and walking through confusing,
small paths with sandal fragrance on your chest!

Notes:  The heroine’s friend refuses to arrange for a night tryst.  She wants the hero to come during the day to meet her friend.

Meanings:  சுரும்பு உண – for bees to drink nectar, விரிந்த – blossomed, கருங் கால் வேங்கை – black-trunked vēngai tree, Kino Tree, Pterocarpus marsupium, பெருஞ்சினைத் தொடுத்த – attached on the big branches, கொழுங்கண் இறாஅல் – huge honeycombs, புள்ளுற்று – since the bees swarmed, கசிந்த தீம் தேன் – sweet honey that oozed, கல் அளை – boulder depressions/pits, குறக் குறுமாக்கள் – young children of mountain dwellers, உண்ட மிச்சிலை – left over after they ate, புன்தலை மந்தி – soft-headed female monkeys, வன் பறழ் நக்கும் – strong children (of monkeys) lick, நன் மலை நாட – O man from the fine mountains, பண்பு எனப்படுமோ – is it considered to be of good/noble nature, நின் நயந்து உறைவி இன் உயிர் உள்ளாய் – you do not think about the sweet life of your beloved who loves you, அணங்குடை அரவின் – with terrifying snakes, ஆர் இருள் – pitch darkness, நடு நாள் – midnight, மை படு – confusing, சிறு நெறி – small path, narrow path, எஃகு துணை ஆக – with your spear/metal weapon as support, ஆரம் கமழும் மார்பினை – with your sandal-rubbed fragrance wafting chest, சாரல் சிறுகுடி ஈங்கு நீ வரலே – do not come to our small village on the slopes

நற்றிணை 169, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, முல்லைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
முன்னியது முடித்தனம் ஆயின் நன்னுதல்
வருவம் என்னும் பருவரல் தீர
படும் கொல் வாழி நெடுஞ் சுவர்ப் பல்லி
பரல் தலை போகிய சிரல் தலைக் கள்ளி
மீமிசைக் கலித்த வீ நறு முல்லை
ஆடு தலைத் துருவின் தோடு தலைப்பெயர்க்கும்
வன் கை இடையன் எல்லிப் பரீஇ
வெண் போழ் தைஇய அலங்கல் அம் தொடலை
மறுகுடன் கமழும் மாலை
சிறுகுடிப் பாக்கத்து எம் பெரு நகரானே.

Natrinai 169, Unknown Poet, Mullai Thinai – What the hero said to his heart
O my heart!  May you live long!
For the distress, of my wife with a lovely
brow, to end when I return home after
finishing the task I set out to do,
will the lizard crawling on the tall walls
of our huge house spell a good omen

at evening time when when a smart
herder who takes his sheep with trembling
heads to graze, walks on the streets of our
village spreading fragrances from his swaying
garland he wove with white palm fronds
and mullai flowers that he plucked at
night that flourish on vines spread on
kalli plants growing on pebbled
land?

Notes:  There are references to lizard omens in Akanānūru 9, 88, 151, 289, 351, 387, Kurunthokai 16, 140, Natrinai 98, 169, 246 and 333.  Natrinai 161 has a reference to bird omen.  Natrinai 40 and Mullaippāttu 11 have references to women waiting for good omen.

Meanings:  முன்னியது முடித்தனம் ஆயின் – if we finish what we came to do, நன்னுதல் – the woman with a fine forehead, வருவம் என்னும் – that we will return, பருவரல் தீர – for her sorrow to end, படும் கொல் – will it announce, வாழி – may you live long, நெடுஞ் சுவர்ப் பல்லி – lizard on tall walls, பரல் தலை போகிய – growing in pebble filled areas, சிரல் தலைக் கள்ளி – kingfisher like tops of prickly pear cactus or euphorbia, milk hedge, மீமிசை – above, கலித்த – flourishing, வீ – flowers, நறு முல்லை – fragrant jasmine, ஆடு தலைத் துருவின் – with sheep with shaking heads, தோடு – herd, தலைப்பெயர்க்கும் – moves his herd to another place, வன் கை – efficient hands, smart, இடையன் – a herder, எல்லி – night, பரீஇ – plucked, வெண் போழ் – white/tender palm fronds, தைஇய – woven, created, அலங்கல் – swaying, அம் – beautiful, தொடலை – garland, மறுகுடன் – in the streets, கமழும் மாலை – fragrant evenings, சிறுகுடிப் பாக்கத்து – in the small town on the seashore, எம் பெரு நகரானே – in our big house

நற்றிணை 170, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, மருதத் திணை – தோழி ஆயத்தாரிடம் சொன்னது
மடக் கண் தகரக் கூந்தல் பணைத்தோள்
வார்ந்த வால் எயிற்று சேர்ந்து செறி குறங்கின்
பிணையல் அம் தழை தைஇ துணையிலள்
விழவுக் களம் பொலிய வந்து நின்றனளே
எழுமினோ எழுமின் எம் கொழுநற் காக்கம்
ஆரியர் துவன்றிய பேர் இசை முள்ளூர்
பலர் உடன் கழித்த ஒள் வாள் மலையனது
ஒருவேற்கு ஓடியாங்கு நம்
பன்மையது எவனோ இவள் வன்மை தலைப்படினே.

Natrinai 170, Unknown Poet, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to their other friends – about the virali
With innocent eyes, hair rubbed
with aromatic oils, arms like bamboo,
perfect white teeth, perfectly close thighs,
beautifully created leaf garments,
she stands alone at at the festival ground.
Let us protect our man.  Rise up!  Rise up!

If she succeeds, she’ll be like Malaiyan
with bright sword, who along with his army,
repelled Aryan invaders in renowned Mullūr.

Notes:  Viralis were artists who sang and danced.  They were related to bards.  Natrinai poems 77, 100, 170, 291 and 320 have references to Malaiyamān. There is a reference to Mullūr in poem 291.  Mullūr Mountain country belonged to Malaiyamān Thirumudi Kāri.  Poet Kapilar wrote about Mullūr and Malaiyamān in Kurunthokai 312.  He sings Mullūr’s praise in Puranānūru 123.  The poet Mārokathu Nappasalaiyār sings to Malaiyamān Kāri in Puranānūru 126 and mentions Mullūr and Kapilar’s praise of the king.   She sings to his son and mentions Mullūr in Puranānūru 174.  There are references to Aryans in Akanānūru 276, 336, 386, 396, Kurunthokai 7, Natrinai 170, and Pathitruppathu 11.

Meanings:  மடக் கண் – innocent eyes, தகரக் கூந்தல் – hair with aromatic oils, பணைத்தோள் – bamboo-like arms, thick arms, வார்ந்த – perfect, வால் எயிற்று – white teeth, சேர்ந்து செறி குறங்கின் – with close perfect thighs, பிணையல் – created, woven, அம் – beautiful, தழை – leaf (clothing), தைஇ – wearing, துணையிலள் – woman who is alone,  விழவுக் களம் – festival grounds, பொலிய – shining, வந்து நின்றனளே – has come and stood, எழுமினோ – you rise up, எழுமின் – you rise up, எம் கொழுநற் காக்கம் – let us protect our man (the hero), ஆரியர் துவன்றிய – Aryans armies (attacked) closely, பேர் இசை முள்ளூர் – very famous Mullūr, பலர் உடன் கழித்த – went with many (army), ஒள் வாள் மலையனது – bright sword Malaiyan’s, Malaiyamān Kāri,  ஒருவேற்கு ஓடியாங்கு – like they ran away in fear, நம் – our, பன்மையது எவனோ – what is the use for us, இவள் வன்மை தலைப்படினே – if her ability succeeds

நற்றிணை 171, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நீர் நசைக்கு ஊக்கிய உயவல் யானை
வேனில் குன்றத்து வெவ் வரைக் கவாஅன்
நிலம் செல செல்லாக் கயந் தலைக் குழவி
சேரி அம் பெண்டிர் நெஞ்சத்து எறிய
ஊர் ஆன் கன்றொடு புகுதும் நாடன்
பன் மலை அருஞ்சுரம் இறப்பின் நம் விட்டு
யாங்கு வல்லுந மற்றே ஞாங்கர்
வினைப் பூண் தெண் மணி வீழ்ந்தன நிகர்ப்பக்
கழுது கால் கொள்ளும் பொழுது கொள் பானாள்
ஆர்வ நெஞ்சமொடு அளைஇ
மார்பு உறப் படுத்தல் மரீஇய கண்ணே.

Natrinai 171, Unknown Poet, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
If the lord of the mountains,
……….where an elephant thirsting
……….for water goes to the slopes
……….of a nearby mountain,
……….and its calf with big head
……….enters the town along with
……….the returning cows, much
……….to the awe of women there,
leaves you and crosses the
wasteland with many mountains
causing your heart to feel anxious,
how can your eyes that rested on his
chest be able to sleep in the middle
of the night when ghouls roam like
a defeated spear brigade with well
crafted, clear bells?

Notes:  There is another version of this poem with line 8 being வினைப் பூண் தெண் மணி வீழ நிறப்பக்.  The words ஞாங்கர்வினைப் பூண் தெண் மணி வீழ்ந்தன நிகர்ப்ப have various scholarly interpretations.

Meanings:  நீர் நசைக்கு ஊக்கிய உயவல் யானை – elephant struggling with thirst desired to drink water, வேனில் குன்றத்து – with hot mountains, வெவ் வரை கவாஅன் நிலம் செல – went on the hot mountain slopes, செல்லா – did not go (with the mother), கயந்தலைக் குழவி – a calf with a tender head, a calf with a big head, சேரி அம் பெண்டிர் நெஞ்சத்து எறிய – creating awe in the hearts of the village women, ஊர் ஆன் கன்றொடு புகுதும் – enters along the town’s cows, நாடன் – the man from such country, பன் மலை அருஞ்சுரம் இறப்பின் – if he goes through the many mountains in the wasteland, நம் விட்டு – leaving us, யாங்கு வல்லுந – how are they able to do it, how can they sleep, மற்றே – asai, expletive, ஞாங்கர் – spears, வினைப் பூண் தெண் மணி – skillfully made bells with clear sounds,  வீழ்ந்தன நிகர்ப்ப – like those that fell, கழுது கால் கொள்ளும் பொழுது – when ghouls roam, கொள் பானாள் – middle of the night, ஆர்வ நெஞ்சமொடு – with an anxious heart, அளைஇ – mixed, மார்பு உறப் படுத்தல் மரீஇய கண்ணே – eyes that rested on his chest

நற்றிணை 172, பாடியர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, நெய்தற் திணை – தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது
விளையாடு ஆயமொடு வெண் மணல் அழுத்தி
மறந்தனம் துறந்த காழ் முளை அகைய
நெய் பெய் தீம் பால் பெய்து இனிது வளர்ப்ப
நும்மினும் சிறந்தது நுவ்வை ஆகும் என்று
அன்னை கூறினள் புன்னையது நலனே
அம்ம நாணுதும் நும்மொடு நகையே
விருந்தின் பாணர் விளர் இசை கடுப்ப
வலம்புரி வான் கோடு நரலும் இலங்கு நீர்த்
துறை கெழு கொண்க நீ நல்கின்
நிறை படு நீழல் பிறவுமார் உளவே.

Natrinai 172, Unknown Poet, Neythal Thinai – What the heroine said to the hero
When I was playing
with my friends on the seashore,
we pressed a mature punnai seed
on the white sand and forgot all
about it.  The seedling thrived.
Mother fed it with ghee and milk
and raised it with love.
“It is your sister,
and she’s better than you,” she said.

Lord of the thriving seaport with
vibrant waves where white,
right-spiraled conch shells sound
like the new tunes of bards!
I’m shy to laugh and play with you
under this tree.  If you desire,
we can seek another shade tree!

Notes:  This is a rare poem where a tree is thought of as a sibling.

Meanings:  விளையாடு ஆயமொடு – with playmates, வெண் மணல் அழுத்தி – pressed into white sand, மறந்தனம் – we forgot, துறந்த காழ் – abandoned seed, முளை அகைய – sprouted seedling flourished, நெய் பெய் தீம் பால் பெய்து – poured ghee and sweet milk, இனிது வளர்ப்ப – raised sweetly, நும்மினும் சிறந்தது நுவ்வை ஆகும் என்று – she is your sister who is better than you, அன்னை கூறினள் – mother said, புன்னையது நலனே – beauty of punnai, Indian laurel, mastwood tree, அம்ம – an asai, an expletive, நாணுதும் நும்மொடு நகையே – I am shy to laugh with you, விருந்தின் – in a festival, பாணர் விளர் இசை கடுப்ப – like the bards’ new tunes, வலம்புரி வான் – white right-whorled, கோடு நரலும் – conch shell sounds, இலங்கு நீர்த் துறை கெழு கொண்க – O lord of the splendid shores, நீ நல்கின் – if you desire, நிறை படு நீழல் – provide abundant shade, பிறவுமார் உளவே – there are others

நற்றிணை 173,பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
சுனைப் பூக் குற்றும் தொடலை தைஇயும்
மலைச் செங்காந்தள் கண்ணி தந்தும்
தன் வழிப் படூஉம் நம் நயந்தருளி
வெறி என உணர்ந்த அரிய அன்னையை
கண்ணினும் கனவினும் காட்டி இந் நோய்
என்னினும் வாராது மணியின் தோன்றும்
அம் மலை கிழவோன் செய்தனன் இது எனின்
படு வண்டு ஆர்க்கும் பைந் தார் மார்பின்
நெடு வேட்கு ஏதம் உடைத்தோ
தொடியோய் கூறுமதி வினவுவல் யானே.

Natrinai 173, Unknown Poet, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
Adorning him
with garlands made from flowers
plucked from the springs and
strands made from red kānthal
blossoms from the mountains,
mother who loves us, worships him,
thinking he is the reason for this.

Tell me, my friend wearing
bracelets!  I have a question!
Would it be wrong for Murukan
if he says that the
disease is not because of him, but
it is because of the man from the
beautiful, sapphire-colored mountains?

Notes:   Veriyāttam ritual is performed when the Murukan temple priest velan is invited to heal love-sick young girls who appear sickly.  The mother invites him to divine the reason for her daughter’s affliction, not aware of her love affair.  The priest uses molucca seeds/beans (kalangu) on freshly laid sand in the front yard of the house to divine, and tells the mother that Murukan’s anger is the reason for her daughter’s affliction.  He wears flower garlands, prays to Murukan, kills a goat and performs frenzied ritual dances.

Meanings:  சுனைப் பூக் குற்றும் – plucking flowers from the springs, தொடலை தைஇயும் – stringing garlands, weaving garlands, மலைச் செங்காந்தள் கண்ணி தந்தும் – giving strands of red glory lilies from the mountains, Gloriosa superba, தன் வழிப் படூஉம் – worshipping, நம் நயந்தருளி – caring for us, வெறி என உணர்ந்த அரிய அன்னையை – mother who understood that this affliction is because of Murukan, கண்ணினும் கனவினும் காட்டி – show it in person and in dream, இந் நோய் என்னினும் வாராது – this disease is not because of me, மணியின் தோன்றும் அம் மலை கிழவோன் செய்தனன் இது எனின் –  it is because of the man from the beautiful sapphire-colored mountains who caused it, படு வண்டு ஆர்க்கும் பைந் தார் மார்பின் – chest with fresh garlands that are swarmed by bees, நெடு வேட்கு – for Murukan, ஏதம் உடைத்தோ – is there any fault, தொடியோய் – my friend wearing bracelets, கூறுமதி – tell me, வினவுவல் யானே – I am asking

நற்றிணை 174, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
கற்றை ஈந்தின் முற்றுக் குலை அன்ன
ஆள் இல் அத்தத் தாள் அம் போந்தைக்
கோள் உடை நெடுஞ் சினை ஆண் குரல் விளிப்பின்
புலி எதிர் வழங்கும் வளி வழங்கு ஆர் இடைச்
சென்ற காதலர் வந்து இனிது முயங்கி
பிரியாது ஒரு வழி உறையினும் பெரிது அழிந்து
உயங்கினை மடந்தை என்றி தோழி
அற்றும் ஆகும் அஃது அறியாதோர்க்கே
வீழாக் கொள்கை வீழ்ந்த கொண்டி
மல்லல் மார்பு மடுத்தனன்
புல்லு மற்று எவனோ அன்பு இலங்கடையே.

Natrinai 174, Unknown Poet, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
My friend!  You ask me why I am
saddened, when he has come back
and embraced me sweetly, and that
he will stay with me here without
parting, my lover who went to the
wasteland devoid of people,
where winds blow on paths,
a male bird seated on a tall branch
of a palmyra palm with clusters
of fruits that look like bunches of
dates, cries, and a tiger roars in reply.

It is such for those who do not know.
He was a principled man with a strong
chest, who fell for a concubine.  What is
the use of embraces when there is no love?

Meanings:  கற்றை ஈந்தின் முற்றுக் குலை – mature cluster of bunches of dates, அன்ன – like, ஆள் இல் அத்த – wasteland path with no humans, தாள் – tree trunk, அம் போந்தை – beautiful palmyra tree, Borassus flabellifer, கோள் உடை – with clusters of fruits, நெடுஞ் சினை – tall branch, ஆண் குரல் விளிப்பின் – when it (a bird) cries in male voice, புலி எதிர் வழங்கும் – tiger roars back in echo, வளி வழங்கு – breeze blows, ஆர் இடை – in the path, சென்ற காதலர் – lover who went, வந்து இனிது முயங்கி – come and embrace sweetly, பிரியாது ஒரு வழி உறையினும் – even if he does not part and stays at the same place, பெரிது அழிந்து உயங்கினை – you are greatly ruined and sad, மடந்தை – young lady, என்றி தோழி – you tell me my friend, அற்றும் ஆகும் அஃது அறியாதோர்க்கே – it is so for those who do not know, வீழாக் கொள்கை – principles of not falling, வீழ்ந்த – fallen, கொண்டி – a prostitute, a concubine, மல்லல் மார்பு – strong chest, மடுத்தனன் – he gave, புல்லு மற்று எவனோ அன்பு இலங்கடையே – what is the use of embrace when there is no love

நற்றிணை 175, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, நெய்தற் திணை – தோழி சொன்னது
நெடுங் கடல் அலைத்த கொடுந் திமில் பரதவர்
கொழு மீன் கொள்ளை அழி மணல் குவைஇ
மீன் நெய் அட்டிக் கிளிஞ்சில் பொத்திய
சிறு தீ விளக்கில் துஞ்சும் நறு மலர்ப்
புன்னை ஓங்கிய துறைவனொடு அன்னை
தான் அறிந்தன்றோ இலளே பானாள்
சேரி அம் பெண்டிர் சிறு சொல் நம்பி
சுடுவான் போல நோக்கும்
அடு பால் அன்ன என் பசலை மெய்யே.

Natrinai 175, Unknown Poet, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said
Fishermen catch fish in the
wide ocean and heap them on
shores with shifting sands.
At night, they sleep in the
light of shell lamps lit with fish
oil.

Mother does not know about my
affair with the lord of the shore,
where tall punnai trees grow
bearing fragrant flowers.
She heard the village women talk
ill of me, and looked at my
pallor-spreading body that is like
hot milk in the middle of the night,
like she was torching me.

Notes:  Natrinai 215 also has a reference to lamps lit with fish oil.

Meanings:  நெடுங் கடல் – big ocean, அலைத்த – caught, கொடும் – curved, திமில் – boat, பரதவர் – fishermen, கொழு மீன் – fat fish, கொள்ளை – caught, seized, அழி மணல் – moving sands, குவைஇ – put them in a heap, மீன் நெய் – fish oil, அட்டி – pour, கிளிஞ்சில் – shells, பொத்திய – lit, சிறு தீ – small flame, விளக்கில் – in the light, துஞ்சும் – they sleep, நறு மலர் – fragrant flower, புன்னை – punnai tree, laurel tree, mastwood tree, ஓங்கிய – flourishing, துறைவனொடு – lord from such port, அன்னை – mother, தான் அறிந்தன்றோ இலளே – she does not know, பானாள் – midnight, சேரி – settlement, village, community, அம் பெண்டிர் – pretty women, சிறு சொல் – slanderous words, நம்பி – believing, சுடுவான் போல நோக்கும் – looked at me like she would burn me, அடு பால் அன்ன – like hot milk, என் பசலை மெய்யே – pallor on my body

நற்றிணை 176, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை  – பரத்தை விறலியிடம் சொன்னது
எம் நயந்து உறைவி ஆயின் யாம் நயந்து
நல்கினம் விட்டது என் நலத்தோன் அவ் வயின்
சால்பின் அளித்தல் அறியாது அவட்கு அவள்
காதலள் என்னுமோ உரைத்திசின் தோழி
நிரைத்த யானை முகத்து வரி கடுப்பப்
போது பொதி உடைந்த ஒண் செங் காந்தள்
வாழை அம் சிலம்பின் வம்பு படக் குவைஇ
யாழ் ஓர்த்தன்ன இன் குரல் இன வண்டு
அருவி முழவின் பாடொடு ஒராங்கு
மென்மெல இசைக்கும் சாரல்
குன்ற வேலித் தம் உறைவின் ஊரே.

Natrinai 176, Unknown Poet, Kurinji Thinai – What the concubine said to the virali
Tell me my friend,
Did I do the right thing?
I was being magnanimous and
sent the man who cares for me
to his wife, who is nice to me.

Will the people in his town
surrounded by mountains,
……….where bright, red glory lily
……….buds open like patterns
……….on the faces of elephants,
……….banana trees flourish,
……….swarms of bees create sweet,
……….delicate music sounding like
……….lutes and waterfalls roar
……….down the mountain slopes,
say that I sent him back to her?

Notes:  There is another version with line 4 being காதலன் என்னுமோ உரைத்திசின் தோழி.

Meanings:  எம் நயந்து உறைவி ஆயின் – since his wife is being nice to me, யாம் நயந்து – I was  being nice, நல்கினம் – I was considerate, I gave, விட்டது – allowing, letting, என் – why, நலத்தோன் – the man who takes care of me, the good man, அவ் வயின் – to her, சால்பின் அளித்தல் – giving magnanimously, அறியாது – not knowing, அவட்கு – to  her,  அவள் காதலள் – she is a loving woman, என்னுமோ – will it tell, உரைத்திசின் – tell me, தோழி – my friend, நிரைத்த – spread, யானை முகத்து வரி கடுப்ப – like the lines on an elephant’s face, போது – bud ready to open, பொதி – full, உடைந்த – opened, ஒண் செங்காந்தள் – bright red malabar glory lily, வாழை – banana trees, அம் – beautiful, சிலம்பின் – on the mountain slopes, வம்பு பட – new, குவைஇ – together, crowded, யாழ் ஓர்த்தன்ன – like lute music, இன் குரல் – sweet voice, இன வண்டு – swarms of bees, அருவி முழவின் – roaring waterfalls, பாடொடு – with the sounds, ஒராங்கு – together, along with, மென்மெல இசைக்கும் – sings delicately, சாரல் – mountain slopes, குன்ற – mountain, வேலி – fenced, தம் உறைவின் ஊரே – the town where they live

நற்றிணை 177, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
பரந்து படு கூர் எரி கானம் நைப்ப
மரம் தீயுற்ற மகிழ் தலை அம் காட்டு
ஒதுக்கு அரும் வெஞ் சுரம் இறந்தனர் மற்றவர்
குறிப்பின் கண்டிசின் யானே நெறிப் பட
வேலும் இலங்கு இலை துடைப்ப பலகையும்
பீலி சூட்டி மணி அணிபவ்வே
பண்டினும் நனி பல அளிப்ப இனியே
வந்தன்று போலும் தோழி நொந்து நொந்து
எழுது எழில் உண்கண் பாவை
அழிதரு வெள்ளம் நீந்தும் நாளே.

Natrinai 177, Unknown Poet, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
He has gone to the beautiful forest,
burned and ruined by spreading fire,
where it is difficult to find shade
in the harsh wasteland paths.

I found out that he was leaving,
from other signs.  He polished his
spear blade, and adorned his
shield with gems and peacock feathers.
It appears that the time has come
my friend. The day has come for me
to be distressed and distressed,
and my pretty, kohl-rimmed, streaked
eyes to swim in a flood of sorrow!

Notes:  There is another version of this poem with line 2 being மரம் தீயுற்ற வறுந்தலை அம் காட்டு.

Meanings:  பரந்து படு – spread, கூர் எரி கானம் நைப்ப – forest is burned and ruined, மரம் தீயுற்ற மகிழ் தலை – trees burned and happiness is removed, அம் காட்டு – in the beautiful forest, ஒதுக்கு அரும் – difficult to find a resting place in the shade, வெஞ்சுரம் – harsh wasteland path, இறந்தனர் – the one who went, மற்றவர் குறிப்பின் கண்டிசின் யானே – I found out from other signs, நெறிப் பட – neatly, வேலும் – the spear, இலங்கு இலை துடைப்ப – he cleaned the spear leaf, பலகையும் பீலி சூட்டி மணி அணிபவ்வே – he wore gems and peacock feathers on the shield, பண்டினும் நனி பல அளிப்ப – in the past he was nice often, இனியே வந்தன்று போலும் தோழி – the time has come it appears, நொந்து நொந்து – to be distressed and distressed, எழுது எழில் – painted beauty, உண்கண் பாவை அழிதரு வெள்ளம் நீந்தும் நாளே – for my kohl-rimmed streaked eyes to swim in the flood of sorrow

நற்றிணை 178, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, நெய்தற் திணை – தோழி சொன்னது,தலைவன் கேட்கும்படியாக
ஆடு அமை ஆக்கம் ஐது பிசைந்தன்ன
தோடு அமை தூவித் தடந்தாள் நாரை
நலன் உணப்பட்ட நல்கூர் பேடை
கழி பெயர் மருங்கில் சிறு மீன் உண்ணாது
கைதை அம் படு சினைப் புலம்பொடு வதியும்
தண்ணந் துறைவன் தேரே கண்ணின்
காணவும் இயைந்தன்று மன்னே நாணி
நள்ளென் யாமத்தும் கண்படை பெறே என்
புள் ஒலி மணி செத்து ஓர்ப்ப
விளிந்தன்று மாது அவர்த் தெளிந்த என் நெஞ்சே.

Natrinai 178, Unknown Poet, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby – she is the voice of the heroine
A sad female stork, whose virtue
was taken by her mate with big legs,
and thickly set delicate feathers
that appear like crushed inner tissue
of swaying bamboo,
sits on a huge, beautiful branch of a thālai
tree, not eating tiny fish in the backwaters.

It was possible to see his chariot in the past.
Now I am unable to close my eyes.  I am bashful.
Even in the middle of the night I listen to the
calls of birds, and think they are his chariot
bells.  My heart that trusted him is ruined!

Notes:  These words appear to the words of the heroine, but they are assigned to her friend by ancient commentators.  Tholkāppiyam Kalaviyal 28, says, ‘தன் உறு வேட்கை கிழவன் முன் கிளத்தல் எண்ணும் காலை கிழத்திக்கு இல்லை’, meaning ‘the heroine should not talk about her love feelings in front of the hero’.

Meanings:  ஆடு அமை – swaying bamboo, ஆக்கம் – insides, ஐது – delicate, பிசைந்தன்ன – like crushed, தோடு அமை – thickly arranged, தூவி – feathers, தடந்தாள் நாரை – big-legged stork, white stork – Ciconia ciconia, or pelican or crane, நலன் உணப்பட்ட – her virtue used (by her mate), நல்கூர் பேடை – sad female, கழி பெயர் மருங்கில் – moving to the backwaters, சிறு மீன் உண்ணாது – not eating small fish, கைதை – thālai tree, Pandanus odoratissimus, அம் படு சினை – on a huge beautiful branch, புலம்பொடு வதியும் – living with sorrow, தண்ணந் துறைவன் – lord of the cool port, தேரே கண்ணின் காணவும் இயைந்தன்று – it was possible to see his chariot in the past, மன்னே – அசை, an expletive, or ‘for sure’. நாணி – feeling bashful, நள்ளென் யாமத்தும் – even in the middle of the night, கண்படை பெறே என் – I am unable to close my eyes, I am unable to sleep, புள் ஒலி மணி செத்து – thinking that the bird calls are his bell (chariot) sounds, ஓர்ப்ப – listen, விளிந்தன்று – it is ruined, மாது – an asai, an expletive, அவர்த் தெளிந்த என் நெஞ்சே – my heart that trusted him, my heart that understood him

நற்றிணை 179, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தலைவியின் தாய்சொன்னது
இல் எழு வயலை ஈற்று ஆ தின்றென
பந்து நிலத்து எறிந்து பாவை நீக்கி
அவ் வயிறு அலைத்த என் செய் வினைக் குறுமகள்
மான் அமர்ப்பன்ன மையல் நோக்கமொடு
யானும் தாயும் மடுப்ப தேனொடு
தீம் பால் உண்ணாள் வீங்குவனள் விம்மி
நெருநலும் அனையள் மன்னே இன்றே
மை அணல் காளை பொய் புகலாக
அருஞ்சுரம் இறந்தனள் என்ப தன்
முருந்து ஏர் வெண் பல் முகிழ் நகை திறந்தே.

Natrinai 179, Unknown Poet, Pālai Thinai – What the heroine’s mother said
Yesterday,
my naughty young daughter
beat on her belly, threw her
ball down, and abandoned her
doll, since a cow that had given
birth to a calf ate the vayalai
creeper that grows in our home.

Her looks were those of a confused deer.
She would not drink the milk and honey
that her foster mother and I gave to her.

Today,
listening to the lies of a young man with
black beard, she went on the wasteland path
they say, laughing with her beautiful
white teeth that are like the tips of feathers.

Notes:  Natrinai 179, 379 and 398 have descriptions of girls hitting their stomachs.

Meanings:  இல் எழு வயலை – vayalai vine that grows in the house, Purslane creeper, Portulaca quadrifida, ஈற்று ஆ – a cow which had just given birth, தின்றென – since it ate, பந்து நிலத்து எறிந்து – throwing the ball down, பாவை நீக்கி – putting aside her doll, அவ் வயிறு அலைத்த என் செய் வினைக் குறுமகள் – my naughty young daughter who beat her stomach, மான் அமர்ப்பன்ன மையல் நோக்கமொடு – with confused looks like that of a deer, யானும் தாயும் மடுப்ப – as me and her foster mother fed her, தேனொடு தீம் பால் உண்ணாள் – would not drink milk mixed with honey, வீங்குவனள் விம்மி – cried and sobbed, நெருநலும் அனையள் – even yesterday she was like that, மன்னே – அசை, an expletive, or ‘for sure’, இன்றே – today, மை அணல் காளை பொய் புகலாக – listening to the lies uttered by the young man with black beard, அருஞ்சுரம் இறந்தனள் – went to the difficult wasteland, என்ப – they say, தன் – her, முருந்து ஏர் – feather tips, quill, வெண் பல் –  white teeth, முகிழ் நகை திறந்தே – with her budding smile

நற்றிணை 180, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, மருதத் திணை – தோழி சொன்னது
பழனப் பாகல் முயிறு மூசு குடம்பை
கழனி நாரை உரைத்தலின் செந்நெல்
விரவு வெள்ளரிசியின் தாஅம் ஊரன்
பலர்ப் பெறல் நசைஇ நம் இல் வாரலனே
மாயோள் நலத்தை நம்பி விடல் ஒல்லாளே
அன்னியும் பெரியன் அவனினும் விழுமிய
இரு பெரு வேந்தர் பொரு களத்து ஒழித்த
புன்னை விழுமம் போல
என்னொடு கழியும் இவ் இருவரது இகலே.

Natrinai 180, Unknown Poet, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said, when the heroine and the hero had discord
He’s from a town,
where a field stork sucks
red weaver ants from their nests
on a jackfruit tree, and they
get scattered along with their
eggs in the fields, looking like
red rice mixed with white rice.

He who desires much, does not come
to our house any more.  The dark,
beautiful girl will not let him in.

I am caught in the middle of their
enmity like the punnai tree that was
chopped by able Anni in a war with
Thithiyan, greater than him, which
ended the enmity between two great kings.

Notes:   Small-region kings Anni and Thithiyan fought at the Kurukkai battlefield.   Akanānūru 45, 126 and 145 also have references to Anni cutting down the totem tree of Thithiyan at Kurukkai.

Meanings:  பழனப் பாகல் – field jackfruit tree or bittermelon vine, முயிறு – weaver ants, மூசு – swarms, crowds, குடம்பை – nest, கழனி நாரை – field stork – ciconia ciconia, or pelican or crane, உரைத்தலின் – sucks, செந்நெல் – red/fine paddy, விரவு – mixed, வெள்ளரிசியின் – looking like white rice, தாஅம் – spread, scattered, ஊரன் – man from such town, பலர்ப் பெறல் – gets few of them, நசைஇ – desiring, நம் இல் வாரலனே – does not come to our house, மாயோள் – dark pretty girl, நலத்தை – welfare, நம்பி – trusting, விடல் – to let in, ஒல்லாளே – she does not agree, அன்னியும் – a king called Anni, பெரியன் அவனினும் விழுமிய – greater than him (King Thithiyan), இரு பெரு வேந்தர் – two great kings, பொரு களத்து – in the battle field, ஒழித்த – destroyed, புன்னை – laurel tree, mastwood tree, Calophyllum inophyllum, விழுமம் போல – like enmity, என்னொடு கழியும் – ends with me, இவ் இருவரது இகலே – the hatred of these two

நற்றிணை 181, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, முல்லைத் திணை – தோழி சொன்னது
உள் இறைக் குரீஇக் கார் அணற் சேவல்
பிற புலத் துணையோடு உறை புலத்து அல்கி
வந்ததன் செவ்வி நோக்கி பேடை
நெறி கிளர் ஈங்கைப் பூவின் அன்ன
சிறு பல் பிள்ளையொடு குடம்பை கடிதலின்
துவலையின் நனைந்த புறத்தது அயலது
கூரல் இருக்கை அருளி நெடிது நினைந்து
ஈர நெஞ்சின் தன் வயின் விளிப்ப
கையற வந்த மையல் மாலை
இரீஇய ஆகலின் இன் ஒலி இழந்த
தார் அணி புரவி தண் பயிர் துமிப்ப
வந்தன்று பெருவிறல் தேரே
உய்ந்தன்றாகும் இவள் ஆய் நுதற் கவினே.

Natrinai 181, Unknown Poet, Mullai Thinai – What the heroine’s friend said
When the dark-necked, male house
sparrow came back after he had been
with a female sparrow from another land,
his female saw in him signs of infidelity,
sat with her many small-beaked children
who looked like eengai flowers,
and refused to let him into their nest.

He stood out in the rain and got wet.
After some thought, and out of compassion,
she pitied him with her soft heart,
and invited him in.

Such was the helpless, confusing evening
time with sweet sounds of trotting horses
pulling the brave warrior’s chariot,
chopping the plants in the ground.

Now her beauty will return to her!

Notes:  Description of the female sparrow letting the male sparrow implies that the heroine allowed her unfaithful husband back into their home.  This is a rare Mullai thinai poem where the hero returns from his concubine.

Meanings:  உள் இறை – inside the house eaves, குரீஇ – sparrow, கார் அணல் – dark neck, black neck, சேவல் – male, பிற புல – different land, துணையோடு – with a partner, உறை புலத்து அல்கி – came home, வந்ததன் செவ்வி நோக்கி – looked carefully when he came home, பேடை – female, நெறி கிளர் ஈங்கைப் பூவின் – well-arranged eengai flowers, Mimosa rubicaulis – அன்ன – like, சிறு பல் பிள்ளையொடு – with her small beaked children, குடம்பை – nest, கடிதலின் – since she prevented him from entering, துவலையின் நனைந்த – wet in the rain drops, புறத்தது அயலது – stayed outside, கூரல் – feathers, இருக்கை – seated, அருளி – pitied, நெடிது நினைந்து – thought for a while, ஈர நெஞ்சின் – soft heart, தன் வயின் விளிப்ப – call him toward her, கையற வந்த மையல் மாலை – such a helpless confusing evening time, இரீஇய – separated, ஆகலின் – hence, இன் ஒலி – sweet sounds, இழந்த – reduced, தார் – garland, அணி புரவி – decorated horse, தண் பயிர் துமிப்ப – chopping the cool plants, trampling on the cool plants,  வந்தன்று – came, பெருவிறல் – very brave man, தேரே – chariot, உய்ந்தன்றாகும் – will return, இவள் – her, ஆய் – beautiful, நுதல் – forehead, கவினே – beauty

நற்றிணை 182, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
நிலவும் மறைந்தன்று இருளும் பட்டன்று
ஓவத்து அன்ன இடனுடை வரைப்பின்
பாவை அன்ன நிற் புறங்காக்கும்
சிறந்த செல்வத்து அன்னையும் துஞ்சினள்
கெடுத்துப்படு நன் கலம் எடுத்துக் கொண்டாங்கு
நன் மார்பு அடைய முயங்கி மென்மெல
கண்டனம் வருகம் சென்மோ தோழி
கீழும் மேலும் காப்போர் நீத்த
வறுந்தலைப் பெருங்களிறு போல
தமியன் வந்தோன் பனியலை நிலையே.

Natrinai 182, Unknown Poet, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
The moon has vanished.  It is dark now.
Your rich mother, who protects you resembling
the Kolli goddess residing in a vast temple
that appears like a painting, is asleep.

Let us go and see him quietly, my friend,
and you can embrace his handsome
chest.  He has come alone at this time with
dew, like a big-headed elephant that escaped
from a guarded stable.  This is like getting
back jewels that were lost.

Notes:  There are references to Kolli Mountain goddess in Natrinai 182, 185, 192, 201, 346 and 362.  There is another version of this poem with line 3 being பாவை அன்ன நப் புறங்காக்கும்.

Meanings:  நிலவும் மறைந்தன்று – the moon has gone, இருளும் பட்டன்று – it has become dark, ஓவத்து அன்ன – painting like, இடனுடை – in a wide space, வரைப்பின் – within the limits, temple, பாவை அன்ன – Kolli goddess-like or doll-like, நிற் புறங்காக்கும் – protecting you, சிறந்த செல்வத்து – with splendid wealth,very rich, அன்னையும் துஞ்சினள் – mother has gone to sleep, கெடுத்துப்படு நன் கலம் எடுத்துக் கொண்டாங்கு – like taking the fine jewels that were lost, நன் மார்பு – handsome chest, அடைய முயங்கி – to embrace him, மென்மெல – quietly, slowly, கண்டனம் வருகம் – let us see and come, சென்மோ தோழி – let’s go my friend, கீழும் மேலும் – elephant pole, காப்போர் – one who protects, நீத்த – escaped from ties, வறுந்தலை – parched head, பெருங்களிறு போல – like a big elephant, தமியன் வந்தோன் – he came here alone, பனியலை நிலையே – situation with dew

நற்றிணை 183, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
தம் நாட்டு விளைந்த வெண்ணெல் தந்து
பிற நாட்டு உப்பின் கொள்ளை சாற்றி
நெடு நெறி ஒழுகை நிலவு மணல் நீந்தி
அவண் உறை முனிந்த ஒக்கலொடு புலம் பெயர்ந்து
உமணர் போகலும் இன்னாதாகும்
மடவை மன்ற கொண்க வயின் தோறு
இன்னாது அலைக்கும் ஊதையொடு ஓரும்
நும் இல் புலம்பின் மாலையும் உடைத்தே
இன மீன் ஆர்ந்த வெண் குருகு மிதித்த
வறு நீர் நெய்தல் போல
வாழாள் ஆதல் சூழாதோயே.

Natrinai 183, Unknown Poet, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
You are not thinking, O lord of the shores!
The naïve girl is like a waterlily flower in a
shallow pond stepped on by a white heron
that ate abundant fish in the lonely evening
time, when distressing northern winds blew.

Her pain is like that of towns from which
salt merchants move away with their relatives
in a line of carts, crossing sand that is white
like the moon, after bringing salt that they sell,
calling out prices and bartering for white paddy.

Meanings:  தம் நாட்டு விளைந்த வெண்ணெல் தந்து – giving the white rice paddy that grew in their land, பிற நாட்டு உப்பின் கொள்ளை சாற்றி – calling the price of salt from another country, நெடு நெறி ஒழுகை – long line of carts, நிலவு மணல் நீந்தி – passing through the white sand that is like the moon, அவண் உறை முனிந்த – not liking to reside there, ஒக்கலொடு – with relatives, புலம் பெயர்ந்து – moving away from that land, உமணர் போகலும் – salt merchants leaving, இன்னாதாகும் – it causes the town pain, மடவை – she is a naive girl, மன்ற – asai, an expletive, sure, கொண்க – O lord of the shores, வயின் தோறு இன்னாது அலைக்கும் ஊதையொடு – along with the northern winds cause distress whenever it blows, ஓரும்- asai, an expletive, நும் இல் without you, புலம்பின் மாலையும் உடைத்தே – evening time is lonely, இன மீன் ஆர்ந்த வெண் குருகு – white heron/egret/stork that ate schools of fish, மிதித்த – stepped on, வறு நீர் நெய்தல் போல – like a waterlily in a dry pond, வாழாள் ஆதல் – she will not live, சூழாதோயே – you are not considering, you are not thinking

நற்றிணை 184, பாடியர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தலைவியின் தாய் சொன்னது
ஒரு மகள் உடையேன் மன்னே அவளும்
செரு மிகு மொய்ம்பின் கூர் வேல் காளையொடு
பெருமலை அருஞ்சுரம் நெருநல் சென்றனள்
இனியே தாங்கு நின் அவலம் என்றிர் அது மற்று
யாங்ஙனம் ஒல்லுமோ அறிவுடையீரே
உள்ளின் உள்ளம் வேமே உண்கண்
மணி வாழ் பாவை நடை கற்றன்ன என்
அணி இயற் குறுமகள் ஆடிய
மணி ஏர் நொச்சியும் தெற்றியும் கண்டே.

Natrinai 184, Unknown Poet, Pālai Thinai – What the heroine’s mother said
I am a mother with just one daughter.

Yesterday she left with battle-skilled,
strong, young man with a sharp spear,
to cross the harsh wastelands and
the huge mountains.

O wise men!  You ask me how I handle
my sorrow.  My heart aches when I
think of her.  I think of her beauty with
kohl-rimmed eyes with pretty irises,
and her delicate walk.  I see the
veranda where my little girl played and
the nearby lovely nochi tree with gem-like
flowers.   How can I tolerate this pain?

Meanings:  ஒரு மகள் உடையேன் – I have one daughter, மன்னே – அசை, an expletive, அவளும் – she, செரு மிகு மொய்ம்பின் – with strength in fighting, skilled in battle, கூர்வேல் காளையொடு – with a young man with sharp spear, பெருமலை – huge mountains, அருஞ்சுரம் – wasteland, நெருநல் சென்றனள் – she went yesterday, இனியே தாங்கு நின் அவலம் என்றிர் – you ask me how I bear the pain, அது மற்று யாங்ஙனம் ஒல்லுமோ – how can I tolerate it, அறிவுடையீரே – O intelligent people, உள்ளின் உள்ளம் வேமே – my heart aches when I think about it, உண்கண் – kohl-rimmed eyes, மணி வாழ் பாவை – irises of the eyes, நடை கற்றன்ன – when she learned to walk, என் அணி இயற் குறுமகள் ஆடிய – my pretty young girl played, மணி ஏர் நொச்சியும் – gem-like flowering nochi tree, Water peacock’s foot tree, Vitex leucoxylon, தெற்றியும் கண்டே – on seeing the veranda

நற்றிணை 185, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தோழனிடம் சொன்னது, அல்லது, தலைவன் தோழியிடம் சொன்னது
ஆனா நோயோடு அழி படர்க் கலங்கி
காமம் கைம்மிக கையறு துயரம்
காணவும் நல்காய் ஆயின் பாணர்
பரிசில் பெற்ற விரி உளை நல் மான்
கவி குளம்பு பொருத கல் மிசைச் சிறு நெறி
இரவலர் மெலியாது ஏறும் பொறையன்
உரை சால் உயர் வரைக் கொல்லிக் குடவயின்
அகல் இலைக் காந்தள் அலங்கு குலைப் பாய்ந்து
பறவை இழைத்த பல் கண் இறாஅல்
தேனுடை நெடு வரை தெய்வம் எழுதிய
வினை மாண் பாவை அன்னோள்
கொலை சூழ்ந்தனளால் நோகோ யானே.

Natrinai 185, Unknown Poet, Kurinji Thinai – What the hero said to his friend or what the hero said to the heroine’s friend
I am struggling with this unabated
affliction and destructive sorrow since
you are not helping me to see her!

She has planned to kill me, the one
who looks like the esteemed goddess
created by god on the west side of
Poraiyan’s famous tall mountains,
where bees collect honey
from flower clusters of wide-leaved
kānthal plants and take it to their
honeycombs, and those in need walk
without fatigue on the narrow mountain
path on which horses with spread plumes
that the bards got as gifts from donors,
walk with their curved hooves.

I am hurting!

Notes:  By describing the bees taking honey to their combs, the hero implies that his heart has gone to the heroine.  There are references to Kolli Mountain goddess in Natrinai 182, 185, 192, 201, 346 and 362.

Meanings:  ஆனா நோயோடு – with the unabating disease, அழி படர்க் கலங்கி – destroyed by sorrow, காமம் கைம்மிக – with increased love, with increased passion, கையறு துயரம் – helpless sorrow, காணவும் – to see her, நல்காய் ஆயின் – if you do not favor, பாணர் பரிசில் பெற்ற விரி உளை நல் மான் – fine horses with tufts that the bards got as gift, கவி குளம்பு பொருத – curved hooves hit, கல் மிசைச் சிறு நெறி – small path on the mountains, narrow path on the mountains, இரவலர் மெலியாது ஏறும் – where those who come for help climb without fatigue, பொறையன் – Poraiyan, Chēran, உரை சால் – famous, fit for verses, உயர் வரைக் கொல்லி – tall Kolli mountain, குடவயின் – on the western side, அகல் இலைக் காந்தள் – wide-leaved glory lily plant flowers, அலங்கு குலை – swaying clusters, பாய்ந்து பறவை இழைத்த – that bees collected flying, பல் கண் இறாஅல் – many honeycombs, தேன் உடை – with honey, நெடு வரை – tall mountains, தெய்வம் – god,  எழுதிய – painted, carved, வினை மாண் பாவை அன்னோள் – she is like the created esteemed Kolli goddess, கொலை சூழ்ந்தனளால் – she has analyzed killing me, நோகோ யானே – I am hurting

நற்றிணை 186, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
கல் ஊற்று ஈண்டல கயன் அற வாங்கி
இரும் பிணர்த் தடக் கை நீட்டி நீர் நொண்டு
பெருங்கை யானை பிடி எதிர் ஓடும்
கானம் வெம்பிய வறம் கூர் கடத்திடை
வேனில் ஓதி நிறம் பெயர் முது போத்து
பாண் யாழ் கடைய வாங்கி பாங்கர்
நெடு நிலை யாஅம் ஏறும் தொழில
பிறர்க்கு என முயலும் பேர் அருள் நெஞ்சமொடு
காமர் பொருட் பிணி போகிய
நாம் வெங் காதலர் சென்ற ஆறே.

Natrinai 186, Unknown Poet, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
On the path that my lover
took, a dark, coarse-skinned elephant
stretches its large trunk and drinks
all the water from a stony spring,
as his female runs on the opposite side
in the parched forest wasteland,
where an old chameleon that changes
color tries to climb a nearby tall tree,
after listening to the music of a bard.

With a gracious heart that desires to help
others, my lover has gone on the path
to earn material wealth that he desires.

Meanings:  கல் ஊற்று – stone springs, ஈண்டல – secreting, கயன் அற – without water, வாங்கி – sucked, இரும் பிணர்த் தடக் கை – dark rough large trunk, நீட்டி நீர் நொண்டு பெருங்கை யானை – an elephant stretches its big trunk and drinks water, பிடி எதிர் ஓடும் – runs across a female elephant, கானம் வெம்பிய – scorched forest, வறம் கூர் கடத்திடை – in the wasteland path which is dry, வேனில் ஓதி – summer chameleon, நிறம் பெயர் – color changed, முது போத்து – an old male, பாண் யாழ் கடைய வாங்கி – heard the lute music of bards, பாங்கர் – nearby, நெடு நிலை யாஅம் ஏறும் தொழில – it tries the task of climbing on the tall yā tree, ஆச்சா மரம், Hardwickia binata, பிறர்க்கு என முயலும் பேர் அருள் நெஞ்சமொடு – give to others with a greatly kind heart, காமர் பொருட் பிணி போகிய – went because of the attachment he has for desirable material wealth, நாம் வெங் காதலர் சென்ற ஆறே – the way our desired lover went

நற்றிணை 187, ஒளவையார், நெய்தற் திணை – தலைவி தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
நெய்தல் கூம்ப நிழல் குணக்கு ஒழுக
கல் சேர் மண்டிலம் சிவந்து நிலம் தணிய
பல் பூங் கானலும் அல்கின்றன்றே
இன மணி ஒலிப்ப பொழுது படப் பூட்டி
மெய்ம் மலி காமத்து யாம் தொழுது ஒழிய
தேரும் செல் புறம் மறையும் ஊரொடு
யாங்கு ஆவது கொல் தானே தேம் பட
ஊது வண்டு இமிரும் கோதை மார்பின்
மின் இவர் கொடும் பூண் கொண்கனொடு
இன் நகை மேவி நாம் ஆடிய பொழிலே.

Natrinai 187, Avvaiyār, Neythal Thinai – What the heroine said to her heart
Waterlilies have closed,
shadows have fallen in the east,
the sun that has joined
the mountains has become red,
heat on the land has gone down,
groves with flowers have become
dull and the day has ended,
increasing my love feelings that
hurt my body and I paid respects.

His chariot has disappeared
in the direction that he went.
What will it become to us, this
town, where we played in the
groves with the lord of the shores
wearing bee-swarming garlands
and curved ornaments that
flash like lightning?

Meanings:  நெய்தல் கூம்ப – waterlilies have closed, நிழல் குணக்கு ஒழுக – shadows have fallen on the east, கல் சேர் மண்டிலம் சிவந்து – the sun that joined the mountains has become red, நிலம் தணிய – heat in the land has subsided, பல் பூங் கானலும் – groves with many flowers, அல்கின்றன்றே – they have become dim, இன மணி ஒலிப்ப – rows of bells ring, பொழுது பட – the day ends, பூட்டி – yoked, மெய்ம் மலி – hurting the body, காமத்து – with love feelings, யாம் தொழுது ஒழிய – I worshipped, I paid respects, தேரும் செல் புறம் மறையும் – also the chariot disappears as it goes, ஊரொடு யாங்கு ஆவது கொல் தானே – what will this town be to us, தேம் பட ஊது வண்டு – bees swarming to get honey, இமிரும் – humming, கோதை மார்பின் – man with a flower garland, மின் இவர் கொடும் பூண் கொண்கனொடு – with the lord of the shores with curved ornaments that flash like lightning, இன் நகை மேவி – sweet laughter together, நாம் ஆடிய பொழிலே – the grove in which we played

நற்றிணை 188, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
படு நீர்ச் சிலம்பில் கலித்த வாழைக்
கொடு மடல் ஈன்ற கூர்வாய்க் குவி முகை
ஒள் இழை மகளிர் இலங்கு வளைத் தொடூஉம்
மெல் விரல் மோசை போல காந்தள்
வள் இதழ் தோயும் வான் தோய் வெற்ப
நன்றி விளைவும் தீதொடு வரும் என
அன்று நற்கு அறிந்தனள் ஆயின் குன்றத்துத்
தேம் முதிர் சிலம்பில் தடைஇய
வேய் மருள் பணைத்தோள் அழியலள் மன்னே.

Natrinai 188, Unknown Poet, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero, refusing to arrange for a tryst and urging marriage
O lord of the sky-high mountains,
where sharply pointed buds that rise
from sheaths of banana trees that
flourish in the mountain springs,
rub against thick kānthal flower
petals that look like finger rings
attached to lovely bangles
worn by women wearing bright jewels!

Since she understands well
that what can be good, can also lead
to harm, she will not let her curved,
rounded arms, like bamboo, waste away
in the mountain slopes with mature honey.

Meanings:  படு நீர்ச் சிலம்பில் – in the mountains with springs, கலித்த வாழை – flourishing banana trees, கொடு மடல் – curved sheaths/leaves, ஈன்ற – yielded, கூர்வாய் – sharp mouthed, குவி முகை – pointed buds, ஒள் இழை மகளிர் – women with bright jewels, இலங்கு வளை – lovely bangles, தொடூஉம் – touching, attached, மெல் விரல் மோசை போல – like the ring on a delicate finger, காந்தள் வள் இதழ் தோயும் – rub against the thick/big petals of glory lily flowers, வான் தோய் வெற்ப – lord of the sky-high mountains, நன்றி விளைவும் – what can be good, தீதொடு வரும் – it could also come with harm, என அன்று நற்கு அறிந்தனள் ஆயின் – since  she understands that well, குன்றத்துத் தேம் முதிர் – of the mountain with mature honeycombs, சிலம்பில் – on the mountain slopes, தடைஇய – curved, வேய் மருள் பணைத்தோள் – bamboo like thick arms, அழியலள் – will not yield, மன்னே – அசை, an expletive

நற்றிணை 189, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
தம் அலது இல்லா நம் நயந்து அருளி
இன்னும் வாரார் ஆயினும் சென்னியர்
தெறல் அருங்கடவுள் முன்னர் சீறியாழ்
நரம்பு இசைத்தன்ன இன் குரல் குருகின்
கங்கை வங்கம் போகுவர்கொல்லோ
எவ் வினை செய்வர் கொல் தாமே வெவ் வினைக்
கொலை வல் வேட்டுவன் வலை பரிந்து போகிய
கானப் புறவின் சேவல் வாய் நூல்
சிலம்பி அம் சினை வெரூஉம்
அலங்கல் உலவை அம் காடு இறந்தோரே.

Natrinai 189, Unknown Poet, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
He has gone through
beautiful forests with swirling winds,
where a male pigeon that escaped
the net of a murderous hunter, fears
a spider web woven from mouth thread,
hanging on a beautiful tree branch.

Even if he does not favor us and come
back now, he has not gone on some
other work, or gone on a boat in the
Ganges, where herons sing with voices
as sweet of those of small lutes played
by bards in front of invincible gods.

Meanings:  தம் அலது இல்லா – not able to live without him, நம் நயந்து அருளி – desiring you and showing grace, இன்னும் வாரார் ஆயினும் – even if he has not come yet, சென்னியர் – bards , தெறல் அருங்கடவுள் – gods who do not destroy, gods who cannot be ruined, முன்னர் – in front of, சீறியாழ் நரம்பு இசைத்தன்ன – like played with the small flute strings, இன் குரல் குருகின் கங்கை வங்கம் போகுவர் கொல்லோ – will he go on a boat in the Ganges where there are herons/egrets/storks with sweet voices, எவ் வினை செய்வர் கொல் தாமே – would he have gone on some work, வெவ் வினைக் கொலை வல் வேட்டுவன் – hunter capable of harsh acts of murder, வலை பரிந்து போகிய – broke the net and left, கானப் புறவின் சேவல் – forest male pigeon, வாய் நூல் சிலம்பி – spider with thread from its mouth, அம் சினை – beautiful branch, வெரூஉம் – gets afraid, அலங்கல் உலவை – swaying wind, அம் காடு இறந்தோரே – the one who passed the beautiful forest

நற்றிணை 190, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
நோ இனி வாழிய நெஞ்சே மேவார்
ஆர் அரண் கடந்த மாரி வண் மகிழ்த்
திதலை எஃகின் சேந்தன் தந்தை
தேம் கமழ் விரி தார் இயல் தேர் அழிசி
வண்டு மூசு நெய்தல் நெல்லிடை மலரும்
அரியல் அம் கழனி ஆர்க்காடு அன்ன
காமர் பணைத்தோள் நலம் வீறு எய்திய
வலை மான் மழைக் கண் குறுமகள்
சில் மொழித் துவர் வாய் நகைக்கு மகிழ்ந்தோயே.

Natrinai 190, Unknown Poet, Kurinji Thinai – What the hero said to his heart
May you live long with sorrow, my heart!

Her arms, like bamboo are desirable
like Ārkadu town
of Alisi with fast chariots and
fragrant garlands, father of Sēnthan
owning spotted spears, who conquered
many enemy forts, and donated like
the generous rain,
its beautiful fields with bee-swarming,
honey-filled
waterlilies growing between paddy grass.

Her moist, proud, pretty eyes are like
those of a deer caught in a hunter’s net,
and her red mouth utters few words.
You were happy when she laughed.

Notes:  Natrinai 87 has a reference to the forests owned by Alisi.  According the K.N. Sivajara Pillai who did extensive research on the Chōla royal geneology, Veerai Veliyan Thithan was the founder of the first Chola Empire and he usurped Alisi’s country.

Meanings:  நோ இனி வாழிய நெஞ்சே – may you live long my heart with pain, மேவார் ஆர் அரண் கடந்த – one who conquered very difficult enemy forts, மாரி வண் – charitable like the rain, மகிழ் happy, திதலை எஃகின் – with spears with spots, சேந்தன் தந்தை – Sēnthan’s father, தேம் கமழ் விரி தார் இயல் தேர் அழிசி – Alisi with honey fragrant bloomed flowers and chariots moving around, வண்டு மூசு நெய்தல் நெல்லிடை மலரும் – bee-swarming waterlilies bloom between paddy grass, அரியல் – alcohol, அம் கழனி – beautiful fields, ஆர்க்காடு அன்ன – like Ārkadu, காமர் – beautiful, desirable, பணைத்தோள் – bamboo like arms, thick arms, நலம் – beauty, வீறு எய்திய வலை மான் – like those of a proud deer caught in a net, மழைக் கண் – moist eyes, குறுமகள் சில் மொழித் துவர் வாய் – red mouth that utters few words, coral-like red mouth that utters few words, நகைக்கு மகிழ்ந்தோயே – you were happy when she laughed

நற்றிணை 191, உலோச்சனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
சிறு வீ ஞாழல் தேன் தோய் ஒள் இணர்
நேர் இழை மகளிர் வார் மணல் இழைத்த
வண்டல் பாவை வன முலை முற்றத்து
ஒண் பொறிச் சுணங்கின் ஐது படத் தாஅம்
கண்டல் வேலிக் காமர் சிறுகுடி
எல்லி வந்தன்றோ தேர் எனச் சொல்லி
அலர் எழுந்தன்று இவ் ஊரே பலருளும்
என் நோக்கினளே அன்னை நாளை
மணிப் பூ முண்டகம் கொய்யேன் ஆயின்
அணிக் கவின் உண்மையோ அரிதே மணிக் கழி
நறும் பூங் கானல் வந்து அவர்
வறுந் தேர் போதல் அதனினும் அரிதே.

Natrinai 191, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby – The friend is the voice of the heroine
On a long stretch of sand, honey-filled,
bright clusters of tiny gnālal flowers
drop delicately on the breasts of sand dolls
made by beautifully-jeweled young girls,
appearing like pallor spots of women.

In this small community with beautiful
thālai fences, gossip has started, since
my lover came last night in his chariot.

Mother looked at me with questioning
eyes when I was with my friends.
If I am not sent out to cut the
sapphire-like, blue mundakam flowers,
my beauty will be distressed.

If he comes to the flower-filled, fragrant
seaside grove and leaves with an empty
chariot, that would be even more painful.

Notes:   The gnālal flowers are yellow in color.  These words appear to the words of the heroine, but they are assigned to her friend by ancient commentators.  Tholkāppiyam Kalaviyal 28, says, ‘தன் உறு வேட்கை கிழவன் முன் கிளத்தல் எண்ணும் காலை கிழத்திக்கு இல்லை’, meaning ‘the heroine should not talk about her love feelings in front of the hero’.

Meanings:  சிறு – small, வீ – flower, ஞாழல் – gnālal tree, புலிநகக்கொன்றை, tigerclaw tree, Cassia sophera, தேன் தோய் – honey filled, ஒள் இணர் – bright bunches, நேர் இழை – perfect jewels, மகளிர் – women, வார் – long, மணல் – sand, இழைத்த வண்டல் பாவை – created sand doll, வன – beautiful, முலை – breasts, முற்றத்து – front, ஒண் – bright, பொறி சுணங்கின் – like pallor spots, ஐது – delicately, படத் தாஅம் – fall, கண்டல் –  தாழை, thālai trees, Pandanus odoratissimus, வேலி – fenced, காமர் – beautiful, சிறுகுடி – small community, small village, எல்லி – night, வந்தன்றோ தேர் எனச் சொல்லி – saying that the chariot came, அலர் – gossip, எழுந்தன்று – arose, இவ் ஊரே – in this town, பலருளும் – among many, என் நோக்கினளே – looked at me, அன்னை – mother, நாளை – tomorrow, மணி – sapphire (colored), பூ முண்டகம் – mundakam flowers, thorn-bush, kari mulli, solanum indicum, கொய்யேன் ஆயின் – if I do not pluck, அணி – beautiful, கவின் – (my) beauty, உண்மையோ அரிதே – will really become rare, மணி – beautiful, கழி – brackish waters, நறும் பூங் கானல் – fragrant flower-filled grove, வந்து – come, அவர் – his, வறுந் தேர் – empty chariot, போதல் – to leave, அதனினும் அரிதே – it is more painful

நற்றிணை 192, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
குருதி வேட்கை உருகெழு வயமான்
வலி மிகு முன்பின் மழ களிறு பார்க்கும்
மரம் பயில் சோலை மலிய பூழியர்
உருவத் துருவின் நாள் மேயல் ஆரும்
மாரி எண்கின் மலைச் சுர நீள் இடை
நீ நயந்து வருதல் எவன் எனப் பல புலந்து
அழுதனை உறையும் அம் மா அரிவை
பயங் கெழு பலவின் கொல்லிக் குட வரைப்
பூதம் புணர்த்த புதிது இயல் பாவை
விரி கதிர் இள வெயில் தோன்றி அன்ன நின்
ஆய் நலம் உள்ளி வரின் எமக்கு
ஏமம் ஆகும் மலை முதல் ஆறே.

Natrinai 192, Unknown Poet, Kurinji Thinai – What the hero said to the heroine
Distressed and crying, you say,
“Desiring me, you come
on the long mountainous path,
where a blood-thirsty, powerful tiger
eyes a strong young elephant that stands
in front of it in the tree-filled grove
where rainy season’s bears graze at dawn,
like the sheep that belong to Pooliyars.”

O beautiful, dark lady who is pretty like
the new Kolli goddess that has been installed
by goblins on the west side of the mountains
where beneficial jackfruit trees grow!
I think about your beauty like the sun
with spreading rays.  It is protection to me
when I come on the mountain path!

Notes:  There are references to Kolli Mountain goddess in Natrinai 182, 185, 192, 201, 346 and 362.

Meanings:  குருதி வேட்கை உருகெழு வயமான் – a blood-thirsty fierce tiger, வலி மிகு முன்பின் மழ களிறு பார்க்கும் – looks at a strong young elephant in front of it, மரம் பயில் சோலை – grove filled with trees, மலிய – in abundance, பூழியர் உருவத் துருவின் நாள் மேயல் ஆரும் – where sheep belonging to Pooliyars, graze during the daytime, மாரி எண்கின் மலைச் சுர நீள் இடை – long dry path in the mountains where bears roam in the rainy season, நீ நயந்து வருதல் – desiring you and coming, எவன் என – thinking why, பல புலந்து அழுதனை உறையும் – distressed a lot and cried, அம் மா அரிவை – beautiful dark young lady, பயம் கெழு – very beneficial, பலவின் கொல்லி – Kolli mountain with beneficial jackfruits, Artocarpus heterophyllus, குட வரை – western side, பூதம் புணர்த்த புதிது இயல் பாவை – new image/statue that moves, created by the goblins, விரி கதிர் இள வெயில் தோன்றி அன்ன – like it appeared in front of the sun with spreading rays, நின் ஆய் நலம் – your fine beauty, உள்ளி வரின் – think about it and come, எமக்கு ஏமம் ஆகும் – will be protection to me, மலை முதல் ஆறே – the path on the mountain

நற்றிணை 193, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தலைவி சொன்னது,வாடைக் காற்றிடம்
அட்டரக்கு உருவின் வட்டு முகை ஈங்கைத்
துய்த் தலைப் புது மலர்த் துளி தலைக் கலாவ
நிறை நீர்ப் புனிற்றுப் புலம் துழைஇ ஆனாய்
இரும் புறம் தழூஉம் பெருந் தண் வாடை
நினக்குத் தீது அறிந்தன்றோ இலமே
பணைத்தோள் எல் வளை ஞெகிழ்த்த எம் காதலர்
அருஞ் செயல் பொருட் பிணிப் பிரிந்தனராக
யாரும் இல் ஒரு சிறை இருந்து
பேர் அஞர் உறுவியை வருத்தாதீமே.

Natrinai 193, Unknown Poet, Pālai Thinai – What the heroine said to the northern wind
O great, cold northern wind! You stir
fields with new crops, blowing on fuzzy
new eengai blossoms whose round buds
resemble melted red wax, mixing with
their honey drops. Not satisfied with that,
you blow and surround wide spaces.

I have never thought of harming you!

My lover has separated from me, having
undertaken the difficult task of earning
material wealth to which he is attached,
causing my bright bangles to slip off my
bamboo-like arms.

Please do distress me who is alone and
in great agony!

Meanings:  அட்டு அரக்கு உருவின் – like melted red wax, வட்டு – round, முகை – buds, ஈங்கை – eengai, mimosa rubicaulis, துய்த் தலை – fuzzy head, soft head,  புது மலர் – new flowers, துளி – drops, honey drops, தலைக் கலாவ – to mix with you, நிறை நீர் – full with water, புனிற்று – newly yielded, not dried, புலம் – field, land, துழைஇ – stirring, ஆனாய் – not staying there, இரும் புறம் தழூஉம் – embracing wide spaces, surrounding wide spaces, பெருந்தண் வாடை – O great cold northern wind, நினக்குத் தீது அறிந்தன்றோ இலமே – I have never thought of harming you,  பணைத்தோள் – thick arms, bamboo-like arms, எல் வளை ஞெகிழ்த்த – caused the bright bangles to slip down,  எம் காதலர் – my lover, அருஞ் செயல் – difficult task, பொருட் பிணிப் பிரிந்தனராக – he separated due to his attachment to material wealth, யாரும் இல் – nobody is here (with me), ஒரு சிறை இருந்து – from one side, பேர் அஞர் உறுவியை – one who lives here with great distress (me), வருத்தாதீமே – please don’t make me sad

நற்றிணை 194, மதுரை மருதன் இளநாகனார், குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம்சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
அம்ம வாழி தோழி கைம்மாறு
யாது செய்வாம் கொல் நாமே கய வாய்க்
கன்றுடை மருங்கின் பிடி புணர்ந்து இயலும்
வலன் உயர் மருப்பின் நிலம் ஈர்த் தடக் கை
அண்ணல் யானைக்கு அன்றியும் கல் மிசைத்
தனி நிலை இதணம் புலம்பப் போகி
மந்தியும் அறியா மரம் பயில் ஒரு சிறை
குன்ற வெற்பனொடு நாம் விளையாட
விரும்பு கவர் கொண்ட ஏனல்
பெருங்குரல் கொள்ளாச் சிறு பசுங்கிளிக்கே.

Natrinai 194, Mathurai Maruthan Ilanākanār, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend, as the hero listened nearby
May you live long, my friend!

How can we return the favor
to the big-mouthed elephant
who unites with his female with
a calf, a noble male with strong
lifted tusks and a huge trunk
that touches the earth,
and to the small green parrots
for not stealing our huge clusters
of millet that are much desired,
when we abandoned our watch
tower to play with the lord of the
mountains at a place dense with trees
where even monkeys don’t know their way?

Notes:  Elephants and parrots often raid the millet fields.   In this situation, the elephants and parrots do not come for the millet when the heroine is not guarding the field.  மந்தியும் அறியா மரம் பயில் இறும்பின் (அகநானூறு 92-8), மான்று அமை அறியா மரம் பயில் இறும்பின் (அகநானூறு 238-1).

Meanings:  அம்ம – அசை, an expletive, listen, வாழி தோழி – may you live long my friend, கைம்மாறு யாது செய்வாம் கொல் நாமே – how can we return the favor, கய வாய் – big mouth, கன்றுடை மருங்கின் – with a calf nearby, பிடி புணர்ந்து இயலும் – unites with its female, வலன் உயர் மருப்பின் நிலம் ஈர்த் தடக் கை அண்ணல் யானைக்கு – to the noble elephant with a strong lifted tusks and huge trunk that touches the earth, அன்றியும் – also, கல் மிசை – on the mountain, தனி நிலை இதணம் – lone lookout platform, புலம்பப் போகி – went causing it to be lonely, மந்தியும் அறியா – even female monkeys do not know, மரம் பயில் – dense with trees, ஒரு சிறை – on one side, குன்ற வெற்பனொடு – with the lord of the mountains, நாம் விளையாட – when we play, விரும்பு கவர் கொண்ட – greatly desired, ஏனல் – millet, பெருங்குரல் – big clusters, கொள்ளா – not taking, சிறு பசுங்கிளிக்கே – to the small green parrots

நற்றிணை 195, பாடியர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
அருளாயாகலோ கொடிதே இருங்கழிக்
குருளை நீர்நாய் கொழு மீன் மாந்தி
தில்லை அம் பொதும்பில் பள்ளி கொள்ளும்
மெல்லம் புலம்ப யான் கண்டிசினே
கல்லென் புள்ளின் கானல் அம் தொண்டி
நெல் அரி தொழுவர் கூர் வாள் உற்றென
பல் இதழ் தயங்கிய கூம்பா நெய்தல்
நீர் அலைத் தோற்றம் போல
ஈரிய கலுழும் நீ நயந்தோள் கண்ணே.

Natrinai 195, Unknown Poet, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the seashore,
where young otters eat fat fish
and sleep
in the thillai tree hollows,
and birds make loud noises
in the grove-filled Thondi city!

Please shower your graces on
her!  This is so cruel!

I have seen the crying eyes
of the woman you love.
They are like the many-petaled,
bright waterlily flowers tossed on
waves, their stalks cut with sharp
knives by paddy reapers.

Notes:  There are references to Thondi city in Natrinai 8, 18 and 195.  Akanānūru 60 has a reference to Thondi city belonging to Poraiyan, a name for Chēra kings.  Ainkurunūru 178 has a reference to Thondi owed by Kuttuvan, which is another name for Chēra kings.

Meanings:  அருளாயாகலோ – please shower grace, கொடிதே – this is cruel, இருங்கழி – dark brackish waters, குருளை நீர்நாய் – otter pups, கொழு மீன் மாந்தி – eat fatty fish, தில்லை அம் பொதும்பில் – in the mangrove tree hollows, Exocoeria agallocha, பள்ளி கொள்ளும் – they sleep, மெல்லம் புலம்ப – O lord of the delicate shores, யான் கண்டிசினே – I have seen it, கல்லென் புள்ளின் – birds with loud sounds, கானல் அம் தொண்டி – beautiful Thondi city with seashore groves, நெல் அரி தொழுவர் – workers who reap paddy, கூர் வாள் உற்றென – since they were cut with their sharp knives, பல் இதழ் தயங்கிய கூம்பா நெய்தல் – open bright waterlilies with many petals, நீர் அலைத் தோற்றம் போல – like they are floating on the waves, ஈரிய – are wet, கலுழும் – will cry, நீ நயந்தோள் கண்ணே – the eyes of the one you love

நற்றிணை 196, வெள்ளைக்குடி நாகனார், நெய்தற் திணை– தலைவி நிலாவிடம் சொன்னது
பளிங்கு செறிந்தன்ன பல் கதிர் இடை இடை
பால் முகந்தன்ன பசு வெண் நிலவின்
மால்பு இடர் அறியா நிறையுறு மதியம்
சால்பும் செம்மையும் உடையை ஆதலின்
நின் கரந்து உறையும் உலகம் இன்மையின்
என் கரந்து உறைவோர் உள் வழி காட்டாய்
நற் கவின் இழந்த என் தோள் போல் சாஅய்
சிறுகுபு சிறுகுபு செரீஇ
அறிகரி பொய்த்தலின் ஆகுமோ அதுவே.

Natrinai 196, Vellaikkudi Nākanār, Neythal Thinai – What the heroine said to the moon
O full moon with esteem
and perfection!
Your many rays are like
marble fused together
and milk poured between!

You do not know the suffering
of those using bamboo ladders
to collect honey at night.
Since there is no world
that remains hidden from you,
won’t you show me the place
of the one who is hiding from me?

Is it because of your failure
to tell me what you have seen,
that you become reduced little
by little like my thinning arms
that have lost their fine beauty?

Notes:  Kurunthokai 273 and Puranānūru 105 have references to bamboo ladders used in the mountains.  They were used to collect honey.

Meanings:  பளிங்கு செறிந்தன்ன – like marble pieces fused together, பல் கதிர் – many rays, இடை இடை பால் முகந்தன்ன – like milk placed in between, பசு வெண் நிலவின் – new white moon’s, மால்பு – bamboo ladder, இடர் அறியா – not knowing suffering, நிறையுறு மதியம் – O moon that attains fullness, சால்பும் செம்மையும் உடையை ஆதலின் – since you have esteem and perfection, நின் கரந்து உறையும் உலகம் இன்மையின் – since there is no world which remains hidden from you, என் கரந்து உறைவோர் உள் வழி காட்டாய் –  you do not show me the path/place of the one who is hiding from me, நற் கவின் இழந்த என் தோள் போல் – like my arms which have lost their fine beauty, சாஅய் – becoming thin, சிறுகுபு சிறுகுபு செரீஇ – become small little by little, அறிகரி – as a witness, பொய்த்தலின் – since you failed, ஆகுமோ அதுவே – is that the reason

நற்றிணை 197, நக்கீரர், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
தோளே தொடி நெகிழ்ந்தனவே நுதலே
பீர் இவர் மலரின் பசப்பு ஊர்ந்தன்றே
கண்ணும் தண் பனி வைகின அன்னோ
தெளிந்தனம் மன்ற தேயர் என் உயிர் என
ஆழல் வாழி தோழி நீ நின்
தாழ்ந்து ஒலி கதுப்பின் வீழ்ந்த காலொடு
வண்டு படு புது மலர் உண் துறைத் தரீஇய
பெரு மட மகளிர் முன்கைச் சிறு கோல்
பொலந் தொடி போல மின்னி கணங் கொள்
இன் இசை முரசின் இரங்கி மன்னர்
எயில் ஊர் பல் தோல் போலச்
செல் மழை தவழும் அவர் நல் மலை நாட்டே.

Natrinai 197, Nakkeerar, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
May you live long, my friend!
Do not cry saying,
“Aiyo!  My bracelets have slipped
down, pallor has spread like
peerkai flowers on my forehead;
my eyes shed cold tears and my life
is ruined.  I understand for sure”.

In his mountain country, thunder
roars like drums, lightning flashes
like the small, rounded gold bangles
on the forearms of esteemed, naive
women who wear bee-swarming, new
flowers from the shore, columns of rain
come down like your hanging thick hair,
and clouds move like rows of shields
of kings who surround a fort town.

Meanings:  தோளே தொடி நெகிழ்ந்தனவே – bangles have slipped from the arms, நுதலே – forehead, பீர் இவர் மலரின் பசப்பு ஊர்ந்தன்றே – pallor has spread like the peerkai (yellow color) flowers, Sponge gourd, கண்ணும் தண் பனி வைகின – eyes shed cold tears, அன்னோ – aiyo, alas, தெளிந்தனம் – we understand, மன்ற – asai, an expletive, for sure, தேயர் என் உயிர் என – that my life is getting ruined, ஆழல் – do not cry, வாழி தோழி நீ – may you live long my friend, நின் தாழ்ந்து ஒலி கதுப்பின் – like your hanging thick hair, வீழ்ந்த காலொடு – descending columns of rain clouds, falling sheets of rain, வண்டு படு புது மலர் – new flowers attacked by bees, உண் துறை – drinking water port, தரீஇய – brought, பெரு மட மகளிர் – esteemed naive women, முன் கை – forearm, சிறு கோல் – small rounded, பொலந் தொடி போல – like gold bangles, மின்னி – shine, கணங் கொள் – rows of, many, இன் இசை முரசின் இரங்கி – like the drums that roar sweet music, மன்னர் – king, எயில் ஊர் – fort town, பல் தோல் போல – like the shields, செல் மழை – moving clouds, தவழும் – crawl, spread, அவர் நல் மலை நாட்டே – in his fine mountain country

நற்றிணை 198, கயமனார், பாலைத் திணை – செவிலி கண்டார்க்கு சொன்னது
சேயின் வரூஉம் மத வலி யா உயர்ந்து
ஓமை நீடிய கான் இடை அத்தம்
முன் நாள் உம்பர்க் கழிந்த என் மகள்
கண்பட நீர் ஆழ்ந்தன்றே தந்தை
தன் ஊர் இடவயின் தொழுவேன் நுண் பல்
கோடு ஏந்து அல்குல் அரும்பிய திதலை
வார்ந்து இலங்கு வால் எயிற்று பொலிந்த தாஅர்
சில் வளை பல் கூந்தலளே அவளே
மை அணல் எருத்தின் முன்பின் தடக் கை
வல் வில் அம்பின் எய்யா வண் மகிழ்த்
தந்தைதன் ஊர் இதுவே
ஈன்றேன் யானே பொலிக நும் பெயரே.

Natrinai 198, Kayamanār, Pālai Thinai – What the foster mother said to a bystander in the wasteland
Strong man who comes from afar!
The other day, making me shed
tears my daughter went with a
black-bearded young man who
carries a strong bow and arrows on
his large hands.  I see her in my eyes.
They passed through the wasteland
between forests where tall trees
grow along with flourishing omai trees.

She has lines on her tall, lifted loins, pallor
spots, fine white teeth, a bright garland,
a few bangles and thick hair.

I bow to you respectfully!  This is her father’s
town.  He has unlimited supply of liquor.
I am the mother who gave birth to her.
May your name flourish!

Notes:  The colophon to this poem states that these words were uttered by the foster mother.  However, the words ‘ஈன்றேன் யானே’, implies that the birth mother uttered these words.  Colophons were not written by the poets who wrote the poems.  They were written by others a couple of centuries later.

Meanings:  சேயின் வரூஉம் – coming from far away, மத வலி – strong bodied, யா உயர்ந்து – tall trees, ஆச்சா மரம், Hardwickia binata tree, ஓமை நீடிய – flourishing ōmai trees, Toothbrush Tree, Dillenia indica, கான் இடை அத்தம் – wasteland between forests, முன் நாள் உம்பர்க் கழிந்த என் மகள் – my daughter who left on an earlier day, கண்பட – appearing in my eyes, நீர் ஆழ்ந்தன்றே – making me cry with tears, தந்தை தன் ஊர் இடவயின் – from her father’s town (I come), தொழுவேன் – I bow to you respectfully, my vanakkam to you, நுண் பல் – fine teeth, கோடு ஏந்து அல்குல் – lifted loins with lines, tall lifted loins, அரும்பிய திதலை – spread pallor, வார்ந்து – long, இலங்கு – flourishing, வால் எயிற்று – white teeth, பொலிந்த தாஅர் – bright garland, சில் வளை – few bangles, பல் கூந்தலளே – the girl with thick hair, அவளே – that is she, மை அணல் எருத்தின் – black bearded young man, முன்பின் தடக் கை வல் வில் அம்பின் – with a strong bow and arrows in his large hands, எய்யா வண் மகிழ்த் தந்தை – her father with an unlimited supply of alcohol, தன் ஊர் இதுவே – this is his town, ஈன்றேன் யானே – I gave birth to her, பொலிக நும் பெயரே – may your name flourish

நற்றிணை 199, பேரிசாத்தனார், நெய்தற் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
ஓங்கு மணல் உடுத்த நெடு மாப் பெண்ணை
வீங்கு மடல் குடம்பைப் பைதல் வெண் குருகு
நள்ளென் யாமத்து உயவுதோறு உருகி
அள்ளல் அன்ன என் உள்ளமொடு உள் உடைந்து
உளெனே வாழி தோழி வளை நீர்க்
கடுஞ் சுறா எறிந்த கொடுந்திமில் பரதவர்
வாங்கு விசைத் தூண்டில் ஊங்கு ஊங்கு ஆகி
வளி பொரக் கற்றை தாஅய் நளி சுடர்
நீல் நிற விசும்பின் மீனொடு புரைய
பைபய இமைக்கும் துறைவன்
மெய் தோய் முயக்கம் காணா ஊங்கே.

Natrinai 199, Pērisāthanār, Neythal Thinai – What the heroine said to her friend
May you live long, my friend!
A white heron sits in its nest
on the mature fronds of a tall,
dark palmyra tree  surrounded
by sand dunes,
and cries for its mate in the middle
of the night, breaking my heart
that has become mushy like mud.

I don’t have the embraces of my
man from the shore, where fishermen
who cast nets and haul fierce sharks
in the ocean that surrounds the land,
throw their fishing rods to catch
fish, and as the wind blows
between the boats, the many lamps
they carry appear like twinkling stars
in the blue sky.  And, I am still alive!

Meanings:  ஓங்கு மணல் – sand dunes, heaped sand, உடுத்த – covered, நெடு மாப் பெண்ணை – tall dark palmyra palm trees, Borassus flabellifer, வீங்கு மடல் – mature frond, குடம்பை – nest, பைதல் – sad, வெண் குருகு – white heron/egret/stork, நள்ளென் யாமத்து – in the middle of the night, உயவுதோறு – whenever it cries, உருகி – (I) melt, அள்ளல் அன்ன என் உள்ளமொடு – with my heart that is like mud – mushy, உள் உடைந்து – heart broken, உளெனே – I am like this, வாழி தோழி – may you live long my friend, வளை நீர் – land surrounded water, ocean, கடுஞ் சுறா – fierce sharks, எறிந்த – throwing nets and catching, கொடும் – curved, திமில் – boat, பரதவர் – fishermen, வாங்கு – curved, விசைத் தூண்டில் – fishing rod with a gadget (mechanical), ஊங்கு ஊங்கு ஆகி – in between, வளி பொர – wind blowing, கற்றை – fullness, தாஅய் – spreading, நளி சுடர் – dense lamp flames, flames of many lamps,  நீல் நிற விசும்பின் – blue colored skies, மீனொடு – with the stars, புரைய – like, பைபய இமைக்கும் – slowly twinkle, துறைவன் – man from such a port, மெய் – body, தோய் – hugging, attached, முயக்கம் – embracing, காணா – not having it, ஊங்கே – there

நற்றிணை 200, கூடலூர் பல்கண்ணனார், மருதத் திணை – தோழி குயவனிடம் சொன்னது
கண்ணி கட்டிய கதிர அன்ன
ஒண் குரல் நொச்சித் தெரியல் சூடி
யாறு கிடந்தன்ன அகல் நெடுந் தெருவில்
சாறு என நுவலும் முதுவாய்க் குயவ
ஈதும் ஆங்கண் நுவன்றிசின் மாதோ
ஆம்பல் அமன்ற தீம் பெரும் பழனத்துப்
பொய்கை ஊர்க்குப் போவோய் ஆகி
கை கவர் நரம்பின் பனுவல் பாணன்
செய்த அல்லல் பல்குவ வை எயிற்று
ஐது அகல் அல்குல் மகளிர் இவன்
பொய் பொதி கொடுஞ் சொல் ஓம்புமின் எனவே.

Natrinai 200, Koodalūr Palkannanār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the potter
O Potter with ancient wisdom
wearing a nochi garland with
clusters of buds as bright as the
sun’s rays, and standing on this
wide, long street
that appears like a river,
announcing town festivities!
Please announce this message!

If you go to the town with fields
with waterlilies, tell the women
with delicate, wide loins and sharp
teeth, that the trained bard who plays
lovely lute music has caused a lot of pain
with his cruel words filled with many lies.
They need to protect themselves!

Notes:  Potters announced events in town.  The heroine’s friend refuses the unfaithful hero entry into the home, and sent away the messenger bard.

Meanings:  கண்ணி கட்டிய – buds tied together as a strand, கதிர அன்ன – bright like the rays, ஒண் – bright, குரல் – flower bunch, நொச்சித் தெரியல் சூடி – wearing a nochi flower garland, Water peacock’s foot tree, யாறு கிடந்தன்ன – appearing like a river, அகல் நெடுந் தெருவில் – on a wide and long street, சாறு – festival, என நுவலும் – saying that, முதுவாய்க் குயவ – O potter with ancient wisdom, ஈதும் – these, ஆங்கண் – there, நுவன்றிசின் – please say this, மாதோ – an asai, ஆம்பல் – white water-lily flowers, அமன்ற – dense, தீம் பெரும் பழனத்து – with sweet huge fields, பொய்கை – ponds, ஊர்க்குப் போவோய் ஆகி – go to that town, கை – hand, கவர் நரம்பின் – desirable lute, பனுவல் பாணன் – trained bard, bard who sings, செய்த அல்லல் – caused pain, பல்குவ – many, வை – sharp, எயிற்று – teeth, ஐது அகல் – delicately/beautifully spread, அல்குல் – loins, மகளிர் – women, இவன் – he, பொய் – lies, பொதி – filled, கொடுஞ் சொல் – harsh words, ஓம்புமின் எனவே – so, protect yourself

%d bloggers like this: