எட்டுத்தொகை – கலித்தொகை 66-100 மருதம்

கலித்தொகை

Vaidehi Herbert

Copyright © All Rights Reserved

தமிழ் உரை நூல்கள்:
கலித்தொகை – நச்சினார்க்கினியர் – சைவ சித்தாந்த நூற்பதிப்புக் கழகம், சென்னை
கலித்தொகை – மா. இராசமாணிக்கனார் – பூம்புகார் பதிப்பகம், சென்னை
கலித்தொகை – புலியூர் கேசிகன்

மருதக்கலி – Maruthakkali 66-100

ஊடலும் ஊடல் நிமித்தமும் – Infidelity and Sulking

  66

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

வீங்கு நீர் அவிழ் நீலம் பகர்பவர் வயல் கொண்ட
ஞாங்கர் மலர் சூழ்தந்து ஊர் புகுந்த வரி வண்டு
ஓங்கு உயர் எழில் யானைக் கனை கடாம் கமழ் நாற்றம்
ஆங்கு அவை விருந்து ஆற்றப் பகல் அல்கிக் கங்குலான்
வீங்கு இறை வடுக் கொள வீழுநர்ப் புணர்ந்தவர்
தேம் கமழ் கதுப்பின் உள் அரும்பு அவிழ் நறு முல்லைப்
பாய்ந்து ஊதிப் படர் தீர்ந்து பண்டு தாம் மரீஇய
பூம் பொய்கை மறந்து உள்ளாப் புனல் அணி நல் ஊர

அணை மென் தோள் யாம் வாட அமர் துணை புணர்ந்து நீ
மண மனையாய் என வந்த மல்லலின் மாண்பு அன்றோ
பொதுக் கொண்ட கவ்வையுள் பூ அணிப் பொலிந்த நின்
வதுவை அம் கமழ் நாற்றம் வைகறைப் பெற்றதை

கனலும் நோய்த் தலையும் நீ கனம் குழை அவரொடு
புனல் உளாய் என வந்த பூசலின் பெரிது அன்றோ
தார் கொண்டாள் தலைக் கோதை தடுமாறிப் பூண்ட நின்
ஈர் அணி சிதையாது எம் இல் வந்து நின்றதை

தணந்ததன் தலையும் நீ தளர் இயல் அவரொடு
துணங்கையாய் என வந்த கவ்வையின் கடப்பு அன்றோ
ஒளி பூத்த நுதலாரோடு ஓர் அணிப் பொலிந்த நின்
களி தட்ப வந்த இக் கவின் காண இயைந்ததை

என ஆங்கு
அளி பெற்றேம் எம்மை நீ அருளினை விளியாது
வேட்டோர் திறத்து விரும்பிய நின் பாகனும்
நீட்டித்தாய் என்று கடாஅம் கடும் திண் தேர்
பூட்டு விடாஅ நிறுத்து

 

66

What the heroine said to the hero

O man from the lovely town where

a striped bee forgot its beloved pond with flowers

and left for the town with blue waterlily blossoms

from a full pond near fields, plucked by flower sellers,

and moved on during the day to a tall, handsome

elephant attracted by its fragrant musth, and when its

appetite was satisfied, it proceeded at night to leap and

buzz on the fragrant mullai flowers adorning the

honey-flowing hair with sweet fragrance, of one who

was in passionate union that caused scars on her

rounded arms!

 

I, with my delicate arms am fading away, and you

have been in pleasurable pursuits with women you

desire, in their homes.  Causing slander, you united with

women adorned with flowers.  You have come here at

dawn with their lovely fragrances, for me to see your

splendor.

 

I am burning in pain with affliction, and you have been

playing in the river with women wearing heavy earrings,

causing uproar.  You have come to our house with your

unspoiled wet clothes, confused, wearing the hair strand

of a woman with a garland.

 

I am anguished, and you have been performing

Thunangai dances with delicate women, causing gossip.

You have come here with your splendor after your love

passion with women with bright foreheads was satisfied.

 

And thus I received the pity that you showered on me.

Please leave without delay to those you desire!

Your charioteer has not locked up your fast sturdy chariot!

Notes:  The phrase ஈர் அணி சிதையாது in line 16, has been interpreted in various ways by scholars.  See the interpretations in the ‘Meanings’ section.

Meanings:  வீங்கு நீர் அவிழ் நீலம் பகர்பவர் – sellers who sell blooming blue waterlilies from abundant waters, வயல் கொண்ட ஞாங்கர் – the place with fields, மலர் சூழ்தந்து ஊர் புகுந்த வரி வண்டு – a striped bee that surrounded the flowers and entered the town, ஓங்கு உயர் எழில் யானைக் கனை கடாம் கமழ் நாற்றம் ஆங்கு அவை விருந்து ஆற்ற – its appetite was satisfied by the intensely fragrant musth flowing heavily from a tall handsome elephant, பகல் அல்கி – staying there during the day, கங்குலான் – at night, வீங்கு இறை வடுக் கொள – causing scars on the rounded arms, வீழுநர்ப் புணர்ந்தவர் – loving people who united, தேம் கமழ் கதுப்பின் உள் – on their honey-flowing hair, அரும்பு அவிழ் – buds opening, நறு முல்லைப் பாய்ந்து – it jumped into the fragrant jasmine flowers, ஊதிப் படர் தீர்ந்து – ended sorrow buzzing, பண்டு தாம் மரீஇய – desired in the past, பூம் பொய்கை மறந்து உள்ளா – forget and does not think about the flower pond, புனல் அணி நல் ஊர – O man from the town made beautiful with waters,

அணை – embracing, மென் தோள் – delicate arms/shoulders, யாம் வாட – I am fading, அமர் துணை புணர்ந்து நீ மண மனையாய் என – that you have united with women you desire in their homes, வந்த – came, மல்லலின் மாண்பு அன்றோ – is it not the greatness of your wealth, பொதுக் கொண்ட கவ்வையுள் – with slander, பூ அணி – decorated with flowers, பொலிந்த – splendid, நின் வதுவை – your union, அம் கமழ் நாற்றம் – beautiful fragrance, வைகறைப் பெற்றதை – felt at dawn,

கனலும் நோய்த் தலையும் – burning with affliction, நீ – you, கனம் குழை அவரொடு – with those with heavy earrings, புனல் உளாய் என வந்த பூசலின் பெரிது அன்றோ – isn’t it more than the uproar that you were in the river, தார் கொண்டாள் தலைக் கோதை தடுமாறிப் பூண்ட – wore in confusion the head strand of a woman wearing a garland, நின் ஈர் அணி சிதையாது எம் இல் வந்து நின்றதை – you have come and stood in our house not ruining your wet clothes, you have come and stood in our house not ruining your two pieces of clothing, you have come and stood in our house with the clothing you shared together with her,

தணந்ததன் தலையும் – after leaving, நீ – you, தளர் இயல் அவரொடு – with those of delicate nature, துணங்கையாய் என – that you were performing thunangai dances, வந்த கவ்வையின் கடப்பு – heavy gossip/scandal that has come, அன்றோ – is it not, ஒளி பூத்த நுதலாரோடு – with women with bright foreheads, ஓர் அணிப் பொலிந்த – sharing one garment splendidly, நின் களி தட்ப – after your joy was blocked, after your joy was reduced, வந்த – came, இக் கவின் காண இயைந்ததை – to see this beautiful scene,

என ஆங்கு – thus, there, அளி பெற்றேம் – I received your pity, எம்மை நீ அருளினை – you showered your pity on me, விளியாது வேட்டோர் திறத்து – for those you desire endlessly, விரும்பிய – desiring, நின் பாகனும் – your charioteer, நீட்டித்தாய் என்று கடாஅம் – drive without delay, கடும் திண் தேர் – fast sturdy chariot, பூட்டு விடாஅ – not locked, நிறுத்து – stop

67

தலைவி தோழியிடம் சொன்னது

கார் முற்றி இணர் ஊழ்த்த கமழ் தோட்ட மலர் வேய்ந்து
சீர் முற்றிப் புலவர் வாய்ச் சிறப்பு எய்தி இரு நிலம்
தார் முற்றியது போலத் தகை பூத்த வையை தன்
நீர் முற்றி மதில் பொரூஉம் பகை அல்லால் நேராதார்
போர் முற்று ஒன்று அறியாத புரிசை சூழ் புனல் ஊரன்

நலம் தகை எழில் உண்கண் நல்லார் தம் கோதையால்
அலைத்த புண் வடுக் காட்டி அன்பு இன்றி வரின் எல்லா
புலப்பேன் யான் என்பேன்மன் அந்நிலையே அவன் காணின்
கலப்பேன் என்னும் இக் கையறு நெஞ்சே

கோடு எழில் அகல் அல்குல் கொடி அன்னார் முலை மூழ்கப்
பாடு அழி சாந்தினன் பண்பு இன்றி வரின் எல்லா
ஊடுவேன் என்பேன் மன் அந்நிலையே அவன் காணின்
கூடுவேன் என்னும் இக் கொள்கை இல் நெஞ்சே

இனிப் புணர்ந்த எழில் நல்லார் இலங்கு எயிறு உறாஅலின்
நனிச் சிவந்த வடுக் காட்டி நாண் இன்றி வரின் எல்லா
துனிப்பேன் யான் என்பேன் மன் அந்நிலையே அவன் காணின்
தனித்தே தாழும் இத் தனி இல் நெஞ்சே

என ஆங்கு
பிறை புரை ஏர் நுதால் தாம் எண்ணியவை எல்லாம்
துறை போதல் ஒல்லுமோ தூ ஆகாது ஆங்கே
அறை போகு நெஞ்சு உடையார்க்கு

67

What the heroine said to her friend

He is from the town with water, surrounded

by a fort that does not know siege by enemies,

circled by the waters of the Vaiyai river that

crashes on its walls like a lovely garland, the

vast land filled with fragrant groves with clusters

of flowers at the height of the rainy season, that

has attained greatness, and praised by eminent

poets!

 

I say I will quarrel with him when he returns

without kindness revealing the scars on his body

caused by the attacking garlands of pretty women

with kohl-decorated eyes.  But when I see him, my

pathetic heart goes to him, seeking union.

 

I say I will sulk when he returns without graces

with smudged sandal paste, after embracing

the breasts of vine-like women with long, wide,

pretty loins.  But when I see him, my heart

without resolve goes to him, seeking union.

 

I say that I will show my rage when he returns

without shame showing the very red scars caused

by the bright teeth of pretty women with whom he

sweetly united.  But when I see him, my friend, my

heart that has no attachment, goes to him yielding.

 

And so, my friend with a fine forehead like the

crescent moon, is it possible to attain their desires,

if their heart, not being their partner, betrays them?

Meanings:  கார் முற்றி – peak rainy season, இணர் ஊழ்த்த – clusters have dropped/matured, கமழ் தோட்ட மலர் வேய்ந்து – fragrant gardens are decorated with fragrant flowers, சீர் முற்றிப் புலவர் வாய்ச் சிறப்பு எய்தி – attained greatness from the splendid poets, இரு நிலம் – large land, தார் முற்றியது போலத் தகை பூத்த – is lovely like surrounded by a garland, வையை தன் நீர் – waters of theVaiyai river, முற்றி – surrounds, மதில் பொரூஉம் – hits the walls, பகை அல்லால் நேராதார் போர் முற்று ஒன்று அறியாத புரிசை சூழ் புனல் ஊரன் – man from the town surrounded by the fort that does not know siege by enemies

நலம் தகை எழில் உண்கண் நல்லார் தம் கோதையால் அலைத்த புண் வடுக் காட்டி – showing the scars caused by the garlands of women with great beauty and kohl-lined eyes , அன்பு இன்றி வரின் எல்லா புலப்பேன் யான் என்பேன் – I say that I will quarrel with him when he comes without kindness, மன் – asai, அந்நிலையே அவன் காணின் கலப்பேன் – however when I see him I unite with him, என்னும் இக் கையறு நெஞ்சே – this helpless/pitiful heart

கோடு எழில் அகல் அல்குல் – long pretty wide loins, கொடி அன்னார் – women who are like vines, முலை மூழ்க – sinking in their breasts, பாடு அழி சாந்தினன் – one with smeared sandal, பண்பு இன்றி வரின் – if he comes without grace, எல்லா – hey you, ஊடுவேன் –   I will sulk, என்பேன் – I say, மன் – an asai, an expletive, அந்நிலையே அவன் காணின் கூடுவேன் என்னும் – however I unite with him when I see him, இக் கொள்கை இல் நெஞ்சே – this heart without principles

இனிப் புணர்ந்த – who united sweetly, எழில் நல்லார் – pretty women (concubines), இலங்கு எயிறு உறாஅலின் – since they pressed their bright teeth, நனிச் சிவந்த வடுக் காட்டி – showing the very red scars, நாண் இன்றி வரின் – if he comes without shame, எல்லா – hey you, துனிப்பேன் யான் என்பேன் – I say I will be angry, மன் – asai, அந்நிலையே அவன் காணின் தனித்தே தாழும் – however on seeing him, it goes to him yielding, இத் தனி இல் நெஞ்சே – this heart without attachment

என ஆங்கு – and so thus, பிறை புரை ஏர் நுதால் – one with a crescent moon like pretty forehead, தாம் எண்ணியவை எல்லாம் துறை போதல் ஒல்லுமோ – is it possible for one’s wishes to be attained, தூ ஆகாது – not being a partner, ஆங்கே அறை போகு நெஞ்சு உடையார்க்கு – those with hearts that betray them

68

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

பொது மொழி பிறர்க்கு இன்றி முழுது ஆளும் செல்வர்க்கு
மதி மொழி இடல் மாலை வினைவர் போல் வல்லவர்
செது மொழி சீத்த செவி செறு ஆக
முது மொழி நீராப் புலன் நா உழவர்
புது மொழி கூட்டுண்ணும் புரிசை சூழ் புனல் ஊர

ஊரன் மன் உரன் அல்லன் நமக்கு என்ன உடன் வாளாது
ஓர் ஊர் தொக்கு இருந்த நின் பெண்டிருள் நேர் ஆகிக்
களையா நின் குறி வந்து எம் கதவம் சேர்ந்து அசைத்த கை
வளையின் வாய்விடல் மாலை மகளிரை நோவேமோ
கேள் அலன் நமக்கு அவன் குறுகன்மின் என மற்று எம்
தோளொடு பகைபட்டு நினை வாடு நெஞ்சத்தேம்

ஊடியார் நலம் தேம்ப ஒடியெறிந்து அவர் வயின்
மால் தீர்க்கும் அவன் மார்பு என்று எழுந்த சொல் நோவேமோ
முகை வாய்த்த முலை பாயக் குழைந்த நின் தார் எள்ள
வகை வரிச் செப்பினுள் வைகிய கோதையேம்

சேரியால் சென்று நீ சேர்ந்த இல் வினாயினன்
தேரொடு திரிதரும் பாகனைப் பழிப்பேமோ
ஒலி கொண்ட சும்மையான் மண மனை குறித்து எம் இல்
பொலிக எனப் புகுந்த நின் புலையனைக் கண்ட யாம்

என ஆங்கு
நனவினான் வேறு ஆகும் வேளா முயக்கம்
மனை வரின் பெற்று உவந்து மற்று எம் தோள் வாட
இனையர் என உணர்ந்தார் என்று ஏக்கற்று ஆங்குக்
கனவினான் எய்திய செல்வத்து அனையதே
ஐய எமக்கு நின் மார்பு

68

What the heroine said to the hero

O man from the town surrounded by water and

a fort, where people join together and enjoy the

new words from the tongues of poets who are like

plowmen using ancient words of the wise as water

and their ears as fields, who remove undesirable

words, like the ministers who give intelligent advice

to a king who rules the land wholly without sharing

with others!

 

Not talking amongst themselves that you are not a

support to them, your women, a collection like a

town, who missed trysts with you, came to our door

talking with swaying hands adorned with bangles.

Should I be upset with them?  My sad heart that

thinks about you, differing from my arms, does not

listen that you are a stranger to me, and it should not

go near you.

 

Gossip has risen that you have left me, who is sulking,

my beauty ruined, to end the passion of women, with

your chest.  Should I be hurt for that?  I am like a

wilting garland in a box, teased by the garland on your

chest, crushed by the embraces of women with breasts

like buds.

 

Should I blame your charioteer who goes around

with his chariot to the houses of your concubines in

the village looking for you?  I saw your bard

wish prosperity on our house with loud sounds and

uproars, like he was wishing a wedding house.

 

When you come home, I rejoice, even when you

embrace me without desire.  My arms fade when

you are away.  I am sad that others know about me.

Sir, to me, your chest is like the wealth one attains in

a dream that does not exist when one is awake!

Meanings:  பொது மொழி பிறர்க்கு இன்றி –  not common for everybody, முழுது ஆளும் செல்வர்க்கு – to a king who rules fully, மதி மொழி இடல் மாலை வினைவர் போல் – like ministers/advisors who give proper intelligent advice, வல்லவர் – wise, செது மொழி – reduced words, சீத்த –  removed, செவி செறு ஆக – ears as fields, முது மொழி நீரா – ancient wise words as water, புலன் நா உழவர் – tongues of poets as one who plows, புது மொழி – new literature,  கூட்டுண்ணும் – enjoys together, புரிசை – fort, O சூழ் புனல் ஊர – man from the town surrounded by water,

ஊரன்மன் உரன் அல்லன் நமக்கு என்ன – that the man from the town is not of support to us, உடன் வாளாது – not talking together, ஓர் ஊர் தொக்கு இருந்த நின் பெண்டிருள் – a crowd of your women who are like a town, நேர் ஆகி – became like, களையா நின் குறி – due to missed the signs from you, வந்து எம் கதவம் சேர்ந்து – came to our door, அசைத்த கை வளையின் – swaying hands with bangles, வாய் விடல் – talking, மாலை – nature, மகளிரை நோவேமோ – should I be upset with women, கேள் அலன் நமக்கு அவன் – he is not a relative to me, குறுகன்மின் என – do not go near, மற்று எம் தோளொடு பகைபட்டு – but differing from my arms, நினை வாடு நெஞ்சத்தேம் – I am of a sad heart,

ஊடியார் – the one who is sulking, நலம் தேம்ப – beauty ruined, ஒடியெறிந்து அவர் வயின் மால் தீர்க்கும் அவன் மார்பு என்று – that he runs away and his chest ends the passions of them (concubines), எழுந்த சொல் நோவேமோ – should I be hurt for those words that have risen as gossip, முகை வாய்த்த முலை பாய – bud-like breasts hit, குழைந்த நின் தார் – your garland that got crushed, எள்ள – slander, வகை வரி – decorated, செப்பினுள் வைகிய கோதையேம்  – I am like a flower garland placed in a box,

சேரியால் சென்று நீ சேர்ந்த இல் வினாயினன் – asking around for you in houses you go to in the neighborhood (of other women), தேரொடு திரிதரும் பாகனைப் பழிப்பேமோ – should I blame your charioteer with roams around with his chariot, ஒலி கொண்ட சும்மையான் – uproarious loud sounds, மண மனை குறித்து – taking it as a wedding house, எம் இல் பொலிக எனப் புகுந்த நின் புலையனைக் கண்ட யாம்  – I who saw your bard who wished our house to flourish (the word புலையன் has been used to mention a bard here – it has been used for a drummer and a funerary priest in Puranānūru),

என ஆங்கு – thus there, நனவினான் வேறு ஆகும் – becomes different in reality, becomes different when awake, வேளா முயக்கம் – embraces without desire, மனை வரின் பெற்று உவந்து – when you come home I am happy, மற்று எம் தோள் வாட – my arms to fade, இனையர் என உணர்ந்தார் என்று ஏக்கற்று – I am sad that others know that is is such, ஆங்குக் கனவினான் எய்திய செல்வத்து அனையதே  – this is like the wealth attained in dreams, ஐய – Sir, எமக்கு – to me, நின் மார்பு –  your chest

69

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

போது அவிழ் பனிப் பொய்கைப் புதுவது தளை விட்ட
தாது சூழ் தாமரைத் தனி மலர் புறம் சேர்பு
காதல் கொள் வதுவை நாள் கலிங்கத்துள் ஒடுங்கிய
மாதர் கொள் மான் நோக்கின் மடந்தை தன் துணை ஆக
ஓது உடை அந்தணன் எரி வலம் செய்வான் போல்
ஆய் தூவி அன்னம் தன் அணி நடைப் பெடையொடு
மேதகத் திரிதரூஉம் மிகு புனல் நல் ஊர

தெள் அரிச் சிலம்பு ஆர்ப்பத் தெருவின் கண் தாக்கி நின்
உள்ளம் கொண்டு ஒழித்தாளைக் குறை கூறிக் கொள நின்றாய்
துணிந்தது பிறிது ஆகத் துணிவு இலள் இவள் எனப்
பணிந்தாய் போல் வந்து ஈண்டுப் பயன் இல மொழிவாயோ

பட்டுழி அறியாது பாகனைத் தேரொடும்
விட்டு அவள் வரல் நோக்கி விருந்து ஏற்றுக்கொள நின்றாய்
நெஞ்சத்த பிற ஆக நிறை இலள் இவள் என
வஞ்சத்தான் வந்து ஈங்கு வலி அலைத்து ஈவாயோ

இணர் ததை தண் காவின் இயன்ற நின் குறி வந்தாள்
புணர்வினில் புகன்று ஆங்கே புனல் ஆடப் பண்ணியாய்
தருக்கிய பிற ஆகத் தன் இலள் இவள் எனச்
செருக்கினால் வந்து ஈங்குச் சொல் உகுத்து ஈவாயோ

என ஆங்கு
தருக்கேம் பெரும நின் நல்கல் விருப்புற்றுத்
தாழ்ந்தாய் போல் வந்து தகவு இல செய்யாது
சூழ்ந்தவை செய்து மற்று எம்மையும் உள்ளுவாய்
வீழ்ந்தார் விருப்பு அற்றக் கால்

69

What the heroine said to the unfaithful hero

O man from the fine town with abundant water,

where a gander with delicate feathers swims with

pride with his female of beautiful walk, around an

isolated newly-opened pollen-filled lotus blossom in

a cold pond with flowers,

like a Vedic brahmin who circumambulates the fire

on the day of their marriage filled with love, with his

pretty woman with deer-like looks, shy, hiding in her

clothes!

 

You stood on the street complaining about the woman

wearing anklets with clear jingles, who attracted

your attention and then sped away taking your heart

along.  You come and utter useless words and behave

like a humble man, thinking differently that I am not

brave and that I don’t have strength.

 

Not knowing where she went, you sent your charioteer

with your chariot to bring her to be your guest, and you

awaited her arrival.  You have come with guile

to reduce my strength, thinking differently that I don’t

have mental strength.

 

You united with a woman who came for a tryst with you

to a grove with clusters of flowers, and played with her in

a stream.  You have come here proudly uttering words

with arrogance, thinking that I have no strength.

 

Lord, I am not proud craving for your attention.  Don’t

humble yourself to me and do what is not befitting to your

stature.  Only when your passion for the women who you

desire to surround you ends, you come to me.

Notes:  Some Tamil scholars have interpreted line 5 as a brahmin directing a couple around the fire on their marriage day.  Nachinārkiniyar wrote in his commentary, உத்தரீயத்துள்ளே நாணால் ஒடுங்கி நோக்குகின்ற காதல் கொண்ட மான் போலும் நோக்கினையுடைய மடந்தை தனக்கு இம்மை மறுமைக்குத் துணையாகக் காதலித்தலைக் கொள்கின்ற கலியாண நாளிலே ஒத்தினையுடைய அந்தணன் அங்கியங் கடவுளை வலஞ் செய்வான் போலே.

Meanings:  போது அவிழ் – buds opening, பனிப் பொய்கை – cold pond, புதுவது – new, தளை விட்ட – opened, released ties, தாது சூழ் தாமரை – lotus flowers with pollen, தனி மலர் புறம் சேர்பு – on one side of an isolated flower, காதல் கொள் – in love, வதுவை நாள் – wedding day, கலிங்கத்துள் ஒடுங்கிய – shy and hiding under her clothes, மாதர் கொள் – beautiful, மான் நோக்கின் மடந்தை – young woman with deer looks, தன் துணை ஆக – as his partner, ஓது உடை அந்தணன் – brahmin who chants the Vēdas, எரி வலம் செய்வான் போல் – like him walking around the flame, ஆய் தூவி அன்னம் – goose with pretty/soft/delicate feathers, தன் அணி நடைப் பெடையொடு மேதகத் திரிதரூஉம் – swims around splendidly with his female with pretty walk, உம் மிகு புனல் நல் ஊர – man from such fine town with abundant water,

தெள் அரிச் சிலம்பு ஆர்ப்ப – as anklets with pebbles jingle clearly, தெருவின் கண் தாக்கி – attacked you on the street, நின் உள்ளம் கொண்டு ஒழித்தாளை – the one who took your heart and left, குறை கூறிக் கொள – uttering complaints, uttering pleas, நின்றாய் – you stood complaining/requesting,  துணிந்தது – bravery, பிறிது ஆக – different, துணிவு இலள் இவள் என – you think about me that I do not have any strength, பணிந்தாய் போல் வந்து – came like your were humble, ஈண்டுப் பயன் இல மொழிவாயோ – you utter useless words here,

பட்டுழி – the place she went, அறியாது – not knowing, பாகனைத் தேரொடும் விட்டு அவள் வரல் நோக்கி விருந்து ஏற்றுக்கொள நின்றாய் – you sent your charioteer with the chariot for her and you are awaiting her visit, நெஞ்சத்த – at heart, பிற ஆக – differently, நிறை இலள் இவள் என – that I don’t have fullness/strength, வஞ்சத்தான் வந்து – you have come with guile or cunning, ஈங்கு வலி அலைத்து ஈவாயோ – you have come to reduce my strength

இணர் ததை தண் காவின் – in the cool grove with clusters of flowers, இயன்ற நின் குறி வந்தாள் – the one who came for your tryst, புணர்வினில் புகன்று ஆங்கே புனல் ஆடப் பண்ணியாய் – you united with her and played in the stream, தருக்கிய – with pride, பிற ஆக – different, தன் இலள் இவள் என – that I am not one with strength, செருக்கினால் வந்து ஈங்குச் சொல் உகுத்து ஈவாயோ – you have come with here to utter with arrogance

என ஆங்கு தருக்கேம் – I will not get proud, பெரும – O lord, நின் நல்கல் விருப்புற்று – desiring your grace, தாழ்ந்தாய் போல் வந்து – coming like a humble person, தகவு இல – what is not of esteem, செய்யாது – not doing, சூழ்ந்தவை செய்து –  you are hovering around other women, மற்று எம்மையும் உள்ளுவாய் – you will think about me only then, வீழ்ந்தார் விருப்பு அற்றக் கால் – when you do not have desires for them

70

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

மணி நிற மலர்ப் பொய்கை மகிழ்ந்து ஆடும் அன்னம் தன்
அணி மிகு சேவலை அகல் அடை மறைத்தெனக்
கதுமெனக் காணாது கலங்கி அம் மடப் பெடை
மதி நிழல் நீர் உள் கண்டு அது என உவந்து ஓடித்
துன்னத் தன் எதிர் வரூஉம் துணை கண்டு மிக நாணிப்
பல் மலர் இடை புகூஉம் பழனம் சேர் ஊர கேள்

நலம் நீப்பத் துறந்து எம்மை நல்காய் நீ விடுதலின்
பல நாளும் படாத கண் பாயல் கொண்டு இயைபவால்
துணை மலர்க் கோதையார் வைகலும் பாராட்ட
மண மனைத் ததும்பும் நின் மண முழ வந்து எடுப்புமே

அகல நீ துறத்தலின் அழுது ஓவா உண்கண் எம்
புதல்வனை மெய் தீண்டப் பொருந்துதல் இயைபவால்
நினக்கு ஒத்த நல்லாரை நெடு நகர்த் தந்து நின்
தமர் பாடும் துணங்கையுள் அரவம் வந்து எடுப்புமே

வாராய் நீ துறத்தலின் வருந்திய எமக்கு ஆங்கே
நீர் இதழ் புலராக் கண் இமை கூம்ப இயைபவால்
நேர் இழை நல்லாரை நெடு நகர்த் தந்து நின்
தேர் பூண்ட நெடு நல் மான் தெள் மணி வந்து எடுப்புமே

என ஆங்கு
மெல்லியான் செவி முதல் மேல்வந்தான் காலை போல்
எல்லாம் துயிலோ எடுப்புக நின் பெண்டிர்
இல்லின் எழீஇய யாழ் தழீஇ கல்லா வாய்ப்
பாணன் புகுதராக் கால்

70

What the heroine said to her husband

O man from the town with fields where a pretty,

delicate goose, playing happily in a sapphire-colored

pond with flowers, is distressed in an instant unable

to see her nearby mate covered by a wide leaf, then

sees the reflection of the white moon in the water and

thinks happily that she found her mate and moves in

haste towards it, when the gander comes near her,and

she, embarrassed on seeing him come, hid herself

among the leaves!

 

Since you abandoned me causing my beauty to be lost,

my eyes that have not slept for many days dozed off, only

to be woken up by drums roaring from your wedding

house where women wearing double garlands praise you

daily.

 

Since you abandoned me for so long, my kohl-rimmed eyes

cried endlessly, and when our son cuddled up to me to

sleep, the thunangai music of the lovely women you have

brought into our tall house woke me up.

 

Since you abandoned me causing me to suffer, my eyelids

with tears have not dried, and when they closed, the sounds

from the clear bells of the horses hitched to your chariot

that brought women with pretty jewels to our home, woke

me up.

 

The sounds from all these wake me up, like a weak king

jolted when he hears the war drums of a powerful

invading king,

when your bard does not enter our home playing his yāl

that he played in the houses of your women.

Meanings:  மணி நிற மலர்ப் பொய்கை – sapphire colored flower pond, மகிழ்ந்து ஆடும் அன்னம் – goose which plays happily, தன் அணி மிகு சேவலை அகல் அடை மறைத்தென – since it’s nearby gander was hidden by a wide leaf, கதுமெனக் காணாது கலங்கி – feared in an instant not seeing him, அம் மடப் பெடை  – beautiful delicate female, மதி நிழல் நீர் உள் கண்டு – on seeing the reflection of the moon in the water, அது என உவந்து – happy thinking that it is him, ஓடித் துன்ன – went fast near it, தன் எதிர் வரூஉம் துணை கண்டு – on seeing its mate coming in front, மிக நாணி – embarrassed a lot, பல் மலர் இடை புகூஉம் – enters between many flowers, பழனம் சேர் ஊர – many from town with ponds, கேள் – listen

நலம் நீப்பத் துறந்து எம்மை நல்காய் நீ விடுதலின் – since you abandoned me causing my beauty to be lost, பல நாளும் – for many days, படாத கண் – eyes that have not slept, பாயல் கொண்டு இயைபவால் – when they slept, துணை மலர்க் கோதையார் வைகலும் பாராட்ட  –  as women wearing garlands woven with pairs of flowers (or double garlands), praise you daily, மண மனைத் ததும்பும் – roaring from the wedding house, நின் மண முழ வந்து எடுப்புமே – your wedding drums come and wake me up

அகல நீ துறத்தலின் – since you abandoned me for a long time, அழுது ஓவா – cried endlessly, உண்கண் – kohl-lined eyes, எம் புதல்வனை – our son, மெய் தீண்ட  – cuddling up to me, பொருந்துதல் இயைபவால் – closing to sleep, நினக்கு ஒத்த நல்லாரை – women suitable for you, women who are like you, நெடு நகர்த் தந்து – brought to our tall house, நின் தமர் பாடும் துணங்கையுள் அரவம் வந்து எடுப்புமே – the sounds from the thunangai music performed by your women come and wake me up

வாராய் நீ துறத்தலின் வருந்திய எமக்கு – to me who is sad since you abandoned me without coming, ஆங்கே – there, நீர் இதழ் புலரா – lids that do not dry, கண் இமை கூம்ப இயைபவால் – when eyelids try to close my eyes, நேர் இழை – beautiful jewels, நல்லாரை நெடு நகர்த் தந்து – brought pretty women (concubines) to our tall house, நின் தேர் பூண்ட நெடு நல் மான் தெள் மணி வந்து எடுப்புமே – the clear bell sounds from the tall, fine horses hitched to your chariot come and wake me up

என ஆங்கு – thus there, மெல்லியான் செவி முதல் மேல் வந்தான் காலை போல் – like the drum sounds of a strong invading king on the ears of a weak king, எல்லாம் துயிலோ எடுப்புக – all these wake me up, நின் பெண்டிர் இல்லின் எழீஇய யாழ் தழீஇ – playing the yāl played in the houses of your women, கல்லா வாய்ப் பாணன் புகுதராக் கால் – when the uneducated bard does not enter playing

71

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

விரி கதிர் மண்டிலம் வியல் விசும்பு ஊர்தரப்
புரி தலை தளை அவிழ்ந்த பூ அங்கண் புணர்ந்து ஆடி
வரி வண்டு வாய் சூழும் வளம் கெழு பொய்கையுள்
துனி சிறந்து இழிதரும் கண்ணின் நீர் அறல் வார
இனிது அமர் காதலன் இறைஞ்சி தன் அடி சேர்பு
நனி விரைந்து அளித்தலின் நகுபவள் முகம் போலப்
பனி ஒரு திறம் வாரப் பாசடைத் தாமரைத்
தனி மலர் தளை விடூஉம் தண் துறை நல் ஊர

ஒரு நீ பிறர் இல்லை அவன் பெண்டிர் என உரைத்துத்
தேரொடும் தேற்றிய பாகன் வந்தீயான் கொல்
ஓர் இல் தான் கொணர்ந்து உய்த்தார் புலவியுள் பொறித்த புண்
பாரித்துப் புணர்ந்த நின் பரத்தைமை காணிய

மடுத்து அவன் புகு வழி மறையேன் என்று யாழொடும்
எடுத்துச் சூள் பல உற்ற பாணன் வந்தீயான் கொல்
அடுத்துத் தன் பொய் உண்டார்ப் புணர்ந்த நின் எருத்தின் கண்
எடுத்துக் கொள்வது போலும் தொடி வடு காணிய

தணந்தனை எனக் கேட்டுத் தவறு ஓராது எமக்கு நின்
குணங்களைப் பாராட்டும் தோழன் வந்தீயான் கொல்
கணம் குழை நல்லவர் கதுப்பு அறல் அணைத் துஞ்சி
அணங்கு போல் கமழும் நின் அலர் மார்பு காணிய

என்று நின்
தீரா முயக்கம் பெறுநர்ப் புலப்பவர்
யார் நீ வரு நாள் போல் அமைகுவம் யாம் புக்கீமோ
மாரிக்கு அவாவுற்றுப் பீள் வாடும் நெல்லிற்கு ஆங்கு
ஆராத் துவலை அளித்தது போலும் நீ
ஓர் யாட்டு ஒரு கால் வரவு

71

What the heroine said to her husband

O man from the fine town with cool shores

where the sun with spreading rays moves in

the wide sky, a striped bee flits around

drinking honey from open flowers in a thriving

pond, a single lotus flower blossoms between the

leaves with dew drops on it, appearing like the

tears on the face of a joyous woman whose caring

lover surrenders sweetly at her feet, pleading,

offering his graces in haste!

 

Will he come, your charioteer who consoled me

and swore on your chariot that there is no other

women but me, to see the scars on your body

inflicted by the women he brought to a house?

 

Will he come, your bard who told me that he

would not conceal from me if you went to other

women, swearing on his yāl many times, to see

the scars on your neck caused by the bangles of

women who trusted your lies and united with you?

 

Will he come, your friend who sang your praises

to me, even though you had left, without

considering your faults, to see your broad chest

that carries divine fragrances from the hair of

women, like fine sand, on which you slept?

 

Who here will be upset with those who embraced

you without a break?  Your visit here once a year is

like the inadequate scanty drizzle for paddy with

withering rice germs that long for heavy rains.

You can leave.  I will be at peace each day like you

were here.

Meanings:  விரி கதிர் மண்டிலம் – sun with spreading rays, வியல் விசும்பு ஊர்தர – moves in the wide sky, புரி – curled, தலை – top, தளை அவிழ்ந்த – released their tightness, பூ – flowers, அங்கண் – there, புணர்ந்து ஆடி வரி வண்டு வாய் சூழும் வளம் கெழு பொய்கையுள் – in a prosperous thriving pond where a striped bee drinks and plays, துனி சிறந்து – with great sorrow, இழிதரும் கண்ணின் நீர் அறல் வார – tears flowing down from her eyes, இனிது அமர் காதலன் இறைஞ்சி – her sweet desiring lover pleads with her, தன் அடி சேர்பு – falls at her feet, நனி விரைந்து அளித்தலின் – showed graces coming in haste, நகுபவள் முகம் போல – like the face of the woman who laughs, பனி ஒரு திறம் வாரப் – covered with flowing dew, பாசடை – green leaf, தாமரைத் தனி மலர் தளை விடூஉம் – where a single lotus flower opens loosening ties, தண் துறை நல் ஊர – man from a fine town with cool shores

ஒரு நீ பிறர் இல்லை அவன் பெண்டிர் என உரைத்து – telling me ‘you are the only one and there is no other women for him’, தேரொடும் தேற்றிய பாகன் – charioteer who swore on the chariot,  வந்தீயான் கொல் – will he come, ஓர் இல் தான் கொணர்ந்து – who he brought to a house, உய்த்தார் புலவியுள் – while uniting, பொறித்த புண் – caused scars, பாரித்து – revealing, announcing, புணர்ந்த – united, நின் பரத்தைமை காணிய  – to see your unfaithfulness

மடுத்து – blocking hindrances, அவன் புகு வழி மறையேன் என்று – that he will not hide any path if my husband went (to other women), யாழொடும் எடுத்துச் சூள் பல உற்ற பாணன் வந்தீயான் கொல் – will your bard come who promised many times swearing on his yāl, அடுத்துத் தன் பொய் உண்டார்ப் புணர்ந்த – those who believed you and united with you, நின் எருத்தின் – on your neck, கண் எடுத்துக் கொள்வது போலும் தொடி வடு காணிய – to see the scars of bangles seen well by eyes

தணந்தனை எனக் கேட்டு – hearing that you left, தவறு ஓராது – without considering your faults, எமக்கு – to me, நின் குணங்களைப் பாராட்டும் தோழன் வந்தீயான் கொல் – will your friend who praises your character come, கணம் குழை – heavy earring, நல்லவர் கதுப்பு அறல் அணைத் துஞ்சி – sleeping on the hair of pretty women (concubines) that are like dark fine sand or sand ripples, அணங்கு போல் கமழும் – with fragrance like deities, நின் அலர் மார்பு காணிய – to see your wide chest

என்று நின் தீரா முயக்கம் பெறுநர்ப் புலப்பவர் யார் – who will be upset with them who you embrace endlessly, நீ வரு நாள் போல் அமைகுவம் யாம் – I will be at peace like they are days you come, புக்கீமோ – you can leave, மாரிக்கு அவாவுற்று – desiring rain, பீள் வாடும் நெல்லிற்கு – to paddy with germ that is parched, ஆங்கு ஆராத் துவலை அளித்தது போலும் – like inadequate scanty rain sprinkles, நீ ஓர் யாட்டு ஒரு கால் வரவு – your arrival once a year

72

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

இணைபட நிவந்த நீல மென் சேக்கையுள்
துணை புணர் அன்னத்தின் தூவி மெல் அணை அசைஇச்
சேடு இயல் வள்ளத்துப் பெய்த பால் சில காட்டி
ஊடும் மெல் சிறு கிளி உணர்ப்பவள் முகம் போலப்
புது நீர புதல் ஒற்றப் புணர் திரைப் பிதிர் மல்க
மதி நோக்கி அலர் வீத்த ஆம்பல் வால் மலர் நண்ணிக்
கடி கயத் தாமரைக் கமழ் முகை கரை மாவின்
வடி தீண்ட வாய் விடூஉம் வயல் அணி நல் ஊர

கண்ணி நீ கடி கொண்டார்க் கனைதொறும் யாம் அழப்
பண்ணினால் களிப்பிக்கும் பாணன் காட்டு என்றானோ
பேணான் என்று உடன்றவர் உகிர் செய்த வடுவினான்
மேல் நாள் நின் தோள் சேர்ந்தார் நகை சேர்ந்த இதழினை

நாடி நின் தூது ஆடித் துறைச் செல்லாள் ஊரவர்
ஆடை கொண்டு ஒலிக்கும் நின் புலைத்தி காட்டு என்றாளோ
கூடியார் புனல் ஆடப் புணை ஆய மார்பினில்
ஊடியார் எறிதர ஒளி விட்ட அரக்கினை

வெறிது நின் புகழ்களை வேண்டார் இல் எடுத்து ஏத்தும்
அறிவு உடை அந்தணன் அவளைக் காட்டு என்றானோ
களி பட்டார் கமழ் கோதை கயம்பட்ட உருவின் மேல்
குறி பெற்றார் குரல் கூந்தல் கோடு உளர்ந்த துகளினை

என ஆங்கு
செறிவுற்றேம் எம்மை நீ செறிய அறிவுற்று
அழிந்து உகு நெஞ்சத்தேம் அல்லல் உழப்பக்
கழிந்தவை உள்ளாது கண்ட இடத்தே
அழிந்து நின் பேணிக் கொளலின் இழிந்ததோ
இந் நோய் உழத்தல் எமக்கு

 

72

What the heroine said to her unfaithful husband

O man from the fine town decorated with fields,

where freshets attack bushes and waves spray mist,

white āmpal flowers blossom looking at the moon,

and a nearby fragrant lotus bud in the pond blossoms

touched by the dropping vadu mangoes from trees on

the shore, resembling the face of a woman feeding her

fussy, delicate little parrot some milk from a lovely bowl,

sitting on her soft, blue mattress on a tall bed with

pillows made with the soft feather of goose that united

with its mate!

 

Did he ask you to show to me, your bard who brings

you fragrant women for enjoyment, causing me to cry,

the scars on your body inflicted by the nails of women

who thought you did not protect them, and the bite

marks on your lips caused by those who united with

you the next day?

 

Did she ask you to show to me, your washerwoman

who goes as your messenger to women instead of going

to the shores to wash and brighten clothes of those in

town, the bright red dye that your women threw on your

chest which is a float to them when they sulked?

 

Did he ask you to show to me, the intelligent brahmin

who sang your praises unnecessarily in my house against

my wishes, the pollen on your body dropped from the

thick hair of the woman wearing a fragrant garland who

united with you in bliss at the tryst you arranged, when

you put your fingers through her hair?

 

I used to feel close when you were with me.  Now I

am with a distressed heart knowing your nature.  Even

though sorrow grips me, not worrying about what

happened, I accept you the moment I see you.  Is this

not more disgraceful than me suffering from pain?

Meanings:  இணை பட – put together, நிவந்த – raised, நீல மென் சேக்கையுள் – on a bed that is soft and blue, துணை புணர் அன்னத்தின் தூவி மெல் அணை அசைஇ – placed pillows with feathers of a goose that united with its mate, சேடு இயல் வள்ளத்துப் பெய்த பால் சில காட்டி – showing a lovely bowl with a little milk, ஊடும் மெல் சிறு கிளி உணர்ப்பவள் முகம் போல – like the face of the woman who feeds her sulking delicate little parrot, புது நீர புதல் ஒற்றப் – bushes are attacked by the new waters,  புணர் திரைப் பிதிர் மல்க – with the sprays of the lapping waves, மதி நோக்கி அலர் வீத்த ஆம்பல் – white waterlilies that have blossomed looking at the moon, வால் மலர் – white flowers, நண்ணி – nearby கடி கயத் தாமரைக் கமழ் முகை – fragrant lotus buds in the fragrant pond, கரை மாவின் வடி தீண்ட வாய் விடூஉம் – open touched by the dropped tiny vadu mangoes on the shore, வயல் அணி நல் ஊர – man from the fine town decorated with fields,

கண்ணி – considering, நீ – you, கடி கொண்டார்க் கனைதொறும் யாம் அழப் பண்ணினால் களிப்பிக்கும் பாணன் – your bard who gives joy with his music brings you fragrant women and whenever you embrace them I cry, காட்டு என்றானோ – did he ask for you to show, பேணான் என்று உடன்றவர் உகிர் செய்த வடுவினான் – the scars caused by the nails of women who think you will not protect them, மேல் நாள் நின் தோள் சேர்ந்தார் – those who united with your shoulders the next day, நகை சேர்ந்த இதழினை – the lips which are bit by teeth,

நாடி நின் தூது ஆடித் துறைச் செல்லாள் – she goes as your messenger but she does not go to the shore, ஊரவர் ஆடை கொண்டு ஒலிக்கும் – one who washes the clothes of those in town making them bright, நின் புலைத்தி காட்டு என்றாளோ – did your washerwoman ask for you to show, the word புலைத்தி has been used also for a basket maker and a veriyāttam dancer, it is a செற்றச் சொல் according to Nachinarkkiniyar, கூடியார் புனல் ஆட – playing in the waters with those you united with, புணை ஆய மார்பினில் ஊடியார் எறிதர – thrown by the sulking women who threw it on your chest which became a raft, ஒளி விட்ட அரக்கினை – the red dye that is bright,

வெறிது நின் புகழ்களை வேண்டார் இல் எடுத்து ஏத்தும் – unnecessarily uttering your fame in the house the one who doesn’t care for it – meaning her house, அறிவு உடை அந்தணன் அவளைக் காட்டு என்றானோ – did the brahmin with intelligence ask you to show her, களி பட்டார் – one in bliss, கமழ் கோதை – fragrant garlands, கயம்பட்ட – delicate, உருவின் மேல் குறி பெற்றார் – one who got your sign, குரல் கூந்தல் கோடு உளர்ந்த துகளினை – the pollen dust fallen from her thick hair when you dragged your fingers through her hair,

என ஆங்கு செறிவுற்றேம் – I felt close,  எம்மை நீ செறிய – when you united with me, அறிவுற்று அழிந்து உகு நெஞ்சத்தேம் – I am with a distressed heart is ruined after knowing about you, அல்லல் உழப்ப – sorrow is hurting me, கழிந்தவை உள்ளாது – not thinking about the past, கண்ட இடத்தே – on seeing, அழிந்து – ruined, நின் பேணிக் கொளலின் – since I accept you, இழிந்ததோ இந் நோய் – is this not disease disgraceful, உழத்தல் எமக்கு – for me who suffers

73

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

அகன்துறை அணி பெறப் புதலொடு தாழ்ந்த
பகன்றைப் பூ உற நீண்ட பாசடைத் தாமரை
கண் பொர ஒளி விட்ட வெள்ளிய வள்ளத்தால்
தண் கமழ் நறும் தேறல் உண்பவள் முகம் போல
வண் பிணி தளை விடூஉம் வயல் அணி நல் ஊர

நோதக்காய் என நின்னை நொந்தீவார் இல் வழித்
தீது இலேன் யான் எனத் தேற்றிய வருதிமன்
ஞெகிழ் தொடி இளையவர் இடை முலைத் தாது சோர்ந்து
இதழ் வனப்பு இழந்த நின் கண்ணி வந்து உரையாக்கால்

கனற்றி நீ செய்வது கடிந்தீவார் இல்வழி
மனத்தில் தீது இலன் என மயக்கிய வருதிமன்
அலமரல் உண்கண்ணார் ஆய் கோதை குழைத்த நின்
மலர் மார்பின் மறுப்பட்ட சாந்தம் வந்து உரையாக்கால்

என்னை நீ செய்யினும் உரைத்தீவார் இல் வழி
முன் அடிப் பணிந்து எம்மை உணர்த்திய வருதிமன்
நிரை தொடி நல்லவர் துணங்கையுள் தலைக்கொள்ளக்
கரை இடைக் கிழிந்த நின் காழகம் வந்து உரையாக்கால்

என ஆங்கு
மண்டு நீர் ஆரா மலி கடல் போலும் நின்
தண்டாப் பரத்தை தலைக்கொள்ள நாளும்
புலத் தகைப் பெண்டிரைத் தேற்ற மற்று யாம் எனின்
தோலாமோ நின் பொய் மருண்டு

73

What the heroine said to her husband

O man from the fine town decorated with fields

where pakandrai flowers that make

the wide shores beautiful hang low on bushes

and touch a lotus blossom that blinds the eyes,

growing among green leaves with a long stem,

resembling the face of a woman drinking cool

fragrant liquor from a bright silver bowl!

 

If your garland with wilted petals, that dropped

pollen between the breasts of young women with

loose bangles, did not come to convey it, there

would be nobody who would have hated you thinking

you are fit for hatred, and you could have come here

stating that you are not a bad person.

 

If the smudged sandal paste on your broad chest

caused by the lovely garlands of women with

whirling, kohl-lined eyes did not come to convey it,

there would be nobody to rebuke you for letting my

heart burn, and you could have come here saying

that you don’t have any evil in your mind.

 

If your garment which is torn along the border when

you performed thunangai dances with pretty women

with stacked bangles did not come to convey it, there

would have been nobody to point out your misdeeds,

and you could have come here humbly trying to

convince me.

 

Your passion for adultery is limitless like the large

ocean that is too vast for the river’s flood water. You

go and console the women who sulk with you daily.

As for me, won’t I be confused without fail from your

lies?

Meanings:  அகன் துறை – wide shore, அணி பெற – making it beautiful, புதலொடு தாழ்ந்த பகன்றைப் பூ உற – touched by pakandrai flowers hanging low on bushes, நீண்ட – long, பாசடை – green leaves, தாமரை – lotus,  கண் பொர – blinding the eyes, ஒளி விட்ட வெள்ளிய வள்ளத்தால் – from a bright silver bowl, தண் கமழ் நறும் தேறல் உண்பவள் முகம் போல – like the face of one who drinks cool fragrant liquor, வண் பிணி – strong ties, தளை விடூஉம் – loosens the ties, வயல் அணி நல் ஊர – O man from a fine town decorated with fields,

நோதக்காய் என நின்னை நொந்தீவார் இல் வழி – since there is nobody here to hate you thinking you are fit for hating, தீது இலேன் யான் – I am not a bad person, என – thus, தேற்றிய வருதி  – you have come here promising, you have come here explaining, மன் – asai, expletive, ஞெகிழ் தொடி இளையவர் – young women with loose bangles, இடை முலை – between the breasts, on their breasts, தாது – pollen, சோர்ந்து – dropped, இதழ் வனப்பு இழந்த நின் கண்ணி வந்து உரையாக்கால் – if your garland that lost its petal beauty did not tell,

கனற்றி நீ செய்வது கடிந்தீவார் இல்வழி – since there is nobody to rebuke you for causing my heart to burn, மனத்தில் தீது இலன் என மயக்கிய வருதி மன் – you have come saying you have no evil in your mind, அலமரல் – suffering or whirling, உண்கண்ணார் – those with kohl-rimmed eyes, ஆய் கோதை குழைத்த – crushed beautiful garlands, நின் மலர் மார்பின் மறுப்பட்ட சாந்தம் வந்து உரையாக்கால் – if the smudged sandal paste on your wide chest does not tell,

என்னை நீ செய்யினும் உரைத்தீவார் இல் வழி – since there is nobody to point out your bad deeds, முன் அடிப் பணிந்து எம்மை உணர்த்திய வருதி மன் –  you have come here humbly trying to convince me, நிரை தொடி நல்லவர் துணங்கையுள் தலைக்கொள்ள – as you performed thunangai dances with pretty women (concubines) with stacked bangles, கரை இடை – along the border, கிழிந்த நின் காழகம் வந்து உரையாக்கால் – if your torn clothes do not come and tell,

என ஆங்கு – thus there, மண்டு நீர் – abundant water, huge flood, ஆரா – does not get filled, மலி கடல் போலும் – like a ocean that is too large, நின் தண்டாப் பரத்தை தலைக்கொள்ள – you are occupied with concubines without any control, you are occupied with concubines without end, நாளும் – daily, புலத் தகைப் பெண்டிரைத் தேற்ற – to console the women who sulk, மற்று யாம் எனின் தோலாமோ நின் பொய் மருண்டு – also won’t I be confused without fail listening to your lies

74

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

பொய்கைப் பூ புதிது உண்ட வரி வண்டு கழி பூத்த
நெய்தல் தாது அமர்ந்து ஆடிப் பாசடைச் சேப்பினுள்
செய்து இயற்றியது போல வயல் பூத்த தாமரை
மை தபு கிளர் கொட்டை மாண் பதி படர்தரூஉம்
கொய்குழை அகை காஞ்சித் துறை அணி நல் ஊர

அன்பு இலன் அறன் இலன் எனப்படான் என ஏத்தி
நின் புகழ் பல பாடும் பாணனும் ஏமுற்றான்
நஞ்சு உயிர் செகுத்தலும் அறிந்து உண்டாங்கு அளி இன்மை
கண்டு நின் மொழி தேறும் பெண்டிரும் ஏமுற்றார்

முன்பகல் தலைக்கூடி நன்பகல் அவள் நீத்துப்
பின்பகல் பிறர்த் தேரும் நெஞ்சமும் ஏமுற்றாய்

என ஆங்கு
கிண்கிணி மணித் தாரொடு ஒலித்து ஆர்ப்ப ஒண் தொடிப்
பேர் அமர்க் கண்ணார்க்கும் படு வலை இது என
ஊரவர் உடன் நகத் திரிதரும்
தேர் ஏமுற்றன்று நின்னினும் பெரிதே

74

What the heroine said to her husband

O man from the fine town decorated with shores

with kānji trees that put out new sprouts when its

leaves are plucked, where a striped bee that drank

new honey from flowers in a pond settled on the

pollen of a waterlily flower in the marsh, and then

went back and sat on the faultless, bright center of a

splendid field lotus blossom that appeared like it was

created from a chēmpu yam with green leaves!

 

Your bard who sings your praises saying, “He is not

known to be loveless.  He is not known to be without

fairness,” is an insane man.  The women who trust

your words even after seeing you graceless, like those

drinking poison even after knowing that it will kill,

are also insane.

 

You who unites with a woman in the morning, leaves

her for another woman at noon, and then searches for

another woman in the evening, are an insane man.

 

The chariot of yours that goes around,ridiculed by

those in town who say, “With its strands of bells jingling

loudly, it is a net that catches women with large calm

eyes and glittering bangles,” is more insane than you.

Meanings:  பொய்கைப் பூ புதிது உண்ட வரி வண்டு – striped bee that ate from the flowers in a pond, கழி பூத்த நெய்தல் தாது அமர்ந்து ஆடி – played in the pollen of waterlilies in the backwaters, பாசடைச் சேப்பினுள் செய்து இயற்றியது போல – like created from chēmpu yam with green leaves, வயல் பூத்த தாமரை – lotus bloomed in the field, மை தபு –  fault removed,  faultless, கிளர் கொட்டை – bright center, மாண் – esteemed, பதி – place,  படர்தரூஉம் – comes back, கொய் குழை அகை காஞ்சித் துறை அணி நல் ஊர – man from the fine town decorated with shores with Portia trees that put out sprouts when its leaves are plucked, பூவரச மரம், portia Tree, thespesia populnea,

அன்பு இலன் அறன் இலன் எனப்படான்  – he is not known as one without love and one without fairness, என ஏத்தி – praising in such manner, நின் புகழ் பல பாடும் பாணனும் ஏமுற்றான் – the bard who sings your fame is insane, நஞ்சு உயிர் செகுத்தலும் அறிந்து உண்டாங்கு – like eating poison knowing that it will kill, அளி இன்மை கண்டு – on seeing you without graces, நின் மொழி தேறும் பெண்டிரும் ஏமுற்றார் – the women who trust your words are insane

முன் பகல் தலைக்கூடி – uniting in the morning, நன்பகல் அவள் நீத்து – leaving her at noon, பின்பகல் பிறர்த் தேரும் நெஞ்சமும் – with a heart that searches for others in the afternoon, ஏமுற்றாய் – you are insane

என ஆங்கு – thus there, கிண்கிணி மணித் தாரொடு ஒலித்து ஆர்ப்ப – strands of jingling bells creating sounds, ஒண் தொடி – bright bangles, பேர் அமர்க் கண்ணார்க்கும் – to women with large calm eyes, படு வலை இது என – that it is a trap that catches, ஊரவர் உடன் நகத் – those in town laugh, திரிதரும் தேர் – roaming chariot, ஏமுற்றன்று நின்னினும் பெரிதே – its insanity is larger than yours

75

தலைவி தோழியிடம் சொன்னது

நீர் ஆர் செறுவில் நெய்தலொடு நீடிய
நேர் இதழ் ஆம்பல் நிரை இதழ் கொண்மார்
சீர் ஆர் சேயிழை ஒலிப்ப ஓடும்
ஓரை மகளிர் ஓதை வெரீஇ எழுந்து
ஆரல் ஆர்கை அம் சிறைத் தொழுதி
உயர்ந்த பொங்கர் உயர் மரம் ஏறி
அமர்க்கண் மகளிர் அலப்பிய அந் நோய்
தமர்க்கு உரைப்பன போல் பல் குரல் பயிற்றும்
உயர்ந்த போரின் ஒலி நல் ஊரன்
புதுவோர் புணர்தல் வெய்யன் ஆயின்
வதுவை நாளால் வைகலும் அஃது யான்
நோவேன் தோழி நோவாய் நீ என
என் பார்த்து உறுவோய் கேள் இனித் தெற்றென

எல்லினை வருதி எவன் குறித்தனை எனச்
சொல்லாதிருப்பேன் ஆயின் ஒல்லென
விரி உளைக் கலி மான் தேரொடு வந்த
விருந்து எதிர்கோடலின் மறப்பல் என்றும்

வாடிய பூவொடு வாரல் எம் மனை என
ஊடி இருப்பேன் ஆயின் நீடாது
அச்சு ஆறு ஆக உணரிய வருபவன்
பொய்ச் சூள் அஞ்சிப் புலவேன் ஆகுவல்

பகல் ஆண்டு அல்கினை பரத்த என்று யான்
இகலியிருப்பேன் ஆயின் தான் தன்
முதல்வன் பெரும் பெயர் முறை உளிப் பெற்ற
புதல்வன் புல்லிப் பொய் துயில் துஞ்சும்

ஆங்க
விருந்து எதிர்கொள்ளவும் பொய்ச் சூள் அஞ்சவும்
அரும் பெறல் புதல்வனை முயங்கக் காணவும்
ஆங்கு அவிந்து ஒழியும் என் புலவி தாங்காது
அவ் அவ் இடத்தான் அவை அவை காணப்
பூங்கண் மகளிர் புனை நலம் சிதைக்கும்
மாய மகிழ்நன் பரத்தைமை
நோவென் தோழி கடன் நமக்கு எனவே

75

What the heroine said to her friend about her husband

Listen, my friend!  Let me explain clearly!  You are

looking at me thinking ‘She is not sad about his

philandering.’  I am hurt that he desires other women

and unites with them daily, the man from the fine town

with uproars from the eel-eating, beautifully winged

flocks of birds that fly in fear to the tall tree branches

and share their distress with their relatives, caused by

young girls with large warring eyes wearing gorgeous

jingling jewels, who run playing ōrai games, desiring

to pluck pretty blue and white waterlily blossoms with

stacked petals in the watery fields.

 

If I don’t tell him, “You have come in splendor.  What do

you have in your mind?” he will arrrive with uproar with

guests in his chariot hitched to fast horses with wide tufts,

thinking I will forget.

 

If I sulk and tell him without prolonging my sulking, “Do

not come to our house with your wilted flowers,” I fear

that he will utter false promises knowing the way to handle

my fear, and I will not quarrel with him.

 

If I sulk and tell him, “You were with your concubines

all day long,” he will embrace our son who bears the name

of his illustrious father by tradition and pretend to sleep.

 

And so my seething rage ends when I welcome our guests,

fear his false promises and see him embrace our son.  I am

hurt by the affairs of this tricky man who ruins the

beauty of women with eyes like flowers.  My sulking does

not last for long as I see what occurs, because of my duty.

Meanings:  நீர் ஆர் செறுவில் – in the water-filled fields, நெய்தலொடு நீடிய நேர் இதழ் ஆம்பல் நிரை இதழ் கொண்மார்  – to pluck pretty white waterlilies with stacked petals and blue waterlilies, சீர் ஆர் சே இழை – pretty fine jewels, pretty red jewels, ஒலிப்ப – jingling, ஓடும் – run, ஓரை மகளிர் ஓதை வெரீஇ எழுந்து – rise up afraid of sounds from girls playing ōrai games, ஆரல் ஆர்கை – eat eels, அம் சிறை – beautiful wings, தொழுதி – flock, உயர்ந்த பொங்கர் உயர் மரம் ஏறி – went up on the branches of tall trees, அமர்க்கண் மகளிர் அலப்பிய அந் நோய் – distress caused by women with calm/warring eyes, தமர்க்கு உரைப்பன போல் – like they are telling their relatives, பல் குரல் பயிற்றும் உயர்ந்த போரின் ஒலி – sounds of just fights with many sounds, நல் ஊரன் – the man from the fine town, புதுவோர் புணர்தல் வெய்யன் – desires to unite with other women, philanderer, ஆயின் வதுவை நாளால் வைகலும் – so, he has weddings daily, அஃது யான் நோவேன் தோழி – I am sad about it, my friend, நோவாய் நீ என என் பார்த்து உறுவோய் – you who think looking at me, ‘You are not hurt by that’, கேள் இனி – listen now, தெற்றென – clearly

எல்லினை வருதி எவன் குறித்தனை எனச் சொல்லாதிருப்பேன் ஆயின் – if I don’t tell him ‘you come in the morning (or come with splendor), what are you thinking’, ஒல்லென விரி உளைக் கலி மான் தேரொடு வந்த விருந்து எதிர்கோடலின் – he will come with uproar with guests in the chariot hitched with happy horses with spread tufts, மறப்பல் என்றும் – that I will forget,

வாடிய பூவொடு வாரல் எம் மனை என ஊடி இருப்பேன் ஆயின் – if I sulk stating, ‘do not come to our house with wilted flowers’, நீடாது – not prolonging, அச்சு ஆறு ஆக – fear as the way, உணரிய வருபவன் – one who comes knowing, பொய்ச் சூள் அஞ்சி – fearing his false promises, புலவேன் ஆகுவல் – I do not quarrel,

பகல் ஆண்டு அல்கினை பரத்த என்று யான் இகலியிருப்பேன் ஆயின் – if I sulk and tell him, ‘you were with concubines all day long’, தான் தன் முதல்வன் பெரும் பெயர் முறை உளிப் பெற்ற புதல்வன் புல்லி – he will embrace our son who bears his illustrious father’s name, பொய் துயில் துஞ்சும் – and pretend like he sleeps,

ஆங்க – thus, விருந்து எதிர்கொள்ளவும் – welcoming guests, பொய்ச் சூள் அஞ்சவும் – fearing false promises, அரும் பெறல் புதல்வனை முயங்கக் காணவும் – seeing our precious son being embraced, ஆங்கு அவிந்து ஒழியும் – my rage ends, என் புலவி – my sulking, தாங்காது – unable to tolerate, அவ் அவ் இடத்தான் அவை அவை காண – as I see them happening there, பூங்கண் மகளிர் புனை நலம் சிதைக்கும் மாய மகிழ்நன் பரத்தைமை நோவென் தோழி – I am hurt by the affairs of the tricky lord who ruins the beauty of women with flower-like eyes, கடன் நமக்கு எனவே – since it is my duty

76

தலைவி தோழியிடம் சொன்னது

புனை இழை நோக்கியும் புனல் ஆடப் புறம் சூழ்ந்தும்
அணி வரி தைஇயும் நம் இல் வந்து வணங்கியும்
நினையுபு வருந்தும் இந் நெடுந்தகை திறத்து இவ் ஊர்
இனையள் என்று எடுத்து ஓதற்கு அனையையோ நீ என
வினவுதி ஆயின் விளங்கு இழாய் கேள் இனி

செவ் விரல் சிவப்பு ஊரச் சேண் சென்றாய் என்று அவன்
பௌவ நீர்ச் சாய்க் கொழுதிப் பாவை தந்தனைத்தற்கோ
கௌவை நோய் உற்றவர் காணாது கடுத்த சொல்
ஒவ்வா என்று உணராய் நீ ஒரு நிலையே உரைத்ததை

ஒடுங்கி யாம் புகல் ஒல்லேம் பெயர்தர அவன் கண்டு
நெடுங் கய மலர் வாங்கி நெறித்துத் தந்தனைத்தற்கோ
விடுந்தவர் விரகு இன்றி எடுத்த சொல் பொய் ஆகக்
கடிந்ததும் இலையாய் நீ கழறிய வந்ததை

வரி தேற்றாய் நீ என வணங்கு இறை அவன் பற்றித்
தெரி வேய்த் தோள் கரும்பு எழுதித் தொய்யில் செய்தனைத்தற்கோ
புரிபு நம் ஆயத்தார் பொய் ஆக எடுத்த சொல்
உரிது என உணராய் நீ உலமந்தாய் போன்றதை

என ஆங்கு
அரிது இனி ஆய் இழாய் அது தேற்றல் புரிபு ஒருங்கு
அன்று நம் வதுவையுள் நமர் செய்வது இன்று ஈங்கே
தான் நயந்து இருந்தது இவ் ஊர் ஆயின் எவன் கொலோ
நாம் செயற்பாலது இனி

76

What the heroine said to her friend

My friend with bright jewels!  If you are asking

me whether I’m the one having a relationship

with this esteemed man

……….who looked at my fine jewelry,

……….surrounded me when I played in

……….the river, drew thoyyil designs on

……….me, came to my house humbly,

……….and thinks about me and feels sad,

like the town gossips about me, listen now!

 

You repeated without understanding that it is not

true, the harsh words of sick slanderers.

Is it because he cut reed in the salt marsh and made a

doll for me telling me, “Your red fingers have become

redder since you are struggling with it for long?”

 

You have come to hurt me, not chiding them for their

lies, those who are shunned by town and are not smart.

Is it because he plucked flowers from the long pond

and gave them to me removing the calyx, on seeing me

move away, afraid to get in the water?

 

You have come here with sorrow, not understanding

that they are lies, the words uttered by our loving

friends.  Is it because he held my curved forearms and

painted sugarcane thoyyil designs on my arms that are

like chosen bamboo, telling me that I did not know the

patterns?

 

And so, it is hard now, my friend with pretty jewels to

clear doubts!  If this town desires to do now what our

family would do for our wedding, what can we do

about it now?

Meanings:  புனை இழை நோக்கியும் – looking at our finely made jewels, புனல் ஆடப் புறம் சூழ்ந்தும் – surrounding us when we were playing in the river, அணி வரி தைஇயும் – painting thoyyil designs on us, நம் இல் வந்து வணங்கியும் – coming to our house and being humble to us, நினையுபு வருந்தும் – thinking and feeling sad, இந் நெடுந்தகை திறத்து இவ் ஊர் இனையள் என்று எடுத்து ஓதற்கு அனையையோ- are you the one who the town says has a relationship with the great man, நீ என வினவுதி ஆயின் – if you are asking me that, விளங்கு இழாய் – O one with bright jewels, கேள் இனி – listen now,

செவ் விரல் சிவப்பு ஊரச் சேண் சென்றாய் என்று – because my red fingers became redder working for a long time, அவன் பௌவ நீர்ச் சாய்க் கொழுதிப் பாவை தந்தனைத்தற்கோ – is it for him cutting reeds on the backwaters and giving me a reed doll, கௌவை நோய் உற்றவர் – those with the disease of slandering, காணாது – not seeing, கடுத்த சொல் – harsh words, ஒவ்வா என்று உணராய் நீ ஒரு நிலையே உரைத்ததை – you also said the same thing without understanding that it is not true,

ஒடுங்கி யாம் புகல் ஒல்லேம் பெயர்தர– that I was not agreeable to getting shy and moving away, அவன் கண்டு –  he saw that, நெடுங் கய மலர் வாங்கி நெறித்துத் தந்தனைத்தற்கோ – is it for plucking and removing the calyx and giving the flowers from the large pond, விடுந்தவர் – those shunned, விரகு இன்றி – without smartness, எடுத்த சொல் பொய் ஆகக் கடிந்ததும் இலையாய் – you did not chide them that their words are lies, நீ கழறிய வந்ததை – you come hurting,

வரி தேற்றாய் நீ – you don’t know designs, என வணங்கு இறை அவன் பற்றித் – he held my curved forearms, தெரி வேய்த் தோள் கரும்பு எழுதித் தொய்யில் செய்தனைத்தற்கோ – is it for painting sugarcane thoyyil patterns on my chosen-bamboo-like arms, புரிபு நம் ஆயத்தார் – our desirable friends, பொய் ஆக எடுத்த சொல் உரிது என உணராய் – not understanding that their words are lies, நீ உலமந்தாய் போன்றதை – you have come with sorrow,

என ஆங்கு – thus there, அரிது இனி – it is hard now, ஆய் இழாய் – one with pretty jewels, அது தேற்றல் புரிபு ஒருங்கு அன்று – it is not totally easy to clarify differences, நம் வதுவையுள் – on our wedding, நமர் செய்வது – our relatives perform, இன்று ஈங்கே தான் நயந்து இருந்தது இவ் ஊர் ஆயின் – if this town desires to do it here today, எவன் கொலோ நாம் செயற்பாலது இனி – what can we do about it now

77

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

இணை இரண்டு இயைந்து ஒத்த முகை நாப்பண் பிறிது யாதும்
துணை இன்றித் தளை விட்ட தாமரை தனி மலர்
திரு முகம் இறைஞ்சினள் வீழ்பவற்கு இனைபவள்
அரி மதர் மழைக் கண் நீர் அலர் முலை மேல் தெறிப்ப போல்
தகை மலர்ப் பழனத்த புள் ஒற்ற ஒசிந்து ஒல்கி
மிக நனி சேர்ந்த அம் முகை மிசை அம் மலர்
அக இதழ்த் தண் பனி உறைத்தரும் ஊர கேள்

தண் தளிர்த் தகை பூத்த தாது எழில் நலம் செலக்
கொண்டு நீ மாறிய கவின் பெறல் வேண்டேன்மன்
உண்டாதல் சாலா என் உயிர் சாதல் உணர்ந்து நின்
பெண்டு எனப் பிறர் கூறும் பழி மாறப் பெறுகற்பின்

பொன் எனப் பசந்த கண் போது எழில் நலம் செலத்
தொல் நலம் இழந்த கண் துயில் பெறல் வேண்டேன்மன்
நின் அணங்கு உற்றவர் நீ செய்யும் கொடுமைகள்
என் உழை வந்து நொந்து உரையாமை பெறுகற்பின்

மாசு அற மண்ணுற்ற மணி ஏசும் இருங்கூந்தல்
வீ சேர்ந்து வண்டு ஆர்க்கும் கவின் பெறல் வேண்டேன்மன்
நோய் சேர்ந்த திறம் பண்ணி நின் பாணன் எம்மனை
நீ சேர்ந்த இல் வினாய் வாராமை பெறுகற்பின்

ஆங்க
கடைஇய நின் மார்பு தோயலம் என்னும்
இடையும் நிறையும் எளிதோ நின் காணின்
கடவுபு கை தங்கா நெஞ்சு என்னும் தம்மோடு
உடன் வாழ் பகை உடையார்க்கு

77

What the heroine said to the hero

O man from the town where a lotus in solitude

that unfolds its petals amidst two similar buds,

leans attacked by a bird in a pond with beautiful

flowers, drips cold dew from its inner petals on the

nearby pretty buds it touches, appearing like a

pleading, sad woman dropping tears from her

streaked, pretty eyes on her large breasts!  Listen!

 

If they don’t slander me saying that I am his

woman, finding my life ruined and unable to hold,

I will not ask to regain my beauty, like the pretty

flower pollen dropped on sprouts, that has left me

because of you.

 

If those hurt by you do not come to me and talk

about their anguish and your cruel acts, I will not

ask for my eyes to sleep, eyes that have lost their

flower-like beauty and become pale.

 

If your bard does not come to our house playing sickly

music asking me to which house you have gone, I will

not ask to regain my beauty with dark tresses, that

rival washed perfect sapphire, decorated with flowers

swarmed by bees.

 

Is it easy for me not to embrace your chest that attracted

me in the past, or sulk with you with a firm mind?

I live with this foe, my heart, that races to be with you

when it sees you, not staying with me.

Meanings:  இணை இரண்டு இயைந்து ஒத்த முகை நாப்பண் – amidst two similar looking buds, பிறிது யாதும் துணை இன்றி – without any other flower near it, தளை விட்ட தாமரை – blossomed lotus, lotus that loosened its ties, தனி மலர் – single flower, திரு முகம் – pretty face, இறைஞ்சினள் வீழ்பவற்கு இனைபவள் –  woman who pleads lovingly with sorrow, அரி மதர் – delicate and beautiful, lined and beautiful, மழைக் கண் – moist yes, நீர் அலர் முலை மேல் தெறிப்ப போல் – like dropping tears on large breasts, தகை மலர்ப் பழனத்த – pond with beautiful flowers, புள் ஒற்ற – attacked by a bird, ஒசிந்து – leaned, ஒல்கி – touched, மிக நனி –very  close, சேர்ந்த – joined, அம் முகை மிசை – on the beautiful buds, அம் மலர் – beautiful flowers, அக இதழ் – inner petals, தண் பனி உறைத்தரும் – drips cold dew, ஊர – man from the town,  கேள் – listen,

தண் தளிர் – cool sprouts, தகை பூத்த தாது – beautiful flower pollen, எழில் நலம் செலக் கொண்டு நீ மாறிய கவின் – my great beauty that you changed, பெறல் வேண்டேன் – I will not ask to get it back, மன் – asai, உண்டாதல் சாலா என்  உயிர் சாதல் – my life  is unable to be held any more, உணர்ந்து – knowing, நின் பெண்டு எனப் – your woman, பிறர் கூறும் பழி மாற – if the blame from others change, பெறுகற்பின் – if obtained,

பொன் எனப் பசந்த கண் – eyes that have become pale like gold, போது எழில் நலம் செலத் – losing its flower-like beauty, தொல் நலம் இழந்த கண் – eyes that have lost their original beauty, துயில் பெறல் வேண்டேன் – I will not ask for sleep, மன் – an asai, நின் அணங்கு உற்றவர் – those hurt by you, நீ செய்யும் கொடுமைகள் – the cruel things that you do, என் உழை வந்து நொந்து உரையாமை – not come and tell me hurting, பெறுகற்பின் – if obtained,

மாசு அற மண்ணுற்ற மணி ஏசும் இருங்கூந்தல் – dark hair that makes the faultlessly cleaned sapphire that it is not good, வீ சேர்ந்து வண்டு ஆர்க்கும் – bees reach the flowers and swarm on them, கவின் பெறல் வேண்டேன் – I will not ask to get back my beauty, மன் – asai, நோய் சேர்ந்த திறம் பண்ணி –  playing sickly music, நின் பாணன் எம் மனை நீ சேர்ந்த இல் வினாய் வாராமை – if your bard does not come to our house and ask about the house you have gone to, பெறுகற்பின் – if obtained,

ஆங்க கடைஇய – that attracted, நின் மார்பு – your chest, தோயலம் என்னும் – that I will not embrace, இடையும் நிறையும் – sulking and staying strong, எளிதோ – is it easy, நின் காணின் – if I see you, கடவுபு – it goes to you, கை தங்கா நெஞ்சு என்னும் தம்மோடு உடன் வாழ் பகை உடையார்க்கு – to those whose hearts don’t stay with them and are enemies that live with them

78

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

பல் மலர்ப் பழனத்த பாசடைத் தாமரை
இன் மலர் இமிர்பு ஊதும் துணை புணர் இருந் தும்பி
உண் துறை உடைந்த பூப் புனல் சாய்ப்பப் புலந்து ஊடிப்
பண்பு உடை நல் நாட்டுப் பகை தலை வந்தென
அது கைவிட்டு அகன்று ஒரீஇக் காக்கிற்பான் குடை நீழல்
பதி படர்ந்து இறைகொள்ளும் குடி போலப் பிறிதும் ஒரு
பொய்கை தேர்ந்து அலமரும் பொழுதினான் மொய் தப
இறை பகை தணிப்ப அக் குடி பதிப் பெயர்ந்தாங்கு
நிறை புனல் நீங்க வந்து அத்தும்பி அம் மலர்ப்
பறை தவிர்பு அசைவிடூஉம் பாய் புனல் நல் ஊர

நீக்குங்கால் நிறம் சாய்ந்து புணருங்கால் புகழ் பூத்து
நாம் கொண்ட குறிப்பு இவள் நலம் என்னும் தகையோ தான்
எரி இதழ் சோர்ந்து உக ஏதிலார்ப் புணர்ந்தமை
கரி கூறும் கண்ணியை ஈங்கு எம் இல் வருவதை

சுடர் நோக்கி மலர்ந்து ஆங்கே படின் கூம்பும் மலர் போல் என்
தொடர் நீப்பின் தொகும் இவள் நலம் என்னும் தகையோ தான்
அலர் நாணிக் கரந்த நோய் கைம்மிகப் பிறர் கூந்தல்
மலர் நாறும் மார்பினை ஈங்கு எம் இல் வருவதை

பெயின் நந்தி வறப்பின் சாம் புலத்திற்குப் பெயல் போல் யான்
செலின் நந்திச் செறின் சாம்பும் இவள் என்னும் தகையோ தான்
முடி உற்ற கோதை போல் யாம் வாட ஏதிலார்
தொடி உற்ற வடுக் காட்டி ஈங்கு எம் இல் வருவதை

ஆங்க
ஐய அமைந்தன்று அனைத்து ஆகப் புக்கீமோ
வெய்யாரும் வீழ்வாரும் வேறு ஆகக் கையின்
முகை மலர்ந்தன்ன முயக்கில் தகை இன்றே
தண் பனி வைகல் எமக்கு

78

What the heroine said to the hero

O man from the town with wide flowing waters

where a dark thumpi bee that hums on sweet lotus

flowers with green leaves in a pond with many

blossoms, a male with a mate, angry and upset

that the drinking water shores of his flower pond

is broken and ruined by floods, chooses another

pond and then returns to stay without flying away

once the flood recedes,

like the citizens of a fine, virtuous land facing siege

who abandon it for another country with a righteous

king, and return to their own country when the enemy

is routed by their king!

 

You have come to our house with a wilted garland

with flame-like petals that bear witness to your union

with other women.  Is it because you think,

‘She loses her complexion when I am away and regains

her beauty when she unites with me?’

 

You have come to our house with your chest bearing

the fragrances of flowers from the hair of other

women as I hide this excessive disease from others

fearing gossip.  Is it because you think, ‘She loses her

beauty when I leave like the lotus that blossoms

as the sun rises and folds as it sets?’

 

You have come to our house revealing the scars inflicted

by the bangles of other women as Iwilt like the strand

on my head.  Is it because you think, ‘She rejoices

when I come and pines away when I don’t like the land

which flourishes greatly when rain falls but becomes

parched and ruined when it does not?’

 

And so, sir, it is fitting that you should go to those who

desire you and have fallen for you.  For me who has been

alone daily in the cold dew season, there is no honor

in your embraces, which are like flower buds opened by

hand.

Meanings:  பல் மலர்ப் பழனத்த – pond with many flowers, பாசடைத் தாமரை – lotus with green leaves, இன் மலர் – sweet flowers, இமிர்பு ஊதும் – that hums, துணை புணர் இருந் தும்பி – dark thumpi that unites with its mate, உண் துறை உடைந்த பூப் புனல் சாய்ப்ப – the drinking water shores broken and the flower pond ruined, புலந்து ஊடி – angry and upset, பண்பு உடை நல் நாட்டுப் பகை தலை வந்தென – since enemies came to a fine country with good tradition, அது கைவிட்டு அகன்று ஒரீஇ – abandoned that place and moved away, காக்கிற்பான் குடை நீழல் பதி படர்ந்து இறை கொள்ளும் குடி போலப் – like those who go and live under the umbrella of a protective king’s land, பிறிதும் ஒரு பொய்கை தேர்ந்து – chose another pond after that, அலமரும் பொழுதினான் – when distressed, when tossed around by confusion, மொய்  தப – strength ruined, strength removed, இறை பகை தணிப்ப – when the king puts an end to enemies, அக் குடி பதிப் பெயர்ந்தாங்கு – like those citizens who came back to live, நிறை புனல் நீங்க வந்து – returned after the floods, அத்தும்பி – that thumpi, அம் மலர் – pretty flowers, பறை தவிர்பு – avoiding flying, அசைவிடூஉம் – stays, பாய் புனல் நல் ஊர – man from a fine town with wide flowing waters,

நீக்குங்கால் நிறம் சாய்ந்து புணருங்கால் புகழ் பூத்து நாம் கொண்ட குறிப்பு இவள் நலம் என்னும் தகையோ – is it because you think ‘she loses color when I leave and she becomes beautiful when I unite with her’, தான் எரி இதழ் சோர்ந்து உக – flame-like petals dropping, ஏதிலார்ப் புணர்ந்தமை கரி கூறும் கண்ணியை – your garland bearing witness to you uniting with others, ஈங்கு எம் இல் வருவதை – you have come to our home here,

சுடர் நோக்கி மலர்ந்து – looking at the sun and blossoming, ஆங்கே படின் கூம்பும் – closes when the sun leaves, மலர் போல் – like the lotus blossom, என் தொடர் நீப்பின் – if I leave, when my contact goes away, தொகும் இவள் நலம் என்னும் தகையோ – will her beauty get ruined when I leave, தான் அலர் நாணி – embarrassed by gossip, கரந்த நோய் – disease that I hid, கைம்மிகப் – excess, பிறர் கூந்தல் மலர் நாறும் மார்பினை – with a fragrant chest from the flowers from the hair of other women, ஈங்கு எம் இல் வருவதை – you have come to our home here,

பெயின் நந்தி  – flourish when it rains, வறப்பின் சாம் புலத்திற்குப் பெயல் போல் – like the rain for the parched land that is ruined, யான் செலின் – when I come, நந்திச் செறின் – flourishes abundantly, சாம்பும் இவள் என்னும் தகையோ – is it because you think that my beauty will fade, தான் முடி உற்ற கோதை போல் யாம் வாட – me fading like the strand on my head, ஏதிலார் தொடி உற்ற வடுக் காட்டி – showing the scars caused by the bangles of other women, ஈங்கு எம் இல் வருவதை – you have come to our home here,

ஆங்க – there, ஐய – sir, அமைந்தன்று – it is fitting, அனைத்து ஆகப் புக்கீமோ – it is best that you leave, வெய்யாரும் வீழ்வாரும் வேறு ஆக – those who desire and fall for you who in a different way, கையின் முகை மலர்ந்தன்ன – like a flower that blossoms by hands, முயக்கில் தகை இன்றே – there is no splendor in your embraces, தண் பனி வைகல் எமக்கு – for me who has stayed alone daily in this cold dew season

79

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

புள் இமிழ் அகல் வயல் ஒலி செந்நெல் இடைப் பூத்த
முள் அரைத் தாமரை முழு முதல் சாய்த்து அதன்
வள் இதழ் உற நீடி வயங்கிய ஒரு கதிர்
அவை புகழ் அரங்கின் மேல் ஆடுவாள் அணி நுதல்
வகை பெற செரீஇய வயந்தகம் போல் தோன்றும்
தகைபெறு கழனி அம் தண் துறை ஊர கேள்

அணியொடு வந்து ஈங்கு எம் புதல்வனைக் கொள்ளாதி
மணி புரை செவ்வாய் நின் மார்பு அகலம் நனைப்பதால்
தோய்ந்தாரை அறிகுவேன் யான் எனக் கமழும் நின்
சாந்தினால் குறி கொண்டாள் சாய்குவள் அல்லளோ

புல்லல் எம் புதல்வனைப் புகல் அகல் நின் மார்பில்
பல் காழ் முத்து அணி ஆரம் பற்றினன் பரிவானால்
மாண் இழை மட நல்லார் முயக்கத்தை நின் மார்பில்
பூணினால் குறி கொண்டாள் புலக்குவள் அல்லளோ

கண்டே எம் புதல்வனைக் கொள்ளாதி நின் சென்னி
வண்டு இமிர் வகை இணர் வாங்கினன் பரிவானால்
நண்ணியார்க் காட்டுவது இது எனக் கமழும் நின்
கண்ணியால் குறி கொண்டாள் காய்குவள் அல்லளோ

என ஆங்கு
பூங் கண் புதல்வனைப் பொய் பல பாராட்டி
நீங்காய் இகவாய் நெடுங் கடை நில்லாதி
ஆங்கே அவர் வயின் சென்றீ அணி சிதைப்பான்
ஈங்கு எம் புதல்வனைத் தந்து

79

What the heroine said to the hero

O man from the lovely cool shores with prosperous

fields, where in a sprawling field birds chirp

creating sounds  amidst red paddy grass, a lotus

blossom with a thorny stem is fully bent by a heavy

paddy spike which leans and presses on its thick petals,

appearing like the ornament on the pretty forehead

of a dancing girl who performs in a famed arena!

 

Do not come here wearing ornaments to lift my son.

If his gem-like, red mouth drips saliva and wets your

proud wide chest, won’t she be distressed, the one who

marked you with fragrant sandal paste, thinking she

knows the woman who embraced you?

 

Do not come here and embrace my son.  If he pulls and

breaks the many-stranded pearl necklace on your proud

wide chest, won’t she sulk, the one who will look at your

ornament and think that you embraced delicate women

wearing lovely jewels?

 

Do not come here and hold my son when you see him.  If

he pulls and breaks the bee-swarming flower strand on

your head, won’t she burn with rage, the one who will

think that your garland reveals the women with whom

you united?

 

And so, do not stand at my tall door, not leaving, and not

ridding yourself of your infidelity, uttering

many fake praises on my son with flower-like eyes.  Hand

my son, who will ruin your jewels, to me, and go away to

your women.

Meanings:  புள் இமிழ் – birds calling, அகல் வயல் – wide fields, ஒலி – sounds, flourishing, செந்நெல் இடைப் பூத்த –  blossomed among red paddy, blossomed among fine paddy, முள் அரைத் தாமரை – lotus with thorny stem, முழு முதல் சாய்த்து – totally bent, அதன் வள் இதழ் உற நீடி வயங்கிய ஒரு கதிர் –  a flourishing paddy spike touches and rubs on its thick petals, அவை – that, புகழ் அரங்கின் மேல் ஆடுவாள் – the dancing girl in a famed arena, அணி நுதல் – pretty forehead, வகை பெற செரீஇய வயந்தகம் போல் தோன்றும் – appears like the properly placed vayanthakam head ornament dangling on the forehead, தகைபெறு கழனி அம் தண் துறை ஊர – man from the beautiful cool shores with rich agricultural land, கேள் – listen

அணியொடு வந்து ஈங்கு எம் புதல்வனைக் கொள்ளாதி – do not hold my son with your ornaments – from the houses of other women, மணி புரை செவ்வாய் –  gem-like red mouth, நின் மார்பு அகலம் நனைப்பதால் – since he wets your wide chest, தோய்ந்தாரை அறிகுவேன் யான் என – that I  know who embraced you, கமழும் நின் சாந்தினால் – due to the fragrant sandal paste on you, குறி கொண்டாள் – the woman who interprets the signs, சாய்குவள் அல்லளோ – won’t she be sad

புல்லல் எம் புதல்வனை – do not embrace my son, புகல் அகல் நின் மார்பில் – on your proud/arrogant chest, பல் காழ் முத்து அணி ஆரம் பற்றினன் – he will hold your pearl necklace with many strands, பரிவானால் – if he breaks it, மாண் இழை மட நல்லார் – delicate pretty women (concubines) with fine jewels, முயக்கத்தை – their embraces, நின் மார்பில் பூணினால் – from your chest ornaments, குறி கொண்டாள் – the woman who interpets the signs, புலக்குவள் அல்லளோ – won’t she sulk

கண்டே எம் புதல்வனைக் கொள்ளாதி – do not hold my son when you see him, நின் சென்னி வண்டு இமிர் வகை இணர் – your bee-swarming head strand with clusters, வாங்கினன் பரிவானால் – if he pulls and breaks, நண்ணியார்க் காட்டுவது இது என – that it reveals those who you united with, கமழும் நின் கண்ணியால் – because of your fragrant strand, குறி கொண்டாள் – one who interprets the signs, காய்குவள் அல்லளோ – won’t she burn with rage

என ஆங்கு – thus, பூங் கண் புதல்வனைப் பொய் பல பாராட்டி – praising with lies my son with flower-like eyes, நீங்காய் – you stay without leaving, இகவாய் – without removing (thoughts of other women), நெடுங் கடை நில்லாதி – do not stand near the tall door, ஆங்கே அவர் வயின் சென்றீ – go away to them, அணி சிதைப்பான் – he will ruin jewels, ஈங்கு எம் புதல்வனைத் தந்து – hand my son to me here

80

தலைவி மகனிடம் சொன்னது

நயம் தலை மாறுவார் மாறுக மாறாக்
கயம் தலை மின்னும் கதிர் விடு முக் காழ்ப்
பயந்த எம் கண் ஆர யாம் காண நல்கித்
திகழ் ஒளி முத்து அங்கு அரும்பு ஆகத் தைஇப்
பவழம் புனைந்த பருதி சுமப்பக்
கவழம் அறியா நின் கை புனை வேழம்
புரி புனை பூங் கயிற்றின் பைபய வாங்கி
அரி புனை புட்டிலின் ஆங்கண் ஈர்த்து ஈங்கே
வருக எம் பாக மகன்

கிளர் மணி ஆர்ப்ப ஆர்ப்பச் சாஅய்ச் சாஅய்ச் செல்லும்
தளர் நடை காண்டல் இனிது மற்று இன்னாதே
உளம் என்னா நுந்தை மாட்டு எவ்வம் உழப்பார்
வளை நெகிழ்பு யாம் காணுங்கால்

ஐய காமரு நோக்கினை அத்தத்தா என்னும் நின்
தே மொழி கேட்டல் இனிது மற்று இன்னாதே
உய்வு இன்றி நுந்தை நலன் உணச் சாஅய்ச் சாஅய்மார்
எவ்வ நோய் யாம் காணுங்கால்

ஐய திங்கள் குழவி வருக என யான் நின்னை
அம்புலி காட்டல் இனிது மற்று இன்னாதே
நல்காது நுந்தை புறம் மாறப்பட்டவர்
அல்குல் வரி யாம் காணுங்கால்

ஐய எம் காதில் கனம் குழை வாங்கிப் பெயர்தொறும்
போது இல் வறும் கூந்தல் கொள்வதை நின்னை யாம்
ஏதிலார் கண் சாய நுந்தை வியன் மார்பில்
தாது தேர் வண்டின் கிளை பாடத் தைஇய
கோதை பரிபு ஆடக் காண்கும்

80

What the heroine said to her son

O my son, the little elephant keeper!  Let those

whose love has changed, change.  For me who gave

birth to you, to enjoy you fully with my eyes, come

to me my son donning lovely jingling anklets,

wearing a ray-emitting, three-strand ornament on

your tender head, drawing slowly with a tight, pretty

rope, your hand-carved elephant that does not eat food,

carved in coral with lustrous pearls attached on its

edges, and mounted on a circular board.

 

It is sweet to see your slow tottering walk with your

tinkling anklets.  It is painful to see the women in

distress whose bangles loosen, who have lost their

hearts to your father.

 

It is sweet to hear the honey-sweet words ‘athathā’

uttered by you with delicate, beautiful looks.  It is

painful to see the grief of women who suffer in

distress as your father eats away their virtue.

 

It is sweet to call the moon, “O honorable moon child!

Come!” and show it to you.  It is painful to see the

lines on the loins of women abandoned by your father.

 

Lord, whenever you come and take my heavy earrings

from my ears to play, I place you on my hair that is not

adorned with flowers, since I enjoy the sight of you

playing on your father’s wide chest tearing up his

garlands swarming with bees that choose pollen, which

will cause his passion for other women to wear out.

Meanings:  நயம் தலை மாறுவார் மாறுக – let those whose love changes , மாறாக் கயம் தலை – unchanged tender head, மின்னும் கதிர் விடு – emitting bright rays, முக் காழ் – three strand ornament, பயந்த – gave birth, எம் கண் ஆர – my eyes to enjoy, யாம் காண –  to see you, நல்கி – offered, திகழ் ஒளி முத்து அங்கு அரும்பு ஆகத் தைஇ – created with bright pearls on the edges that are filigreed and the pearls looking like buds, பவழம் புனைந்த – carved with coral, பருதி சுமப்ப – a circular board carrying it, கவழம் அறியா – not knowing food balls, நின் கை புனை வேழம் – your hand-made elephant, புரி புனை பூங் கயிற்றின் பைபய வாங்கி – pulling slowly with a tight pretty/soft rope, அரி புனை புட்டிலின் ஆங்கண்– with your anklets with pebbles, ஈர்த்து – pulling, ஈங்கே வருக – come here, எம் பாக மகன் – my son who is a elephant keeper

கிளர் மணி ஆர்ப்ப ஆர்ப்ப – bright bells jingling and jingling, சாஅய்ச் சாஅய்ச் செல்லும் தளர் நடை காண்டல் இனிது – it is sweet to see your leaning and leaning tottering walk,  மற்று இன்னாதே – what is painful, உளம் என்னா நுந்தை மாட்டு – due to losing their hearts to your father, எவ்வம் உழப்பார் – those who are sad, வளை நெகிழ்பு யாம் காணுங்கால் – when I see their bangles loosening

ஐய காமரு நோக்கினை – with delicate beautiful looks, அத்தத்தா என்னும் நின் தே மொழி கேட்டல் இனிது – it is sweet to hear your honey sweet words that utter ‘athathā’, மற்று இன்னாதே – what is painful is, உய்வு இன்றி நுந்தை நலன் உண – as your father eats away their beauty/virtue, சாஅய்ச் சாஅய்மார் எவ்வ நோய் யாம் காணுங்கால் – when seeing the grief of those who suffer with pain disease

ஐய திங்கள் குழவி வருக என யான் நின்னை அம்புலி காட்டல் இனிது – it is sweet for me to show you the moon and say ‘my honorable moon child, come’, மற்று இன்னாதே – what what is painful is, நல்காது – without graces, நுந்தை புறம் மாறப்பட்டவர் அல்குல் வரி யாம் காணுங்கால் – when I see the lines on the loins of those who are abandoned by your father

ஐய – lord, son, எம் காதில் கனம் குழை வாங்கிப் பெயர்தொறும் – whenever you come and take the heavy earrings on my ears, போது இல் வறும் கூந்தல் கொள்வதை நின்னை யாம் – I place you on my unadorned hair without flowers,   ஏதிலார் கண் சாய – his feelings for other women to wear out, நுந்தை வியன் மார்பில் – on your father’s wide chest, தாது தேர் வண்டின் கிளை பாடத் தைஇய கோதை பரிபு ஆடக் காண்கும் – when I see you play tearing the pollen-choosing bee-swarming strung garland

81

தலைவியும் தலைவனும் சொன்னது

மை அற விளங்கிய மணி மருள் அவ் வாய் தன்
மெய் பெறா மழலையின் விளங்கு பூண் நனைத்தரப்
பொலம் பிறையுள் தாழ்ந்த புனை வினை உருள் கலன்
நலம்பெறு கமழ் சென்னி நகையொடு துயல்வர
உரு எஞ்சாது இடை காட்டும் உடை கழல் அம் துகில்
அரி பொலி கிண்கிணி ஆர்ப்பு ஓவா அடி தட்பப்
பாலோடு அலர்ந்த முலை மறந்து முற்றத்துக்
கால் வல் தேர் கையின் இயக்கி நடை பயிற்றா
ஆல் அமர் செல்வன் அணி சால் பெரு விறல்
போல வரும் என் உயிர்

பெரும விருந்தொடு கைதூவா எம்மையும் உள்ளாய்
பெருந் தெருவில் கொண்டாடி ஞாயர் பயிற்றத்
திருந்துபு நீ கற்ற சொற்கள் யாம் கேட்ப
மருந்து ஓவா நெஞ்சிற்கு அமிழ்தம் அயின்றற்றாப்
பெருந்தகாய் கூறு சில

எல் இழாய் சேய் நின்று நாம் கொணர்ந்த பாணன் சிதைந்து ஆங்கே
வாய் ஓடி ஏனாதிப்பாடியம் என்றற்றா
நோய் நாம் தணிக்கும் மருந்து எனப் பாராட்ட
ஓவாது அடுத்து அடுத்து அத்தத்தா என்பான் மாண
வேய் மென் தோள் வேய்த் திறம் சேர்த்தலும் மற்று இவன்
வாய் உள்ளின் போகான் அரோ

உள்ளி உழையே ஒருங்கு படை விடக்
கள்ளர் படர் தந்தது போலத் தாம் எம்மை
எள்ளுமார் வந்தாரே ஈங்கு

ஏதப்பாடு எண்ணிப் புரிசை வியல் உள்ளோர்
கள்வரைக் காணாது கண்டேம் என்பார் போலச்
சேய் நின்று செய்யாத சொல்லிச் சினவல் நின்
ஆணை கடக்கிற்பார் யார்

அதிர்வு இல் படிறு எருக்கி வந்து என் மகன் மேல்
முதிர் பூண் முலை பொருத ஏதிலாள் முச்சி
உதிர் துகள் உக்க நின் ஆடை ஒலிப்ப
எதிர் வளி நின்றாய் நீ செல்

இனி எல்லா யாம் தீது இலேம் என்று தெளிப்பவும் கைந் நீவி
யாது ஒன்றும் எம் கண் மறுத்தரவு இல் ஆயின்
மேதக்க எந்தை பெயரனை யாம் கொள்வேம்
தாவா விருப்பொடு கன்று யாத்த உழிச் செல்லும்
ஆ போல் படர் தக நாம்

81

What the heroine and the hero said

To her son:

O my life, beautiful like Murukan, the great,

victorious son of Sivan  seated under a banyan tree!

You are oblivious of my breasts swollen with milk,

you with a pretty mouth, faultless and bright like a

gem, that prattles blurred words, dripping saliva on

the bright jewels on your chest.  From your fragrant

head a crescent shaped, pretty, round pendant

hangs.  Your fine clothing has loosened, revealing your

waist, and blocking your steps.  Your anklets jingling

without a break, you hold on your chariot and learn

to walk.

 

Lord, you do not think about me who is tied down

entertaining guests endlessly.  O great one, utter a few

words that your foster mothers taught well with zeal

on the big street, for me to enjoy as though I am

drinking divine nectar, and as a medicine to my

unceasing heart.

 

To her friend:

One with lustrous jewels!  The bard we brought,

standing at a distance and in confusion uttered by a slip

of his tongue that he has been to Ēnāthipādi.  I sang the

praises of my son who is the cure-all for my ailment,

who utters endlessly again and again ‘athathā’.  Even

when I hold him on my pretty, bamboo-like arms, why

does his father’s name not vanish from his mouth?

 

(On seeing her husband arrive)

 

Here he comes stealthily like those aiming their

weapons at enemies.  He has come here to taunt me.

 

Hero:

Don’t stand at a distance and tell what I did not do, like

the guards in a fort who, fearing blame, would say that

they saw thieves when they did not see any.  Do not be

angry with me.  Who here will go against your orders?

 

Heroine:

You have come unperturbed with treachery to cause me

distress, as though you desire to see my son.  You stand

in front of the blowing wind showing off the pollen in

your clothing, dropped from the head of that woman

who embraced you with her breasts with jewels.  Go

away!

 

Hero:

If you don’t respond gently even after I explain that I did

not do any harm, I will take possession of my son who

bears the esteemed name of my father, like a cow that

reaches out with love to its calf that is tethered.

Meanings:  மை அற விளங்கிய – faultless and bright, மணி மருள் அவ் வாய் – pretty mouth, தன் மெய் பெறா மழலையின் – prattle that is not clear, விளங்கு பூண் நனைத்தர – wetting the jewels (on the chest), பொலம் பிறையுள் – from a gold crescent moon, தாழ்ந்த – hanging low, புனை வினை உருள் கலன் – well made round jewel, நலம் பெறு கமழ் சென்னி நகையொடு – with the pretty jewel on your fragrant head, துயல்வர – swaying, உரு எஞ்சாது – structure lost,  இடை காட்டும் – revealing the waist, உடை – clothing, கழல் – loose, அம் துகில் – pretty clothing, அரி பொலி கிண்கிணி ஆர்ப்பு – jingling of bright anklets with pebbles, ஓவா – unceasing, அடி தட்பப் – steps blocking, பாலோடு அலர்ந்த முலை மறந்து – forgetting the swollen breasts with milk, முற்றத்துக் கால் வல் தேர் கையின் இயக்கி – holding with your hand a sturdy chariot, நடை பயிற்றா – walking to learn, ஆல் அமர் செல்வன் அணி சால் பெரு விறல் போல வரும் என் உயிர் – my life that comes like the great beautiful son of Sivan who sits under a banyan tree,

பெரும – lord, விருந்தொடு கைதூவா எம்மையும் உள்ளாய் – you do not think about me who is endlessly busy with guests, பெருந் தெருவில் கொண்டாடி ஞாயர் பயிற்றத் திருந்துபு நீ கற்ற சொற்கள் யாம் கேட்ப – for me to hear the words you learned perfectly from your foster mothers while playing on the huge street, மருந்து ஓவா நெஞ்சிற்கு – as medicine to  my unceasing heart, அமிழ்தம் அயின்றற்றா – like I am eating divine nectar, பெருந்தகாய் – great one, கூறு சில – utter a few,

எல் இழாய் – one with bright jewels, சேய் நின்று நாம் கொணர்ந்த பாணன் – the bard we brought from afar,  or the bard we brought who stood at a distant, சிதைந்து – confused, ஆங்கே வாய் ஓடி – not guarding his mouth, ஏனாதிப்பாடியம் என்றற்றா – he said ‘Ēnāthipādi’, நோய் நாம் தணிக்கும் மருந்து என – as medicine to heal our disease, பாராட்ட – praise,  ஓவாது அடுத்து அடுத்து – endlessly next to each other, அத்தத்தா என்பான் – he says ‘athathā’, மாண வேய் மென் தோள் வேய்த் திறம் சேர்த்தலும் – even when I held him on my esteemed/pretty, delicate bamboo-like arms, மற்று இவன் வாய் உள்ளின் போகான் – he (husband) does not leave from my son’s mouth, அரோ – asai, an expletive,

உள்ளி – thinking, planning, உழையே – inside a place, ஒருங்கு படை விட – to totally destroy with his weapon, கள்ளர் படர் தந்தது போல – stealthily like robbers, தாம் எம்மை எள்ளுமார் வந்தாரே ஈங்கு – has he come here to taunt me,

ஏதப்பாடு எண்ணி – thinking about the fault, புரிசை வியல் உள்ளோர் – those who are inside a fort, கள்வரைக் காணாது கண்டேம் என்பார் போல – like those who say they saw thieves when they did not, சேய் நின்று – standing afar, செய்யாத சொல்லி – uttering what I did not do, சினவல் – don’t be angry, நின் ஆணை கடக்கிற்பார் யார் – who will go against your order,

அதிர்வு இல் – unperturbed, படிறு – treacherously, எருக்கி – ruining, வந்து – you have come, என் மகன் மேல்  – because of my son, முதிர் பூண் முலை பொருத – breasts with jewels touching, ஏதிலாள் முச்சி – head of the other woman, உதிர் துகள் உக்க – pollen dropping, நின் ஆடை ஒலிப்ப – decorating your clothes, எதிர் வளி நின்றாய் – you come and stand here in the breeze blowing across, நீ செல் – you go away,

இனி எல்லா யாம் தீது இலேம் என்று தெளிப்பவும் – even if I tell you clearly that I did not do any harm, கைந் நீவி – stroking with the hand, யாது ஒன்றும் எம் கண் மறுத்தரவு இல் ஆயின் – if you are denying it and do not respond,  மேதக்க எந்தை பெயரனை யாம் கொள்வேம் – I will take my son who bears my esteemed father’s name, தாவா விருப்பொடு –with unspoiled love, கன்று யாத்த உழிச் செல்லும் ஆ போல்– like a cow that reaches out to its tied calf, படர் தக நாம் – I will leave

82

தலைவியும் தோழியும் சொன்னது

ஞாலம் வறம் தீரப் பெய்யக் குணக்கு ஏர்பு
காலத்தில் தோன்றிய கொண்மூ போல் எம் முலை
பாலொடு வீங்கத் தவ நெடிது ஆயினை
புத்தேளிர் கோட்டம் வலம் செய்து இவனொடு
புக்க வழி எல்லாம் கூறு

கூறுவேன் மேயாயே போல வினவி வழிமுறைக்
காயாமை வேண்டுவல் யான் காயேம்

மடக் குறு மாக்களோடு ஓரை அயரும்
அடக்கம் இல் போழ்தின் கண் தந்தை காமுற்ற
தொடக்கத்துத் தாய் உழை புக்காற்கு அவளும்
மருப்புப் பூண் கையுறை ஆக அணிந்து
பெருமான் நகை முகம் காட்டு என்பாள் கண்ணீர்
சொரி முத்தம் காழ் சோர்வ போன்றன மற்றும்
வழிமுறைத் தாய் உழைப் புக்காற்கு அவளும்
மயங்கு நோய் தாங்கி மகன் எதிர் வந்து
முயங்கினள் முத்தினள் நோக்கி நினைந்தே
நினக்கு யாம் யாரேம் ஆகுதும் என்று
வனப்பு உறக் கொள்வன நாடி அணிந்தனள்
ஆங்கே அரி மதர் உண்கண் பசப்ப நோய் செய்யும்
பெருமான் பரத்தைமை ஒவ்வாத என்றாள்
அவட்கு இனிது ஆகி விடுத்தனன் போகித்
தலைக்கொண்டு நம்மொடு காயும் மற்று ஈது ஓர்
புலத் தகை புத்தேள் இல் புக்கான்அலைக்கு ஒரு
கோல் தா நினக்கு அவள் யார் ஆகும் எல்லா
வருந்தி யாம் நோய் கூர நுந்தையை என்றும்
பருந்து எறிந்தற்று ஆகக் கொள்ளும் கொண்டாங்கே
தொடியும் உகிரும் படை ஆக நுந்தை
கடி உடை மார்பின் சிறுகண்ணும் உட்காள்
வடுவும் குறித்தாங்கே செய்யும் விடு இனி
அன்ன பிறவும் பெருமான் அவள் வயின்
துன்னுதல் ஓம்பித் திறவது இல் முன்னி நீ
ஐயம் இல்லாதவர் இல் ஒழிய எம் போலக்
கையாறு உடையவர் இல் அல்லால் செல்லல்
அமைந்தது இனி நின் தொழில்

82

What the heroine and her friend said

Heroine:

You have delayed a lot and my breasts

are swollen with milk like the rain- bearing

clouds appearing from the east for the earth

to end its drought.  Tell me the places you went

with my son after circumambulating the temple

of the celestials.

 

Friend:

I will tell you.  If you are asking me to know the

truth, please don’t be angry with me.

 

Heroine:

I will not be angry.

 

Friend:

Your son entered the house of the ‘mother’ his father

fell for in the beginning while young and playing ōrai

games with his friends, when he was out of control.

She adorned him with ivory hand ornaments and said,

“Lord, show me your face,” as her tears streamed down

like pearls from a broken strand.  He then went to the

house of another ‘mother’.  She, containing her pining

disease, kissed him.  She looked at him, thought and said,

“Who am I to you?”  She then dressed him up beautifully,

her kohl-lined eyes paled, she said, “Do not become like

your unfaithful father.”  After being sweet to her, he left.

Then he went to the house of father’s new woman who

hates and fights with us.

 

Heroine:

Bring a stick to hit him.  Who is she to you?  Like an

eagle that claws, she causes scars on your father’s

protected chest, without any fear, using her bangles and

nails as weapons.  Do not go to her.  Lord, think about

where you go.  Do not go to houses other than those who

have no doubts and those who are helpless like me.  You

are not going to leave this house any longer!

Notes:  The other women in the hero’s life are indicated by the word தாய் – ‘mother’.

Meanings:  ஞாலம் வறம் தீரப் பெய்ய – to rain for the earth’s dryness to end, குணக்கு ஏர்பு காலத்தில் – when it rises from the east, தோன்றிய கொண்மூ போல் – like the clouds that appeared, எம் முலை பாலொடு வீங்க – when my breasts are swollen with milk, தவ நெடிது ஆயினை – you delayed a lot, புத்தேளிர் கோட்டம் வலம் செய்து – went around the temple of the celestials, இவனொடு புக்க வழி எல்லாம் கூறு – tell me the places you went with him

கூறுவேன் – I will tell, மேயாயே போல வினவி வழிமுறை – If you are asking me truly, காயாமை வேண்டுவல் யான் – my request is that you don’t be angry with me, காயேம் – I won’t seethe,

மடக் குறு மாக்களோடு ஓரை அயரும் அடக்கம் இல் போழ்தின் கண் – when he played ōrai games with his innocent little friends and was without control, தந்தை காமுற்ற தொடக்கத்துத் தாய் உழை புக்காற்கு – entered the place of the mother that his father fell in love with in the beginning, அவளும் மருப்புப் பூண் கையுறை ஆக அணிந்து பெருமான் நகை முகம் காட்டு என்பாள் – she adorned him with an ivory ornament and said ‘lord, show your beautiful face’, கண்ணீர் சொரி முத்தம் – tears falling down from the eyes, காழ் சோர்வ போன்றன –are like the dropped pearls of a loose strand, are like the dropped pearls of a broken strand, மற்றும் வழி முறைத் தாய் உழைப் புக்காற்கு – went to another place to the next mother, அவளும் மயங்கு நோய் தாங்கி மகன் எதிர் வந்து முயங்கினள் – she tolerated her pining disease to herself and embraced your son, முத்தினள் – she kissed him, நோக்கி நினைந்தே – looked at him thinking, நினக்கு யாம் யாரேம் ஆகுதும் என்று – who have I become to you, வனப்பு உறக் கொள்வன நாடி அணிந்தனள் – she dressed him up beautifully,  ஆங்கே – there, அரி மதர் – streaked pretty eyes, உண்கண் பசப்ப – her kohl-lined eyes paled, நோய் செய்யும் பெருமான் பரத்தைமை ஒவ்வாத என்றாள் – do not be like your unfaithful father, அவட்கு இனிது ஆகி – being sweet to her, விடுத்தனன் போகி – he went, தலைக்கொண்டு – நம்மொடு காயும் மற்று ஈது ஓர் புலத் தகை புத்தேள் இல் புக்கான் – he went to another house to a new woman who is upset with us,

அலைக்கு ஒரு கோல் தா நினக்கு – bring a stick to beat him, அவள் யார் ஆகும் – who is she to you, எல்லா வருந்தி யாம் நோய் கூர – causing me to be in great distress, நுந்தையை – your father, என்றும் – always, பருந்து எறிந்தற்று ஆகக் கொள்ளும் கொண்டாங்கே – like an eagle that attacks with its claws and grabs, தொடியும் உகிரும் படை ஆக –with her bangles and nails as weapons, நுந்தை கடி உடை மார்பின் – on your father’s protected chest, சிறுகண்ணும் உட்காள் வடுவும் குறித்தாங்கே  செய்யும் – she causes scars as she intends without even a little bit of fear, விடு இனி – let it go, அன்ன பிறவும் பெருமான் – and then O lord, அவள் வயின் துன்னுதல் – going to her, ஓம்பித் திறவது இல் முன்னி – think about going to the proper houses, think about avoiding certain houses, நீ – you, ஐயம் இல்லாதவர் இல் ஒழிய  – other than the houses of those who have no doubts (about your father), எம் போலக் கையாறு உடையவர் இல் அல்லால் – other than the houses of helpless women like me, செல்லல் அமைந்தது இனி நின் தொழில் – now this business of going out has ended for you, leaving the house has now ended for you

83

தலைவியும் தோழியும் சொன்னது

பெரு திரு நிலைஇய வீங்கு சோற்று அகல் மனைப்
பொருந்து நோன் கதவு ஒற்றிப் புலம்பி யாம் உலமர
இளையவர் தழூஉ ஆடும் எக்கர் வாய் வியன் தெருவின்
விளையாட்டிக் கொண்டு வரற்கு எனச் சென்றாய்
உளைவு இலை ஊட்டலென் தீம் பால் பெருகும் அளவு எல்லாம்
நீட்டித்த காரணம் என்

கேட்டீ
பெரு மடல் பெண்ணைப் பிணர்த் தோட்டுப் பைங் குரும்பைக்
குட வாய்க் கொடிப் பின்னல் வாங்கித் தளரும்
பெரு மணித் திண் தேர்க் குறுமக்கள் நாப்பண்
அகல் நகர் மீள்தருவான் ஆகப் புரி ஞெகிழ்பு
நீல நிரைப் போது உறு காற்கு உலைவன போல்
சாலகத்து ஒல்கிய கண்ணர் உயர் சீர்த்தி
ஆல் அமர் செல்வன் அணி சால் மகன் விழாக்
கால்கோள் என்று ஊக்கிக் கதுமென நோக்கித்
திருந்து அடி நூபுரம் ஆர்ப்ப இயலி விருப்பினால்
கண்ணும் நுதலும் கவுளும் கவவியார்க்கு
ஒண்மை எதிரிய அம் கையும் தண் எனச்
செய்வன சிறப்பின் சிறப்புச் செய்து இவ் இரா
எம்மொடு சேர்ந்து சென்றீவாயால் செம்மால்
நலம் புதிது உண்டு உள்ளா நாண் இலி செய்த
புலம்பு எலாம் தீர்க்குவேம்மன் என்று இரங்குபு
வேற்று ஆனாத் தாயர் எதிர்கொள்ள மாற்றாத
கள்வனால் தங்கியது அல்லால் கதியாதி
ஒள் இழாய் யான் தீது இலேன்

எள்ளலான் அம் மென் பணை தோள் நுமர் வேய்ந்த கண்ணியோடு
எம் இல் வருதியோ எல்லா நீ தன் மெய்க் கண்
அம் தீம் சொல் நல்லார் அணிந்த கலம் காட்டி
முந்தை இருந்து மகன் செய்த நோய்த் தலை
வெந்த புண் வேல் எறிந்தற்றால் வடுவொடு
தந்தையும் வந்து நிலை

83

What the heroine and her friend said

Heroine:

Holding on the well-fitted double door of our

huge house with wealth and abundant food, I have

been suffering in anguish, while you, without feeling

sorry, took him to the wide sandy street to play with

children who hug and play.  My sweet milk has

secreted abundantly.  What is the reason for your

delay?

 

Friend:

Listen!  In the midst of little children fatigued

drawing the green, pot-like fruit of a palmyra tree with

huge fronds and rough sheath, tied to a rope, as your son

was returning in our sturdy chariot with bells, women

peered through the latticed windows of their homes,

their eyes moving like blue waterlilies swaying in the

wind, thinking it was the festival for Murukan, the

greatly famous son of Sivan seated under a banyan tree,

and on seeing your son, came with their jingling

anklets, touched with joy his eyes, forehead and cheeks,

honoring him with their pretty hands, and said, “Great

one!  Stay with us here tonight so that the distress

caused us by your shameless father will end.”  Since the

‘mothers’ requested endlessly, we stayed there because

of this little thief.  Do not be angry.  My friend donning

gleaming jewels!  I did not commit any mistake.

 

Heroine to son:

Are you entering my house wearing the garlands that

those women placed on you, disrespecting me?

 

Heroine to husband who walks in:

Hey you!  You arriving with scars, on top of our son

coming with jewels on his body given by women with

lovely, sweet words, is like thrusting a spear into a burn

sore.

Notes:  The other women in the hero’s life are indicated by the word தாயர் – ‘mothers’.

Meanings:  பெரு திரு நிலைஇய – with great wealth, வீங்கு சோற்று அகல் மனை – large house with abundant rice, பொருந்து நோன் கதவு ஒற்றி – holding on to a strong double door that is fitting, புலம்பி யாம் உலமர – as I suffer alone/distressed, இளையவர் தழூஉ ஆடும் – embracing and playing/dancing youngsters, எக்கர் வாய் வியன் தெருவின் – in the wide street with sand, விளையாட்டிக் கொண்டு வரற்கு எனச் சென்றாய் – you took him to play and return, உளைவு இலை – without feeling sad, ஊட்டலென் – me not feeding, தீம் பால் – sweet milk பெருகும் அளவு எல்லாம் – that has secreted abundantly, நீட்டித்த காரணம் என் – what is the reason for delaying,

கேட்டீ  – listen, பெரு மடல் பெண்ணை – palmyra tree with large fronds, பிணர்த் தோட்டு – rough sheath, பைங் குரும்பை – green fruit, குட வாய்க் – like a pot, கொடிப் பின்னல் – with a long rope, வாங்கித் தளரும் – tired pulling, பெரு மணி – large bell, திண் தேர்க் – sturdy chariot, குறுமக்கள் – young children, நாப்பண் – among, அகல் நகர் – wide house, மீள்தருவான் ஆக – when he was returning, புரி ஞெகிழ்பு – ties loosening,  நீல நிரைப் போது – blue flowers in rows, உறு காற்கு உலைவன போல் – like swaying in the blowing wind, சாலகத்து ஒல்கிய கண்ணர் – those who looked through the lattice windows leaning on them, உயர் சீர்த்தி ஆல் அமர் செல்வன் அணி சால் மகன் விழாக் கால்கோள் என்று ஊக்கி – raised themselves and looked to see thinking that there was a festival for the greatly famous Murukan the son of great Sivan seated under a banyan tree, கதுமென நோக்கி – looked rapidly, திருந்து அடி நூபுரம் ஆர்ப்ப – as the anklets on his perfect feet jingled, இயலி – came, விருப்பினால் – with desire, கண்ணும் நுதலும் கவுளும் கவவியார்க்கு – those who hugged his eyes and forehead and cheeks, ஒண்மை – intelligence, எதிரிய – accepted, அம் கையும் – beautiful hands, தண் என – in a cool  manner, செய்வன சிறப்பின் சிறப்புச் செய்து –  honored him specially, இவ் இரா எம்மொடு சேர்ந்து சென்றீவாயால் – please stay with us for the night and leave, செம்மால் – great one, நலம் புதிது உண்டு – who ruined the beauty for those new, உள்ளா – not thinking, நாண் இலி – without shame, செய்த புலம்பு எலாம் – all the sorrow caused,  தீர்க்குவேம் – we will end, மன் – asai, an expletive, என்று – in this manner, இரங்குபு – she pleaded, வேற்று ஆனாத் தாயர் எதிர்கொள்ள – as the other mothers requested endlessly, மாற்றாத கள்வனால் தங்கியது அல்லால் – we stayed only because of this thief, கதியாதி – do not be angry, ஒள் இழாய் – O one with gleaming jewels, யான் தீது இலேன் – I did not commit any mistake,

எள்ளலான் – disrespecting, அம் மென் பணை தோள் நுமர் வேய்ந்த கண்ணியோடு எம் இல் வருதியோ – are you entering my house with the garlands that those women placed on your delicate wide shoulders, எல்லா – Hey, நீ – you, தன் மெய்க் கண் அம் தீம் சொல் நல்லார் அணிந்த கலம் காட்டி – showing the jewels worn on is body by women with lovely sweet words, முந்தை இருந்து மகன் செய்த நோய்த் தலை – along with the pain that the son caused before, வெந்த புண் வேல் எறிந்தற்றால் – it is like a spear thrust into a sore, வடுவொடு தந்தையும் வந்து நிலை – the father coming with scars

84

தலைவியும் தோழியும் சொன்னது

உறு வளி தூக்கும் உயர் சினை மாவின்
நறு வடி ஆர் இற்றவை போல் அழியக்
கரந்து யான் அரக்கவும் கை நில்லா வீங்கிச்
சுரந்த என் மெல் முலைப் பால் பழுது ஆக நீ
நல் வாயில் போத்தந்த பொழுதினான் எல்லா
கடவுள் கடி நகர் தோறும் இவனை
வலம் கொளீஇ வா எனச் சென்றாய் விலங்கினை
ஈரம் இலாத இவன் தந்தை பெண்டிருள்
யார் இல் தவிர்ந்தனை கூறு

நீருள் அடை மறை ஆய் இதழ்ப் போது போல் கொண்ட
குடை நிழல் தோன்றும் நின் செம்மலைக் காணூஉ
இவன் மன்ற யான் நோவ உள்ளம் கொண்டு உள்ளா
மகன் அல்லான் பெற்ற மகன் என்று அகல் நகர்
வாயில் வரை இறந்து போத்தந்து தாயர்
தெருவில் தவிர்ப்பத் தவிர்ந்தனன் மற்று அவர்
தம் தம் கலங்களுள் கையுறை என்று இவற்கு
ஒத்தவை ஆராய்ந்து அணிந்தார் பிறன் பெண்டிர்
ஈத்தவை கொள்வான் ஆம் இஃது ஒத்தன் சீத்தை
செறு தக்கான் மன்ற பெரிது

சிறு பட்டி ஏதிலார் கை எம்மை எள்ளுபு நீ தொட்ட
மோதிரம் யாவோ யாம் காண்கு
அவற்றுள் நறா இதழ் கண்டன்ன செவ் விரற்கு ஏற்பச்
சுறா ஏறு எழுதிய மோதிரம் தொட்டாள்
குறி அறிந்தேன் காமன் கொடி எழுதி என்றும்
செறியாப் பரத்தை இவன் தந்தை மார்பில்
பொறி ஒற்றிக் கொண்டு ஆள்வல் என்பது தன்னை
அறீஇய செய்த வினை

அன்னையோ இஃது ஒன்று
முந்தைய கண்டும் எழுகல்லாத என் முன்னர்
வெந்த புண் வேல் எறிந்தற்றா இஃது ஒன்று
தந்தை இறைத் தொடி மற்று இவன் தன் கைக் கண்
தந்தார் யார் எல்லாஅ இது

இஃது ஒன்று என் ஒத்துக் காண்க பிறரும் இவற்கு என்னும்
தன் நலம் பாடுவி தந்தாளா நின்னை
இது தொடுக என்றவர் யார்

அஞ்சாதி நீயும் தவறு இலை நின் கை இது தந்த
பூ எழில் உண்கண் அவளும் தவறு இலள்
வேனில் புனல் அன்ன நுந்தையை நோவார் யார்
மேல் நின்றும் எள்ளி இது இவன் கைத் தந்தாள்
தான் யாரோ என்று வினவிய நோய்ப்பாலேன்
யானே தவறு உடையேன்

84

What the heroine and her friend said

Heroine:

When you left our fine house, I asked you

to return after taking him to the temples to

circumambulate all of them and you took him.

You delayed, and milk from my swollen breasts

flowed like the milk from vadu mangoes  that

break off stems of tall tree branches swaying in

the blowing wind, and did not stop when I tried

to block with my hands, covering and rubbing

my tender breasts.

 

In whose house did you stay, among his father’s

women?  Tell me!

 

Friend:

Like a flower with pretty petals hidden under leaves,

your son appeared under his umbrella.  On seeing

your noble one, the ‘mothers’ stepped out of their

huge houses and came to the street and blocked him.

He stayed there.  They said, “He is the son borne by the

inconsiderate one who has given us distress.”  They

then brought their jewels and adorned him aptly

with them.

 

Heroine:

Yes!  He is a blameworthy one!  It is fit to be angry with

him.

 

Little rascal!  Where are the rings that you are wearing,

putting me down?  Show them to me.  Among them, on

your red fingers like naravam petals, there is a ring with

a shark design.  I know the intent of the loose prostitute

who gave it to you.  She has sent it to tell me that she will

rule your father who is caught up with his philandering,

imprinting on his chest the sign of Kāman.

 

I am unable to lift my head on seeing what happened

before, and this is like a spear thrust into a burn wound.

Who is the one who gave your father’s bracelet to you?

 

Did she give it to you, the one who sings praises about her

beauty saying, “Are his women beautiful like me?  Let

others compare!”  Who is the one who asked you to take it?

 

Do not fear, my son!  You are not at fault.  The woman with

flower-like, kohl-rimmed eyes is not at fault.  Who can be

angry with your father who is like a stream in summer?

I am the one at fault for teasing and asking you who gave it

to you.

Meanings:  உறு வளி தூக்கும் உயர் சினை – tall branches swayed by the blowing wind, மாவின் நறு வடி – fragrant little green vadu mangoes, ஆர் இற்றவை – stems broken, போல் அழியக் – flowing like,  கரந்து – hiding it, யான் அரக்கவும் – when I rub, கை நில்லா – unable to stop with hands, வீங்கி – swollen, சுரந்த – secreted, என் மெல் முலைப் பால் – milk from my delicate breasts, பழுது ஆக – wasted, நீ – you, நல் வாயில் போத்தந்த பொழுதினான் – when you went from our fine house, எல்லா கடவுள் – all the gods, கடி நகர் தோறும் – to all the special temples, இவனை வலம் கொளீஇ வா எனச் சென்றாய் – you took him since I asked you to take him and go around the temple, விலங்கினை –  caused a hindrance, ஈரம் இலாத – without kindness, இவன் தந்தை பெண்டிருள் – among his father’s women,  யார் இல் தவிர்ந்தனை – in whose house did you stay, கூறு – tell me

நீருள் அடை மறை ஆய் இதழ்ப் போது போல் – like the pretty flower that is hidden among leaves in the water, கொண்ட குடை நிழல் தோன்றும் – appearing with his umbrella, நின் செம்மலைக் காணூஉ – on seeing your noble one, இவன் மன்ற யான் நோவ உள்ளம் கொண்டு உள்ளா மகன் அல்லான் பெற்ற மகன் என்று – they said he is the son born by the man who does not think who caused us pain, அகல் நகர் வாயில் வரை இறந்து போத்தந்து – they came from their huge houses, தாயர் – the mothers, தெருவில் தவிர்ப்பத் தவிர்ந்தனன் – they blocked and he stayed, மற்று அவர் தம் தம் கலங்களுள் கையுறை என்று இவற்கு ஒத்தவை ஆராய்ந்து அணிந்தார் – then they chose from their own jewels and wore on him jewels that were suitable for him, பிறன் பெண்டிர் ஈத்தவை கொள்வான் – he took what the women gave, ஆம் – yes, இஃது ஒத்தன் சீத்தை – he is the blameworthy one, செறு தக்கான் மன்ற பெரிது  – it is fitting to be greatly angry with him

சிறு பட்டி – little imp, ஏதிலார் கை  – hands of others, எம்மை எள்ளுபு – you are putting me down, நீ தொட்ட  மோதிரம் யாவோ – what are the rings you are wearing, யாம் காண்கு – let me see, அவற்றுள் – among them, நறா இதழ் கண்டன்ன – looking like naravam petals, Luvunga scandens flower, செவ் விரற்கு ஏற்ப – suiting the red finger, சுறா ஏறு எழுதிய மோதிரம் தொட்டாள் குறி அறிந்தேன் – I understood the message from the one who gave you a male shark pattern inscribed ring, காமன் கொடி எழுதி – the symbol on the flag of Kāman, என்றும் – always, செறியாப் பரத்தை – a loose prostitute, இவன் தந்தை மார்பில் பொறி ஒற்றிக் கொண்டு – left ae sign on his father’s chest, ஆள்வல் என்பது தன்னை அறீஇய செய்த வினை – this is her work to let me know that she will rule

அன்னையோ இஃது ஒன்று – is this what it is, முந்தைய கண்டும் – on seeing what happened before, எழுகல்லாத – not able to raise her head, என் முன்னர் – in front of me, வெந்த புண் வேல் எறிந்தற்றா – it is like thrusting a spear into a burn wound, இஃது ஒன்று தந்தை இறைத் தொடி மற்று இவன் தன் கைக் கண் தந்தார் யார் எல்லாஅ இது – who is the one who gave this forearm bracelet that belongs to his father

இஃது ஒன்று – this one, என் ஒத்துக் காண்க பிறரும் – may others compare with me, இவற்கு என்னும் – with his women, தன் நலம் பாடுவி தந்தாளா – did the one who sings her own praises give, நின்னை இது தொடுக என்றவர் யார் – who is the one who asked you to take it

அஞ்சாதி – do not fear, நீயும் தவறு இலை – you are not at fault, நின் கை இது தந்த – one who gave it to you, பூ எழில் உண்கண் அவளும் தவறு இலள் – she is not at fault, the one with flower-like, pretty kohl-lined eyes, வேனில் புனல் அன்ன நுந்தையை நோவார் யார் – who can be upset with your father who is like a river in summer, மேல் நின்றும் – above that, எள்ளி – teasing,  இது இவன் கைத் தந்தாள் தான் யாரோ என்று வினவிய நோய்ப்பாலேன் யானே தவறு உடையேன் – I am the diseased one at fault for asking you who gave this to you

85

தலைவி மகனிடம் சொன்னது

காலவை சுடு பொன் வளைஇய ஈர் அமை சுற்றொடு
பொடி அழல் புறம் தந்த செய்வுறு கிண்கிணி
உடுத்தவை கைவினைப் பொலிந்த காசு அமை பொலம் காழ் மேல்
மை இல் செந் துகிர்க் கோவை அவற்றின் மேல்
தைஇய பூந் துகில் ஐது கழல் ஒரு திரை
கையதை அலவன் கண் பெற அடங்கச் சுற்றிய
பல உறு கண்ணுள் சில கோல் அவிர் தொடி

பூண்டவை எறியா வாளும் எற்றா மழுவும்
செறியக் கட்டி ஈர் இடைத் தாழ்ந்த
பெய் புல மூதாய்ப் புகர் நிறத் துகிரின்
மை அற விளங்கிய ஆன் ஏற்று அவிர் பூண்

சூடின இருங் கடல் முத்தமும் பல் மணி பிறவும் ஆங்கு
ஒருங்கு உடன் கோத்த உருள் அமை மூக் காழ் மேல்
சுரும்பு ஆர் கண்ணிக்குச் சூழ் நூல் ஆக
அரும்பு அவிழ் நீலத்து ஆய் இதழ் நாணச்
சுரும்பு ஆற்றுப்படுத்த மணி மருள் மாலை

ஆங்க அவ்வும் பிறவும் அணிக்கு அணி ஆக நின்
செல்வுறு திண் தேர் கொடுஞ் சினை கைப் பற்றிப்
பைபயத் தூங்கும் நின் மெல் விரல் சீறடி
நோதலும் உண்டு ஈங்கு என் கை வந்தீ
செம்மால் நின் பால் உண்ணிய

பொய் போர்த்துப் பாண் தலையிட்ட பல வல் புலையனைத்
தூண்டிலா விட்டுத் துடக்கித் தான் வேண்டியார்
நெஞ்சம் பிணித்தல் தொழிலாத் திரிதரும்
நுந்தை பால் உண்டி சில

நுந்தை வாய் மாயச் சூள் தேறி மயங்கு நோய் கைமிகப்
பூ எழில் உண்கண் பனி பரப்பக் கண் படா
ஞாயர் பால் உண்டி சில

அன்னையோ யாம் எம் மகனைப் பாராட்ட கதுமெனத்
தாம் வந்தார் தம் பால் அவரொடு தம்மை
வருக என்றார் யார் கொல்லோ ஈங்கு

என் பாலல் பாராட்டு உவந்தோய் குடி உண்டீத்தை என்
பாராட்டைப் பாலோ சில

செரு குறித்தாரை உவகைக் கூத்தாட்டும்
வரிசைப் பெரு பாட்டொடு எல்லாம் பருகீத்தை
தண்டுவென் ஞாயர் மாட்டைப் பால்

85

What the heroine said to her young son

Double-stranded, curved anklets created with gold

powder in flame adorn your feet.  A gold strand with

hand-made bright coins set with perfect, red coral

hangs around your waist.  A delicate, pretty

garment with folds hangs loose on your body.

Curved, bright gold bangles with crab-eye patterns

and filigree work are on your arms.

 

You are wearing on your neck a bright jewel with a

perfect, splendid, gold ox, tied tightly, hanging

beautifully between an unhurled sword and axe, of

tawny hue, like little velvet bugs on land that gets rain.

 

You are adorned with a three-strand, rounded necklace

strung well with bright pearls from the large ocean, and

various gems, a flower strand on your head, and a

sapphire strand that appears to attract bees, causing

embarrassment to blue waterlily blossoms that are

frequented by bees.

 

You are adorned with all these and others, appearing

beautiful.   Your tiny feet with delicate toes may ache

as you walk slowly holding the curved handle of your

walker.  O noble one!  Come to my arms and drink

your milk.

 

Using the bard covered with lies, as a fishing rod, your

father goes about catching women he desires to  unite,

seizing their hearts.  Come and drink a little his share of the

milk.

 

Trusting the lies of your father, ‘mothers’ who are

confused and afflicted, unable to sleep, shed tears with

their pretty, flower-like, kohl-lined eyes.  Come and drink

a little their share of the milk.

 

(The husband and his friends arrive)

 

As I praised my son, suddenly he came with his retinue!

Who invited him here?

 

My son who is happy hearing my praises!  Drink a little.

It will be sweet like my praises.

 

You bring happiness to those who come to fight.  I

will have peace of mind if you drink the share of your

mothers.

Notes:  The other women in the hero’s life are also indicated by the word ஞாயர் – ‘mothers’.

Meanings:  காலவை – on the legs, சுடு பொன் – heated gold, வளைஇய – curved, ஈர் அமை சுற்றொடு – double strand going around (anklets), பொடி – powdered, அழல் புறம் தந்த செய்வுறு – made in flame, கிண்கிணி உடுத்தவை – wearing anklets,  கைவினை – hand made, பொலிந்த – bright, காசு அமை – with coins, பொலம் காழ் – gold strand,  மேல் – above, மை இல் செந்துகிர் – perfect red coral, கோவை – strand, அவற்றின் மேல் – above it, தைஇய – wearing, பூந்துகில் – beautiful garment, ஐது – delicate, கழல் – loose, ஒரு திரை – wrinkled, with folds, கையதை  – on the hands, அலவன் கண் பெற அடங்க – with crab-eyes like patterns, சுற்றிய  – rounded, பல உறு கண்ணுள் – many filigree patterns, சில – few, கோல் – rounded, அவிர் தொடி – bright bangles,

பூண்டவை – wearing, எறியா – not thrown, வாளும் – sword, எற்றா – not thrown, மழுவும் – axe, செறியக் கட்டி – tied tightly, ஈர் இடைத் தாழ்ந்த – beautifully hanging between, பெய் புல மூதாய் – red velvet bugs that are in the ground during rainy season, pattuppoochi, trombidium grandissimum, புகர் நிறத் துகிரின் – tawny colored coral, orange brown color or yellow brown color, மை அற விளங்கிய – faultless and splendid, ஆன் ஏற்று – oxen, அவிர் பூண் – bright jewels,

சூடின – are worn, இருங் கடல் முத்தமும் – pearls from the huge ocean, பல் மணி பிறவும் – and many other gems, ஆங்கு ஒருங்கு உடன் கோத்த – strung well together, உருள் அமை – rounded, மூக் காழ் – three strands, மேல் – above, சுரும்பு ஆர் கண்ணிக்கு – for the flower strand swarmed by bees, சூழ் நூல் ஆக – as surrounding thread, அரும்பு அவிழ் நீலத்து ஆய் இதழ் நாண – causing the blue waterlily blossoms to be embarrassed, சுரும்பு ஆற்றுப்படுத்த மணி மருள் மாலை –  gem garland that appears to attract bees,

ஆங்க – there, அவ்வும் பிறவும் – that and others, அணிக்கு அணி ஆக – adding beauty to beauty, நின் செல்வுறு திண் தேர் கொடும் சினை கைப் பற்றி – you going holding with your hand the curved handle of your sturdy chariot (நடை வண்டி), பைபயத் தூங்கும் – as you move slowly, நின் மெல் விரல் சீறடி நோதலும் உண்டு –  the delicate toes on your feet will hurt, ஈங்கு என் கை வந்தீ – come to my arms, செம்மால் – you noble one, நின் பால் உண்ணிய  – to drink your milk

பொய் போர்த்துப் பாண் – bard covered with lies, தலையிட்ட பல வல் – with many great talents, புலையனைத் தூண்டிலா விட்டு – using the bard as a fishing rod – the word புலையன் has been used to mention a bard here – it has also been used for a drummer and a funerary priest in Puranānūru, துடக்கி – entangling, catching, தான் வேண்டியார் – of those he desires to unite with, நெஞ்சம் பிணித்தல் தொழிலா – with the business of tying up the hearts, திரிதரும் – wanders, நுந்தை பால் உண்டி சில – drink a little the milk left for your father,

நுந்தை வாய் மாயச் சூள் தேறி – trusting the sly lies of your father, trusting the cunning promises of your father, மயங்கு நோய் கைமிக – confusion disease increased, பூ எழில் உண்கண் பனி பரப்ப – tears spreading in their flower-like, pretty eyes with kohl, கண் படா ஞாயர் பால் உண்டி சில – drink a little the milk kept for your mothers who have lost sleep,

அன்னையோ யாம் எம் மகனைப் பாராட்ட – as I praised my son in this manner, கதுமெனத் தாம் வந்தார் – he came suddenly, தம் பால் அவரொடு தம்மை வருக என்றார் யார் கொல்லோ ஈங்கு – who invited him to be here with his retinue,

என் பாலல் பாராட்டு உவந்தோய் – you who is happy with my praises, குடி உண்டீத்தை – drink, என் பாராட்டைப் பாலோ – it will be like my praises, சில – little bit,

செரு குறித்தாரை – those whose intentions are to fight, உவகைக் கூத்தாட்டும் வரிசைப் பெரு பாட்டொடு – with praises making them dance in joy, எல்லாம் பருகீத்தை தண்டுவென் – if you drink all of it I will have peace of mind, ஞாயர் மாட்டைப் பால் – milk that is the share of your mothers

86

தலைவி மகனிடம் சொன்னதும் தலைவன் சொன்னதும்

மை படு சென்னி மழ களிற்று ஓடை போல்
கை புனை முக் காழ் கயம் தலைத் தாழப்
பொலம் செய் மழுவொடு வாள் அணி கொண்ட
நலம் கிளர் ஒள் பூண் நனைத்தரும் அவ் வாய்
கலந்து கண் நோக்கு ஆரக் காண்பு இன் துகிர் மேல்
பொலம் புனை செம் பாகம் போர் கொண்டு இமைப்பக்
கடி அரணம் பாயா நின் கை புனை வேழம்
தொடியோர் மணலின் உழக்கி அடி ஆர்ந்த
தேரை வாய்க் கிண்கிணி ஆர்ப்ப இயலும் என்
போர் யானை வந்தீக ஈங்கு

செம்மால் வனப்பு எலாம் நுந்தையை ஒப்பினும் நுந்தை
நிலைப் பாலுள் ஒத்த குறி என் வாய்க் கேட்டு ஒத்தி

கன்றிய தெவ்வர்க் கடந்து களம் கொள்ளும்
வென்றி மாட்டு ஒத்தி பெரும மற்று ஒவ்வாதி
ஒன்றினேம் யாம் என்று உணர்ந்தாரை நுந்தை போல்
மென் தோள் நெகிழ விடல்

பால் கொளல் இன்றிப் பகல் போல் முறைக்கு ஒல்கா
கோல் செம்மை ஒத்தி பெரும மற்று ஒவ்வாதி
கால் பொரு பூவின் கவின் வாட நுந்தை போல்
சால்பு ஆய்ந்தார் சாய விடல்

வீதல் அறியா விழுப் பொருள் நச்சியார்க்கு
ஈதல் மாட்டு ஒத்தி பெரும மற்று ஒவ்வாதி
மாதர் மெல் நோக்கின் மகளிரை நுந்தை போல்
நோய் கூர நோக்காய் விடல்

ஆங்க
திறன் அல்ல யாம் கழற யாரை நகும் இம்
மகன் அல்லான் பெற்ற மகன்

மறை நின்று தாம் மன்ற வந்தீத்தனர்
ஆய் இழாய் தாவாத எனக்குத் தவறு உண்டோ காவாது ஈங்கு
ஈத்தை இவனை யாம் கோடற்குச் சீத்தை யாம்
கன்றி அதனைக் கடியவும் கை நீவிக்
குன்ற இறுவரைக் கோண்மா இவர்ந்தாங்குத்
தந்தை வியன் மார்பில் பாய்ந்தான் அறன் இல்லா
அன்பு இலி பெற்ற மகன்

86

What the  heroine said to her son, and the hero’s response

Heroine:

O my battle elephant!  Come here with jingles

from the anklets on your feet, their bells shaped

like mouths of toads, you who ruins the sand

houses of girls with bangles moving about with

your gold elephant in fighting posture, a toy one

that does not attack forts, glittering, mounted on

a coral base!

Let my eyes feast on your beauty donning a pretty,

exquisite three-strand necklace with a gold axe and

sword that resembles the ornament on the dark

head of a young male elephant, on which saliva

drips from your pretty mouth.

 

O illustrious one!  Even though you are handsome

like your father, take from him only the attributes

heard through my words.

 

O lord!  Be brave like your father who is victorious in

battles with enraged enemies, but do not be like him,

who lets the delicate arms of those who are one with

him to waste away.

 

O lord!  Be righteous like your father you rules with

a just scepter like the sun that does not slant, but do

not be like him who ruins the beauty of those who

adore his nobility, like the wind that ruins the beauty

of flowers.

 

O lord!  Be like your father who gives perfect wealth to

those who desire them, but do not be like him who

gives affliction to pretty women with delicate looks.

 

O son of a dishonorable man!  Who are you laughing at,

as I urge you to stay away from matters unbecoming?

 

(Looking at her husband who came there)

 

You came here to the open from hiding!

 

Hero:

One with lovely jewels!  Did I who did not hurt you, make

mistakes?   Hand him over to me without keeping him all

to yourself.

 

Heroine:

He is an unworthy son.  I chide him in anger about all this,

but he pushes my hand away and jumps on his father’s

wide chest like a lion from a huge mountain that leaps on

a hill.  He is a son borne by an unkind man!

Meanings:  மை படு சென்னி – dark head,  மழ களிற்று – young male elephant, ஓடை போல் – like its face ornament, கை புனை – hand made, முக் காழ் – three strands, கயம் தலை – soft head, தாழ – hanging, பொலம் செய் மழுவொடு – with a gold axe, வாள் அணி கொண்ட  – decorated with a sword, நலம் கிளர் – very beautiful, ஒள் பூண் – bright jewels, நனைத்தரும் – makes them wet, அவ் வாய் – pretty  mouth, கலந்து – mixed, கண் நோக்கு ஆரக் காண்பு – see it with my eyes until they sate, இன் துகிர் – lovely coral, மேல் – above, பொலம் புனை – made with gold, செம்பாகம் – half, போர் கொண்டு – fighting posture, இமைப்ப – glittering, கடி அரணம் பாயா – does not attack protected forts, நின் கை புனை வேழம் – your hand made elephant, தொடியோர் மணலின் உழக்கி – ruined the sand houses of girls with bangles, அடி – feet, ஆர்ந்த – tied, தேரை வாய்க் கிண்கிணி ஆர்ப்ப – as your anklets with toad-mouth shaped bells jingle, இயலும் – walks, என் போர் யானை – O my war elephant, வந்தீக ஈங்கு – come here,

செம்மால் – noble one, வனப்பு எலாம் நுந்தையை ஒப்பினும் – even though you are handsome like your father, நுந்தை நிலைப் பாலுள் ஒத்த குறி – only the attributes of your father, என் வாய்க் கேட்டு – hearing from my mouth, ஒத்தி – be like that,

கன்றிய – enraged, தெவ்வர்க் கடந்து களம் கொள்ளும் வென்றி மாட்டு ஒத்தி – be like him in valor that brings victory attacking enemies in battles, பெரும – lord, மற்று ஒவ்வாதி – but not be like him, ஒன்றினேம் யாம் என்று உணர்ந்தாரை – those who are one in mind with him, நுந்தை போல் மென் தோள் நெகிழ விடல் – do not be like your father letting their delicate arms waste away,

பால் கொளல் இன்றிப் பகல் போல் – like the sun that does not slant, முறைக்கு ஒல்கா கோல் செம்மை ஒத்தி – be like him in righteousness with an unslanting scepter, பெரும – lord, மற்று ஒவ்வாதி – do not be like him, கால் பொரு பூவின் கவின் வாட – beauty of flowers attacked by wind that is ruined, நுந்தை போல் – like your father, சால்பு ஆய்ந்தார் – those who praised his nobility, those who praised his greatness, சாய விடல் – don’t let them be ruined,

வீதல் அறியா – not ruined, விழுப் பொருள் நச்சியார்க்கு ஈதல் மாட்டு ஒத்தி – be like him in giving gifts to those who desire them, பெரும – O lord, மற்று ஒவ்வாதி – but do not be like him, மாதர் மெல் நோக்கின் மகளிரை – pretty women (concubines) with delicate looks, நுந்தை போல் நோய் கூர நோக் காய் விடல் – do not let them suffer greatly  in disease like your father does,

ஆங்க திறன் அல்ல யாம் கழற – as I chide him not to do the unkind acts, யாரை நகும் – who is he laughing at, இம் மகன் – this son, அல்லான் பெற்ற மகன் – the son of the dishonorable one,

மறை நின்று தாம் மன்ற வந்தீத்தனர் – you came to the open from hiding, ஆய் இழாய் – O one with pretty jewels,  தாவாத எனக்குத் தவறு உண்டோ – did I who has been truthful make mistakes, did I who did not hurt you make mistakes, did I who did not go to others make mistakes, காவாது – without keeping, without protecting, ஈங்கு ஈத்தை இவனை யாம் கோடற்கு – for me to take him here,

சீத்தை – unworthy one, யாம் கன்றி அதனைக் கடியவும் – even though I tell him in anger, கை நீவி –  pushing away my hand, குன்ற – hill, இறுவரை – huge mountain, கோண்மா இவர்ந்தாங்கு – like a lion leaped, தந்தை வியல் மார்பின் பாய்ந்தான் – jumped onto the wide chest of his father, அறன் இல்லா – with no justice, அன்பு இலி பெற்ற மகன் – son borne by the one without kindness

 

87

தலைவியும் தலைவனும் தோழியும் சொன்னது

ஒரூஉ நீ எம் கூந்தல் கொள்ளல் யாம் நின்னை
வெரூஉதும் காணும் கடை

தெரி இழாய் செய் தவறு இல் வழி யாங்குச் சினவுவாய்
மெய் பிரிந்தன்னவர் மாட்டு

ஏடா நினக்குத் தவறு உண்டோ நீ வீடு பெற்றாய்
இமைப்பின் இதழ் மறைபு ஆங்கே கெடுதி
நிலைப் பால் அறியினும் நின் நொந்து நின்னைப்
புலப்பார் உடையர் தவறு

அணைத் தோளாய் தீயாரைப் போலத் திறன் இன்று உடற்றுதி
காயும் தவறு இலேன் யான்

மான் நோக்கி நீ அழ நீத்தவன் ஆனாது
நாண் இலன் ஆயின் நலிதந்து அவன் வயின்
ஊடுதல் என்னோ இனி

இனி யாதும் மீக்கூற்றம் யாம் இலம் என்னும்
தகையது காண்டைப்பாய் நெஞ்சே பனி ஆனாப்
பாடு இல் கண் பாயல் கொள

87

What the heroine, hero and the heroine’s friend said

Heroine:

Go away.  Do not hold my hair.  I fear seeing you.

 

Hero:

One with chosen jewels!  Why are you enraged with

me when I have not committed any mistake or left you

for others?

 

Heroine:

Hey you!  Do you consider anything you do a mistake?

You have come home, but you vanish from my sight in a

winking moment.  The mistake is on the one who knows

your nature and sulks, hurt by you.

 

Hero:

One with soft shoulders!  You are hurting me like I am a

wicked person who has no niceties. I did not commit any

mistake.

 

Heroine’s Friend:

One with looks of a deer!  The one who has left you crying

has no shame.  What is the use of sulking with him and

distressing him?

 

Heroine:

My heart!  Look at the noble words that my friend uttered

for my crying eyes to go to sleep, “There is nothing better

for us to say.”

Meanings:  ஒரூஉ – move away, நீ எம் கூந்தல் கொள்ளல் – do not hold my hair, யாம் நின்னை வெரூஉதும் காணும் கடை – I fear when I see you,
தெரி இழாய் – O one with chosen jewels, செய் தவறு இல் வழி யாங்குச் சினவுவாய் – when I have not made a mistake why are you angry with me, மெய் பிரிந்தன்னவர் மாட்டு – since I have not separated due to others,

ஏடா – hey you, நினக்குத் தவறு உண்டோ – do you consider anything as a mistake, நீ வீடு பெற்றாய் – you have come home, இமைப்பின் இதழ் மறைபு – you vanish in a eyelid-closing/winking instant, ஆங்கே – there, கெடுதி நிலைப் பால் அறியினும்  – even though they know your ruining nature, நின் நொந்து – hurt because of you, நின்னைப் புலப்பார் உடையர் தவறு – the mistake is on the one who sulks,

அணைத் தோளாய் – O one with pillow-like arms meaning soft, or embracing arms, தீயாரைப் போலத் திறன் இன்று உடற்றுதி – you are hurting me like I am a wicked person without niceness, காயும் – are angry, தவறு இலேன் யான் – I did not commit any mistake,

மான் நோக்கி – O one with deer-like looks, நீ அழ நீத்தவன் – one who left you crying, ஆனாது – endless, நாண் இலன் –  he has no shame, ஆயின் – so,  நலிதந்து – distressing, அவன் வயின் ஊடுதல் என்னோ இனி – what is the use of sulking with him,

இனி – now, யாதும் மீக் கூற்றம் யாம் இலம் என்னும்  – there is nothing better for us to tell, தகையது காண்டைப்பாய் – see this esteem, நெஞ்சே – my heart, பனி ஆனா – pouring tears endlessly, பாடு இல் கண் பாயல் கொள – for my eyes to sleep

88

தலைவியும் தலைவனும் சொன்னது

ஒரூஉக் கொடி இயல் நல்லார் குரல் நாற்றத்து உற்ற
முடி உதிர் பூந் தாது மொய்ம்பின ஆகத்
தொடிய எமக்கு நீ யாரை பெரியார்க்கு
அடியரோ ஆற்றாதவர்

கடியர் தமக்கு யார் சொல்லத் தக்கார் மாற்று

வினை கெட்டு வாய் அல்லா வெண்மை உரையாது கூறு நின்
மாயம் மருள்வார் அகத்து

ஆய் இழாய் நின் கண் பெறின் அல்லால் இன் உயிர் வாழ்கல்லா
என் கண் எவனோ தவறு

இஃது ஒத்தன் புள்ளிக் களவன் புனல் சேர் பொதுக்கம் போல்
வள் உகிர் போழ்ந்தனவும் வாள் எயிறு உற்றனவும்
ஒள் இதழ் சோர்ந்த நின் கண்ணியும் நல்லார்
சிரறுபு சீறச் சிவந்த நின் மார்பும்
தவறு ஆதல் சாலாவோ கூறு

அது தக்கது வேற்றுமை என்கண்ணோ ஓராதி தீது இன்மை
தேற்றக் கண்டீயாய் தெளிக்கு

இனி தேற்றேம் யாம்
தேர் மயங்கி வந்த தெரி கோதை அம் நல்லார்
தார் மயங்கி வந்த தவறு அஞ்சிப் போர் மயங்கி
நீ உறும் பொய்ச் சூள் அணங்கு ஆகின் மற்று இனி
யார் மேல் விளியுமோ கூறு

88

What the heroine and the hero said

Heroine:

Go away!  Who are you to touch me, coming

here with pollen dropped from the flowers

adorning the thick, fragrant hair of vine-like

concubines?   Is the one who is suffering any

inferior to the the one who is powerful?

 

Hero:

Who can reply to a harsh one?

 

Heroine:

Do not waste your effort uttering useless words

that are not true.  Tell it to those who are awed by

your guile.

 

Hero:

One with lovely jewels!  What wrong did I do when

I am one who will not be able to live without your

graces?

 

Heroine:

O him!  Tell me then if they are not true, the

scratches caused by concubines with their sharp

nails appearing like the claw marks of spotted crabs

that scuttle toward water, the bite marks caused

by white teeth, your garland with bright petals that

have wilted, and your red chest which has been hit

in rage?

 

Hero:

Do not think that I am at fault.  I’ll explain clearly to

show that I did not commit any mistake.

 

Heroine:

You don’t need to clarify anything.  Who will it ruin,

the terror caused by your false promises that you

made fearing you made a mistake and I will sulk, after

returning with the garlands of pretty women who fell

for you on seeing your chariot?  Tell me!

Meanings:  ஒரூஉக் – go away, கொடி இயல் நல்லார் – vine-like pretty women (concubines), குரல் நாற்றத்து உற்ற முடி உதிர் பூந் தாது – flower pollen that dropped from the fragrant thick hair, மொய்ம்பின ஆக – with strength, தொடிய – to touch, எமக்கு நீ யாரை – who are you to me, பெரியார்க்கு – those superior, powerful, அடியரோ – are they less, ஆற்றாதவர் – those who are suffering,

கடியர் தமக்கு யார் சொல்லத் தக்கார் மாற்று – who is suitable to reply to a harsh person,

வினை கெட்டு – ruining your work, wasting your time, வாய் அல்லா – not truths, வெண்மை உரையாது – without uttering useless words, கூறு நின் மாயம் மருள்வார் அகத்து – tell it to those who fall for your cunning/guile,

ஆய் இழாய் – one with pretty jewels, நின் கண் பெறின் அல்லால் இன் உயிர் வாழ்கல்லா என் கண் எவனோ தவறு – what is the wrong that I committed when I will not live if I do not get your graces,

இஃது ஒத்தன் – O he, புள்ளிக் களவன் புனல் சேர் பொதுக்கம் போல் – like the marks made by spotted crabs that reach water, வள் உகிர் போழ்ந்தனவும் – like sharp nails have dug in, வாள் எயிறு உற்றனவும்  – caused by white teeth, ஒள் இதழ் சோர்ந்த நின் கண்ணியும் – your garland with wilted bright petals, நல்லார் சிரறுபு சீற – pretty women (concubines) hit in anger, சிவந்த நின் மார்பும் – your red chest, தவறு ஆதல் – if they are mistakes, சாலாவோ கூறு –  tell me if they are not right,

அது தக்கது வேற்றுமை என்கண்ணோ ஓராதி – do not consider that I am at fault, தீது இன்மை தேற்றக் கண்டீயாய் தெளிக்கு – I will explain with clarity that I didn’t commit any mistake if you don’t see it,

இனி தேற்றேம் யாம் – now I do not need any clarification, தேர் மயங்கி வந்த – came attracted by your chariot, தெரி கோதை அம் நல்லார் – beautiful women with chosen garlands, தார் மயங்கி வந்த – confusion with the garlands, தவறு அஞ்சி – fearing the mistake, போர் மயங்கி – fearing sulking, நீ உறும் பொய்ச் சூள் – the false promises that you utter, அணங்கு ஆகின் – if they are terror, மற்று இனி யார் மேல் விளியுமோ – then who will it ruin, கூறு – tell me

89

தலைவியும் தலைவனும் சொன்னது

யார் இவன் எம் கூந்தல் கொள்வான் இதுவும் ஓர்
ஊராண்மைக்கு ஒத்த படிறு உடைத்து எம் மனை
வாரல் நீ வந்தாங்கே மாறு

என் இவை ஓர் உயிர்ப் புள்ளின் இரு தலையுள் ஒன்று
போர் எதிர்ந்தற்றாப் புலவல் நீ கூறின் என்
ஆர் உயிர் நிற்கும் ஆறு யாது

ஏஎ தெளிந்தேம் யாம் காயாதி எல்லாம் வல் எல்லா
பெருங் காட்டுக் கொற்றிக்குப் பேய் நொடித்தாங்கு
வருந்தல் நின் வஞ்சம் உரைத்து

மருந்து இன்று  மன்னவன் சீறின் தவறு உண்டோ நீ நயந்த
இன் நகை தீதோ இலேன்

மாண மறந்து உள்ளா நாண் இலிக்கு இப் போர்
புறம் சாய்ந்து காண்டைப்பாய் நெஞ்சே உறழ்ந்து இவனைப்
பொய்ப்ப விடேஎம் என நெருங்கின் தப்பினேன்
என்று அடி சேர்தலும் உண்டு

89

What the heroine and the hero said

Heroine:

Who is this holding my hair?  This is lordship

with tyranny.  Do not come to my house.  Go away

the way you came.

 

Hero:

Why this?  You quarrelling with me is like the two

heads of a single bird fighting with each other.  What

is the way for my life to stay without leaving?

 

Heroine:

Hey!  I understand clearly.  Don’t be angry with me!

Like the ghoul who uttered riddles to the very able

Kotravai, goddess of the large forests, do not utter

treacherous words and hurt yourself.

 

Hero:

Would one be at fault if the king is enraged, for which

there is no solution?  One with sweet smiles!  I am

not guilty of any evil doings.

 

Heroine to her heart:

O my heart!  If I disagree, and pressure him not letting

him utter lies, he will fall at my feet.  Consider what will

happen to this man who has forgotten esteem, who has

no shame, if he loses this battle with me.

Meanings:  யார் இவன் எம் கூந்தல் கொள்வான் – who is he holding my hair, இதுவும் ஓர் ஊராண்மைக்கு ஒத்த – this is like lordship, படிறு உடைத்து – with treachery/cruelty, எம் மனை வாரல் – do not come to my house, நீ வந்தாங்கே மாறு – go away like you came,

என் இவை – why this, ஓர் உயிர்ப் புள்ளின் இரு தலையுள் ஒன்று போர் எதிர்ந்தற்றாப் புலவல் – you fight with me like the two heads of a bird fighting with each other, நீ கூறின் – if you say this, என் ஆர் உயிர் நிற்கும் ஆறு யாது – what is the way for my life to stay,

ஏஎ தெளிந்தேம் – Hey! I understand, யாம் காயாதி – do not be angry with me, எல்லாம் வல் எல்லா பெரும் காட்டுக் கொற்றிக்குப் பேய் நொடித்தாங்கு – like a ghoul uttering (could be riddles, praises, or strange words according the University of Madras Lexicon) to the all powerful forest goddess Kotravai, வருந்தல் நின் வஞ்சம் உரைத்து – do not hurt yourself with your treacherous words,

மருந்து இன்று மன்னவன் சீறின் – there is no cure if the king is enrage, தவறு உண்டோ – is there any mistake, நீ நயந்த இன் நகை – one with sweet smiles, தீதோ இலேன் – I have no evil,

மாண – greatly, மறந்து – forgetting, உள்ளா நாண் இலிக்கு – the one who has no shame who does not think, இப் போர் புறம் சாய்ந்து – losing in this battle, காண்டைப்பாய் – consider it, look at it, நெஞ்சே – O my heart, உறழ்ந்து – differing, இவனைப் பொய்ப்ப விடேஎம் என நெருங்கின் – if I pressure him not letting him lie, தப்பினேன் என்று – to escape, அடி சேர்தலும் உண்டு – he will fall at my feet

90

தலைவியும் தலைவனும் சொன்னது

கண்டேன் நின் மாயம் களவு ஆதல் பொய்ந் நகா
மண்டாத சொல்லித் தொடாஅல் தொடீஇய நின்
பெண்டிர் உளர் மன்னோ ஈங்கு

ஒண் தொடி நீ கண்டது எவனோ தவறு

கண்டது நோயும் வடுவும் கரந்து மகிழ் செருக்கிப்
பாடு பெயல் நின்ற பானாள் இரவில்
தொடி பொலி தோளும் முலையும் கதுப்பும்
வடிவு ஆர் குழையும் இழையும் பொறையா
ஒடிவது போலும் நுசுப்போடு அடி தளரா
ஆராக் கவவின் ஒருத்தி வந்து அல்கல் தன்
சீர் ஆர் ஞெகிழம் சிலம்பச் சிவந்து நின்
போர் ஆர் கதவம் மிதித்தது அமையுமோ
ஆய் இழை ஆர்க்கும் ஒலி கேளா அவ் எதிர்
தாழாது எழுந்து நீ சென்றது அமையுமோ
மாறாள் சினைஇ அவள் ஆங்கே நின் மார்பில்
நாறு இணர்ப் பைந் தார் பரிந்தது அமையுமோ
தேறு நீ தீயேன் அலேன் என்று மற்று அவள்
சீறு அடி தோயா இறுத்தது அமையுமோ
கூறு இனிக் காயேமா யாம்

தேறின் பிறவும் தவறு இலேன் யான்
அல்கல் கனவு கொல் நீ கண்டது

கனை பெயல் தண் துளி வீசும் பொழுதில் குறி வந்தாள்
கண்ட கனவு எனக் காணாது மாறு உற்றுப்
பண்டைய அல்ல நின் பொய்ச் சூள் நினக்கு எல்லா
நின்றாய் நின் புக்கில் பல

மென் தோளாய் நல்கு நின் நல் எழில் உண்கு

ஏடா குறை உற்று நீ எம் உரையல் நின் தீமை
பொறை ஆற்றேம் என்றல் பெறுதுமோ யாழ
நிறை ஆற்றா நெஞ்சு உடையேம்

90

What the heroine and the hero said

Heroine:

I have seen your deceits become lies.  Don’t smile

falsely.  Don’t touch me uttering improper words.

Are your women here for you to touch?

 

Hero:

One wearing gleaming bangles!  What wrong did

you find in me?

 

Heroine:

This is what I saw.   A woman who had been

embraced endlessly by you came, hiding her

affliction and form when constant rain poured heavily

at midnight, her arms donning bracelets, with breasts,

hair, pretty earrings, jewels, waist that appeared like

it would break under weight, and delicate walk, as

her beautiful anklets jingled, with rage, and kicked the

double door of our house.  You rose up and ran without

delay on hearing her jingling jewels.  Is that not wrong

enough?

 

She in rage tore up the fragrant garland with clusters of

flowers, lying on your chest.  Is that not wrong enough?

 

You fell at her small feet and pleaded with her that you

are not guilty of wrong doings.  Is that not wrong enough?

 

Tell me!  Should I not be angry with you now?

 

Hero:

It is clear that I cannot be blamed for wrongdoing.  You

must have dreamt about all this in a dream at night.

 

Heroine:

Even after I saw the woman who came for a tryst with

you when heavy rains poured with cold droplets, you are

denying it, saying it was a dream.  Your false promises will

not work like in the past.  Why are you still standing here?

There are many houses where you can go.

 

Hero:

One with delicate arms!  Give me your graces and fine

beauty.

 

Heroine:

Hey you!  Don’t come complaining to me.  I will not

be one to bear, without a resolute heart, the blame of

accepting your wicked deeds.

Meanings:  கண்டேன் நின் மாயம் களவு ஆதல் – I have seen your deceitful lies, பொய்ந் நகா – don’t smile in a fake manner, மண்டாத சொல்லி – uttering words that are not proper, தொடாஅல் – don’t touch me,  தொடீஇய – to touch, நின் பெண்டிர் உளர் மன்னோ ஈங்கு – are your women here,

ஒண் தொடி நீ கண்டது எவனோ தவறு – one with bright bangles, what wrong did you fine in me,

கண்டது – what I saw, நோயும் வடுவும் – affliction and form, கரந்து – hiding, மகிழ் –செருக்கி – with happiness and arrogance, பாடு பெயல் நின்ற பானாள் இரவில் – midnight with constant heavy rains, தொடி பொலி தோளும் – arms with bright bracelets, முலையும் – breasts, கதுப்பும் – hair, வடிவு ஆர் குழையும் – beautiful earrings, இழையும் – jewels, பொறையா ஒடிவது போலும் நுசுப்போடு – with a waist that appeared like it would break under weight, அடி தளரா – delicate walk, slow walk, ஆராக் கவவின் – with endless embraces/unions, ஒருத்தி – a woman, வந்து அல்கல் – arrived at night, தன் – her,  சீர் – splendid, ஆர் ஞெகிழம் சிலம்ப –  pretty anklets jingling, சிவந்து – with rage, நின் போர் ஆர் கதவம் மிதித்தது அமையுமோ – is it not enough that she kicked your pretty double door, ஆய் இழை ஆர்க்கும் ஒலி கேளா அவ் எதிர் தாழாது எழுந்து நீ சென்றது அமையுமோ – is it not enough that you rose up and went without delay on hearing the sounds of her pretty jewels, மாறாள் சினைஇ அவள் ஆங்கே நின் மார்பில் நாறு இணர்ப் பைந் தார் பரிந்தது அமையுமோ  – is not not enough that she in anger tore up your fragrant flower garland with clusters that you had on your chest, தேறு நீ தீயேன் அலேன் என்று மற்று அவள் சீறு அடி தோயா இறுத்தது அமையுமோ – is it not enough that you fell on her small/perfect feet and hung there asking her to trust you and saying that you did not do any harm, கூறு – tell me, இனிக் காயேமா யாம் – should I not be angry with you now,

தேறின் – if looked clearly, if analyzed, பிறவும் தவறு இலேன் யான் – that I did not commit anything wrong, அல்கல் கனவு கொல் நீ கண்டது – it appears that you had a dream at night,

கனை பெயல் தண் துளி வீசும் பொழுதில் – when heavy rains pour cold drops, குறி வந்தாள் – one who came due to a sign from you, கண்ட கனவு எனக் காணாது – not considering it a dream, மாறு உற்று – denying it, பண்டைய அல்ல – not like in the past, நின் பொய்ச் சூள் – your fake promises, நினக்கு எல்லா நின்றாய் – why are you still standing here, நின் புக்கில் பல – here are many houses to which you go,

மென் தோளாய் – O one with delicate arms, நல்கு நின் நல் எழில் உண்கு – feed me with your graces fine beauty,

ஏடா – Hey you, குறை உற்று – with complaints, நீ எம் உரையல் – do not tell me, நின் தீமை பொறை ஆற்றேம் என்றல் பெறுதுமோ – I will not bear the blame of accepting your evil deeds, யாழ – an asai, an expletive, நிறை ஆற்றா நெஞ்சு உடையேம் – me with a heart that is not resolute

91

தலைவியும் தலைவனும் சொன்னது

அரி நீர் அவிழ் நீலம் அல்லி அனிச்சம்
புரி நெகிழ் முல்லை நறவோடு அமைந்த
தெரி மலர்க் கண்ணியும் தாரும் நயந்தார்
பொரு முரண் சீறச் சிதைந்து நெருநையின்
இன்று நன்று என்னை அணி

அணை மென் தோளாய் செய்யாத சொல்லிச் சினவுவது ஈங்கு எவன்
ஐயத்தால் என்னை கதியாதி தீது இன்மை
தெய்வத்தான் கண்டீ தெளிக்கு

மற்று அது அறிவல் யான் நின் சூள் அனைத்து ஆக நல்லார்
செறி தொடி உற்ற வடுவும் குறி பொய்த்தார்
கூர் உகிர் சாடிய மார்பும் குழைந்த நின்
தாரும் ததர் பட்ட சாந்தமும் சேரி
அரி மதர் உண்கண்ணார் ஆராக் கவவின்
பரிசு அழிந்து யாழ நின் மேனி கண்டு யானும்
செரு ஒழிந்தேன் சென்றீ இனி

தெரி இழாய் தேற்றாய் சிவந்தனை காண்பாய் நீ தீது இன்மை
ஆற்றின் நிறுப்பல் பணிந்து

அன்னதேல் ஆற்றல் காண்
வேறுபட்டாங்கே கலுழ்தி அகப்படின்
மாறுபட்டாங்கே மயங்குதி யாது ஒன்றும்
கூறி உணர்த்தலும் வேண்டாது மற்று நீ
மாணா செயினும் மறுத்து ஆங்கே நின் வயின்
காணின் நெகிழும் என் நெஞ்சு ஆயின் என் உற்றாய்
பேணாய் நீ பெட்பச் செயல்

91

 

What the heroine and hero said

Heroine:

The garland that you are wearing, woven

with blue waterlilies that blossomed in lovely

water, white waterlilies, anicham, and

blooming mullai flowers, looks more attractive

today than it appeared yesterday, crushed in

anger in passionate fight by those who love you.

 

Hero:

One with soft arms!  Why are you charging me

with what I did not do?  Don’t doubt me and get

enraged!  You should understand clearly that as God

as a witness, I didn’t do anything wrong.

 

Heroine:

I know all about your false promises.  My sulking has

ended upon seeing marks on your ruined body, the

scars caused by the thick bangles of your concubines,

the scratches on your chest attacked by the sharp

finger nails of those with whom you missed trysts,

your crushed flower garland, and dense sandal paste

smeared by endless embraces of women with pretty

kohl-rimmed eyes.   Go away now!

 

Hero:

One with chosen jewels!  You are angry without

understanding what I say.  I will establish humbly that

I did not do anything wicked.

 

Heroine:

Look at his ability to prove that he is not guilty!  You cry

if I am angry with you.  If caught, you get confused and

your mind goes astray.  You don’t need to explain to

make me understand.  My heart softens when it sees you,

setting aside matters you do without honor.  Why are you

being humble to please me?

Meanings:  அரி நீர் அவிழ் நீலம் – blue waterlilies that opened their petals in the lovely water, அல்லி – white waterlilies, அனிச்சம் – anicham flowers, புரி நெகிழ் முல்லை – along with loosening (blossoming) jasmine, நறவோடு – along with naravam flowers, அமைந்த தெரி மலர்க் கண்ணியும் – strands woven with chosen/bright flowers, தாரும் – and garlands, நயந்தார் – those who love, பொரு முரண் – fights, சீறச் சிதைந்து – ruined in anger, நெருநையின் இன்று நன்று என்னை அணி – they look more attractive today than how they appeared yesterday,

அணை மென் தோளாய் – O one with pillow-like soft arms, செய்யாத சொல்லிச் சினவுவது ஈங்கு எவன் – why are you getting angry and telling what has not happened, ஐயத்தால் என்னை கதியாதி – do not be angry with me doubting me, தீது இன்மை தெய்வத்தான் கண்டீ – you will see with god as a witness that I didn’t commit anything bad, தெளிக்கு – clearly,

மற்று அது அறிவல் யான் – I know that it is otherwise, நின் சூள் அனைத்து ஆக –all your promises, நல்லார் செறி தொடி உற்ற வடுவும்  – the scars caused by the closely stacked bangles of pretty women (concubines), குறி பொய்த்தார் – those angry since you missed trysts, கூர் உகிர் சாடிய மார்பும் – chest scratched by sharp nails, குழைந்த நின் தாரும் – your crushed garland, ததர் பட்ட சாந்தமும் – densely smeared sandal paste, சேரி அரி மதர் உண்கண்ணார் – those with striped/beautiful, kohl-rimmed eyes from the neighborhood/settlement, ஆராக் கவவின் – with endless embraces, பரிசு அழிந்து – your nature ruined, யாழ – an asai, an expletive, நின் மேனி கண்டு – on seeing your body, யானும் – me, செரு ஒழிந்தேன் – I have ended my sulking, I have ended fighting with you, சென்றீ இனி – go away now,

தெரி இழாய் – O one with chosen jewels, தேற்றாய் சிவந்தனை – you are angry without understanding (what I say), காண்பாய் நீ – you will see, தீது இன்மை ஆற்றின் நிறுப்பல் பணிந்து – humbly I will establish that I did not do anything evil,

அன்ன தேல் ஆற்றல் காண் –  look at his ability to prove that, வேறுபட்டாங்கே கலுழ்தி – you cry if I hate you, அகப்படின் – if caught, மாறுபட்டாங்கே மயங்குதி – you are confused and go astray, யாது ஒன்றும் கூறி உணர்த்தலும் வேண்டாது – it is not necessary to explain to make me understand, மற்று நீ மாணா செயினும் மறுத்து  – pushing aside the things that you do without honor, ஆங்கே – there, நின் வயின் காணின் நெகிழும் என் நெஞ்சு – my heart softens when I see you, ஆயின் – so, என் உற்றாய் பேணாய் நீ பெட்பச் செயல் – why are you doing humble things to please me

92

தலைவனும் தலைவியும் சொன்னது

புன வளர் பூங் கொடி அன்னாய் கழியக்
கனவு எனப்பட்டது ஓர் காரிகை நீர்த்தே
முயங்கிய நல்லார் முலை இடை மூழ்கி
மயங்கி மற்று ஆண்டு ஆண்டுச் சேறலும் செல்லாது
உயங்கி இருந்தார்க்கு உயர்ந்த பொருளும்
அரிதின் அறம் செய்யா ஆன்றோர் உலகும்
உரிதின் ஒருதலை எய்தலும் வீழ்வார்ப்
பிரிதலும் ஆங்கே புணர்தலும் தம்மில்
தருதல் தகையாதால் மற்று

நனவினால் போலும் நறு நுதால் அல்கல்
கனவினால் சென்றேன் கலி கெழு கூடல்
வரை உறழ் நீள் மதில் வாய் சூழ்ந்த வையைக்
கரை அணி காவின் அகத்து

உரை இனி தண்டாத் தீஞ் சாயல் நெடுந்தகாய் அவ் வழிக்
கண்டது எவன் மற்று நீ

கண்டது உடன் அமர் ஆயமொடு அவ் விசும்பு ஆயும்
மட நடை மா இனம் அந்தி அமையத்து
இடன் விட்டு இயங்கா இமையத்து ஒரு பால்
இறைகொண்டு இருந்தன்ன நல்லாரைக் கண்டேன்

துறை கொண்டு உயர் மணல் மேல் ஒன்றி நிறைவதை
ஓர்த்தது இசைக்கும் பறை போல் நின் நெஞ்சத்து
வேட்டதே கண்டாய் கனா

கேட்டை விரையல் நீ மற்று வெகுள்வாய் உரை ஆண்டு
இது ஆகும் இன் நகை நல்லாய் பொது ஆகத்
தாம் கொடி அன்ன தகையார் எழுந்தது ஓர்
பூங் கொடி வாங்கி இணர் கொய்ய ஆங்கே
சினை அலர் வேம்பின் பொருப்பன் பொருத
முனை அரண் போல உடைந்தன்று அக் காவில்
துனை வரி வண்டின் இனம்

மற்று ஆங்கே நேர் இணர் மூசிய வண்டு எல்லாம் அவ் வழிக்
காரிகை நல்லார் நலம் கவர்ந்து உண்ப போல் ஓராங்கு மூச

அவருள்
ஒருத்தி செயல் அமை கோதை நகை
ஒருத்தி இயல் ஆர் செருவில் தொடியொடு தட்ப
ஒருத்தி தெரி முத்தம் சேர்ந்த திலகம்
ஒருத்தி அரி மாண் அவிர் குழை ஆய் காது வாங்க
ஒருத்தி வரி ஆர் அகல் அல்குல் காழகம்
ஒருத்தி அரி ஆர் ஞெகிழத்து அணி சுறாத் தட்ப
ஒருத்தி புலவியால் புல்லாது இருந்தாள் அலவுற்று
வண்டு இனம் ஆர்ப்ப இடை விட்டுக் காதலன்
தண் தார் அகலம் புகும்

ஒருத்தி அடி தாழ் கலிங்கம் தழீஇ ஒரு கை
முடி தாழ் இருங் கூந்தல் பற்றிப் பூ வேய்ந்த
கடி கயம் பாயும் அலந்து

ஒருத்தி கணம் கொண்டு அவை மூசக் கை ஆற்றாள் பூண்ட
மணம் கமழ் கோதை பரிபு கொண்டு ஓச்சி
வணங்கு காழ் வங்கம் புகும்

ஒருத்தி இறந்த களியான் இதழ் மறைந்த கண்ணள்
பறந்தவை மூசக் கடிவாள் கடியும்
இடம் தேற்றாள் சோர்ந்தனள் கை

ஆங்க கடி காவில் கால் ஒற்ற ஒல்கி ஒசியாக்
கொடி கொடி தம்மில் பிணங்கியவை போல்
தெரி இழை ஆர்ப்ப மயங்கி இரிவுற்றார் வண்டிற்கு
வண்டலவர் கண்டேன் யான்

நின்னை நின் பெண்டிர் புலந்தனவும் நீ அவர்
முன் அடி ஒல்கி உணர்த்தினவும் பல் மாண்
கனவின் தலையிட்டு உரையல் சினைஇ யான்
செய்வது இல் என்பதோ கூறு

பொய் கூறேன் அன்ன வகையால் யான் கண்ட கனவு தான்
நல் வாயாக் காண்டை நறு நுதால் பல் மாணும்
கூடிப் புணர்ந்தீர் பிரியன்மின் நீடிப்
பிரிந்தீர் புணர் தம்மின் என்பன போல
அரும்பு அவிழ் பூஞ் சினை தோறும் இருங் குயில்
ஆனாது அகவும் பொழுதினான் மேவர
நான்மாடக்கூடல் மகளிரும் மைந்தரும்
தேன் இமிர் காவில் புணர்ந்து இருந்து ஆடுமார்
ஆனா விருப்போடு அணி அயர்ப காமற்கு
வேனில் விருந்து எதிர்கொண்டு

92

What the hero and the heroine said

Hero:

One like a flowering vine growing in a grove!  In

fleeting dreams which are beautiful in their nature,

those who sink between the breasts of pretty women

who they unite with endlessly are joyful, those who

are idle without leaving to earn wealth become very

wealthy, and those who do not perform righteous acts

reach the world of the wise.  Dreams do not stop

separating from loved ones and uniting with them

on returning.

 

One with a fragrant forehead!  I went in my dream that

seemed so real into a pretty grove on the shores of the

Vaiyai river in uproarious Koodal surrounded by walls

as tall as mountains.

 

Heroine:

Tell me about it, O noble one who has been gracious

to me.  What did you see there?

 

Hero:

I saw pretty women sitting together on one side of a tall

sand dune on the shores of the river, resembling a a flock

of geese of delicate walk that fly in the pretty sky, resting

on one side of the Mount Himalayas at twilight time.

 

Heroine:

Like the drums that reflect the music of the one who

beats it, you saw in your dream what you desired.

 

Hero:

Listen to me!  Don’t rush now.  You can be upset later.

 

Heroine:

Tell me now!

 

Hero:

One with sweet smiles!  Vine-like women pluck flowers from

a flowering vine in a grove, and when they pull a branch

with clusters, it snaps and swarms of bees break away rapidly

like a fort broken, attacked by the Pāndiyan king.

 

And then all the bees that left the pretty flower clusters attacked

together the beautiful women as if to devour their beauty.

One woman’s well-made hair jewel got caught in the moving

bangles of another woman amidst the battling bees.

One woman’s bright forehead ornament got caught in another

woman’s gleaming, pretty earrings.

One woman’s garment on her striped, pretty loins got entangled

with another woman’s jingling anklets with pretty shark designs.

One woman sulked and did not embrace her lover wearing a cool

garland, only to abandon her sulking and embrace him in panic

as swarms of bees buzzed around her.

 

One woman in fear held her garment flowing to her feet with

one hand and held her thick, low hanging hair with another

hand and jumped into a fragrant pond filled with flowers.

 

One woman unable to chase the bees with her hands, tore her

fragrant garland and chased them with it as she ran for cover to

a curved boat with poles.

 

One woman drunk and unable to keep her eyelids open, tried to

chase away the bees swarming around, but lost direction and

her hands were fatigued.

 

In this manner, I saw women scatter and run with their chosen

jewels jingling, confused and appearing like vines in a grove

that got tangled with each other without breaking in the wind.

 

Heroine:

Do not make it sound like it is a lofty dream, your women

fighting with you and you kneeling at their feet to pacify them.

Do you mean to say that there is no use of me being angry with

you?

 

Hero:

I am not lying.  I saw all that in my dream.  One with a fragrant

forehead!  You will see it happen.  When dark-hued cuckoos sing

in all the flowering branches where buds blossom, appealing for

those united in esteem not to part, and for those who parted

to unite, young men and women of splendid Koodal city with

mansions go together with great pleasure to unite and play in the

bee-swarming groves, as summer arrives to welcome Kāman.

Meanings:  புன வளர் பூங் கொடி அன்னாய் – one like a flowering vine growing in the grove, கழியக் கனவு எனப்பட்டது ஓர் காரிகை நீர்த்தே – fleeting dreams are of a beautiful nature, முயங்கிய – embracing, நல்லார் முலை இடை மூழ்கி – sinking between the breasts of pretty women (concubines),  மயங்கி – awed, மற்று ஆண்டு ஆண்டுச் சேறலும் – go to them again and again, செல்லாது – not leaving, உயங்கி இருந்தார்க்கு – those who are sad, உயர்ந்த பொருளும் – great wealth, அரிதின் அறம் செய்யா – without doing precious righteous acts, ஆன்றோர் உலகும் – the world of the wise, உரிதின் ஒருதலை எய்தலும் – attaining all of them together, வீழ்வார்ப் பிரிதலும் – separating from loved ones, ஆங்கே புணர்தலும் தம்மில் – uniting with them on their return, தருதல் தகையாதால் – have the nature of giving these, மற்று – differing,

 

நனவினால் போலும் – like in reality, நறு நுதால் – O one with a fragrant forehead, அல்கல் கனவினால் சென்றேன் – I went there in my dream at night, கலி கெழு கூடல் – uproarious  Koodal/Madurai, வரை உறழ் நீள் மதில் வாய் சூழ்ந்த – surrounded by mountain like tall walls, வையைக் கரை அணி காவின் அகத்து – inside a pretty grove on Vaiyai shores,

 

உரை இனி – tell me about it, தண்டாத் தீஞ் சாயல் நெடுந்தகாய் – noble one who gave me unabated pleasure, அவ் வழிக் கண்டது எவன் மற்று நீ – what did you see there,

 

கண்டது – what I saw, உடன் அமர் ஆயமொடு – with friends sitting together, அவ் விசும்பு ஆயும் – celebrating in the pretty sky, மட நடை மா இனம் – bird flock of delicate walk, அந்தி அமையத்து – at twilight time, இடன் விட்டு – leaving their place, இயங்கா இமையத்து –   Himalayas that does not move, ஒரு பால் இறைகொண்டு இருந்தன்ன – were on one side, நல்லாரைக் கண்டேன் – I saw pretty women,

 

துறை கொண்டு – on the shores, உயர் மணல் மேல் – on the sand dunes, ஒன்றி நிறைவதை ஓர்த்தது இசைக்கும் பறை போல் – like the music of parai drums that are played according to the drummer’s desires, நின் நெஞ்சத்து வேட்டதே கண்டாய் கனா – you saw what you heart desired in your dream,

 

கேட்டை – listen, விரையல் – don’t rush, நீ மற்று வெகுள்வாய் – you can be upset after that, உரை – tell me, ஆண்டு இது ஆகும் – this is what happened there, இன் நகை நல்லாய் – girl with sweet smiles, பொது ஆக – generally, தாம் கொடி அன்ன தகையார் – those who are like vine, எழுந்தது ஓர் பூங் கொடி வாங்கி – pulled a flowering vine that had climbed up, இணர் கொய்ய – plucked clusters, ஆங்கே – there, சினை அலர் – flowers on branches, வேம்பின் பொருப்பன் பொருத முனை அரண் போல உடைந்தன்று – broke up like an enemy’s fort attacked by the Pāndiyan king, அக் காவில் துனை வரி வண்டின் இனம் – swarms of rapid striped bees in that grove,

 

மற்று ஆங்கே – and there, நேர் இணர் மூசிய வண்டு எல்லாம் – all the swarming bees from the pretty clusters, அவ் வழிக் காரிகை நல்லார் நலம் கவர்ந்து உண்ப போல் – like they devoured the beauty of the pretty women, ஓராங்கு மூச – swarming together, அவருள் – among them, ஒருத்தி செயல் அமை கோதை நகை – the well made jewel on one woman’s hair, ஒருத்தி இயல் ஆர் செருவில் தொடியொடு தட்ப  – got caught in another woman’s moving bangles amidst the battling bees,  ஒருத்தி தெரி முத்தம் சேர்ந்த திலகம் ஒருத்தி அரி மாண் அவிர் குழை ஆய் காது வாங்க – one woman’s bright/chosen pearl jewelry on her forehead got caught in another woman’s gleaming pretty earring on her beautiful ears, ஒருத்தி வரி ஆர் அகல் அல்குல் காழகம் ஒருத்தி அரி ஆர் ஞெகிழத்து அணி சுறாத் தட்ப – one woman’s garment on her striped pretty loins got caught in another women’s jingling anklets with pretty shark designs, ஒருத்தி புலவியால் புல்லாது இருந்தாள் – one woman sulked and did not embrace, அலவுற்று – panicking, வண்டு இனம் ஆர்ப்ப – as swarms of bees buzzed, இடை விட்டுக் காதலன் தண் தார் அகலம் புகும் – she let her sulking go now and then and embraced her lover with a cool garland,

 

ஒருத்தி அடி தாழ் கலிங்கம் தழீஇ – holding her garment flowing down to her feet, ஒரு கை முடி தாழ் இருங் கூந்தல் பற்றி – with one hand holding her low hanging dark/thick hair, பூ வேய்ந்த கடி கயம் பாயும் – jumped into a fragrant/protected pond filled with flowers, அலந்து – in fear,

 

ஒருத்தி கணம் கொண்டு அவை மூசக் கை ஆற்றாள் – unable to chase away the attacking swarms of bees with her hands, பூண்ட மணம் கமழ் கோதை பரிபு கொண்டு – tore the fragrant garland she was wearing, ஓச்சி – chased, வணங்கு காழ் வங்கம் புகும் – entered a curved boat with poles – upturned boat supported with poles or could be the poles that go across,

 

ஒருத்தி இறந்த களியான் – one woman who drank liquor, இதழ் மறைந்த கண்ணள் – her eyelids closed, பறந்தவை மூச – bees swarming, கடிவாள் – she chased, கடியும் இடம் தேற்றாள் – but was unable to find the position to chase, சோர்ந்தனள் கை – her hands got tired,

 

ஆங்க – there, கடி காவில் – in the protected grove, கால் ஒற்ற ஒல்கி – hitting in the wind, ஒசியா – unbroken, கொடி கொடி தம்மில் பிணங்கியவை போல் – like creepers that got entangled with each other,  தெரி இழை – chosen jewels, bright jewels, ஆர்ப்ப – creating noises, மயங்கி – confused, இரிவுற்றார் – scattered, வண்டிற்கு வண்டலவர் கண்டேன் யான் – I saw them losing to the bees and running away,

 

நின்னை நின் பெண்டிர் புலந்தனவும் –  your women fighting with you,  நீ அவர் முன் அடி ஒல்கி உணர்த்தினவும்  –   you falling at their feet to pacify them, பல் மாண் கனவின் தலையிட்டு உரையல் – do not tell me like it is a lofty dream,  சினைஇ யான் செய்வது இல் என்பதோ கூறு – are you telling me that my anger cannot do anything,

 

பொய் கூறேன் – I am not telling lies, அன்ன வகையால் யான் கண்ட கனவு தான் – I saw all that only in my dream, நல் வாயாக் காண்டை – see that it will happen, நறு நுதால் – one with a fragrant forehead, பல் மாணும் கூடிப் புணர்ந்தீர் – those who united in esteem, பிரியன்மின் – do not separate, நீடிப் பிரிந்தீர் புணர் தம்மின் – bring those who separated for long to unite, என்பன போல – like that, அரும்பு அவிழ் – buds opening, பூஞ் சினை தோறும் – on all the flowering branches, இருங் குயில் ஆனாது அகவும் பொழுதினான் – when dark cuckoos sing endlessly, மேவர நான்மாடக்கூடல் மகளிரும் மைந்தரும் – young women and men in splendid Koodal/Madurai with huge mansions, தேன் இமிர் காவில் – in the groves where bees buzz, புணர்ந்து இருந்து ஆடுமார் ஆனா விருப்போடு அணி அயர்ப – they go in groups with desire to unite and play endlessly together, காமற்கு வேனில் விருந்து எதிர்கொண்டு  – when summer arrives to welcome Kāman

93

தலைவியும் தலைவனும் சொன்னது

வண்டு ஊது சாந்தம் வடுக் கொள நீவிய
தண்டாத் தீஞ் சாயல் பரத்தை வியல் மார்ப
பண்டு இன்னை அல்லைமன் ஈங்கு எல்லி வந்தீயக்
கண்டது எவன் மற்று உரை

நன்றும் தடைஇய மென் தோளாய் கேட்டீவாய் ஆயின்
உடன் உறை வாழ்க்கைக்கு உதவி உறையும்
கடவுளர் கண் தங்கினேன்

சோலை மலர் வேய்ந்த மான் பிணை அன்னார் பலர் நீ
கடவுண்மை கொண்டு ஒழுகுவார்
அவருள் எக் கடவுள் மற்று அக் கடவுளைச் செப்பீமன்

முத்து ஏர் முறுவலாய் நாம் மணம் புக்கக் கால்
இப் போழ்து போழ்து என்று அது வாய்ப்பக் கூறிய
அக் கடவுள் மற்று அக் கடவுள் அது ஒக்கும்
நாவுள் அழுந்து தலை சாய்த்து நீ கூறும்
மாயமோ கைப்படுக்கப்பட்டாய் நீ கண்டாரை
வாய் ஆக யாம் கூற வேட்டீவாய் கேள் இனி

பெறல் நசை வேட்கையின் நின் குறி வாய்ப்பப்
பறி முறை நேர்ந்த நகார் ஆகக் கண்டார்க்கு
இறு முறை செய்யும் உருவொடு நும் இல்
செறி முறை வந்த கடவுளைக் கண்டாயோ

நறும் தண் தகரமும் நானமும் நாறும்
நெறிந்த குரல் கூந்தல் நாள் அணிக்கு ஒப்ப
நோக்கின் பிணி கொள்ளும் கண்ணொடு மேல் நாள் நீ
பூப் பலி விட்ட கடவுளைக் கண்டாயோ

ஈர் அணிக்கு ஏற்ற ஒடியாப் படிவத்துச்
சூர் கொன்ற செவ்வேலான் பாடிப் பல நாளும்
ஆராக் கனை காமம் குன்றத்து நின்னொடு
மாரி இறுத்த கடவுளைக் கண்டாயோ

கண்ட கடவுளர் தம் உள்ளும் நின்னை
வெறி கொள் வியல் மார்பு வேறு ஆகச் செய்து
குறி கொளச் செய்தார் யார் செப்பு மற்று யாரும்
சிறு வரைத் தங்கின் வெகுள்வர் செறு தக்காய்
தேறினேன் சென்றீ நீ செல்லா விடுவாயேல்
நல் தார் அகலத்துக்கு ஓர் சார மேவிய
நெட்டு இருங் கூந்தல் கடவுளர் எல்லார்க்கும்
முட்டுப்பாடு ஆகலும் உண்டு

93

What the heroine and the hero said

Heroine:

One with a handsome, wide chest scarred by

rubbing hard bee-swarming sandal paste, given to

infidelities!  You were not like this in the past.  You

have come here at night.  Tell me what you saw!

 

Hero:

One with wide delicate arms!  If you ask me, I

went to where gods live, to ask their help for our life

together.

 

Heroine:

There are many who are gods to you,  with deer looks,

wearing flowers from groves.  Among them, which god

did you see?  Tell me.

 

Hero:

One with pearl-like smiles!  It is the god who commended

the perfect time for us to wed.

 

Heroine: 

That is fitting!  O the lies you utter, tongue pressed in and

head bent!  You are caught red-handed!   Do you desire to

hear from my mouth the gods you saw?  Let me tell you.

 

Did you see the god who came with great passion to the place

of your tryst, her teeth grown perfectly straight replacing

her milk teeth, her form causing those who see her to die, who

came to your house with rights?

 

Did you see the god who you gave flower offerings yesterday,

the one with captivating eyes, her fragrant thick hair decorated

with cool aromatic pastes and musk, her looks matching her

ornaments?

 

Did you see the god who stayed with you for many days with

endless passion in the rainy season at Thirupparankundram of

Murukan who killed Sooran with two forms of austerities?

 

Among the many gods you saw, which one caused scars on

your fragrant wide chest?  She might be enraged if you stay

somewhere else for a little while.  One who merits my hatred!

I understand clearly.  Go away.  If you do not go, the gods

with long, thick hair who embraced you will face hurdles.

Meanings:  வண்டு ஊது சாந்தம் – sandal paste buzzed by bees, வடுக் கொள – causing scars, நீவிய – rubbed, தண்டா – not reduced, தீஞ் சாயல் – sweet nature, பரத்தை – man with infidelities, a philandering man, வியல் மார்ப – O one with a wide chest, பண்டு இன்னை அல்லை – you were not like this in the past, மன் – an asai, ஈங்கு எல்லி வந்தீய – you have come here at night,  கண்டது எவன் மற்று உரை –  tell me what you saw,

நன்றும் தடைஇய மென் தோளாய் – O one with wide delicate arms, கேட்டீவாய் ஆயின் – if you ask, உடன் உறை வாழ்க்கைக்கு உதவி உறையும் கடவுளர் கண் தங்கினேன் – I went to where the gods live to ask help for our married life together,

சோலை மலர் வேய்ந்த மான் பிணை அன்னார் – those wearing flowers from the grove with deer looks, பலர் – many, நீ கடவுண்மை கொண்டு – there are many who are of god nature to you, ஒழுகுவார் – those who perform, அவருள் எக் கடவுள் – which one among those gods, மற்று அக் கடவுளைச் செப்பீமன் – tell me who that god is,

முத்து ஏர் முறுவலாய் – O one with pearl-like smiles or one with pearly beautiful smiles, நாம் மணம் புக்க – when we married, கால் இப் போழ்து போழ்து என்று அது வாய்ப்பக் கூறிய அக் கடவுள் – the god who said fittingly that this time is a perfect time, மற்று அக் கடவுள் – it is that god,

அது ஒக்கும் – that is credible/suitable, நாவுள் அழுந்து – tongue pressed in, தலை சாய்த்து – bending the head, நீ கூறும் மாயமோ – the lies you utter, கைப்படுக்கப்பட்டாய் நீ – you are caught red-handed, கண்டாரை வாய் ஆக யாம் கூற வேட்டீவாய் – do you desire to hear from me about the gods you saw, கேள் இனி – listen now,

பெறல் நசை வேட்கையின் – with great passion, நின் குறி வாய்ப்ப – according to the tryst you arrange, பறி முறை – fallen and grown, நேர்ந்த நகார் ஆக – one with straight teeth, கண்டார்க்கு இறு முறை செய்யும் உருவொடு – with a form that could kill those who see her, நும் இல் செறி முறை வந்த கடவுளைக் கண்டாயோ – did you see the god who came to your house with rights,

நறும் தண் தகரமும் நானமும் – fragrant cool pastes and fragrant musk from civet cats, நாறும் நெறிந்த குரல் கூந்தல் – tight thick hair with fragrance, நாள் அணிக்கு ஒப்ப நோக்கின் – with looks like that of her ornaments, பிணி கொள்ளும் கண்ணொடு – with eyes that tie those who see them, மேல் நாள் நீ பூப் பலி விட்ட கடவுளைக் கண்டாயோ – did you see that god to whom to gave flower offerings the previous day,

ஈர் அணிக்கு ஏற்ற ஒடியாப் படிவத்து – with two kinds of unfaltering austerities, சூர் கொன்ற செவ்வேலான் பாடி – singing the praises of Murukan who killed Sooran, பல நாளும் – for many days, ஆராக் கனை காமம் – with endless intense passion, குன்றத்து – in Thirupparankundram, நின்னொடு மாரி இறுத்த கடவுளைக் கண்டாயோ – did you see that god who stayed with you in the rainy season,

கண்ட கடவுளர் தம் உள்ளும் – among the gods you saw,  நின்னை வெறி கொள் வியல் மார்பு வேறு ஆகச் செய்து குறி கொளச் செய்தார் யார் – who caused signs on your fragrant wide chest, செப்பு – tell me, மற்று யாரும் சிறு வரைத் தங்கின் வெகுள்வர் – also she will be angry if you stay somewhere else for a little while, செறு தக்காய் – you are one who is fit for me to be angry with, தேறினேன் – I understand clearly now, சென்றீ  – go away, நீ செல்லா விடுவாயேல் – if you do not go, நல் தார் அகலத்துக்கு – chest with a fine garland, ஓர் சார – together, மேவிய – desired, நெட்டு இருங் கூந்தல் கடவுளர் எல்லார்க்கும் – all the gods with long dark hair, முட்டுப்பாடு ஆகலும் உண்டு – there will be hindrances

94

தலைவனும் தலைவியும் சொன்னது

என் நோற்றனை கொல்லோ
நீர் உள் நிழல் போல் நுடங்கிய மென் சாயல்
ஈங்கு உருச் சுருங்கி
இயலுவாய் நின்னோடு உசாவுவேன் நின்றீத்தை

அன்னையோ காண் தகை இல்லாக் குறள் நாழிப் போழ்தினான்
ஆண்டலைக்கு ஈன்ற பறழ் மகனே நீ எம்மை
வேண்டுவல் என்று விலக்கினை நின் போல்வார்
தீண்டப் பெறுபவோ மற்று

மாண்ட எறித்த படை போல் முடங்கி மடங்கி
நெறித்து விட்டன்ன நிறை ஏரால் என்னைப்
பொறுக்கல்லா நோய் செய்தாய் பொறீஇ நிறுக்கல்லேன்
நீ நல்கின் உண்டு என் உயிர்

குறிப்புக் காண் வல்லுப்பலகை எடுத்து நிறுத்தன்ன
கல்லாக் குறள கடும் பகல் வந்து எம்மை
இல்லத்து வா என மெய் கொளீஇ எல்லா நின்
பெண்டிர் உளர் மன்னோ கூறு

நல்லாய் கேள் உக்கத்து மேலும் நடு உயர்ந்து வாள் வாய
கொக்கு உரித்தன்ன கொடு மடாய் நின்னை யான்
புக்கு அகலம் புல்லின் நெஞ்சு ஊன்றும் புறம் புல்லின்
அக்குளுத்துப் புல்லலும் ஆற்றேன் அருளீமோ.
பக்கத்துப் புல்லச் சிறிது

போ சீத்தை மக்கள் முரியே நீ மாறு இனித் தொக்க
மரக் கோட்டம் சேர்ந்து எழுந்த பூங் கொடி போல
நிரப்பம் இல் யாக்கை தழீஇயினர் எம்மைப்
புரப்பேம் என்பாரும் பலரால் பரத்தை என்
பக்கத்துப் புல்லீயாய் என்னுமால் தொக்க
உழுந்தினும் துவ்வாக் குறு வட்டா நின்னின்
இழிந்ததோ கூனின் பிறப்பு கழிந்து ஆங்கே
யாம் வீழ்தும் என்று தன் பின் செலவும் உற்றீயாக்
கூனி குழையும் குழைவு காண்

யாமை எடுத்து நிறுத்தற்றால் தோள் இரண்டும் வீசி
யாம் வேண்டேம் என்று விலக்கவும் எம் வீழும்
காமர் நடக்கும் நடை காண் கவர் கணைச்
சாமனார் தம் முன் செலவு காண்

ஓஒ காண் நம்முள் நகுதல் தொடீஇயர் நம்முள் நாம்
உசாவுவம் கோன் அடி தொட்டேன்

ஆங்கு ஆக சாயல் இன் மார்ப அடங்கினேன் ஏஎ
பேயும் பேயும் துள்ளல் உறும் எனக்
கோயில் உள் கண்டார் நகாமை வேண்டுவல்
தண்டாத் தகடு உருவ வேறு ஆகக் காவின் கீழ்ப்
போதர் அகடு ஆரப் புல்லி முயங்குவேம்
துகள் தபு காட்சி அவையத்தார் ஓலை
முகடு காப்பு யாத்து விட்டாங்கு

94

What the hero, a dwarf and the heroine, a hunchback said

Hero:

What good deeds did you do, for me to desire

you who totters with a crooked body that sways

gently like a reflection in the water?

 

Heroine:

O mother!  You unsightly dwarf, born at an

inauspicious moment to a man-faced owl!  You stop

me to express your desire!  Should those of your kind

even get to touch me?

 

Hero:

Like a blade deftly attached to a plow is your curved,

crooked body, appearing twisted, with great beauty,

that has given me this affliction that I am unable to

bear.  I cannot stop it.  I can live only by your grace.

 

Heroine:

Look at his intent!  You crude dwarf who looks like a

vertically placed wooden board!  You hold me and

ask me to come to your house at this scorching noon

time.  Hey you!  Have you had any women?  Tell me!

 

Hero:

Listen pretty woman with a waist that is high as your

head, who looks like a skinned stork with a sword-like

beak!  Listen to me curved woman!  If I enter you

from the front embracing you, your hump will poke my

chest.  If I enter from the back, it will tickle me.  I

cannot embrace you either way.  Come close and let us

embrace sideways.

 

Heroine:

Go away you lowly one!  Dwarf among men!  Give up

your attitude now!  Like a flowering vine that climbs on

a thick tree branch, many men have embraced my

imperfect body and offered to provide for me.  You

lecherous one asking to embrace me sideways!  Is it

lower than yours, you stunted little ball, my hunched

body that is sweeter than thick ulunthu paniyāram?

 

Hero:

My heart!  Even when we went after her, she did not give

in.  Look at the hunchback who has softened now?

 

Heroine:

You look like a tortoise stood up, waving both your hands.

Even when I rebuke, you desire me.  Look at him walk like

Kāman!  See the walk like that of Kāman with forked

arrows, elder brother of Sāman!

 

Hero:

Okay.  Look, let us not laugh at each other.  Let us together

ponder where to touch.  I swear by our king’s feet!

 

Heroine:

One with a sweet chest!  I submit now.  I don’t want

those in the palace to look at us and laugh saying,

“Look at them!  Like a demon leaping on a demon!”  One

with a lovely golden image!  Let us go to the grove below,

and make endless love until we sate, embracing tightly

like the seal stamped on the tied letters of faultless,

esteemed courtiers.

Meanings:  என் நோற்றனை கொல்லோ – what good deeds did you do, நீர் உள் நிழல் போல் – like the shade/reflection in the water, நுடங்கிய – moving, மென் சாயல் – delicate nature,  ஈங்கு – here, உருச் சுருங்கி – body shrunk, crooked, இயலுவாய் நின்னோடு – with you who is walking, உசாவுவேன் – for me to ask,  நின்றீத்தை – wait,

அன்னையோ – O mother or is that so, காண் தகை இல்லா – not good to look at, குறள் – small, a dwarf, நாழிப் போழ்தினான் – born an an unauspicious time, ஆண்டலைக்கு ஈன்ற பறழ் மகனே – one born to a man-faced owl or vulture, நீ எம்மை வேண்டுவல் என்று விலக்கினை – you stopped me desiring me, நின் போல்வார் தீண்டப் பெறுபவோ மற்று – should the ones like you touch me,

மாண்ட எறித்த படை போல் – like a blade attached deftly to a plow, முடங்கி – curved, மடங்கி – bent, folded, crooked, நெறித்து விட்டன்ன – like twisted, bent, twisted, நிறை ஏரால் – due to great beauty, என்னைப் பொறுக்கல்லா நோய் செய்தாய் – you gave me affliction that is unable to bear, பொறீஇ நிறுக்கல்லேன் – I am unable to stop it, நீ நல்கின் உண்டு என் உயிர் – my life will stay only if you are gracious to me,

குறிப்புக் காண் – look at this intent, வல்லுப்பலகை எடுத்து நிறுத்தன்ன – like a strong board or a game board placed vertically, கல்லாக் குறள – crude midget, கடும் பகல் வந்து – comes at this scorching noon hour, எம்மை இல்லத்து வா என – asks me to come to his house, மெய் கொளீஇ – holding me, எல்லா – hey you, நின் பெண்டிர் உளர் மன்னோ – are there women in your home, கூறு – tell me,

நல்லாய் கேள் – listen to me pretty/good woman, உக்கத்து மேலும் –  above your waist, நடு உயர்ந்து – the center is high, வாள் வாய கொக்கு உரித்தன்ன – like a stork with a sword-like beak that is skinned, கொடு மடாய் – curved woman, நின்னை யான் புக்கு அகலம் புல்லின் – if I enter you in the front embracing your chest, நெஞ்சு ஊன்றும் –  it will poke my chest, புறம் புல்லின் அக்குளுத்து – if I enter from the back  it will tickle me, புல்லலும் ஆற்றேன் – I am unable to embrace you, அருளீமோ.- shower graces,  பக்கத்துப் புல்லச் சிறிது – let me embrace you sideways,

போ – go away, சீத்தை – you lowly one, மக்கள் முரியே – you dwarf of a man, you who is half a man, நீ மாறு இனி – change your attitude now, தொக்க மரக் கோட்டம் சேர்ந்து எழுந்த பூங் கொடி போல – like a flowering vine that reaches and climbs on thick branches of a mature tree, நிரப்பம் இல் யாக்கை தழீஇயினர் – those who embraced my imperfect body, எம்மைப் புரப்பேம் என்பாரும் – those who said they will provide for me, பலரால் – by many, பரத்தை – you lecherous one, என் பக்கத்துப் புல்லீயாய் என்னுமால் – since you are asking to embrace me on the side, தொக்க  உழுந்தினும் – than thick ulunthu paniyāram, துவ்வா – not grown, stunted, குறு வட்டா – little ball, நின்னின் இழிந்ததோ – is it lower than you, கூனின் பிறப்பு  – me being a hunchback,

கழிந்து ஆங்கே யாம் வீழ்தும் – even when we fell for her, என்று தன் பின் செலவும் – and went after her, உற்றீயா – who did not yield, கூனி குழையும் குழைவு காண் – look at the way the hunchback softens,

யாமை எடுத்து நிறுத்தற்றால் – like a tortoise stood up,தோள் இரண்டும் வீசி – waving both arms, யாம் வேண்டேம் என்று விலக்கவும் – even when I refused, எம் வீழும் – desiring me, காமர் நடக்கும் நடை காண் – look at him walking like Kāman, கவர் கணைச் – forked arrows,  சாமனார் தம் முன் செலவு காண் – see the the elder brother of Sāman,

ஓஒ காண் – okay look,  நம்முள் நகுதல் – we should not laugh at us, தொடீஇயர் நம்முள் நாம் உசாவுவம் – let us ponder between us about where we touch, கோன் அடி தொட்டேன் – I swear by our king’s feet,

ஆங்கு ஆக – as this is so, சாயல் இன் மார்ப – one with a sweet chest, அடங்கினேன் – I will submit, ஏஎ – hey, பேயும் பேயும் துள்ளல் உறும் எனக் கோயில் உள் கண்டார் நகாமை வேண்டுவல் – I don’t want the people in the palace to laugh at us that we are like a demon leaping on another demon, தண்டாத் தகடு உருவ – one with a golden image that is not reduced, வேறு ஆகக் காவின் கீழ் – in the grove that is below, போதர் அகடு – go inside, ஆரப் புல்லி முயங்குவேம் – let us embrace and unite until we sate, துகள் தபு காட்சி அவையத்தார் – faultless esteemed ministers, wise courtiers, ஓலை முகடு காப்பு யாத்து விட்டாங்கு – like tying and placing seals on top of tied letters (etched on palm frond)

95

தலைவியும் தலைவனும் சொன்னது

நில் ஆங்கு நில் ஆங்கு இவர்தரல் எல்லா நீ
நாறு இருங் கூந்தலார் இல் செல்வாய் இவ் வழி
ஆறு மயங்கினை போறி நீ வந்தாங்கே
மாறு இனி நின் ஆங்கே நின் சே அடி சிவப்பச்
செறிந்து ஒளிர் வெண் பல்லாய் யாம் வேறு இயைந்த
குறும்பூழ் போர் கண்டேம் அனைத்தல்லது யாதும்
அறிந்ததோ இல்லை நீ வேறு ஓர்ப்பது

குறும்பூழ்ப் போர் கண்டமை கேட்டேன் நீ என்றும்
புதுவன ஈகை வளம் பாடிக் காலின்
பிரியாக் கவி கை புலையன் தன் யாழின்
இகுத்த செவி சாய்த்து இனி இனிப் பட்டன
ஈகைப் போர் கண்டாயும் போறி மெய் எண்ணின்
தபுத்த புலர்வு இல புண்

ஊரவர் கவ்வை உளைந்து ஈயாய் அல்கல் நின்
தாரின்வாய்க் கொண்டு முயங்கிப் பிடி மாண்டு
போர் வாய்ப்பக் காணினும் போகாது கொண்டு ஆடும்
பார்வைப் போர் கண்டாயும் போறி நின் தோள் மேலாம்
ஈரம் ஆய் விட்டன புண்

கொடிற்றுப் புண் செய்யாது மெய்ம் முழுதும் கையின்
துடைத்து நீ வேண்டினும் வெல்லாது கொண்டு ஆடும்
ஒட்டிய போர் கண்டாயும் போறி முகம் தானே
கொட்டிக் கொடுக்கும் குறிப்பு

ஆயின் ஆய் இழாய் அன்னவை யான் ஆங்கு அறியாமை
போற்றிய நின் மெய் தொடுகு

அன்னையோ மெய்யை பொய் என்று மயங்கிய கை ஒன்று
அறிகல்லாய் போறி காண் நீ

நல்லாய் பொய் எல்லாம் ஏற்றி தவறு தலைப்பெய்து
கையொடு கண்டாய் பிழைத்தேன் அருள் இனி

அருளுகம் யாம் யாரேம் எல்லா தெருள
அளித்து நீ பண்ணிய பூழ் எல்லாம் இன்னும்
விளித்து நின் பாணனோடு ஆடி அளித்தி
விடலை நீ நீத்தலின் நோய் பெரிது ஏய்க்கும்
நடலைப்பட்டு எல்லாம் நின் பூழ்

95

What the heroine and hero said

Heroine:

Stand right there!  Stand right there!

Do not come here near me!   Hey you!  You must

have come here confused on your way to the

houses of those with fragrant, dark tresses.  Go

back the way you came, your fine feet reddening!

 

Hero:

One with perfect bright white teeth!  I saw newly

arrived quails fight on my way.  I did not know

anything else.  You are thinking about something else.

 

Heroine:

I have heard about the quail fights that you have seen.

It appears that you saw the fights between your women

who were trapped by the yāl music of your bard

with bent hands, who praises constantly your new

generosity, who does not leave your feet.  However, one

can count the raw wounds inflicted on your body.

 

Not caring about the gossip in town, it appears that you

saw the fight between the ones who cuddled up to your

garlanded chest, holding on to it tightly, even as you

witnessed the battles of your other women.  There are

raw wounds on your arms.

 

You might have seen the fight of women who caressed

your body with their hands, leaving your cheeks

unbruised, who kept fighting even though you wished

they had won.  Your face reveals what happened.

 

Hero:

And so, one with pretty jewels!  I would touch you and

swear that I am not aware of any of those!

 

Heroine: 

O mother!

 

Hero:

It seems that you confuse truths with lies, not knowing

what has happened.  Please see that.

 

Virtuous woman!  You caught me on seeing my lies and

wrongdoings.  I escaped!  Please shower your graces on

me.

 

Heroine:

Hey you!  Who am I to shower graces!  The quails that

have enjoyed your generosity will suffer greatly and feel

deceived, if you leave them.  Young man!  Go and play with

them along with your bard!

Meanings:  நில் ஆங்கு – stand there,  நில் ஆங்கு – stand there, இவர்தரல் – do not come here, எல்லா – hey you, நீ நாறு இருங் கூந்தலார் இல் செல்வாய் – you are on the way to your women with fragrant dark/thick hair, இவ் வழி ஆறு மயங்கினை போறி – it appears that you were confused about the path, நீ வந்தாங்கே மாறு இனி – go back the way you came, நின் ஆங்கே நின் சே அடி சிவப்ப – as your fine feet become red,

செறிந்து – set together, ஒளிர் வெண் பல்லாய் – one with  bright white teeth, யாம் வேறு இயைந்த குறும்பூழ் போர் கண்டேம் – I saw newly arrived quails fight, அனைத்தல்லது யாதும் அறிந்ததோ இல்லை – I did not know anything else, நீ வேறு ஓர்ப்பது – you are thinking that it is something else,

குறும்பூழ்ப் போர் கண்டமை கேட்டேன் – I heard about the quail fight that you saw, நீ என்றும் புதுவன ஈகை வளம் பாடி – you are always singing new songs about your generosity, காலின் பிரியாக் – not leaving your feet, கவி கை புலையன் தன் யாழின் இகுத்த செவி சாய்த்து – listening to the yāl music of your bard with bent hands – the word புலையன் has been used to mention a bard here – it has also been used for a drummer and a funerary priest in Puranānūru, இனி இனிப் பட்டன ஈகைப் போர் கண்டாயும் போறி  –  it appears that you saw the fight between those women caught newly, மெய் எண்ணின் – if counted truly, தபுத்த – ruined, புலர்வு இல புண் – sores that are not dry,

ஊரவர் கவ்வை உளைந்து ஈயாய் – you don’t feel sad and change listening to the gossip in town, அல்கல் – staying, நின் தாரின்வாய்க் கொண்டு – holding on to your garland, முயங்கிப் – embracing, பிடி – holding, மாண்டு – esteem, போர் வாய்ப்பக் காணினும் – even after seeing the fight, போகாது – not leaving, கொண்டு – holding on, ஆடும் பார்வைப் போர் கண்டாயும் போறி – it appears that you saw the fight of your other women, நின் தோள் மேலாம் ஈரம் ஆய் விட்டன புண் – there are wet sores on your arms,

கொடிற்றுப் புண் செய்யாது – not causing sores on your cheeks, மெய்ம் முழுதும் – all over your body, கையின் துடைத்து – rubbed with their hands, caressed with their hands, நீ வேண்டினும் வெல்லாது – not winning even though you wished, கொண்டு ஆடும் ஒட்டிய போர் கண்டாயும் போறி – it appears that you saw their close fights which went on, முகம் தானே கொட்டிக் கொடுக்கும் குறிப்பு  – you face gives away what happened,

ஆயின்  – so, ஆய் இழாய் – one with beautiful jewels, அன்னவை – those things, யான் ஆங்கு அறியாமை போற்றிய நின் மெய் தொடுகு – I touch your body and swear that I am not aware,

அன்னையோ – O mother or is that so, மெய்யை பொய் என்று மயங்கிய கை ஒன்று அறிகல்லாய் போறி – it appears that you confused truths as lies and don’t understand it, காண் நீ – see it

நல்லாய் – O virtuous lady, O pretty lady, பொய் எல்லாம் ஏற்றி தவறு தலைப்பெய்து கையொடு கண்டாய் – you caught me hearing all my lies and wrongdoings, you placed my lies on my head and caught me, பிழைத்தேன் – I escaped, அருள் இனி – please shower your graces,

அருளுகம் யாம் யாரேம் – who am I to shower graces, எல்லா – hey you, தெருள அளித்து நீ பண்ணிய பூழ் எல்லாம் – the quails that you enjoyed and were clearly generous with, இன்னும் விளித்து நின் பாணனோடு ஆடி அளித்தி – go and play with them and your bard, விடலை – young man, நீ நீத்தலின் நோய் பெரிது ஏய்க்கும் – they will suffer greatly if you leave, நடலைப்பட்டு எல்லாம் நின் பூழ் – your quails who will feel deceived

96

தலைவியும் தலைவனும் சொன்னது

ஏந்து எழில் மார்ப எதிர் அல்ல நின் வாய் சொல்
பாய்ந்து ஆய்ந்த தானைப் பரிந்து ஆனா மைந்தினை
சாந்து அழி வேரை சுவல் தாழ்ந்த கண்ணியை
யாங்குச் சென்று ஈங்கு வந்தீத்தந்தாய் கேள் இனி

ஏந்தி எதிர் இதழ் நீலம் பிணைந்தன்ன கண்ணாய்
குதிரை வழங்கி வருவல்

அறிந்தேன் குதிரை தான்
பால் பிரியா ஐங்கூந்தல் பல் மயிர்க் கொய் சுவல்
மேல் விரித்து யாத்த சிகழிகைச் செவ் உளை
நீல மணிக் கடிகை வல்லிகை யாப்பின் கீழ்
ஞால் இயல் மெல் காதின் புல்லிகைச் சாமரை
மத்திகைக் கண்ணுறை ஆகக் கவின் பெற்ற
உத்தி ஒரு காழ் நூல் உத்தரியத் திண் பிடி
நேர் மணி நேர் முக் காழ்ப் பல் பல கண்டிகைத்
தார் மணி பூண்ட தமனிய மேகலை
நூபுரப் புட்டில் அடியொடு அமைத்து யாத்த
வார் பொலம் கிண்கிணி ஆர்ப்ப இயற்றி நீ
காதலித்து ஊர்ந்த நின் காமக் குதிரையை
ஆய் சுதை மாடத்து அணி நிலா முற்றத்துள்
ஆதி கொளீஇய அசையினை ஆகுவை
வாதுவன் வாழிய நீ

சேகா கதிர் விரி வைகலில் கை வாரூஉக் கொண்ட
மதுரைப் பெரு முற்றம் போல நின் மெய்க் கண்
குதிரையோ வீறியது

கூர் உகிர் மாண்ட குளம்பினது நன்றே
கோரமே வாழி குதிரை

வெதிர் உழக்கு நாழியால் சேதிகைக் குத்தக்
குதிரை உடல் அணி போல நின் மெய்க் கண்
குதிரையோ கவ்வியது

சீத்தை பயம் இன்றி ஈங்குக் கடித்தது நன்றே
வியமமே வாழி குதிரை

மிக நன்று இனி அறிந்தேன் இன்று நீ ஊர்ந்த குதிரை
பெரு மணம் பண்ணி அறத்தினில் கொண்ட
பருமக் குதிரையோ அன்று பெரும நின்
ஏதில் பெரும் பாணன் தூது ஆட ஆங்கே ஓர்
வாதத்தான் வந்த வளிக் குதிரை ஆதி
உரு அழிக்கும் அக் குதிரை ஊரல் நீ ஊரின் பரத்தை
பரியாக வாதுவனாய் என்றும் மற்று அச்சார்த்
திரி குதிரை ஏறிய செல்

96

What the heroine and hero said

Heroine:

One with a lifted handsome chest!  Your words

do not match what I see in your clothes that are

crumbled and torn, the sandal paste on your

strong chest smudged by sweat, and the faded

garland on your shoulders.  Where did you go

before you came here?  Tell me!

 

Hero:

Listen now!  One with eyes like blue waterlilies strung

together!  I’m returning riding a horse.

 

Heroine:

I understand that horse!  It has tresses not separated

in five modes, thick trimmed mane, thick hair knot

spread and tied over the nape, red tuft, sapphire gem

necklace, a tied halter, tassels hanging on delicate ears,

ornamental whisk, whip, eye covers, the ornament uthi,

clothing on top woven with thick threads, strong handle,

many triple strands of pretty gems, neck ornament, gold

waist belt, and feet with anklets that jingle as you rode

on it with straight trotting in the courtyard of a plastered

mansion under the rays of a pretty moon.  May you live

long, you horse rider!

 

O attendant!  The bruises on your person looking like

the marks of brooms used to sweep the large streets of

Mathurai at dawn when the sun’s rays spread, are they

caused by your horse?

 

It must be terrible, the nails on its hoof.  May that horse

live long!

 

The bite marks on your body that appear like the color

decorations done on horses using bamboo measuring

cups, were they caused by that horse?

 

Unworthy one!  The horse that bit without fear is worthy

of praise.  May that horse live long!

 

Very good!  Now I know!  Lord, the horse you rode today

is not one that came through a righteous wedding wearing

a ottiyānam.  It is a horse that came trusting your words,

brought by your great bard who you command.  Do not

ride that horse that will cause your body to lose its beauty.

If you want to ride on that horse, please leave now!

Meanings:  ஏந்து எழில் மார்ப – one with a large/lifted/eminent handsome chest, எதிர் அல்ல நின் வாய் சொல் –  your words do not match,  பாய்ந்து ஆய்ந்த தானைப் பரிந்து – crumbled  clothes with folds are torn, ஆனா மைந்தினை –  endless strength, சாந்து அழி வேரை – sandal paste ruined by sweat, சுவல் – shoulders, nape, தாழ்ந்த –  lowered/faded, கண்ணியை – flower garland, யாங்குச் சென்று ஈங்கு வந்தீத்தந்தாய்  – where did you go and come here,

கேள் இனி – listen now, ஏந்தி – lifted, held, எதிர் இதழ் நீலம் பிணைந்தன்ன கண்ணாய் – one with eyes like two blue waterlilies strung together, குதிரை வழங்கி வருவல் – I’m coming from riding a horse,

அறிந்தேன் குதிரை – I understand that horse, தான் பால் பிரியா – sections not separated, ஐங்கூந்தல் – five modes of hairstyles, பல் மயிர்க் கொய் – thick hair trimmed, சுவல் மேல் – over the nape, விரித்து யாத்த – spread and tied, சிகழிகை – hair knot, hair style, செவ் உளை – red mane, நீல மணிக் கடிகை – sapphire gem necklace, வல்லிகை யாப்பின் – tied halter, கீழ் ஞால் – hanging down, இயல் மெல் காதின் புல்லிகை – tassels for the  earrings worn on delicate ears, சாமரை – ornamental whisk, மத்திகை – horse whip, கண்ணுறை – eye covers, ஆக – with, கவின் பெற்ற உத்தி – a particular kind of beautiful jewel worn by women, ஒரு காழ் நூல் உத்தரிய – clothing on top woven with thick threads, திண் பிடி – strong handle, நேர் மணி – pretty gems, நேர் முக் காழ் – pretty three-strand, பல் பல – many many, கண்டிகைத் தார் – horse’s neck strand, மணி பூண்ட தமனிய மேகலை – gold waist ornament with gems,  நூபுரப் புட்டில் அடியொடு, அமைத்து – created, யாத்த – tied,  வார் – long, பொலம் கிண்கிணி ஆர்ப்ப – as gold anklets jingle,  இயற்றி – riding, நீ காதலித்து – who you fell in love, ஊர்ந்த நின் காமக் குதிரையை – your love horse that you are riding on, ஆய் சுதை மாடத்து – pretty mansion that is plastered, அணி நிலா முற்றத்துள்  – in the courtyard with beautiful moon’s light, ஆதி கொளீஇய அசையினை ஆகுவை – you had it trot straight, வாதுவன் – horse rider, வாழிய நீ – may you live long,

சேகா – O attendant, கதிர் விரி வைகலில் – at dawn when rays spread, கை வாரூஉக் கொண்ட – garbage when swept by hand brooms, மதுரைப் பெரு முற்றம் போல – like in the large courtyards/open spaces of Mathurai, நின் மெய்க் கண் – on your body, குதிரையோ வீறியது – did the horse beat you,

கூர் உகிர் மாண்ட குளம்பினது – with its hoof with sharp toe nails, நன்றே கோரமே – that is horrible, வாழி குதிரை – may the horse live long,

வெதிர் உழக்கு நாழியால் சேதிகைக் குத்த – the color patterns made by bamboo measures, குதிரை உடல் அணி போல – like the body decorations on horses, நின் மெய்க் கண் – causing on your body, குதிரையோ கவ்வியது – did the horse bite you,

சீத்தை – unworthy one, பயம் இன்றி ஈங்குக் கடித்தது நன்றே வியமமே – that horse that bit without fear is worthy of praise – the word வியமமே has also been interpreted as poisonous, வாழி குதிரை – may the horse live long,

மிக நன்று – very good, இனி அறிந்தேன் – now I know, இன்று நீ ஊர்ந்த குதிரை – the horse that you rode on today, பெரு மணம் பண்ணி அறத்தினில் கொண்ட பருமக் குதிரையோ அன்று – it is not a horse that came with a righteous wedding wearing a ottiyānam, பெரும  – my lord, நின் ஏதில் பெரும் பாணன் தூது ஆட – as your great bard who you command, ஆங்கே ஓர் வாதத்தான் வந்த வளிக் குதிரை – it is a horse there that came like wind believing your words, ஆதி உரு அழிக்கும் அக் குதிரை ஊரல் – do not ride on that horse that ruins your beautiful body, நீ ஊரின் பரத்தை பரியாக – you riding and your concubine as a horse, வாதுவனாய் – as a horse rider, என்றும் மற்று அச்சார்த் திரி குதிரை ஏறிய செல் – in that case climb on that horse and leave and roam around

97

தலைவியும் தலைவனும் சொன்னது

அன்னை கடுஞ் சொல் அறியாதாய் போல நீ
என்னைப் புலப்பது ஒறுக்குவென் மன் யான்
சிறுகாலை இற்கடை வந்து குறி செய்த
அவ் வழி என்றும் யான் காணேன் திரிதர
எவ் வழிப் பட்டாய் சமன் ஆக இவ் எள்ளல்

முத்து ஏர் முறுவலாய் நம் வலைப் பட்டது ஓர்
புத்தி யானை வந்தது காண்பான் யான் தங்கினேன்

ஒக்கும்
அவ் யானை வனப்பு உடைத்து ஆகலும் கேட்டேன்
அவ் யானை தான் சுண்ண நீறு ஆடி நறு நறா நீர் உண்டு
ஒண்ணுதல் யாத்த திலக அவிர் ஓடைத்
தொய்யில் பொறித்த வன முலை வான் கோட்டுத்
தொய்யகம் தோட்டிக் குழை தாழ் வடி மணி
உத்தி பொறித்த புனை பூண் பருமத்து
முத்து ஏய்க்கும் வெண் பல் நகை திறந்து
நல் நகர் வாயில் கதவ வெளில் சார்ந்து
தன் நலம் காட்டித் தகையினால் கால் தட்டி வீழ்க்கும்
தொடர் தொடர் ஆக வலந்து படர் செய்யும்
மென் தோள் தடக் கையின் வாங்கித் தன் கண்டார்
நலம் கவளம் கொள்ளும் நகை முக வேழத்தை
இன்று கண்டாய் போல் எவன் எம்மைப் பொய்ப்பது நீ

எல்லா கெழீஇத் தொடி செறித்த தோள் இணை தத்திக்
தழீஇ கொண்டு ஊர்ந்தாயும் நீ

குழீஇ அவாவினால் தேம்புவார் இல் கடை ஆறா
உவா அணி ஊர்ந்தாயும் நீ

மிகாஅது சீர்ப்பட உண்ட சிறு களி ஏர் உண்கண்
நீர்க்கு விட்டு ஊர்ந்தாயும் நீ

சார்ச் சார் நெறி தாழ் இருங் கூந்தல் நின் பெண்டிர் எல்லாம்
சிறு பாகர் ஆக சிரற்றாது மெல்ல
விடாஅது நீ எம் இல் வந்தாய் அவ் யானை
கடாஅம் படும் இடத்து ஓம்பு

97

What the heroine and the hero said

Heroine:

Your woman came to our door at dawn and

said, “He has not showed up at the place of tryst

he indicated.  I have roamed around and not found

him.”  You pretend like you don’t know her harsh

words and disrespect me.  I chastise myself for that.

 

Hero:

One of pretty pearly smiles!  I stayed to see a new

elephant that had been caught in our net.

 

Heroine:

I heard that the elephant is beautiful.  It has fragrant

sunnam powder smeared all over, drinks fragrant

liquor, has a gleaming ornament on its forehead like a

pottu, has beautiful breasts with thoyyil paintings for

white tusks, thoyyakam head ornament as its goad,

hanging earrings for jingling bells, golden belt on the

waist, and smiles with white teeth like pearls.  Tied to

a post at the door of a house, it blocks with its feet and

brings down with splendor those who are taken by its

beauty.  With its delicate shoulders and hand, it seizes

men for balls of food, like the elephant that you saw today.

Why are you lying to me?

 

Hey you!  Did you leap and ride that elephant embracing

its hands with perfect bangles?

 

You paraded endlessly riding that elephant in front

of the doors of those who united with you with

passion, who are distressed since you abandoned them.

 

You rode, causing those you enjoyed well and gave

some happiness to cry, their kohl-lined, pretty eyes

shedding tears.

 

You have come to our house so that your concubines

with long, thick hair will not be enraged that you have

a new woman.  You need to protect your elephant that

might rut. You might not be able to handle it as a new

keeper.

Meanings:  அன்னை  – in that manner, கடுஞ் சொல் அறியாதாய் போல நீ – like you don’t know the harsh words,  என்னைப் புலப்பது  – you quarreling with me, ஒறுக்குவென் மன் யான் – I chastise myself, சிறுகாலை – early morning, dawn, இற்கடை வந்து – came to our house gate, குறி செய்த அவ் வழி என்றும் யான் காணேன் – I cannot see him at the place he indicated for our tryst, திரிதர – to roam around, எவ் வழிப் பட்டாய் – where were you,  சமன் ஆக – in a fair manner, இவ் எள்ளல்  – this is like teasing me,

முத்து ஏர் முறுவலாய் – O one with pearl-like smile, நம் வலைப் பட்டது – caught in our net, ஓர் புத்தி யானை வந்தது காண்பான் யான் தங்கினேன் – I stayed to see that new elephant that came,

ஒக்கும் – suitable, அவ் யானை வனப்பு உடைத்து ஆகலும் கேட்டேன் – I heard that the elephant is beautiful, அவ் யானை தான் சுண்ண நீறு ஆடி – that elephant has fragrant powder smeared on it, நறு நறா நீர் உண்டு – drinks fragrant liquor, ஒள் நுதல் யாத்த திலக அவிர் ஓடை – bright ornament tied on its gleaming forehead like a pottu, தொய்யில் பொறித்த வன முலை – beautiful breasts with thoyyil drawings, வான் கோட்டு – as white tusks, தொய்யகம் –  head ornament, தோட்டிக் – goad, குழை – earrings, தாழ் வடி மணி – hanging beautiful bells, உத்தி பொறித்த புனை பூண் பருமத்து – golden belt on the waist – ottiyānam, முத்து ஏய்க்கும் வெண் பல் – white teeth like pearls, நகை – smile, திறந்து நல் நகர் வாயில் கதவ – door of the fine house, வெளில் சார்ந்து – tied to the post, தன் நலம் காட்டி – showing its beauty, தகையினால் கால் தட்டி வீழ்க்கும் – blocks with its feet and brings them down with splendor, தொடர் தொடர் ஆக – continuously, again and again, வலந்து – surrounds, படர் செய்யும் – causes sorrow, மென் தோள் – delicate arms, தடக் கையின் வாங்கி – takes in its large hands, தன் கண்டார் நலம் – the beauty of those who saw, கவளம் கொள்ளும் – eats as food, நகை முக வேழத்தை இன்று கண்டாய் போல் – like you saw the elephant with a bright face today, எவன் எம்மைப் பொய்ப்பது நீ – why are you lying to me,

எல்லா – hey you, கெழீஇத் தொடி செறித்த தோள் இணை தத்திக் தழீஇ கொண்டு – leaping and embracing her arms with fitting bangles, ஊர்ந்தாயும் நீ –  you rode,

குழீஇ அவாவினால் – those who united with you with passion, தேம்புவார் –  those who are distressed, இல் கடை – house doors, ஆறா – endless, உவா அணி ஊர்ந்தாயும் நீ – you paraded on that elephant as you rode,

மிகாஅது – not for long, சீர்ப்பட உண்ட – enjoyed well, சிறு களி – little happiness, ஏர் உண்கண் நீர்க்கு விட்டு – causing their pretty kohl-lined eyes to cry, ஊர்ந்தாயும் நீ – you rode,

சார்ச் சார் – in various places, நெறி தாழ் இருங் கூந்தல் நின் பெண்டிர் எல்லாம் – all your women with long low hanging dark/thick hair, சிறு பாகர் ஆக – as a little elephant keeper, as a new elephant keeper, சிரற்றாது – not being enraged, மெல்ல விடாஅது – not allowing, நீ எம் இல் வந்தாய் – you have come to our home, அவ் யானை கடாஅம் படும் – that elephant will rut in rage, இடத்து ஓம்பு  – take care

98

தலைவியும் தலைவனும் சொன்னது

யாரை நீ எம் இல் புகுதர்வாய் ஓரும்
புதுவ மலர் தேரும் வண்டே போல் யாழ
வதுவை விழவு அணி வைகலும் காட்டினையாய்
மாட்டு மாட்டு ஓடி மகளிர் தரத் தரப்
பூட்டு மான் திண் தேர் புடைத்த மறுகு எல்லாம்
பாட்டு ஆதல் சான்ற நின் மாயப் பரத்தைமை
காட்டிய வந்தமை கைப்படுத்தேன் பண்டு எலாம்
கேட்டும் அறிவேன் மன் யான்

தெரி கோதை அம் நல்லாய் தேறீயல் வேண்டும்
பொரு கரை வாய் சூழ்ந்த பூ மலி வையை
வரு புனல் ஆடத் தவிர்ந்தேன் பெரிது என்னைச்
செய்யா மொழிவது எவன்

ஓஒ புனல் ஆடினாய் எனவும் கேட்டேன் புனல் ஆங்கே
நீள் நீர் நெறி கதுப்பு வாரும் அறல் ஆக
மாண் எழில் உண்கண் பிறழும் கயல் ஆகக்
கார் மலர் வேய்ந்த கமழ் பூம் பரப்பு ஆக
நாணுச் சிறை அழித்து நன்பகல் வந்த அவ்
யாணர் புதுப் புனல் ஆடினாய் முன் மாலைப்
பாணன் புணை ஆகப் புக்கு

ஆனாது அளித்து அமர் காதலோடு அப் புனல் ஆடி
வெளிப்படு கவ்வையை யான் அறிதல் அஞ்சிக்
குளித்து ஒழுகினாய் எனவும் கேட்டேன் குளித்தாங்கே
போர்த்த சினத்தான் புருவத் திரை இடா
ஆர்க்கும் ஞெகிழத்தான் நன் நீர் நடை தட்பச்
சீர்த் தக வந்த புதுப் புனல் நின்னைக் கொண்டு
ஈர்த்து உய்ப்பக் கண்டார் உளர்

ஈர்த்தது உரை சால் சிறப்பின் நின் நீர் உள்ளம் வாங்கப்
புரை தீர் புதுப் புனல் வெள்ளத்தின் இன்னும்
கரை கண்டதூஉம் இலை

நிரை தொடீஇ பொய்யா வாள் தானைப் புனை கழல் கால் தென்னவன்
வையைப் புதுப் புனல் ஆடத் தவிர்ந்ததைத்
தெய்வத்தின் தேற்றித் தெளிப்பேன் பெரிது என்னைச்
செய்யா மொழிவது எவன்

மெய்யதை மல்கு மலர் வேய்ந்த மாயப் புதுப் புனல்
பல் காலும் ஆடிய செல்வுழி ஒல்கிக்
களைஞரும் இல் வழிக் கால் ஆழ்ந்து தேரோடு
இள மணலுள் படல் ஓம்பு முளை நேர்
முறுவலார்க்கு ஓர் நகை செய்து

98

What the heroine and hero said

Heroine:

Who are you to come into my house?  Like a

bee that flits from flower to flower to choose

new ones, you are showing off wearing wedding

garments every day.  On the uproarious streets

where your sturdy chariot hitched to horses goes

to fetch women, your tricky, lecherous behavior is

well known.  I have caught you red-handed.  I

now know what I heard in the past.

 

Hero:

Virtuous, pretty woman wearing a chosen garland!

You need to understand clearly.  I stayed to play

in the flower-filled flood waters of Vaiyai which

flows attacking the banks.  Why are you uttering

what I have not done?

 

Heroine:

O!  I heard that you played there!  The river you

played had long, luxuriant hair as fine black sand

with ripples, exquisite pretty, kohl-lined eyes as

leaping carp, and rainy season flowers as groves with

fragrant blossoms.  Ruining the banks of modesty

you played there early evening in the abundant flood

waters that came at high noon, entering into it with

your bard as your raft.

 

You frolicked in the flood water with endless love.  I

am aware of the gossip that rose.  I also heard that you

feared and hid it.  As you hid the truth, the lovely river

sent in rage its waves as eyebrows, and roaring sounds

as jingling anklets, and there are those who saw

you swept away by the flood waters, ruining your fine

esteem.

 

You have still not seen the shores of that splendid,

faultless new flood that took away your lofty mind.

 

Hero:

 

One with stacked bangles!  I swear by God that I stayed

to play in the Vaiyai of the Pāndiyan king adorned with

warrior anklets, who owns an army with unfailing

swords.  Why are you telling me much what I did not

do?

 

Heroine:

It is true.  When you go to play often in the guileful

new floods where there is nobody to save, protect

yourself against sinking into the new sand as

your chariot wheels press down, making those with

sprout-like teeth to laugh!

Meanings:  யாரை நீ எம் இல் புகுதர்வாய் – who are you to come into my house, ஓரும் – an asai, an expletive, புதுவ மலர் தேரும் வண்டே போல் – like a bee that searches for new flowers, யாழ – an asai, an expletive, வதுவை விழவு அணி வைகலும் காட்டினையாய் – you showed off with wedding decoration daily, மாட்டு மாட்டு ஓடி – run around all over the place, மகளிர் தரத் தரப் – to bring women again and again, பூட்டு மான் – hitched to horses, திண் தேர் – sturdy chariot, புடைத்த மறுகு எல்லாம் – on all the uproarious streets, பாட்டு ஆதல் சான்ற நின் மாயப் பரத்தைமை – your tricky lecherous behavior that is famously talked about, காட்டிய – showed, வந்தமை – coming, கைப்படுத்தேன் – I understand, I have caught you red-handed, பண்டு எலாம் கேட்டும் அறிவேன் – I now know what I have heard in the past, மன் – an asai, an expletive, யான் – me,

தெரி கோதை அம் நல்லாய் – O pretty virtuous woman wearing a chosen garland, தேறீயல் வேண்டும் – you need to know clearly, பொரு கரை வாய் சூழ்ந்த பூ மலி வையை வரு புனல் ஆடத் தவிர்ந்தேன் –  I stayed to bathe/play in the Vaiyai floods with flowers which flows hitting the shores, பெரிது என்னைச் செய்யா மொழிவது எவன் – why are you telling what I have not done,

ஓஒ புனல் ஆடினாய் எனவும் கேட்டேன் – O I heard that you played in the waters,  புனல் ஆங்கே – in that river, நீள் நீர் நெறி கதுப்பு வாரும் அறல் ஆக – long thick hair like fine long wavy/rippled black sand, மாண் எழில் உண்கண் பிறழும் கயல் ஆக – lovely pretty kohl-rimmed eyes as leaping carp fish, Cyprinus fimbriatus, கார் மலர் வேய்ந்த கமழ் பூம் பரப்பு ஆக – the fragrance of worn rainy season flowers as a flower grove, நாணுச் சிறை அழித்து – ruining the banks of modesty, நன்பகல் வந்த அவ் யாணர் புதுப் புனல் ஆடினாய் – you played in the overflowing/abundant new floods that came at high noon, முன் மாலை – early evening time, பாணன் புணை ஆகப் புக்கு – with your bard as your raft,

ஆனாது அளித்து அமர் காதலோடு அப் புனல் ஆடி – you played in that flood water with endless great love, வெளிப்படு கவ்வையை யான் அறிதல் – I am aware of the gossip/scandal that has risen, அஞ்சிக் குளித்து ஒழுகினாய் எனவும் கேட்டேன் – I also heard that you feared it and hid it, குளித்தாங்கே – when hiding, while bathing, போர்த்த –  covered, சினத்தான் – with rage, புருவத் திரை – waves as eyebrows, இடா ஆர்க்கும் ஞெகிழத்தான் – roaring sounds of anklets that jingle without a break, நன் நீர் நடை தட்ப – your fine behavior blocked, your fine behavior ruined, சீர்த் தக வந்த – that came splendidly, புதுப் புனல் நின்னைக் கொண்டு ஈர்த்து உய்ப்பக் கண்டார் உளர் – there are those who saw you being pulled away by the new flood waters,

ஈர்த்தது – pulled,  உரை சால் சிறப்பின் – famed greatly, நின் நீர் உள்ளம் வாங்க – took your fine mind, புரை தீர் – faultless, புதுப் புனல் வெள்ளத்தின் இன்னும் கரை கண்டதூஉம் இலை – you have not yet seen the shores of that new flood,

நிரை தொடீஇ – O one with stacked bangles, பொய்யா வாள் தானை – army with unfailing swords, புனை கழல் கால் – ankled feet, தென்னவன் வையை – Vaiyai of Pāndiyan king, புதுப் புனல் ஆடத் தவிர்ந்ததை – stayed to play in the fresh waters, தெய்வத்தின் தேற்றித் தெளிப்பேன் – I swear clearly on god, பெரிது என்னைச் செய்யா மொழிவது எவன் – why are you saying greatly what I did not do,

மெய்யதை – it is true, மல்கு மலர் வேய்ந்த – wearing abundant flowers, மாயப் புதுப் புனல் – guileful new flood waters, பல் காலும் ஆடிய செல்வுழி ஒல்கிக் களைஞரும் இல் வழி – when there is nobody to save when going many times to play, கால் ஆழ்ந்து தேரோடு – with the chariot wheels pressing down, இள மணலுள் படல் ஓம்பு – protect yourself from sinking into the soft sands, முளை நேர் முறுவலார்க்கு ஓர் நகை செய்து  – causing those with sprout-like teeth to laugh

99

மன்னனிடம் அவன் மனைவியின் தோழி சொன்னது

நறவினை வரைந்தார்க்கும் வரையார்க்கும் அவை எடுத்து
அற வினை இன்புறூஉம் அந்தணர் இருவரும்
திறம் வேறு செய்தியின் நூல் நெறி பிழையாது
குழவியைப் பார்த்து உறூஉம் தாய் போல் உலகத்து
மழை சுரந்து அளித்து ஓம்பும் நல் ஊழி யாவர்க்கும்
பிழையாது வருதல் நின் செம்மையின் தர வாய்ந்த
இழை அணி கொடித் திண் தேர் இன மணி யானையாய்

அறன் நிழல் எனக் கொண்டாய் ஆய் குடை அக் குடை
புற நிழல் கீழ்ப்பட்டாளோ இவள் இவள் காண்டிகா
பிறை நுதல் பசப்பு ஊரப் பெரு விதுப்பு உற்றாளை

பொய்யாமை நுவலும் நின் செங்கோல் அச் செங்கோலின்
செய் தொழில் கீழ்ப்பட்டாளோ இவள் இவள் காண்டிகா
காம நோய் கடைக்கூட்ட வாழும் நாள் முனிந்தாளை

ஏமம் என்று இரங்கும் நின் எறி முரசம் அம் முரசின்
ஏமத்து இகந்தாளோ இவள் இவள் காண்டிகா
வேய் நலம் இழந்த தோள் கவின் வாட இழப்பாளை

ஆங்கு
நெடிது சேண் இகந்தவை காணினும் தான் உற்ற
வடுக் காட்டக் கண் காணாதற்று ஆக என் தோழி
தொடி கொட்ப நீத்த கொடுமையைக்
கடிது என உணராமை கடிந்ததோ நினக்கே

99

What the queen’s friend said to the king

O king with a sturdy chariot with banners

and many jingling bells, decorations and

elephants, who is righteous like the rains

that fall on earth nurturing its citizens, like

a mother who feeds and cares for her child

like the two brahmins who do not stray

from righteousness protecting both groups,

those who do not drink liquor and those

who drink it!

 

You are righteous in offering shade under

your beautiful umbrella.  Is she one who is

outside of that umbrella shade?  Look at her,

who trembles in fear.  Pallor has spread on

her crescent-moon forehead.

 

Your scepter proclaims truthfulness.  Is she one

who does not deserve the protection of your

scepter?  Look at the one attacked by affliction

who hates living.

 

Your drum roars offering protection to all.  Is she

one who does not get the protection of your drums?

Look at her who is sad, who has lost the beauty of

her bamboo-like arms.

 

Even when they see what is far away, the eyes are

not able to see their own scars.  Is it hard for you to

know your harshness, abandoning my friend and

letting her bangles become loose?

Meanings:  நறவினை வரைந்தார்க்கும் வரையார்க்கும் – those who removed drinking liquor and those who did not remove drinking liquor, அவை எடுத்து அற வினை – who show what is righteous to both, இன்புறூஉம் – with happiness, அந்தணர் இருவரும் – two brahmins – Viyālan and Velli, திறம் வேறு செய்தியின் நூல் நெறி பிழையாது – not failing from fairness according to the holy books to those different from each other, குழவியைப் பார்த்து உறூஉம் தாய் போல் – like a mother who who feeds and enjoys her child, உலகத்து மழை சுரந்து அளித்து ஓம்பும் நல் ஊழி யாவர்க்கும் பிழையாது வருதல் நின் செம்மையின் தர வாய்ந்த –  giving due to your righteous nature like the seasonal rain that falls and protects everyone on earth, இழை அணி – decorated with ornaments, கொடித் திண் தேர் – sturdy chariots with flags, இன மணி – with clusters of bells, many bells, யானையாய் – one with elephants,

 

அறன் நிழல் எனக் கொண்டாய் – you are righteous in offering shade, ஆய் குடை – beautiful umbrella, அக் குடை புற நிழல் கீழ்ப்பட்டாளோ இவள் – is she one outside of that umbrella shade, இவள் காண்டிகா – look at her, பிறை நுதல் பசப்பு ஊரப் பெரு விதுப்பு உற்றாளை – one who is very fearful as pallor spreads on her crescent-moon like forehead,

 

பொய்யாமை நுவலும் நின் செங்கோல் – your scepter proclaims truthfulness, அச் செங்கோலின் செய் தொழில் கீழ்ப்பட்டாளோ இவள்  – is she one who does not deserve your scepter, இவள் காண்டிகா –  look at her, காம நோய் கடைக்கூட்ட வாழும் நாள் முனிந்தாளை – the one who ended up with love affliction who hates to live,

 

ஏமம் என்று இரங்கும் நின் எறி முரசம் – your drum roars that it will protect, அம் முரசின் ஏமத்து இகந்தாளோ இவள் – is she one who does not get the protection of your drums, இவள் காண்டிகா – look at her, வேய் நலம் இழந்த தோள் கவின் வாட இழப்பாளை – one who is sad who lost her the beauty of her bamboo-like arms,

 

ஆங்கு நெடிது சேண் இகந்தவை காணினும் – even if they are able to see what is far away, தான் உற்ற வடுக் காட்டக் கண் காணாதற்று – eyes will not be able to see the scars on themselves, ஆக என் தோழி தொடி கொட்ப – as my friend’s bangles whirled (loose), நீத்த கொடுமையை – the cruelty of abandoning her, கடிது என உணராமை – not realizing that it is harsh, கடிந்ததோ நினக்கே – is it hard

100

மன்னனிடம் அவன் மனைவியின் தோழி சொன்னது

ஈண்டு நீர் மிசைத் தோன்றி இருள் சீக்கும் சுடரே போல்
வேண்டாதார் நெஞ்சு உட்க வெரு வந்த கொடுமையும்
நீண்டு தோன்று உயர் குடை நிழல் என சேர்ந்தார்க்குக்
காண்தகு மதி என்னக் கதிர் விடு தண்மையும்
மாண்ட நின் ஒழுக்கத்தால் மறு இன்றி வியன் ஞாலத்து
யாண்டோரும் தொழுது ஏத்தும் இரங்கு இசை முரசினாய்

ஐயம் தீர்ந்து யார் கண்ணும் அரும் தவ முதல்வன் போல்
பொய் கூறாய் என நின்னைப் புகழ்வது கெடாதோ தான்
நல்கி நீ தெளித்த சொல் நசை என தேறியாள்
பல் இதழ் மலர் உண்கண் பனி மல்கக் காணுங்கால்

சுரந்த வான் பொழிந்தற்றாச் சூழ நின்று யாவர்க்கும்
இரந்தது நசை வாட்டாய் என்பது கெடாதோ தான்
கலங்கு அஞர் உற்று நின் கமழ் மார்பு நசைஇயாள்
இலங்கு கோல் அவிர் தொடி இறை ஊரக் காணுங்கால்

உறை வரை நிறுத்த கோல் உயிர் திறம் பெயர்ப்பான் போல்
முறை செய்தி என நின்னை மொழிவது கெடாதோ தான்
அழி படர் வருத்த நின் அளி வேண்டிக் கலங்கியாள்
பழி தபு வாள் முகம் பசப்பு ஊரக் காணுங்கால்

ஆங்கு
தொல் நலம் இழந்தோள் நீ துணை எனப் புணர்ந்தவள்
இன் உறல் வியன் மார்ப இனையையால் கொடிது என
நின்னை யான் கழறுதல் வேண்டுமோ
என்னோர்கள் இடும்பையும் களைந்தீவாய் நினக்கே

100

 What the queen’s friend said to the king

O king with a roaring drum,

worshipped and praised by those in this wide

world with a pure heart for your high morals!

You are like the sun appearing on the ocean

sweeping away darkness.  You are cruel to

enemies, causing terror in their hearts.  You

are like the moon emitting cool beams to those

who reach the shade of your tall umbrella.

 

Won’t your reputation, like that of the primal

God of rare penances, that you do not lie to others,

be ruined, on seeing tears filled in her kohl-lined

eyes, that resemble flowers with many petals, who

trusted your words of assurance without doubt?

 

Won’t your reputation, that you give generously

like the sky to those who come in need, be ruined

on seeing her exquisite, rounded, bright bangles roll

down her wrists, the one in deep distress who desires

your fragrant chest?

 

Won’t your reputation, that you protect the lives of

your citizens until the end with your just scepter, be

ruined, on seeing pallor spread on her faultless,

bright face, the one who struggles in distress pining

for your graces?

 

O lord with a wide chest of sweet embraces!  My

friend who united with you as your partner, has lost

her original beauty.  To you who removes the sorrow

of those who come, should I say it is cruel for you to

let her suffer?

Meanings:  ஈண்டு நீர் மிசைத் தோன்றி இருள் சீக்கும் சுடரே போல் – you are like the sun that appears on the ocean and sweeps away darkness, வேண்டாதார் நெஞ்சு உட்க வெரு வந்த கொடுமையும் – cruelty to enemies causing fear in their hearts, நீண்டு தோன்று உயர் குடை நிழல் என சேர்ந்தார்க்குக் காண்தகு மதி என்ன – like the splendid moon to those who reach the shade of your umbrella that appears tall, கதிர் விடு தண்மையும் – rays emitting coolness, மாண்ட நின் ஒழுக்கத்தால் – due to your high morals, மறு இன்றி – without fault, வியன் ஞாலத்து – in the wide world, யாண்டோரும் –  everybody, தொழுது ஏத்தும் – worshipped and praised, இரங்கு இசை முரசினாய் –  one with a roaring drum,

 

ஐயம் தீர்ந்து – ending doubts, யார் கண்ணும் – to others, அருந் தவ முதல்வன் போல் – like the word of Sivan of rare/precious penances, பொய் கூறாய் என – that you do not lie, நின்னைப் புகழ்வது கெடாதோ – won’t your fame be ruined, தான் நல்கி நீ தெளித்த சொல் நசை என தேறியாள் – one who trusted your words, பல் இதழ் மலர் – flowers with many petals, உண்கண் பனி மல்கக் காணுங்கால் – when seeing her kohl-rimmed eyes with tears,

 

சுரந்த வான் பொழிந்தற்றாச் சூழ நின்று யாவர்க்கும் இரந்தது நசை வாட்டாய் என்பது – that you give like the generosity of the skies you give to all those around who request, கெடாதோ – won’t it be ruined, தான் கலங்கு அஞர் உற்று – her attaining confusing distress, நின் கமழ் மார்பு நசைஇயாள் – one who desires your fragrant chest, இலங்கு கோல் – splendid and rounded, அவிர் தொடி இறை ஊரக் காணுங்கால் – on seeing the bright bangles roll down on her wrists,

 

உறை வரை – living days, நிறுத்த கோல் உயிர் திறம் பெயர்ப்பான் போல் முறை செய்தி என  நின்னை மொழிவது – talk about you that you rule with a just scepter removing sorrow of your citizens, கெடாதோ – won’t it be ruined, தான்அழி படர் வருத்த – in ruining distress, நின் அளி வேண்டிக் கலங்கியாள் – one who suffers pleading for your graces, பழி தபு – faultless, வாள் முகம் பசப்பு ஊரக் காணுங்கால் – on seeing pallor spread on her bright face,

 

ஆங்கு – there, தொல் நலம் இழந்தோள் – she lost her natural beauty, நீ துணை எனப் புணர்ந்தவள் – your partner who united with you, இன் உறல் – sweet embraces, வியன் மார்ப – one with a wide chest, இனையையால் கொடிது என நின்னை யான் கழறுதல் வேண்டுமோ – should I chide and tell you that it is cruel since she is struggling in pain, என்னோர்கள் இடும்பையும் களைந்தீவாய் நினக்கே – you are one who removes the sorrow of everybody

 

%d bloggers like this: