எட்டுத்தொகை – கலித்தொகை 101-117 முல்லை

கலித்தொகை

Vaidehi Herbert

Copyright © All Rights Reserved

தமிழ் உரை நூல்கள்:
கலித்தொகை – நச்சினார்க்கினியர் – சைவ சித்தாந்த நூற்பதிப்புக் கழகம், சென்னை
கலித்தொகை – மா. இராசமாணிக்கனார் – பூம்புகார் பதிப்பகம், சென்னை
கலித்தொகை – புலியூர் கேசிகன்

முல்லைக் கலி – Mullaikkali-101 – 117

இருத்தலும் இருத்தல் நிமித்தமும் – Patient Waiting


 101

தோழி சொன்னது

தளி பெறு தண் புலத்துத் தலை பெயற்கு அரும்பு ஈன்று
முளி முதல் பொதுளிய முள் புற பிடவமும்
களி பட்டான் நிலையே போல் தடவுபு துடுப்பு ஈன்று
ஞெலிபு உடன் நிரைத்த ஞெகிழ் இதழ் கோடலும்
மணி புரை உருவின காயாவும் பிறவும்
அணி கொள மலைந்த கண்ணியர் தொகுபு உடன்
மாறு எதிர்கொண்ட தம் மைந்துடன் நிறுமார்
சீறு அரு முன்பினோன் கணிச்சி போல் கோடு சீஇ
ஏறு தொழூஉப் புகுத்தனர் இயைபு உடன் ஒருங்கு

அவ் வழி முழக்கு என இடி என முன் சமத்து ஆர்ப்ப
வழக்கு மாறு கொண்டு வருபு வருபு ஈண்டி
நறையொடு துகள் எழ நல்லவர் அணி நிற்பத்
துறையும் ஆலமும் தொல் வலி மராஅமும்
முறை உளி பராஅய்ப் பாய்ந்தனர் தொழூஉ

மேல் பாட்டு உலண்டின் நிறன் ஒக்கும் புன் குருக் கண்
நோக்கு அஞ்சான் பாய்ந்த பொதுவனைச் சாக் குத்திக்
கோட்டு இடைக் கொண்டு குலைப்பதன் தோற்றம் காண்
அம் சீர் அசை இயல் கூந்தல் கை நீட்டியான்
நெஞ்சம் பிளந்து இட்டு நேரார் நடுவண் தன்
வஞ்சினம் வாய்த்தானும் போன்ம்

சுடர் விரிந்தன்ன சுரி நெற்றிக் காரி
விடரி அம் கண்ணிப் பொதுவனைச் சாடிக்
குடர் சொரியக் குத்திக் குலைப்பதன் தோற்றம் காண்
படர் அணி அந்திப் பசும் கண் கடவுள்
இடரிய ஏற்று எருமை நெஞ்சு இடந்து இட்டுக்
குடர் கூளிக்கு ஆர்த்துவான் போன்ம்

செவி மறை நேர் மின்னும் நுண் பொறி வெள்ளைக்
கதன் அஞ்சான் பாய்ந்த பொதுவனைச் சாடி
நுதி நுனைக் கோட்டால் குலைப்பதன் தோற்றம் காண்
ஆர் இருள் என்னான் அருங் கங்குல் வந்து தன்
தாளின் கடந்து அட்டுத் தந்தையைக் கொன்றானைத்
தோளின் திருகுவான் போன்ம்

என ஆங்கு
அணி மாலைக் கேள்வன் தரூஉமார் ஆயர்
மணி மாலை ஊதும் குழல்
கடாஅக் களிற்றினும் கண்ணஞ்சா ஏற்றை
விடாஅது நீ கொள்குவை ஆயின் படாகை
ஈன்றன ஆய மகள் தோள்

பகலிடக் கண்ணியன் பைதல் குழலன்
சுவல் மிசைக் கோல் அசைத்த கையன் அயலது
கொல் ஏறு சாட இருந்தார்க்கு எம் பல் இருங்
கூந்தல் அணை கொடுப்பேம் யாம்

கோளாளர் என் ஒப்பார் இல் என நம் ஆன் உள்
தாளாண்மை கூறும் பொதுவன் நமக்கு ஒரு நாள்
கேளாளன் ஆகாமை இல்லை அவன் கண்டு
வேளாண்மை செய்தன கண்

ஆங்கு ஏறும் வருந்தின ஆயரும் புண் கூர்ந்தார்
நாறு இருங் கூந்தல் பொதுமகளிர் எல்லாரும்
முல்லை அம் தண் பொழில் புக்கார் பொதுவரொடு
எல்லாம் புணர் குறி கொண்டு

101

What the heroine’s friend said

To the heroine:

Young herder men stand ready

for the competition wearing beautifully,

strands of flowers that have blossomed from

buds on mature branches in the the cool land

that has received its first rains,

pidavam flowers with thorny backs, kōdal

blossoms with petals that sway like one who is

drunk and appearing like kindled flame,

kaya flowers that resemble sapphire, and

other blossoms.

They enter the arena together to seize bulls

with horns sharpened like the axe

of the precious primal God Sivan with rage.

 

The field roars with sounds of drums and

thunder.  Fragrances spread and dust rises up.

Young women are standing in a row.  The young

herder men pray to the gods on the shores,

banyan trees and those on the sturdy kadampam

trees in a fitting manner, and jump into the arena.

 

A young herder leaps at a bull’s horns without

fearing the looks on its dull eyes, the color of caddis

flies.  Look!  It gores and kills him, and lifts his mangled

body on its horns, appearing like the vengeful attack

of Veemasēnan on Thuchāthanan’s chest that was

ripped open among foes when he stretched his hand

to seize Draupathi’s lovely, flowing hair.

 

Look at the young herder who is attacked and

stabbed by a black bull with a swirl pattern on its

forehead, his intestines hanging out of his mutiliated

body, resembling Sivan of green hue who distressed

and cleaved the chest of Death at the end of time, and

threw away his intestines to ghouls as food.

 

Look at the young herder who jumps, not fearing the

white bull with tiny bright spots behind its ear, that

gores him with its sharp-tipped horns and mangles

him, resembling Asuwathaman who killed Sikandi,

the murderer of his father Dhronar, by wrenching his

head with his arms.

The herders are playing music with their flutes

decorated with gems.  This is a good sign.  It will bring

your lover wearing a pretty garland.

To the hero:

If you seize the bull that is mightier than a rutting

elephant, you will receive the arms of the young girl

with victory banners.

To the heroine:

He is nearby, the one who wears a garland with day

flowers, who plays a melancholy melody on his flute,

who carries a swaying rod that he rests on his

shoulders.  Our relatives declare, “We will give our

daughters with thick dark hair to those who subdue the

bulls.”

 

Your young herder man stands in the midst of our

cows and says with determination that there is none

equal to him in seizing bulls.  It is not unlikely that he

will become your husband.

 

The bulls are fatigued and the herders are wounded.

Women with fragrant dark hair enter the lovely cool

groves with mullai flowers, along with their young men,

on seeing the signs to unite.

Meanings:  தளி பெறு தண் புலத்து – the cool land that receives rain, தலை பெயற்கு – first rain, அரும்பு ஈன்று – put out new buds, முளி முதல் பொதுளிய – flourishing on mature branches, முள் புற பிடவமும் – pidavam flowers with thorny backs, காட்டு மல்லிகை, wild jasmine, Bedaly emetic nut, Randia malabarica, களி பட்டான் நிலையே போல் – like one who is joyous drinking, தடவுபு – swaying, துடுப்பு ஈன்று – put out long petals, put out ladle-like petals, ஞெலிபு உடன் – like kindled flame, நிரைத்த – in rows, ஞெகிழ் இதழ் கோடலும் – kōdal flowers with opened petals, மணி புரை உருவின காயாவும் – kāyā flowers appearing like sapphire gems, Ironwood tree,  Memecylon edule, பிறவும் – and others, அணி கொள மலைந்த கண்ணியர் – men wearing them as garlands, தொகுபு உடன் – together, மாறு எதிர்கொண்ட – ready for the competition, தம் மைந்துடன் நிறுமார் – stood across with their young men, சீறு – rage, அரு – precious or rare, முன்பினோன் கணிச்சி போல் – like the axe of the primal god – Sivan, கோடு சீஇ ஏறு – bulls with horns that have been sharpened, தொழூஉப் புகுத்தனர் – they entered the rodeo arena, இயைபு உடன் ஒருங்கு – together,

அவ் வழி – there, முழக்கு என – like drums, இடி என – loud sounds like thunder, முன் சமத்து ஆர்ப்ப – roaring in the field,  வழக்கு – movement, மாறு கொண்டு வருபு வருபு ஈண்டி – came there accepting the challenge, நறையொடு – along with fragrances, துகள் எழ – as dust was raised, நல்லவர் அணி நிற்ப – the young women were standing in a row, துறையும் – and shores, ஆலமும் – and banyan trees, தொல் வலி – ancient strength, மராஅமும் – kadampam trees, kadampa oak, முறை – according, உளி – place, பராஅய் – praising gods, பாய்ந்தனர் தொழூஉ – they leaped into the arena,

மேல் பாட்டு – upper part of the horn, உலண்டின் நிறன் ஒக்கும் – like the color of the case worms, caddis worms, புன் குரு – dull colored, கண் நோக்கு – the looks from its eyes, அஞ்சான் பாய்ந்த பொதுவனை – the young herder who leaped without fear, சாக் குத்திக் கோட்டு இடைக் கொண்டு குலைப்பதன் தோற்றம் – the appearance of the bull stabbing him and killing him and lifting him with his horns and mangling him, காண் – look, அம் சீர் அசை இயல் கூந்தல் – pretty swaying hair, கை நீட்டியான் நெஞ்சம் பிளந்து – splitting the chest of the one who extended his hands – Thuchāthanan, இட்டு நேரார் நடுவண் – among foes, தன் வஞ்சினம் வாய்த்தானும் போன்ம் – appearing like Veemasēnan who took revenge,

சுடர் விரிந்தன்ன – like an open flame, சுரி நெற்றிக் காரி – black bull with a swirl pattern on his forehead, விடரி – mountain crevices, அம் கண்ணி – beautiful garland, பொதுவனைச் சாடிக் குடர் சொரியக் குத்திக் குலைப்பதன் தோற்றம் – the appearance of seeing the stabbed mangled herder with his intestines pouring out, காண் – see, படர் அணி அந்தி – at the end of time when it is painful, பசும் கண் கடவுள் – god with Umai on his side or god with green tinge – Sivan, இடரிய – causing distress, ஏற்று எருமை – one on a buffalo – Death, நெஞ்சு இடந்து இட்டு – split his chest, குடர் கூளிக்கு ஆர்த்துவான் போன்ம் – it appears like feeding the intestines to ghouls/spirits/demons,

செவி மறை – behind the ears, நேர் – pretty, மின்னும் – that are bright, நுண் பொறி – fine spots, வெள்ளைக் கதன் அஞ்சான் – not fearing the rage of the white bull, பாய்ந்த பொதுவனை – the young herder who jumped, சாடி நுதி நுனைக் கோட்டால் குலைப்பதன் தோற்றம் – the appearance of him attacked by the sharp ends of its horns and mangled, காண் – look, ஆர் இருள் என்னான் அரும் கங்குல் வந்து – came at night without thinking that it is pitch dark, தன் தாளின் – due to his effort, கடந்து அட்டுத் தந்தையைக் கொன்றானை –  he (அசுவத்தாம்) attacked and killed the one who killed (சிகண்டி) his father (துரோணாசாரியன்), தோளின் திருகுவான் போன்ம் – like twisting his head with his arms,

என ஆங்கு – thus there, அணி மாலைக் கேள்வன் – your lover with a pretty garland, தரூஉமார் – to bring, ஆயர் மணி மாலை ஊதும் குழல் – the music played by herders with flutes decorated with gems (is an omen),

கடாஅக் களிற்றினும் கண்ணஞ்சா ஏற்றை விடாஅது நீ கொள்குவை ஆயின் – if you seize the fierce bull that is more fierce than a rutting elephant, படாகை ஈன்றன – will yield victory banners, ஆய மகள் தோள் – the arms of the herder girl,

பகலிடக் கண்ணியன் – man with a garland with flowers that bloomed during the day,  பைதல் குழலன் – one who plays melancholy music on the flute, சுவல் மிசைக் கோல் அசைத்த கையன் – one who sways the rod placed on his shoulder with his hands, அயலது – is here, கொல் ஏறு சாட இருந்தார்க்கு எம் பல் இருங் கூந்தல் அணை கொடுப்பேம் யாம் – we will give our girls with thick dark hair to the ones who control the murderous bulls,

கோளாளர் என் ஒப்பார் இல் என – that there is nobody equal to me to seize, நம் ஆன் உள் – among our cattle, தாளாண்மை கூறும் – says with enthusiasm, says with determination, பொதுவன் – the young herder, நமக்கு ஒரு நாள் கேளாளன் ஆகாமை இல்லை – it is not that he will not be your husband, அவன் கண்டு வேளாண்மை செய்தன கண் – on seeing him your eyes reveal your love for him,

ஆங்கு – there, ஏறும் வருந்தின – the bulls are fatigued, ஆயரும் புண் கூர்ந்தார் – and the herders were bruised greatly, நாறு இருங் கூந்தல் பொது மகளிர் எல்லாரும் – all the women with fragrant dark hair, முல்லை – jasmine, அம் தண் பொழில் – lovely cool grove, புக்கார் – entered, பொதுவரொடு எல்லாம் – all of them with their men, புணர் குறி கொண்டு – understanding the signs to unite

102

தலைவனும், தோழனும், பிறரும் சொன்னது

கண் அகல் இரு விசும்பில் கதழ் பெயல் கலந்து ஏற்ற
தண் நறு பிடவமும் தவழ் கொடித் தளவமும்
வண்ண வண் தோன்றியும் வயங்கு இணர்க் கொன்றையும்
அன்னவை பிறவும் பல் மலர் துதையத்
தழையும் கோதையும் இழையும் என்று இவை
தைஇயினர் மகிழ்ந்து திளைஇ விளையாடும்
மட மொழி ஆயத்தவருள் இவள் யார் உடம்போடு
என் உயிர் புக்கவள் இன்று

ஓஒ இவள் பொரு புகல் நல் ஏறு கொள்பவர் அல்லால்
திரு மா மெய் தீண்டலர் என்று கருமமா
எல்லாரும் கேட்ப அறைந்து எப்பொழுதும்
சொல்லால் தரப்பட்டவள்

சொல்லுக பாணியேம் என்றார் அறைக என்றார் பாரித்தார்
மாண் இழை ஆறு ஆகச் சாறு
சாற்றுள் பெடை அன்னார் கண் பூத்து நோக்கும் வாய் எல்லாம்
மிடை பெறின் நேராத் தகைத்து

தகை வகை மிசை மிசைப் பாயியர் ஆர்த்து உடன்
எதிர் எதிர் சென்றார் பலர்
கொலை மலி சிலை செறி செயிர் அயர் சினஞ் சிறந்து
உருத்து எழுந்து ஓடின்று மேல்
எழுந்தது துகள்
ஏற்றனர் மார்பு
கவிழ்ந்தன மருப்பு
கலங்கினர் பலர்

அவருள் மலர் மலி புகல் எழ அலர்மலி மணிபுரை நிமிர்தோள் பிணைஇ
எருத்தோடு இமில் இடைத் தோன்றினன் தோன்றி
வருத்தினான் மன்ற அவ் ஏறு
ஏறு எவ்வம் காணா எழுந்தார் எவன் கொலோ
ஏறு உடை நல்லார் பகை

மடவரே நல் ஆயர் மக்கள் நெருநை
அடல் ஏற்று எருத்து இறுத்தார்க் கண்டும் மற்று இன்றும்
உடல் ஏறு கோள் சாற்றுவார்

ஆங்கு இனித்
தண்ணுமைப் பாணி தளராது எழூஉக
பண் அமை இன் சீர் குரவையுள் தெள் கண்ணித்
திண் தோள் திறல் ஒளி மாயப் போர் மா மேனி
அம் துவர் ஆடைப் பொதுவனோடு ஆய்ந்த
முறுவலாள் மென் தோள் பாராட்டிச் சிறுகுடி
மன்றம் பரந்தது உரை

102

What the hero, his friend and others said

Hero:

Who is this young woman who has

entered my life with her body, happily

playing with her friends of delicate words

wearing thick garments, garlands and

ornaments woven with many flowers, cool

fragrant pidavam flowers, thalavam flowers

from spreading creepers, and colorful large

thōndri blossoms that have grown after the

rapid rains from the wide dark skies?

 

Friend:

O!  O!  She is the one for whom it has been

announced constantly with drums and words for

everyone to hear, that other than the one who

captures the warring, handsome bull, none can

touch her dark, pretty body.

Hero: 

Tell them I will capture the bull.

Relatives of the Heroine:

“We will not delay” they say.  “For someone to

attain the young woman with splendid jewels,

let drums roar in the festival,” they say.  It would

be worthy for young women with peafowl nature

to be able to see in all directions with bright eyes

from the raised platforms.

Young herder men advance together to jump on

the bulls, facing them.  On seeing them, the bulls

rise up with great rage like that of murderous

bows, bend their heads and run charging the

young men with lifted chests.  Dust flies.  Some

panic.

Among them a young man with desire seizes

tightly  a bull of sapphire hue adorned with a flower

garland with stretched shoulders, holding the neck

near the hump, causing it distress.  On seeing its

pain, the fine people who own the bull rise up in

anger ready to fight.  Why is it so?

They are stupid people, these fine herders who bore

attacks yesterday, who are here today to seize the

bulls.  Let the beats of the thannumai drums roar

without tiring!  In the small town’s common

grounds, kuravai dances are performed to melodies

with perfect beat.  The girl of sweet smiles is praised

along with the young man of dark complexion with

lovely red clothing, bright flower garlands, firm

shoulders, and martial prowess.

Meanings:  கண் அகல் இரு விசும்பில் – in the wide dark sky, கதழ் பெயல் – rapid rain, heavy rain, கலந்து – mixed, ஏற்ற – accepting, தண் நறு பிடவமும் – cool fragrant pidavam flowers, காட்டு மல்லிகை, wild jasmine, Bedaly emetic nut, Randia malabarica, தவழ் கொடித் தளவமும் – thalavam flowers on spreading vines, golden jasmine, செம்முல்லை, வண்ண வண் தோன்றியும் – colorful large thōndri, kānthal, malabar glory lily, Gloriosa superba, வயங்கு இணர்க் கொன்றையும் – bright clusters of kondrai flowers, Laburnum flowers, Golden Shower Tree, Cassia sophera, அன்னவை பிறவும் – those and others, பல் மலர் – many flowers,  துதைய – clusters, dense, தழையும் – leaf garments, கோதையும் – and garlands, இழையும் – ornaments, என்று இவை தைஇயினர் – those who tied all these, மகிழ்ந்து – happily, திளைஇ – closely, happily, விளையாடும் மட மொழி ஆயத்தவருள் – playing among the friends of delicate words, இவள் யார் உடம்போடு என் உயிர் புக்கவள் இன்று – who is she who has entered my life in her body,

ஓஒ – O, O, இவள் – she, பொரு புகல் நல் ஏறு கொள்பவர் – those who capture a fine bull that desires fighting, அல்லால் – other than, திரு மா மெய் தீண்டலர் – they cannot touch her beautiful dark body, என்று கருமமா – for the reason, எல்லாரும் கேட்ப – for everyone to listen, அறைந்து எப்பொழுதும் – drums beat and announced constantly,  சொல்லால் தரப்பட்டவள் – she was brought and announced with words,

சொல்லுக – tell them (that I will capture the bull),

பாணியேம் என்றார் – we will not delay they said, அறைக என்றார் – beat the drums they said or announce they said, பாரித்தார் – they announced, மாண் இழை ஆறு ஆக – to attain the one with splendid jewels, சாறு – festival, சாற்றுள் – in the festival,  பெடை அன்னார் – women with female bird/peafowl like nature, கண் பூத்து நோக்கும் வாய் எல்லாம் – in all the directions that they see with their bright eyes, மிடை பெறின் நேராத் தகைத்து – it would be great if they are on the platforms,

தகை வகை – perfect, மிசை மிசை – above, பாயியர் – those ready to jump, ஆர்த்து – with uproars, உடன் எதிர் எதிர் சென்றார் – they went together on the opposite side, பலர் – many, கொலை மலி சிலை – murderous bow, செறி செயிர் – great rage, அயர் சினம் சிறந்து உருத்து – with confusion and great rage, எழுந்து ஓடின்று – they rose up and ran, மேல் எழுந்தது துகள் – dust rose up, ஏற்றனர் மார்பு – men lifted their chests, கவிழ்ந்தன மருப்பு  – the horns of bulls bent, கலங்கினர் பலர் – many panicked,

அவருள் – among them, மலர் மலி – abundant flowers, புகல் எழ – with arrogance/desire, அலர் மலி – with abundant flowers, மணி புரை – like sapphire, நிமிர்தோள் – lifted shoulders, பிணைஇ எருத்தோடு – holding the neck, இமில் இடை – between the hump, தோன்றினன் – one man appeared,  தோன்றி வருத்தினான் – appeared and caused it distress, மன்ற – an asai, அவ் ஏறு ஏறு எவ்வம் காணா எழுந்தார் – they rose up unable to see the pain of their bull, எவன் கொலோ – why is it so, ஏறு உடை நல்லார் பகை – the anger of the fine people who owned the bull,

மடவரே – they are ignorant people, நல் ஆயர் மக்கள் – fine herder folks, நெருநை – yesterday, அடல் ஏற்று – taking attacks, எருத்து இறுத்தார்க் கண்டும் – on seeing those hurt by bulls, மற்று இன்றும் உடல் ஏறு கோள் சாற்றுவார் – they are here today to seize the bulls, ஆங்கு – there, இனித் தண்ணுமைப் பாணி தளராது எழூஉக – let the beats of thannumai rise up without tiring now, பண் அமை – perfect tunes, இன் சீர் குரவையுள் – in kuravai dances with sweet beat, தெள் கண்ணி – bright garlands, திண் தோள் – firm shoulders/arms, திறல் ஒளி  மாயப் போர் – prowess in confusing battles, மா மேனி – dark body, அம் துவர் ஆடைப் பொதுவனோடு – the herder man with pretty red clothing, ஆய்ந்த முறுவலாள் – one with pretty smiles, மென் தோள் பாராட்டி – praising her delicate arms, சிறுகுடி – small town, small village, மன்றம் – common grounds, பரந்தது உரை – praised with words

103

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

மெல் இணர்க் கொன்றையும் மென் மலர்க் காயாவும்
புல் இலை வெட்சியும் பிடவும் தளவும்
குல்லையும் குருந்தும் கோடலும் பாங்கரும்
கல்லவும் கடத்தவும் கமழ் கண்ணி மலைந்தனர்
பல ஆன் பொதுவர் கதழ் விடை கோள் காண்மார்
முல்லை முகையும் முருந்தும் நிரைத்தன்ன
பல்லர் பெரு மழைக் கண்ணர் மடம் சேர்ந்த
சொல்லர் சுடரும் கனம் குழைக் காதினர்
நல்லவர் கொண்டார் மிடை

அவர் மிடை கொள
மணி வரை மருங்கின் அருவி போல
அணி வரம்பு அறுத்த வெண் கால் காரியும்
மீன் பூத்து அவிர் வரும் அந்தி வான் விசும்பு போல்
வான் பொறி பரந்த புள்ளி வெள்ளையும்
கொலைவன் சூடிய குழவித் திங்கள் போல்
வளையுபு மலிந்த கோடு அணி சேயும்
பொரு முரண் முன்பின் புகல் ஏறு பல பெய்து
அரிமாவும் பரிமாவும் களிறும் கராமும்
பெரு மலை விடர் அகத்து ஒருங்கு உடன் குழீஇ
படு மழை ஆடும் வரை அகம் போலும்
கொடி நறை சூழ்ந்த தொழூஉ

தொழுவினுள் புரிபு புரிபு புக்க பொதுவரைத்
தெரிபு தெரிபு குத்தின ஏறு
ஏற்றின் அரி பரிபு அறுப்பன சுற்றி
எரி திகழ் கணிச்சியோன் சூடிய பிறைக் கண்
உருவ மாலை போலக்
குருதிக் கோட்டொடு குடர் வலந்தன

கோட்டொடு சுற்றிக் குடர் வலந்த ஏற்றின் முன்
ஆடி நின்று அக்குடர் வாங்குவான் பீடு காண்
செந் நூல் கழி ஒருவன் கைப்பற்ற அந்நூலை
முந் நூலாக் கொள்வானும் போன்ம்

இகுளை இஃது ஒன்று கண்டை இஃது ஒத்தன்
கோட்டு இனத்து ஆயர் மகன் அன்றே மீட்டு ஒரான்
போர் புகல் ஏற்றுப் பிணர் எருத்தில் தத்துபு
தார் போல் தழீஇயவன்

இகுளை இஃது ஒன்று கண்டை இஃது ஒத்தன்
கோ இனத்து ஆயர் மகன் அன்றே ஓவான்
மறை ஏற்றின் மேல் இருந்து ஆடித் துறை அம்பி
ஊர்வான் போல் தோன்றும் அவன்

தொழீஇஇ காற்றுப் போல வந்த கதழ் விடைக் காரியை
ஊற்று களத்தே அடங்கக் கொண்டு அட்டு அதன்
மேல் தோன்றி நின்ற பொதுவன் தகை கண்டை
ஏற்று எருமை நெஞ்சம் வடிம்பின் இடந்து இட்டுச்
சீற்றமொடு ஆர் உயிர் கொண்ட ஞான்று இன்னன் கொல்
கூற்று என உட்கிற்று என் நெஞ்சு

இகுளை இஃது ஒன்று கண்டை இஃது ஒத்தன்
புல் இனத்து ஆயர் மகன் அன்றே புள்ளி
வெறுத்த வய வெள் ஏற்று அம்புடைத் திங்கள்
மறுப் போல் பொருந்தியவன்

ஓவா வேகமோடு உருத்துத் தன் மேல் சென்ற
சேஎச் செவி முதல் கொண்டு பெயர்த்து ஒற்றும்
காயாம் பூங் கண்ணிப் பொதுவன் தகை கண்ட
மேவார் விடுத்தந்த கூந்தல் குதிரையை
வாய் பகுத்து இட்டுப் புடைத்த ஞான்று இன்னன் கொல்
மாயோன் என்று உட்கிற்று என் நெஞ்சு

ஆங்கு இரும் புலித் தொழுதியும் பெருங் களிற்று இனமும்
மாறு மாறு உழக்கியாங்கு உழக்கிப் பொதுவரும்
ஏறு கொண்டு ஒருங்கு தொழூஉ விட்டனர் விட்டாங்கே
மயில் எருத்து உறழ் அணி மணி நிலத்துப் பிறழப்
பயில் இதழ் மலர் உண்கண்
மாதர் மகளிரும் மைந்தரும் மைந்து உற்றுத்
தாது எரு மன்றத்து அயர்வர் தழூஉ

கொல் ஏற்றுக் கோடு அஞ்சுவானை மறுமையும்
புல்லாளே ஆய மகள்.
அஞ்சார் கொலை ஏறு கொள்பவர் அல்லதை
நெஞ்சு இலார் தோய்தற்கு அரிய உயிர் துறந்து
நைவாரா ஆய மகள் தோள்
வளியா அறியா உயிர் காவல் கொண்டு
நளிவாய் மருப்பு அஞ்சும் நெஞ்சினார் தோய்தற்கு
எளியவோ ஆய மகள் தோள்
விலை வேண்டார் எம் இனத்து ஆயர் மகளிர்
கொலை ஏற்றுக் கோட்டு இடைத் தாம் வீழ்வார் மார்பின்
முலை இடைப் போலப் புகின்

ஆங்கு
குரவை தழீஇ யாம் மரபுளி பாடி
தேயா விழுப் புகழ்த் தெய்வம் பரவுதும்
மாசு இல் வான் முந்நீர்ப் பரந்த தொல் நிலம்
ஆளும் கிழமையொடு புணர்ந்த
எங்கோ வாழியர் இம் மலர் தலை உலகே

103

What the heroine’s friend said to her

Herder men owning many cows who subdue

rapid bulls wear fragrant garlands woven with

flowers from the mountains and forests,

delicate clusters of kondrai, tender kāyā,

small-leaved vetchi, kuruntham, kōdal and

pāngar.

Women of delicate words with huge moist eyes,

adorned with bright heavy earrings, their teeth

like mullai buds and tips of feathers, are on the

raised platforms.

 

As they are on the platforms, a black bull with

white legs with limitless beauty like the waterfalls

of the sapphire-colored mountains, a red bull the

color of the twilight sky with star-cluster like bright

white spots, a red one with large, curved horns

resembling the crescent moon on the head of Sivan,

the god of destruction, and other bulls fight with

great strength.  The arena with fragrant incense

smoke appears like lions, horses, elephants and

crocodiles huddled together in a huge mountain’s

cave surrounded by rainclouds.

 

The bulls choose and choose the herder

men who enter the arena with great desire,

stab them, tear out their intestines and wind

them around their bloody horns that resemble

the red garland adorning the crescent moon on the

head of Sivan with a fiery, glowing axe.

 

Look at the pride of that man who moves and stands in

front of a bull and retrieves his intestine from the bull’s

horns with pride, resembling a man holding a red thread

spool with two hands and another man twisting it into

a three-strand string.

 

Look here my friend!  Look at this man!  Being the son of

buffalo herders, he leaps and holds on without letting go

the rough neck of a bull that battles with desire, like he

were its garland.

 

Look here my friend!  Look at this man!  Being the son

of cow herders, he sits on a bull with spots, and rides,

appearing like a boat that moves in shallow water.  My

heart trembles on seeing him appear like engraged Sivan

who attacked with the edge of his feet and split the chest

of Death riding a buffalo, and took his precious life.

 

Look here my friend!  Look at this man!  Being the son of

goat herders, he holds on firmly to a strong, white bull

with many spots, appearing like the spots on the moon

amidst clouds.

 

My heart trembles on seeing a herder wearing a kāyā

garland who attacks a red bull that stampedes him with

unceasing strength, holding on to its ears, appearing like

Thirumāl who split the mouth of a maned horse sent by

his enemies.

 

Like huge tigers and a herd of huge elephants that fought

with each other, the herder men who fought with the bulls

come out of the arena, and after they leave, the place has

kāyā flower droppings scattered on its ground appearing

in peacock neck and sapphire hues.  Pretty young women

with eyes like flowers with many petals, decorated with kohl,

and young men, embrace with desire.

 

Young herder women will not embrace the man who fears

the killing horns of bulls, even in their next birth.  Other

than men who seize murderous bulls without fear, it is rare

for those who have fear in their hearts to attain them.

It is not possible to unite with the herder women for men

who fear the horns of bulls and not consider their lives as

wind.  Our herder women do not ask for a bride price from

those who jump without fear into the horns of bulls, like

they would rest their heads between the breasts of their

beloved.

 

Let us embrace and perform kuravai dances according to

Tradition!  Let us sing the fine praises of the God with fame!

Let us praise our king who rules rightfully this ancient land

surrounded by the white ocean!  May he live long!

Notes:  Akanānūru 90, Puranānūru 343, 344, 345, 352 and Ainkurunūru 147 have references to bride price.

Meanings:  மெல் இணர்க் கொன்றையும் – delicate clusters of kondrai, Laburnum flowers, Golden Shower Tree, Cassia sophera, மென் மலர்க் காயாவும் – delicate kāyā flowers, Ironwood tree,  Memecylon edule, புல் இலை வெட்சியும் – vetchi flowers with small leaves, Scarlet Ixora, Ixora Coccinea, பிடவும் – pidavam flowers, தளவும் – thalavam flowers, golden jasmine, செம்முல்லை, குல்லையும் – kullai flowers,  குருந்தும் – kuruntham flowers, wild citrus, citrus indica, கோடலும் – kōdal flowers, white malabar glory lily, பாங்கரும் – pāngar flowers, toothbrush tree flowers, கல்லவும் – in the mountains, கடத்தவும் – in the forests, கமழ் கண்ணி மலைந்தனர் – they wore fragrant garlands,  பல ஆன் பொதுவர் – herders with many cows, கதழ் விடை கோள் –   seizing rapid bulls, seizing enraged bulls, காண்மார் – to watch, முல்லை முகையும் – mullai flower buds, jasmine, முருந்தும் நிரைத்தன்ன பல்லர் – those with teeth like tips of feathers, பெரு மழைக் கண்ணர் – women with huge moist eyes, மடம் சேர்ந்த சொல்லர் – women with delicate words, சுடரும் கனம் குழைக் காதினர் – women with bright heavy earrings, நல்லவர் கொண்டார் மிடை  – women were on the platforms,

அவர் மிடை கொள – as they were on the platforms, மணி வரை மருங்கின் அருவி போல – like the waterfalls in the sapphire-like mountains, அணி வரம்பு அறுத்த – with limitless beauty, வெண் கால் காரியும் – black bull with white legs, மீன் பூத்து அவிர் வரும் – star clusters that are bright, அந்தி வான் விசும்பு போல் – red like the twilight sky, வான் பொறி – white spreads, பரந்த புள்ளி வெள்ளையும்  – bull with spread white spots, கொலைவன் சூடிய குழவித் திங்கள் போல் – like the crescent moon worn by the one who was capable of killing – Sivan, வளையுபு மலிந்த கோடு அணி சேயும் – red bull with curved huge horns, பொரு முரண் முன்பின் – fighting with strength, புகல் ஏறு பல பெய்து – a few arrogant bulls, அரிமாவும் பரிமாவும் களிறும் கராமும் – lions, horses, elephants and crocodiles, பெரு மலை விடர் அகத்து – inside a huge mountain cave, ஒருங்கு உடன் குழீஇ – be close together, படு மழை ஆடும் வரை அகம் போலும் – like a mountain covered with rainclouds, கொடி நறை சூழ்ந்த தொழூஉ  – the arena surrounded by spreading incense,

தொழுவினுள் புரிபு புரிபு புக்க பொதுவரை – the herders who entered with great desire into the arena, தெரிபு தெரிபு – knowing and knowing, chose and chose, குத்தின ஏறு – the bulls stabbed , ஏற்றின் அரி பரிபு அறுப்பன – what was torn and cut by the bulls, சுற்றி –  had it around, எரி திகழ் கணிச்சியோன் – one with a fiery bright axe, சூடிய – worn, பிறைக் கண் உருவ மாலை போல – like the pretty garland on the crescent moon, குருதிக் கோட்டொடு குடர் வலந்தன – on the bloody horns intestines were coiled,

கோட்டொடு சுற்றிக் குடர் வலந்த ஏற்றின் முன் ஆடி நின்று  – moving and standing in front of the bull with intestines wound around its horns, அக்குடர் வாங்குவான் பீடு காண் – look at the pride of that man who pulls his intestines, செந் நூல் கழி ஒருவன் கைப்பற்ற – one man holding a spool of red thread, அந்நூலை முந் நூலாக் கொள்வானும் போன்ம் – it is like one who is making that into three-stranded string,

இகுளை –  friend, இஃது ஒன்று கண்டை – look at this one, இஃது ஒத்தன் – here is a man, கோட்டு இனத்து ஆயர் மகன் அன்றே – being the son of herders who own horned buffaloes, மீட்டு ஒரான் – he does not let it go, போர் புகல் ஏற்றுப் பிணர் எருத்தில் தத்துபு தார் போல் தழீஇயவன் – he is leaping and embracing the battling desiring/arrogant bull’s rough neck like a garland,

இகுளை இஃது ஒன்று கண்டை – my friend look at this one, இஃது ஒத்தன் – here is a man, கோ இனத்து ஆயர் மகன் அன்றே – being the son of herders who own cows, ஓவான் – he does not stop, மறை ஏற்றின் மேல் இருந்து ஆடி – moving seated on a spotted bull, துறை அம்பி ஊர்வான் போல் தோன்றும் அவன் – he appears like riding a boat near the shore,

தொழீஇஇ – one who has a job, காற்றுப் போல வந்த கதழ் விடைக் காரியை – the black young bull that came rapidly like the wind, ஊற்று களத்தே – area with valor, அடங்கக் கொண்டு அட்டு அதன் மேல் தோன்றி நின்ற பொதுவன் தகை – the nature of the herder who controlled it and stood up on it, கண்டை – look, ஏற்று எருமை நெஞ்சம் வடிம்பின் இடந்து இட்டு- with the edge of his feet he split or dug into the chest of Death seated on a buffalo, சீற்றமொடு – with rage, ஆர் உயிர் கொண்ட ஞான்று – on the day when he took his precious life, இன்னன் கொல் கூற்று என – he is like one who killed Death, உட்கிற்று என் நெஞ்சு – my heart trembles,

இகுளை – friend, இஃது ஒன்று கண்டை – look at this one, இஃது ஒத்தன் – here’s this man, புல் இனத்து ஆயர் மகன் அன்றே – being the son of herders with goats, புள்ளி வெறுத்த – with abundant spots, வய வெள் ஏற்று – strong white bull, அம்புடைத் திங்கள் மறுப் போல் – like the spots on the moon between clouds, பொருந்தியவன் – one who is holding on,

ஓவா வேகமோடு – with unceasing speed, உருத்துத் தன் மேல் சென்ற – went above him with rage, சேஎச் செவி முதல் கொண்டு – holding on to the ears of a red bull, பெயர்த்து – ruining, ஒற்றும் – attacking, காயாம் பூங் கண்ணிப் பொதுவன் – a herder with a kāyā  flower garland, Ironwood tree,  Memecylon edule, தகை கண்ட மேவார் – those who saw that, விடுத்தந்த கூந்தல் குதிரையை வாய் பகுத்து இட்டுப் புடைத்த ஞான்று இன்னன் கொல் மாயோன் என்று – that it is like when Thirumāl killed the horse with a mane sent by enemies splitting its mouth, உட்கிற்று என் நெஞ்சு – my heart trembles,

ஆங்கு – there, இரும் புலித் தொழுதியும் – many huge tigers, பெரும் களிற்று இனமும் – huge herd of male elephants,  மாறு மாறு உழக்கியாங்கு – like they fought with each other, உழக்கிப் பொதுவரும் – the fighting herders, ஏறு கொண்டு ஒருங்கு தொழூஉ விட்டனர் – those who won subduing the bull came out of the arena together, விட்டாங்கே – after they left,  மயில் எருத்து – peacock necks, உறழ் – like, அணி மணி – pretty sapphire – kāyā flowers, நிலத்துப் பிறழ – lying around on the ground,  பயில் இதழ் – many petals, மலர் உண்கண் மாதர் மகளிரும் – pretty women with flower-like, kohl-lined eyes, மைந்தரும் – young men, மைந்து உற்று – with desire,  தாது எரு மன்றத்து அயர்வர் தழூஉ  – embracing in the common ground with flower droppings,

கொல் ஏற்றுக் கோடு அஞ்சுவானை – one who fears the horns of killer bulls, மறுமையும் புல்லாளே ஆய மகள் – herder girls will not embrace even in their next births, அஞ்சார் கொலை ஏறு கொள்பவர் – those who seize murderous bulls without fear, அல்லதை – other than them, நெஞ்சு இலார் – those without the heart, தோய்தற்கு – to unite, அரிய – difficult, rare, உயிர் துறந்து – abandoning life, நைவாரா – not sad, ஆய மகள் – herder girls, தோள் – arms, வளியா அறியா – not considering it as wind, உயிர் காவல் கொண்டு – protecting their lives, நளிவாய் மருப்பு அஞ்சும் நெஞ்சினார் – those with hearts that fear killer horns, those with hearts that fear ruining horns, தோய்தற்கு எளியவோ – are they easy to unite with, ஆய மகள் தோள் விலை வேண்டார் – they do not ask for bride price for the herder girls, எம் இனத்து ஆயர் மகளிர் – our herder girls, கொலை ஏற்று – accepting death, கோட்டு இடைத் தாம் வீழ்வார் மார்பின் – chest of those who fall between the horns, முலை இடை – between their breasts, போலப் புகின் – consider that as same and enter,

 

ஆங்கு – there, குரவை – kuravai, தழீஇ – embracing, யாம் மரபுளி பாடி – let us sing according to tradition, தேயா – that which is not reduced, விழுப் புகழ்த் தெய்வம் பரவுதும் – let us praise the God with great fame, மாசு இல் – without fault, வான் – white, முந்நீர்ப் பரந்த – with the ocean, தொல் நிலம் ஆளும் – rules the ancient land, கிழமையொடு புணர்ந்த – rules with rights, எம் கோ – our king, வாழியர் இம் மலர் தலை உலகே – may he live long in this vast world

104

தோழியும் தலைவியும் சொன்னது

மலி திரை ஊர்ந்து தன் மண் கடல் வௌவலின்
மெலிவு இன்றி மேல் சென்று மேவார் நாடு இடம்படப்
புலியொடு வில் நீக்கிப் புகழ் பொறித்த கிளர் கெண்டை
வலியினான் வணக்கிய வாடாச் சீர் தென்னவன்
தொல் இசை நட்ட குடியொடு தோன்றிய
நல் இனத்து ஆயர் ஒருங்கு தொக்கு எல்லாரும்
வான் உற ஓங்கிய வயங்கு ஒளிர் பனைக் கொடிப்
பால் நிற வண்ணன் போல் பழி தீர்ந்த வெள்ளையும்
பொரு முரண் மேம்பட்ட பொலம் புனை புகழ் நேமித்
திரு மறு மார்பன் போல் திறல் சான்ற காரியும்
மிக்கு ஒளிர் தாழ் சடை மேவரும் பிறை நுதல்
முக்கண்ணான் உருவே போல் முரண் மிகு குராலும்
மா கடல் கலக்குற மா கொன்ற மடங்காப் போர்
வேல் வல்லான் நிறனே போல் வெரு வந்த சேயும் ஆங்கு அப்
பொரு வரும் பண்பினவ்வையும் பிறவும்
உருவப் பல் கொண்மூக் குழீஇயவை போலப்
புரிபு புரிபு புகுத்தனர் தொழூஉ

அவ் வழி முள் எயிற்று ஏஎர் இவளை பெறும் இது ஓர்
வெள் ஏற்று எருத்து அடங்குவான்
ஒள் இழை வாருறு கூந்தல் துயில் பெறும் வை மருப்பின்
காரி கதன் அஞ்சான் கொள்பவன் ஈர் அரி
வெரூஉப் பிணை மான் நோக்கின் நல்லாள் பெறூஉம் இக்
குரூஉக் கண் கொலை ஏறு கொள்வான் வரிக் குழை
வேய் உறழ் மென் தோள் துயில் பெறும் வெந்துப்பின்
சேஎய் சினன் அஞ்சான் சார்பவன் என்று ஆங்கு
அறைவனர் நல்லாரை ஆயர் முறையினால்
நாள்மீன் வாய் சூழ்ந்த மதி போல் மிடை மிசைப்
பேணி நிறுத்தார் அணி

அவ் வழி பறை எழுந்து இசைப்பப் பல்லவர் ஆர்ப்பக்
குறையா மைந்தர் கோள் எதிர் எடுத்த
நறை வலம் செய விடா இறுத்தன ஏறு

அவ் ஏற்றின்
மேல் நிலை மிகல் இகலின் மிடை கழிபு இழிபு மேல் சென்று
வேல் நுதி புரை விறல் திறன் நுதி மருப்பின் மாறு அஞ்சான்
பால் நிற வெள்ளை எருத்தத்து பாய்ந்தானை
நோனாது குத்தும் இளம் காரித் தோற்றம் காண்
பால் மதி சேர்ந்த அரவினைக் கோள் விடுக்கும்
நீல் நிற வண்ணனும் போன்ம்

இரிபு எழுபு அதிர்பு அதிர்பு இகந்து உடன் பலர் நீங்க
அரிபு அரிபு இறுபு இறுபு குடர் சோரக் குத்தித் தன்
கோடு அழியக் கொண்டானை ஆட்டித் திரிபு உழக்கும்
வாடில் வெகுளி எழில் ஏறு கண்டை இஃது ஒன்று
வெரு வரு தூமம் எடுப்ப வெகுண்டு
திரிதரும் கொல் களிறும் போன்ம்

தாள் எழு துணி பிணி இசை தவிர்பு இன்றித் தலைச் சென்று
தோள் வலி துணி பிணி துறந்து இறந்து எய்தி மெய் சாய்ந்து
கோள் வழுக்கித் தன் முன்னர் வீழ்ந்தான் மேல் செல்லாது
மீளும் புகர் ஏற்றுத் தோற்றம் காண் மண்டு அமருள்
வாள் அகப்பட்டானை ஒவ்வான் எனப் பெயரும்
மீளி மறவனும் போன்ம்

ஆங்க செறுத்து அறுத்து உழக்கி ஏற்று எதிர் நிற்ப
மறுத்து மறுத்து மைந்தர் சாரத்
தடி குறை இறுபு இறுபு தாயின கிடப்ப
இடி உறழ் இசையின் இயம் எழுந்து ஆர்ப்பப்
பாடு ஏற்றுக் கொள்பவர் பாய்ந்து மேல் ஊர்பவர்
கோடு இடை நுழைபவர் கோள் சாற்றுபவரொடு
புரிபு மேல் சென்ற நூற்றுவர் மடங்க
வரி புனை வல் வில் ஐவர் அட்ட
பொரு களம் போலும் தொழூஉ.

தொழுவினுள் கொண்ட ஏறு எல்லாம் புலம் புகத் தண்டாச் சீர்
வாங்கு எழில் நல்லாரும் மைந்தரும் மல்லல் ஊர்
ஆங்கண் அயர்வர் தழூஉ

பாடுகம் வம்மின் பொதுவன் கொலை ஏற்றுக்
கோடு குறி செய்த மார்பு.
நெற்றிச் சிவலை நிறை அழித்தான் நீள் மார்பில்
செற்றார் கண் சாய யான் சாராது அமைகல்லேன்
பெற்றத்தார் கவ்வை எடுப்ப அது பெரிது
உற்றீயாள் ஆயர் மகள்

தொழீஇஇ ஒருக்கு நாம் ஆடும் குரவையுள் நம்மை
அருக்கினான் போல் நோக்கி அல்லல் நோய் செய்தல்
குரூஉக் கண் கொலை ஏறு கொண்டேன் யான் என்னும்
தருக்கு அன்றோ ஆயர் மகன்

நேர் இழாய் கோள் அரிது ஆக நிறுத்த கொலை ஏற்றுக்
காரி கதன் அஞ்சான் பாய்ந்த பொதுவற்கே
ஆர்வுற்று எமர் கொடை நேர்ந்தார் அலர் எடுத்த
ஊராரை உச்சி மிதித்து

ஆங்கு
தொல் கதிர் திகிரியான் பரவுதும் ஒல்கா
உரும் உறழ் முரசின் தென்னவற்கு
ஒரு மொழி கொள்க இவ் உலகு உடன் எனவே

104

What the heroine’s friend and the heroine said

Friend:

Since the ocean’s huge waves roared in and

seized his land, without slacking, the Pāndiyan

king of unfading fame went on a military

campaign and took the lands from the Chēra and

Chōla countries, made them submit to him,

removed their tiger and bow symbols and placed his

fish symbol.  The herder clan arose out of an ancient

clan of great fame.  All the herders join together,

and with great joy, send their bulls into the arena,

a faultless white one like milk-hued Balathēvan with

a flag with a sky-touching, bright palmyra icon,

an able, black bull like dark Thirumāl with Thirumakal

on his chest, successful in battles, who has a gold

discus,

an arrogant tawny colored one, resembling the

three-eyed Sivan with a crescent moon on his radiant

hair, and

a red one with rage the color of Murukan with martial

prowess who stirred the vast ocean and killed Sooran in

mango tree form.

Some of them are militant and others are not.  They

are of many kinds and shapes.  They appear like

many clouds that are together.

 

There,

the one who controls the white bull by its neck will get

the pretty young woman with sharp teeth,

the one who seizes the sharp-horned, black bull without

fearing its rage will receive sleep with the pretty young

woman with combed hair, wearing bright jewels,

the one who subdues the murderous bull with bright

eyes will get the young woman with pretty eyes and looks

of a bewildered deer, and the one who captures the very

strong red bull with fierce rage will receive sleep on the

delicate, bamboo-like arms of the young woman wearing

pretty earrings.

 

They announce according to the traditions of herders,

and women are placed on a high platform.  They appear

like the moon surrounded by stars.

 

There,

parai drums are beat, uproars from many are heard,

and men with strengths are ready to take on the bulls.

The bulls attack even before the fragrant smoke goes

around.  A young man leaves the loft, comes down,

leaps and climbs on a milk-colored, white bull not

fearing its victorious sharp horns that are like tips of

spears.

Look at the young black bull that stabs that man

horribly, resembling the blue-colored Kannan who

released the milky white moon from the snake Kēthu.

 

Loud sounds are heard causing many to run away.

Bones are broken and broken, and intestines ooze and

ooze out, as the bulls attack.  Look at the energetic,

enraged, handsome bull gore that man who reduced

its horns, swaying him, causing distress.  It looks like

a murderous, angry bull elephant that roams hating

the medicinal smoke created to heal its rage.

 

Rising with strength and bravery a young man goes

without avoiding with a desire to save his reputation.

He reaches the bull leaning his body, but slips and

falls.  Look at that tawny colored bull that moves away

without trampling him.  It is like a warrior chief who

did not kill an enemy he captured with his sword in a

vicious battle.

 

There,

some take the attacks of the bulls on their chests, some

jump on the bull and ride them, some place themselves

between the horns, some boast that they can seize the

bulls, and musical instruments roar like thunder in the

arena.  Some try to stop the young men from seizing the

bulls, but they refuse and face the bulls.  Men are ruined

and distressed and flesh pieces are strewn all over the

place which looks like the battlefield where the five

Pāndavars annihilated the hundred Kauravas with their

beautifully made strong bows.

 

All the bulls from the stable enter the meadow to graze.

Herder women of great beauty and unreduced splendor

embrace their young men and dance.

 

Let us sing!  Come!  Let us go around the man whose

chest has been wounded by the horns of a bull.

 

Heroine:

 

I will not stay away from embracing the wide chest of

the man who destroyed the might of a bull with a red

forehead, because of those with hostility.  Let those with

cattle raise gossip.  This herder girl does not care much.

 

My friend!  Let us perform kuravai dances together!

Isn’t that son of herders proud that he seized a murderous

bull with bright colored eyes?

 

Friend:

 

One with exquisite jewels!  Our parents have decided to give

you to the one who jumped not fearing the rage of the killer

young black bull, slighting those in town who slandered.

Let us worship Thirumāl holding a discus of primal rays!

May the Pāndiyan king owning drums that roar like thunder

bring the world under one language!

Meanings:  மலி திரை ஊர்ந்து தன் மண் கடல் வௌவலின் – since the ocean with hug waves came in and took his land, மெலிவு இன்றி – without weakness, மேல் சென்று மேவார் நாடு இடம்பட – went and seized the lands of others – Chēra and Chōla lands, புலியொடு வில் நீக்கி – removed the tiger and bow symbols, புகழ் பொறித்த கிளர் கெண்டை வலியினான் – established the famed bright carp fish symbol with strength, cyprinus fimbriatus, வணக்கிய – caused others to submit, வாடாச் சீர் தென்னவன் – Pāndiyan king with unfading fame, தொல் இசை நட்ட குடியொடு தோன்றிய – arose from a clan with ancient fame, நல் இனத்து ஆயர் – herders with fine herds or herders from a fine clan, ஒருங்கு தொக்கு எல்லாரும் – all of them together, வான் உற ஓங்கிய வயங்கு ஒளிர் பனைக் கொடி – flag of a bright palmyra tree that is tall up to the sky, பால் நிற வண்ணன் போல் பழி தீர்ந்த வெள்ளையும் – like the one with faultless milk white complexion – Balathēvan, பொரு முரண் மேம்பட்ட- successful in wars, பொலம் புனை புகழ் நேமி – one with a golden chariot or a gold discus, திரு மறு மார்பன் போல் – like the one with Thirumakal on his chest – Thirumāl, திறல் சான்ற காரியும் – black bull with great ability, மிக்கு ஒளிர் தாழ் சடை மேவரும் பிறை – crescent moon on his very bright hanging hair, நுதல் – forehead, முக்கண்ணான் உருவே போல் – like the form of the one with three eyes, முரண் மிகு குராலும் – arrogant tawny colored bull, மா கடல் கலக்குற மா கொன்ற மடங்காப் போர் வேல் வல்லான் நிறனே போல் – like Murukan with martial prowess who disturbed/muddied the huge/dark ocean and killed Sooran in mango form, வெரு வந்த சேயும் – red bull with rage, ஆங்கு அப் பொரு வரும் பண்பினவ்வையும் பிறவும் உருவ – the fighting ones and the fine ones of many shapes, பல் கொண்மூக் குழீஇயவை போல – like many clouds gathered together, புரிபு புரிபு – with great desire, புகுத்தனர் தொழூஉ  – sent them to the arena,

அவ் வழி – there, முள் எயிற்று ஏஎர் இவளை பெறும் – will get the pretty girl with sharp teeth, இது ஓர் வெள் ஏற்று எருத்து அடங்குவான் – the one who will control the neck of a white bull,

ஒள் இழை வாருறு கூந்தல் துயில் பெறும் – will receive sleep on the long hair of the young woman with bright jewels, வை மருப்பின் காரி – black bull with sharp horns, கதன் அஞ்சான் – he does not fear its rage, கொள்பவன் – the man who seizes, ஈர் அரி வெரூஉப் பிணை மான் நோக்கின் நல்லாள் பெறூஉம் – he will receive the young woman with two pretty eyes with deer-like bewildered looks, இக் குரூஉக் கண் கொலை ஏறு கொள்வான் – the one who seizes the murderous bull with colorful eyes,

வரிக் குழை – pretty earrings, striped earrings, earring with designs, வேய் உறழ் மென் தோள் துயில் பெறும் – will receive sleep on the delicate arms/shoulders like bamboo, வெந்துப்பின் சேஎய் சினன் அஞ்சான் – the one who does not fear the enraged red bull with great strength, சார்பவன் – one who embraces it, one who controls it,

என்று ஆங்கு அறைவனர் – those who announce there, நல்லாரை – the women, ஆயர் முறையினால் – according to herder traditions, நாள்மீன் வாய் சூழ்ந்த மதி போல் – like the moon surrounded by the stars, மிடை மிசைப் பேணி நிறுத்தார் அணி – they were placed on the high platform,

அவ் வழி – there, பறை எழுந்து இசைப்பப் – parai drums were beat, பல்லவர் ஆர்ப்ப – many raised uproars, குறையா மைந்தர் – men without reduced strengths, கோள் எதிர் எடுத்த – ready to seize, ready to attack, நறை வலம் செய விடா – not letting fragrant smoke go around, இறுத்தன ஏறு –  bulls attacked, அவ் ஏற்றின் மேல் நிலை மிகல் இகலின் – with enmity toward that bull, மிடை – high platform, கழிபு இழிபு – left and came, மேல் சென்று – climbed above, வேல் நுதி புரை விறல் திறன் நுதி மருப்பின் மாறு அஞ்சான் – does not fear the sharp tips of the victorious horns which are like the ends of spears,  பால் நிற வெள்ளை எருத்தத்து பாய்ந்தானை – the one who leaped on the neck of a milky white bull, நோனாது குத்தும் இளம் காரித் தோற்றம் காண் –  see the young black bull that stabs unbearably, பால் மதி சேர்ந்த அரவினைக் கோள் விடுக்கும் நீல் நிற வண்ணனும் போன்ம் – like the blue colored one who released the milky white moon from the snake Kēthu that had seized it – Kannan,

இரிபு – leaving, எழுபு – rising, அதிர்பு அதிர்பு இகந்து – with loud sounds, உடன் பலர் நீங்க – as many run away, அரிபு அரிபு – broken and broken – bones, இறுபு இறுபு – cut and cut, குடர் சோரக் குத்தி – stabbed as the intestines came out, தன் கோடு அழியக் கொண்டானை – the one who seized and caused its horns to be ruined, ஆட்டி – shook, திரிபு உழக்கும் – causes distress, வாடில் வெகுளி எழில் ஏறு கண்டை – see this not tired enraged handsome bull, இஃது ஒன்று – this one, வெருவரு தூமம் எடுப்ப – causing medicinal smoke that it hates, வெகுண்டு திரிதரும் கொல் களிறும் போன்ம் – it is like a murderous bull elephant that roams with rage,

தாள் எழு – rising with strength, துணி – with bravery, பிணி – seizing, இசை – reputation,  தவிர்பு இன்றித் தலைச் சென்று – went without avoiding, தோள் வலி – strength, துணி பிணி – strength and desire to seize, துறந்து – abandoned, இறந்து – left, எய்தி – reached, மெய் சாய்ந்து – body leaned, கோள் வழுக்கி – grasp slipping, தன் முன்னர் வீழ்ந்தான் – he fell down, மேல் செல்லாது – not climbing on him, மீளும் புகர் ஏற்றுத் தோற்றம் காண் – look at the appearance of the tawny colored or spotted bull that returns, மண்டு அமருள் – in an angry battle, வாள் அகப்பட்டானை ஒவ்வான் எனப் பெயரும் மீளி மறவனும் போன்ம் – it is like chief of warriors who did not kill the man who he captured with his sword,

ஆங்க – there, செறுத்து – with anger, அறுத்து – chopping, உழக்கி – causing distress, ஏற்று எதிர் நிற்ப – the bulls facing them, மறுத்து மறுத்து மைந்தர் சார – young men refused and refused and advanced to hold, தடி குறை இறுபு இறுபு தாயின கிடப்ப – flesh pieces were torn off and fallen and spread everywhere, இடி உறழ் இசையின் இயம் எழுந்து ஆர்ப்ப – musical instruments roar like thunder, பாடு ஏற்றுக் கொள்பவர் – some who take the attacks, பாய்ந்து மேல் ஊர்பவர் – some jump on the bull and ride it, கோடு இடை நுழைபவர் – some enter between the horns,  கோள் சாற்றுபவரொடு – along with those who claim that they can seize, புரிபு மேல் சென்ற – went with desire, நூற்றுவர் மடங்க – the one hundred Kauravas were killed, வரி புனை வல் வில் ஐவர் அட்ட பொரு களம் போலும் தொழூஉ – the arena was like the battle field fought by the five Pāndavars who killed with their beautifully made strong bows,

தொழுவினுள் கொண்ட ஏறு எல்லாம் புலம் புக – all the bulls from the stable enter the forest/meadow, தண்டாச் சீர் – not reduced splendor, வாங்கு எழில் நல்லாரும் மைந்தரும் – pretty young women and young men, மல்லல் ஊர் ஆங்கண் – there in the prosperous town, அயர்வர் தழூஉ  – embrace and dance,

பாடுகம் வம்மின் – let us sing, come, பொதுவன் கொலை ஏற்றுக் கோடு குறி செய்த மார்பு – chest of the cattle herder that was marked by the murderous bull’s horns,

 

நெற்றிச் சிவலை நிறை அழித்தான் நீள் மார்பில் – the big chest of the one who destroyed the might of a bull with red forehead, செற்றார் கண் சாய யான் சாராது அமைகல்லேன் – I will not stay away not embracing because of those with hostile looks, பெற்றத்தார் கவ்வை எடுப்ப – let those with cattle raise gossips, அது பெரிது உற்றீயாள் ஆயர் மகள் – this herder girl does not care about it,

தொழீஇஇ – one who has a job, ஒருக்கு நாம் ஆடும் குரவையுள் – let us perform kuravai dances together, நம்மை அருக்கினான் போல் நோக்கி – looked at us like we are precious, அல்லல் நோய் செய்தல் – caused this disease with pain, குரூஉக் கண் கொலை ஏறு கொண்டேன் யான் என்னும் தருக்கு அன்றோ – is he proud that he seized a murderous bull with bright colored eyes, ஆயர் மகன் – that son of herders,

நேர் இழாய் – one with lovely jewels, கோள் அரிது ஆக நிறுத்த – difficult to seize, கொலை ஏற்றுக் காரி கதன் அஞ்சான் பாய்ந்த பொதுவற்கே – the herder man who jumped not fearing the rate of the killer young black bull, ஆர்வுற்று  – anxiously, எமர் கொடை நேர்ந்தார் – ours have decided to give, அலர் எடுத்த ஊராரை உச்சி மிதித்து – crushed the head of those in town who  gossiped – disrespecting those in town, ஆங்கு தொல் கதிர் திகிரியான் பரவுதும் – let us praise Thirumāl who has the discus of ancient rays, ஒல்கா உரும் உறழ் முரசின் தென்னவற்கு ஒரு மொழி கொள்க இவ் உலகு உடன் எனவே – let Pāndiyan with an uncontrolled thunder-like drum seize this world to be under one language

105

தலைவியும் தோழியும் சொன்னது

அரைசு படக் கடந்து அட்டு ஆற்றின் தந்த
முரைசு கெழு முது குடி முரண் மிகு செல்வற்குச்
சீர் மிகு சிறப்பினோன் தொல் குடிக்கு உரித்து எனப்
பார் வளர் முத்தமொடு படு கடல் பயந்த
ஆர் கலி உவகையர் ஒருங்கு உடன் கூடித்
தீது இன்று பொலிக என தெய்வக் கடி அயர்மார்
வீவு இல் குடிப் பின் இருங் குடி ஆயரும்
தா இல் உள்ளமொடு துவன்றி ஆய்பு உடன்
வள் உருள் நேமியான் வாய் வைத்த வளை போலத்
தெள்ளிதின் விளங்கும் சுரி நெற்றக் காரியும்
ஒரு குழையவன் மார்பில் ஒள் தார் போல் ஒளி மிகப்
பொரு அறப் பொருந்திய செம் மறு வெள்ளையும்
பெரும் பெயர் கணிச்சியோன் மணி மிடற்று அணி போல
இரும் பிணர் எருத்தின் ஏந்து இமில் குராலும்
அணங்கு உடை வச்சிரத்தோன் ஆயிரம் கண் ஏய்க்கும்
கணம் கொள் பல் பொறிக் கடும் சினப் புகரும்
வேல்வலான் உடைத் தாழ்ந்த விளங்கு வெண் துகில் ஏய்ப்ப
வாலிது கிளர்ந்த வெண் கால் சேயுஉம்
கால முன்பின் பிறவும் சால
மடங்கலும் கணிச்சியும் காலனும் கூற்றும்
தொடர்ந்து செல் அமையத்து துவன்று உயிர் உணீஇய
உடங்கு கொட்பன போல் புகுத்தனர் தொழூஉ

அவ் வழி
கார் எதிர் கலி ஒலி கடி இடி உருமின் இயம் கறங்க
ஊர்பு எழு கிளர்பு உளர் புயல் மங்குலின் நறை பொங்க
நேர் இதழ் நிரை நிரை நெறி வெறக் கோதையர் அணி நிற்பச்
சீர் கெழு சிலை நிலைச் செயிர் இகல் மிகுதியின் சினப் பொதுவர்
தூர்பு எழு துதை புதை துகள் விசும்பு உற எய்த
ஆர்பு உடன் பாய்ந்தார் அகத்து

மருப்பில் கொண்டும் மார்பு உற தழீஇயும்
எருத்து இடை அடங்கியும் இமில் இறப் புல்லியும்
தோள் இடைப் புகுதந்தும் துதைந்து பாடு ஏற்றும்
நிரைபு மேல் சென்றாரை நீள் மருப்பு உறச் சாடிக்
கொள இடம் கொள விடா நிறுத்தன ஏறு

கொள்வாரைக் கொள்வாரைக் கோட்டு வாய் சாக் குத்திக்
கொள்வார் பெறாஅக் குரூஉச் செகில் காணிகா
செயிரின் குறை நாளால் பின் சென்று சாடி
உயிர் உண்ணும் கூற்றமும் போன்ம்

பாடு ஏற்றவரைப் படக் குத்திச் செங் காரிக்
கோடு எழுந்து ஆடும் கண மணி காணிகா
நகை சால் அவிழ் பதம் நோக்கி நறவின்
முகை சூழும் தும்பியும் போன்ம்

இடைப் பாய்ந்து எருத்தத்துக் கொண்டானோடு எய்தி
மிடைப் பாயும் வெள் ஏறு கண்டைகா
வாள் பொரு வானத்து அரவின் வாய் கோட்பட்டுப்
போதரும் பால் மதியும் போன்ம்

ஆங்க ஏறும் பொதுவரும் மாறுற்று மாறா
இரு பெரு வேந்தரும் இகலி கண்ணுற்ற
பொரு களம் போலும் தொழூஉ
வெல் புகழ் உயர்நிலைத் தொல் இயல் துதை புதை துளங்கு இமில்
நல் ஏறு கொண்ட பொதுவன் முகன் நோக்கிப்
பாடு இல ஆய மகள் கண்

நறு நுதால் என் கொல் ஐங்கூந்தல் உளரச்
சிறு முல்லை நாறியதற்கு குறு மறுகி
ஒல்லாது உடன்று எமர் செய்தார் அவன் கொண்ட
கொல் ஏறு போலும் கதம்

நெட்டிரும் கூந்தலாய் கண்டை இஃது ஓர் சொல்
கோட்டு இனத்து ஆயர் மகனொடு யாம் பட்டதற்கு
எம் கண் எமரோ பொறுப்பர் பொறாதார்
தம் கண் பொடிவது எவன்

ஒண்ணுதால்
இன்ன உவகை பிறிது யாது யாய் என்னைக்
கண் உடைக் கோலள் அலைத்ததற்கு என்னை
மலர் அணி கண்ணிப் பொதுவனோடு எண்ணி
அலர் செய்துவிட்டது இவ் ஊர்

ஒன்றிப் புகர் இனத்து ஆய மகற்கு ஒள் இழாய்
இன்று எவன் என்னை எமர் கொடுப்பது அன்று அவன்
மிக்குத் தன் மேல் சென்ற செங் காரிக் கோட்டு இடைப்
புக்கக் கால் புக்கது என் நெஞ்சு

என
பாடு இமிழ் பரப்பு அகத்து அரவணை அசைஇய
ஆடு கொள் நேமியான் பரவுதும்நாடு கொண்டு
இன் இசை முரசின் பொருப்பன் மன்னி
அமை வரல் அருவி ஆர்க்கும்
இமையத்து உம்பர் உம் விளங்குக எனவே

105

What the heroine and her friend said

Friend:

A large herder clan has gathered together with great

joy and faultless minds, the descendants of a glorious

clan, to pray for the Pāndiyan king’s divine protection,

a splendid, wealthy king of ancient heritage who won

battles over many kings, ruined them and seized their

royal drums, a monarch endowed with a large realm

where pearls grow in the roaring ocean.  “May you

flourishwithout any evil!” they say, praising their king.

 

There is black bull with a distinct swirl pattern on his

forehead that is as white as the conch shell blown by

Thirumāl carrying a thick discus.

There is a white bull with red markings that appear like

the bright garland on the chest of Balarāman.

There is a tawny colored bull with a raised hump and a

rugged neck like the sapphire-colored neck of Sivan

wielding a battle axe.

There is a bull with myriads of spots that resembles

Inthiran with a thousand eyes.

There is a red bull with bright white legs like the white,

low-hanging garments worn by Murukan with great rage

who carries a spear.

There are these and other bulls that enter the arena like

Yaman and Death with an axe coming to take lives at the

end of time.

Musical instruments resound like the continuously

roaring thunderbolts of the monsoon season.  Incense

smoke rises up like billowing clouds.

Young herder women, adorned with garlands with

flowers with stacks of petals, are standing in rows.

Young herder men jump in eagerly with uproar and

rage, and fine dust rises up to the sky filling the place.

 

The men are holding on to the horns of the bulls,

clasping them with their chests, holding firmly their

necks, embracing their humps, ruining them, pressing

them against their shoulders and moving close to subdue

them.  Not allowing the men to hold them, the bulls

attack those who go close to them with their long horns.

 

Look at that bright red bull which gores again and again,

those who try to nab it and nab it, killing them.  It appears

like Death that takes away life in rage when weak.

 

Look at the many bells on the horns of that reddish bull

which attacks and gores a man, lifts him on his horns

and runs around.  It appears like bees swarming on pretty,

new blossoms at the appropriate time of opening.

 

Look at that white bull that leaps on the platform along

with the man who is hanging on to its neck.  It appears like

the milky white moon in the bright sky seized by the snake

Kēthu.

 

Bulls and herders attack each other and the field appears

like a battlefield where two great kings fought with rage.

The eyes of the young herder woman do not wink, as she

watches the face of the young man who has seized a bull

by its bright hump.

 

One with a fragrant forehead!  Why was your family

confused and angry like the murderous bull seized by

your lover, when they found the fragrance of tiny mullai

flowers on your hair with five strands when they put

their fingers through it?

 

My friend with long, dark hair!  Look!  Listen to my words!

Your family has accepted your affair with the son of

buffalo herders.  Why are others scolding you?

 

Heroine:

 

My friend with a lustrous forehead!  Other than some joy,

what is in it?  Since mother hurt me with a stick, this town

has created gossip.

 

My friend with gleaming forehead!  What is this with my

folks  agreeing to give me to him?  The moment I saw him

seize the reddish black bull with his head between its horns,

my heart went to him.

 

Friend: 

 

Let us go and pray to victorious Thirumāl who reclines on

a bed of snakes in the loud ocean, for the fame of our king,

who annexed lands, who owns sweet drums, to go beyond

the Himalayas where perfect waterfalls roar as they come

down.

Meanings:  அரைசு படக் கடந்து – winning over many kings ruining them, அட்டு ஆற்றின் தந்த முரைசு –  ruined them and brought their drums, கெழு முது குடி முரண் மிகு செல்வற்குச்சீர் மிகு சிறப்பினோன் – splendid wealthy man from a great ancient clan, தொல் குடிக்கு உரித்து என – that it is the right of his ancient clan, பார் வளர் முத்தமொடு – with pearls growing in his kingdom, படு கடல் பயந்த – yielded by the roaring ocean, ஆர் கலி உவகையர் ஒருங்கு உடன் கூடி – those who were happy joined together, தீது இன்று பொலிக என – may you flourish without any evil, தெய்வக் கடி அயர்மார் – prayed for God’s protection, வீவு இல் குடி – clan that is not ruined, பின் – after, இருங் குடி ஆயரும் – large clan of herders, தா இல் உள்ளமொடு – without minds without fault, துவன்றி – together, ஆய்பு உடன் – analyzed,

வள் உருள் நேமியான் – one with a thick discus, வாய் வைத்த வளை போல – like the conch shell that he is blowing,  தெள்ளிதின் விளங்கும் சுரி நெற்றக் காரியும் – a black bull with a forehead swirl in white that appears clearly, ஒரு குழையவன் மார்பில் ஒள் தார் போல் ஒளி மிகப் பொரு அறப் பொருந்திய செம் மறு வெள்ளையும் – a white bull with red spots that appear like the bright garland on the chest of Balathēvan with one earring, பெரும் பெயர் கணிச்சியோன் மணி மிடற்று அணி போல – like the sapphire-colored neck of the greatly famed one with an axe – Sivan, இரும் பிணர் எருத்தின் ஏந்து இமில் குராலும் – a tawny colored bull with a huge coarse neck and lifted hump, அணங்கு உடை வச்சிரத்தோன் – fierce Inthiran, ஆயிரம் கண் ஏய்க்கும் கணம் கொள் பல் பொறி – bull with many spots that are like his thousand eyes, கடும் சினப் புகரும் வேல்வலான் உடைத் தாழ்ந்த விளங்கு வெண் துகில் ஏய்ப்ப – like the white garments that hang low on Murukan with great rage who carries a spear, வாலிது கிளர்ந்த வெண் கால் – one with very bright white legs, சேயுஉம் – red bull, கால முன்பின் பிறவும் – ones that are like the end of time, சால மடங்கலும் – when all lived die, கணிச்சியும் – axe, காலனும் – Yaman, கூற்றும் – Death, தொடர்ந்து செல் – to proceed, அமையத்து – at that time, துவன்று உயிர் உணீஇய உடங்கு கொட்பன போல் – like they all roamed together to take lives, புகுத்தனர் தொழூஉ – entered the arena, அவ் வழி – there, கார் எதிர் கலி ஒலி கடி இடி உருமின் இயம் கறங்க – musical instruments roared loudly like the roars of heavy thunder in the monsoon season, ஊர்பு எழு கிளர்பு உளர் புயல் மங்குலின் நறை பொங்க – fragrant smoke rose up like the moving rising clouds, நேர் இதழ் நிரை நிரை நெறி வெறக் கோதையர் – women wearing garlands  woven with flowers with pretty stacks of petals, அணி நிற்ப – stood in rows, சீர் கெழு சிலை நிலைச் செயிர் இகல் மிகுதியின் சினப் பொதுவர் – young herder men with great rage and loud noises, தூர்பு – filled, எழு – rose, துதை – close, புதை – body, துகள் விசும்பு உற எய்த – as dust particles rose up to the sky together, ஆர்பு உடன் பாய்ந்தார் அகத்து – jumped inside eagerly,

மருப்பில் கொண்டும் – holding the horns, மார்பு உற தழீஇயும் – embracing with their chest, எருத்து இடை அடங்கியும் – controlled the necks, held the necks, இமில் இறப் புல்லியும் – embraced ruining their humps, தோள் இடைப் புகுதந்தும் – holding on their shoulders, துதைந்து – close together, பாடு ஏற்றும் – those who faced danger,  நிரைபு – together, மேல் சென்றாரை – those who went close, நீள் மருப்பு உறச் சாடி – attacked with their long horns, கொள இடம் கொள விடா நிறுத்தன ஏறு – the bulls didn’t give room to hold them and stopped the men,

கொள்வாரைக் கொள்வாரைக் கோட்டு வாய் சாக் குத்தி – stabs and kills with its horn ends those who try to seize it and seize it, கொள்வார் – those who seize, பெறாஅ – unable to seize, குரூஉச் செகில் காணிகா – look at that bight red bull, செயிரின் – with rage, குறை நாளால் பின் சென்று சாடி உயிர் உண்ணும் கூற்றமும் போன்ம் – it is like Death that attacks and eats lives when they fade,

பாடு ஏற்றவரைப் படக் குத்தி செங் காரி – a reddish black bull that attacks and gores a man, கோடு எழுந்து ஆடும் – moves around holding him on its horns, கண மணி காணிகா – look at its many bells/gems,  நகை சால் – beautiful, அவிழ் பதம் நோக்கி – watching for the time they open, நறவின் முகை சூழும் தும்பியும் போன்ம் – like bees that surround buds for honey,

இடைப் பாய்ந்து எருத்தத்துக் கொண்டானோடு – along with the one who leaped between and seized its neck, எய்தி மிடைப் பாயும் வெள் ஏறு கண்டைகா – look at the white bull that leaps on the platform, வாள் பொரு வானத்து – in the bright sky, அரவின் வாய் கோட்பட்டுப் போதரும் பால் மதியும் போன்ம் – appears like the milk-white moon caught in the mouth of the snake Kēthu,

ஆங்க ஏறும் பொதுவரும் மாறுற்று – the bulls and the herders fighting, மாறா இரு பெரு வேந்தரும் இகலி கண்ணுற்ற பொரு களம் போலும் தொழூஉ – the arena was like seeing a battlefield where two great kings attacked with rage, வெல் புகழ் – winning fame, உயர்நிலைத் – high status, தொல் இயல் – ancient, துதை – got close, புதை – body, துளங்கு – moving/bright, இமில் நல் ஏறு கொண்ட பொதுவன் முகன் நோக்கி – on seeing the face of the herder who seized a fine bull with a bright hump, பாடு இல ஆய மகள் கண் – the eyes of the young herder woman do not wink,

நறு நுதால் – O one with a fragrant forehead, என் கொல் ஐங்கூந்தல் உளரச் சிறு முல்லை நாறியதற்கு குறு மறுகி ஒல்லாது உடன்று எமர் செய்தார் – why was your family confused and not agreeable when you had fragrance of tiny jasmines on your five-part braid, அவன் கொண்ட – the bull he seized, கொல் ஏறு போலும் கதம் – rage like that of a murderous bull,

நெட்டு இருங் கூந்தலாய் – O one with long dark hair, கண்டை இஃது – look at this, ஓர் சொல் – a word, கோட்டு இனத்து ஆயர் மகனொடு யாம் பட்டதற்கு – for you being involved with the son of a horned buffalo herder, எம் கண் எமரோ பொறுப்பர் – your relatives tolerate it, பொறாதார் தம் கண் பொடிவது எவன் – why are others not scolding you?

ஒள் நுதால் – O one with a bright forehead, இன்ன உவகை பிறிது யாது – what other than some joy, யாய் என்னைக் கண் உடைக் கோலள் அலைத்ததற்கு – for mother hurting me with a stick, என்னை மலர் அணி கண்ணிப் பொதுவனோடு எண்ணி – thinking about me and the herder wearing a flower garland, அலர் செய்துவிட்டது இவ் ஊர் – this town has created gossip,

ஒன்றி – together, புகர் இனத்து ஆய மகற்கு – to the son of herders with cows, ஒள் இழாய் – one with gleaming jewels, இன்று எவன் என்னை எமர் கொடுப்பது – why won’t they give me to him, அன்று – then, அவன் – him, மிக்கு – greatly, தன் மேல் சென்ற – which jumped on him, செங் காரிக் கோட்டு இடைப் புக்கக் கால் – when he seized and put his head between the horns of the reddish black bull, புக்கது என் நெஞ்சு – my heart went,

 

என பாடு இமிழ் பரப்பு அகத்து – the wide ocean with sounds, அரவணை அசைஇய – lying on a snake bed, ஆடு கொள் – victorious, நேமியான் பரவுதும் – let us go and pray to Thirumāl, நாடு கொண்டு – who seizes lands, இன் இசை முரசின் பொருப்பன்  மன்னி– fitting the king with sweet drums, அமை வரல் அருவி ஆர்க்கும் இமையத்து உம்பர் உம் விளங்குக எனவே – for it to shine beyond the Himalayas where perfectly flowing waterfalls roar

106

ஆயர் மகளிர் குரவை ஆடுவது

கழுவொடு சுடு படை சுருக்கிய தோல் கண்.
இமிழ் இசை மண்டை உறியொடு தூக்கி
ஒழுகிய கொன்றைத் தீம் குழல் முரற்சியர்
வழூஉ சொல் கோவலர் தம் தம் இன நிரை
பொழுதொடு தோன்றிய கார் நனை வியன் புலத்தார்

 

அவ் வழி
நீறு எடுப்பவை நிலம் சாடுபவை
மாறு ஏற்றுச் சிலைப்பவை மண்டிப் பாய்பவையாய்த்
துளங்கு இமில் நல் ஏற்று இனம் பல களம் புகும்
மள்ளர் வனப்பு ஒத்தன
தாக்குபு தம் உள் பெயர்த்து ஒற்றி எவ்வாயும்
வைவாய் மருப்பினால் மாறாது குத்தலின்
மெய் வார் குருதிய ஏறு எல்லாம்  பெய் காலைக்
கொண்டல் நிரை ஒத்தன
அவ் ஏற்றை
பிரிவு கொண்டு இடைப் போக்கி இனத்தோடு புனத்து ஏற்றி
இரு திறனா நீக்கும் பொதுவர்
உரு கெழு மா நிலம் இயற்றுவான்
விரி திரை நீக்குவான் வியன் குறிப்பு ஒத்தனர்
அவரைக் கழல உழக்கி எதிர் சென்று சாடி
அழல் வாய் மருப்பினால் குத்தி உழலை
மரத்தைப் போல் தொட்டன ஏறு
தொட்ட தம் புண் வார் குருதியால் கை பிசைந்து மெய் திமிரித்
தங்கார் பொதுவர் கடலுள் பரதவர்
அம்பி ஊர்ந்தாங்கு ஊர்ந்தார் ஏறு
ஏறு தம் கோலம் செய் மருப்பினால் தோண்டிய வரிக் குடர்
ஞாலம் கொண்டு எழூஉம் பருந்தின் வாய் வழீஇ
ஆலும் கடம்பும் அணிமார் விலங்கிட்ட
மாலை போல் தூங்கும் சினை

 

ஆங்கு
தம் புல ஏறு பரத்தர உய்த்த தம்
அன்பு உறு காதலர் கை பிணைந்து ஆய்ச்சியர்
இன்புற்று அயர்வர் தழூஉ
முயங்கிப் பொதிவேம் முயங்கிப் பொதிவேம்
முலை வேதின் ஒற்றி முயங்கிப் பொதிவேம்
கொலை ஏறு சாடிய புண்ணை எம் கேளே
பல் ஊழ் தயிர் கடையத் தாஅய புள்ளி மேல்
கொல் ஏறு கொண்டான் குருதி மயக்குறப்
புல்லல் எம் தோளிற்கு அணியோ எம் கேளே
ஆங்கு போர் ஏற்று அருந் தலை அஞ்சலும் ஆய்ச்சியர்
காரிகை தோள் காமுறுதலும் இவ் இரண்டும்
ஓராங்குச் சேறல் இலவோ எம் கேளே
கொல் ஏறு கொண்டான் இவள் கேள்வன் என்று ஊரார்
சொல்லும் சொல் கேளா அளை மாறி யாம் வரும்
செல்வம் எம் கேள்வன் தருமோ எம் கேளே

 

ஆங்க
அருந் தலை ஏற்றொடு காதலர்ப் பேணிச்
சுரும்பு இமிர் கானம் நாம் பாடினம் பரவுதும்
ஏற்றவர் புலங் கெடத் திறை கொண்டு
மாற்றாரைக் கடக்க எம் மறங் கெழு கோவே

106

Young herder women perform Kuravai dances

Rain had poured and wet the fields.

Carrying sticks and branding irons in their

leather drawsting bags, and milking bowls on

hoops, cattle herders of inelegant words play

sweet music with perfect rhythm with long

kondrai seed flutes, and lead their herds to

graze.

 

On their path, some bulls raise dust, some

scratch the ground, some bellow and fight, and

some attack others.  These handsome bulls with

bright humps appear like warriors who enter the

battlefield.

 

They attack each other constantly with their

decorated, sharp horns.  Some move further and

then attack again.  With blood dripping down their

bodies, they look like rows of raining morning clouds.

 

The herders separate the bulls into two groups with

spaces between them like how they take them to graze.

They appear like the creator Brahman who pushed

aside the ocean with wide waves to expose the wide

earth.

The bulls attack the running herders.  They also

attack others who stand across them, gore and pierce

them, resembling the horizontal bar of a door.  The men

wring their hands, rub sand on their bleeding wounds,

climb on the bulls and ride them like fishermen who

ride their boats on the ocean.  Bulls dig out

the intestines of men with their decorated horns.

Eagles fly high carrying the intestines which slip from

their beaks and fall down on tree branches, appearing like

flower garlands placed on banyan and kadampam trees

as offerings.

The herders take their bulls to the meadow.  The young

herder women embrace their men with joy and

perform kuravai dances.

 

Kuravai song:

 

Let us embrace and cover their wounds!  Friends, let us

embrace with our warm breasts and cover the wounds

of our lovers, caused by murderous bulls!  Friends,

won’t our arms be adorned with buttermilk drops

that splatter when churning butter, mixed with blood on

embracing our wounded men who seized murderous

bulls?

Friends, the herder men fearing the heads of fighting

bulls and desiring the pretty arms of young herder women,

do both these go together?

Friends, will our lovers give us the wealth that we earn

through selling buttermilk and hearing the words, “Her

man seized a killer bull?”

 

Let us sing and pray to Thirumāl of the forest where bees

sing, to protect our harsh bulls and our lovers!

Let us praise our king who ruined the lands of enemies

and brought tributes!

Meanings:  கழுவொடு – along with sticks/rods that control cattle, சுடு படை – branding irons, சுருக்கிய தோல் கண் – in their draw-string hide bags, இமிழ் இசை – sweet music, மண்டை – bowls, உறியொடு – with hoops, தூக்கி – hanging/carrying, ஒழுகிய கொன்றைத் தீம் குழல் – played sweet music with flutes made with long kondrai seeds, Laburnum flowers, golden shower tree, cassia sophera, முரற்சியர் – those who play with music with beat, வழூஉ சொல் கோவலர் – cattle herders who use not appropriate words, தம் தம் இன நிரை பொழுதொடு தோன்றிய கார் நனை வியன் புலத்தார் – appeared with their herds in the wide meadow wet from the rains,

 

அவ் வழி – on that path, நீறு எடுப்பவை – those raising dust, நிலம் சாடுபவை – those gouging the land, those scratching the land, மாறு ஏற்றுச் சிலைப்பவை – bulls bellow fighting, மண்டிப் பாய்பவையாய் – they were going  fast attacking, துளங்கு இமில் நல் ஏற்று இனம் – handsome herd of bulls with bright humps, பல களம் புகும் மள்ளர் வனப்பு ஒத்தன – it resembled the beauty of warriors who enter battle fields,

 

தாக்குபு தம் உள் – they attacked among themselves, பெயர்த்து ஒற்றி –  they moved and then attacked, எவ்வாயும்  – everywhere, வைவாய் மருப்பினால் மாறாது குத்தலின் – since they stabbed continuously with their sharp horns, மெய் வார் குருதிய ஏறு எல்லாம் – all the bulls with blood dripping on their bodies, பெய் காலைக் கொண்டல் நிரை ஒத்தன – they resembled rows of raining morning clouds,

 

அவ் ஏற்றை பிரிவு கொண்டு – separating those bulls, இடைப் போக்கி – leaving space, இனத்தோடு புனத்து ஏற்றி – taking the herds to the meadows, இரு திறனா நீக்கும் பொதுவர் – herders who split them into two groups, உரு கெழு – large, மா நிலம் – huge land, இயற்றுவான் – creator, Brahman, விரி திரை நீக்குவான் – pushed aside the ocean with wide waves, வியன் – wide, குறிப்பு – sign, ஒத்தனர் – they resembled, அவரைக் கழல உழக்கி – attacked them running behind, எதிர் சென்று – went across, சாடி – attacked, அழல் வாய் மருப்பினால் – with their flame-like horns, குத்தி – pierced, உழலை மரத்தைப் போல் தொட்டன – pierced holes like those in a horizontal wooden bar, ஏறு தொட்ட தம் புண் வார் குருதியால் – with their wounds with flowing blood caused by the piercing of the bulls, கை பிசைந்து – wringing their hands, மெய் திமிரி – rubbing their bodies, தங்கார் பொதுவர் – the herders did not just stay, கடலுள் பரதவர் அம்பி ஊர்ந்தாங்கு – like how fishermen rode on boats in the ocean, ஊர்ந்தார் – they moved, ஏறு – bulls, ஏறு தம் கோலம் செய் மருப்பினால் – the bulls with their decorated horns, தோண்டிய வரிக் குடர் – dug out the intestines with lines, ஞாலம் கொண்டு – covered with earth/sand, எழூஉம் பருந்தின் வாய் வழீஇ – slipped from the beak of a rising eagle, ஆலும் கடம்பும் – in the banyan and kadampam trees, அணிமார் விலங்கிட்ட – those who left as offerings,  மாலை போல் தூங்கும் சினை – hanging on the branches like garlands,

 

ஆங்கு – there, தம் புல ஏறு பரத்தர – as they took their bulls to the meadow, உய்த்த தம் அன்பு உறு காதலர் கை பிணைந்து – holding the hands of their beloved lovers, ஆய்ச்சியர் இன்புற்று அயர்வர் – herder women dance with joy, தழூஉ முயங்கி – kuravai dances embracing, பொதிவேம் முயங்கிப் பொதிவேம் – let us hide embracing, let us hide, முலை வேதின் ஒற்றி முயங்கிப் பொதிவேம் – embracing, let us hide with our breasts,  கொலை ஏறு சாடிய புண்ணை – the wounds caused by the murderous bulls, எம் கேளே – our friends, பல் ஊழ் – very mature, well set, தயிர் கடையத் தாஅய புள்ளி மேல் கொல் ஏறு கொண்டான் குருதி மயக்குறப் புல்லல் எம் தோளிற்கு அணியோ – are the droplets of churned buttermilk that are splattered on the blood of the one who seized a bull decoration for our arms that embraced them, எம் கேளே – our friends, ஆங்கு போர் ஏற்று அரும் தலை அஞ்சலும் – fearing the fierce heads of fighting bulls, ஆய்ச்சியர் காரிகை தோள் காமுறுதலும் – loving the pretty arms of the herder young women, இவ் இரண்டும் ஓராங்குச் சேறல் இலவோ – they don’t go together, எம் கேளே – our lovers, கொல் ஏறு கொண்டான் இவள் கேள்வன் என்று –that her lover seized a killer bull, ஊரார் சொல்லும் சொல் கேளா – hearing the words of those in town, அளை மாறி – selling buttermilk, யாம் வரும் செல்வம் – the riches that come,  எம் கேள்வன் தருமோ – will our lovers give that wealth, எம் கேளே – our friends,

 

ஆங்க – there, அரும் தலை ஏற்றொடு – with bulls with fierce heads, காதலர்ப் பேணி – protect our lovers, சுரும்பு இமிர் கானம் – in the forest where bees sing, நாம் பாடினம் பரவுதும் – let us sing and pray to Thirumāl, ஏற்றவர் புலம் கெட – ruining the land of enemies, திறை கொண்டு – seize tributes, மாற்றாரைக் கடக்க – to win over enemies, எம் மறம் கெழு கோவே – our brave king

107

தலைவியும் தோழியும் சொன்னது

எல்லா இஃது ஒன்று கூறு குறும்பு இவர்
புல் இனத்தார்க்கும் குடம் சுட்டவர்க்கும் எம்
கொல் ஏறு கோடல் குறை எனக் கோவினத்தார்
பல் ஏறு பெய்தார் தொழூஉ
தொழுவத்து
சில்லைச் செவி மறைக் கொண்டவன் சென்னிக் குவி முல்லை
கோட்டம் காழ் கோட்டின் எடுத்துக்கொண்டு ஆட்டிய
ஏழை இரும் புகர் பொங்க அப் பூ வந்து என்
கூழையுள் வீழ்ந்தன்று மன்
அதனைக் கெடுத்தது பெற்றார் போல் கொண்டு யான் முடித்தது
கேட்டனள் என்பவோ யாய்

கேட்டால் எவன் செய்ய வேண்டுமோ மற்று இகா
அவன் கண்ணி அன்றோ அது
பெய் போது அறியாத் தன் கூழையுள் ஏதிலான்
கை புனை கண்ணி முடித்தாள் என்று யாய் கேட்பின்
செய்வது இல் ஆகுமோ மற்று
எல்லாத் தவறும் அறும்
ஓஒ அஃது அறும் ஆறு
ஆயர் மகன் ஆயின் ஆய மகள் நீ ஆயின்
நின் வெய்யன் ஆயின் அவன் வெய்யை நீ ஆயின்
அன்னை நோதக்கதோ இல்லை மன் நின் நெஞ்சம்
அன்னை நெஞ்சு ஆகப் பெறின்
அன்னையோ
ஆயர் மகனையும் காதலை கைம்மிக
ஞாயையும் அஞ்சுதி ஆயின் அரிது அரோ
நீ உற்ற நோய்க்கு மருந்து
மருந்து இன்று யான் உற்ற துயர் ஆயின் எல்லா
வருந்துவேன் அல்லனோ யான்

வருந்தாதி
மண்ணி மாசு அற்ற நின் கூழையுள் ஏறு அவன்
கண்ணி தந்திட்டது எனக் கேட்டுத் திண்ணிதாத்
தெய்வ மால் காட்டிற்று இவட்கு என நின்னை அப்
பொய் இல் பொதுவற்கு கொடை சூழ்ந்தார் தந்தையோடு
ஐயன்மார் எல்லாம் ஒருங்கு

107

What the heroine and her friend said

Heroine:

Hey my friend!  Tell me about this!  Our

herders let out their murderous bulls into the

rodeo arena, declaring to the goat herders

roaming in their village, and to the cow herders

who milk, that they are ready for capturing.

 

When a young man seized a mean, tawny bull

with hidden ears, the curved strand with

pointed mullai flowers that decorated his head

was thrown off when the stupid bull removed it

with its horns and leaped.  The strand landed on

my hair.  Anxious like those who get back what

they lost, I tied it to my hair.  Will they say that

my mother asked about it?

 

Friend:

If she asks, what are you to do?  Besides, isn’t it a

flower strand that belonged to him?

 

Heroine:

Is there anything I can do if mother asks me why I

have a garland belonging to a stranger in my hair

which did not have flowers?

 

Friend:

All difficulties will end.

 

Heroine:

O!  O!  How will it end?

 

Friend:

If he is a herder’s son, you are a herder’s daughter.

If he desires you, you desire him.  There should not

be anything for your mother to worry about.

 

Heroine:

I wish my mother had a heart like yours!

 

Friend:

O mother!  You love the herder’s son greatly.  You

also fear your mother.  It would be difficult to find

a cure for your disease.

 

Heroine:

If there is no medicine for my disease, won’t I be

distressed, my friend?

 

Friend:

Do not feel sad!  On hearing that a bull had given you

a garland for your washed, perfect hair, your father

and brothers thought it was a firm sign from Thirumāl,

and have consented to give you in marriage to the

herder.

 

Meanings:  எல்லா – hey you, இஃது ஒன்று கூறு – let me tell you this, குறும்பு இவர் புல் இனத்தார்க்கும் – and cattle herders who roam in their village, குடம் சுட்டவர்க்கும் – and cow herders who warm their pots by milking, எம் கொல் ஏறு கோடல் குறை என – our murderous bulls are ready for capturing, கோவினத்தார் – cow herders, பல் ஏறு பெய்தார் தொழூஉ – they let many bulls into the arena, தொழுவத்து – in the stable, சில்லைச் செவி மறைக் கொண்டவன் – one who took on a mean one holding its ears, சென்னி – head, குவி முல்லை – pointed jasmine, கோட்டம் காழ் – curved garland, கோட்டின் – with the horns, எடுத்துக் கொண்டு ஆட்டிய – took and shook, ஏழை இரும் புகர் பொங்க – as the stupid tawny colored bull leaped, அப் பூ வந்து என் கூழையுள் வீழ்ந்தன்று – that flower garland came and fell on my hair, மன் – an asai, an expletive, அதனைக் கெடுத்தது பெற்றார் போல் – anxious like those who lost something and get it back, கொண்டு யான் முடித்தது கேட்டனள் என்பவோ யாய் – will they say that my mother asked about me tying it on my hair,

கேட்டால் – if she asks, எவன் செய்ய வேண்டுமோ – what are you to do, மற்று இகா அவன் கண்ணி அன்றோ அது – also isn’t it a garland that belonged to him, பெய் போது அறியாத் தன் கூழையுள் – in my hair which did not have flowers, ஏதிலான் கை புனை கண்ணி முடித்தாள் என்று யாய் கேட்பின் செய்வது இல் ஆகுமோ – if mother asks why I have tied a strand that belonged to a stranger, what can I do,

 

மற்று எல்லாத் தவறும் அறும் – all difficulties will end,

 

ஓஒ அஃது அறும் ஆறு – O! O! how will it end,

 

ஆயர் மகன் ஆயின் ஆய மகள் நீ ஆயின் –  if he is a herder’s son, you are a herder’s daughter,  நின் வெய்யன் ஆயின் அவன் வெய்யை – if he desires you, you desire him, நீ ஆயின் அன்னை நோதக்கதோ இல்லை – mother should not be upset about anything,

 

மன் நின் நெஞ்சம் அன்னை நெஞ்சு ஆகப் பெறின் – I wish mother had a heart like yours,

 

அன்னையோ – O mother, ஆயர் மகனையும் காதலை கைம்மிக – you love the herder’s on greatly, ஞாயையும் அஞ்சுதி – you are afraid of mother, ஆயின் அரிது அரோ நீ உற்ற நோய்க்கு மருந்து – it is hard to get a medicine for the disease that you have, அரோ – an asai, an expletive,

 

மருந்து இன்று யான் உற்ற துயர் ஆயின் – if there is no medicine for my affliction, எல்லா வருந்துவேன் அல்லனோ யான் – won’t I be just distressed my friend,

 

வருந்தாதி  – do not fear, மண்ணி மாசு அற்ற நின் கூழையுள் ஏறு அவன் கண்ணி தந்திட்டது எனக் கேட்டு – on hearing that the bull gave his garland on your hair that is washed perfectly, திண்ணிதாத் தெய்வ மால் காட்டிற்று இவட்கு என – thinking that divine Thirumāl showed firmly this sign for you, நின்னை – you, அப் பொய் இல் பொதுவற்கு கொடை சூழ்ந்தார் தந்தையோடு ஐயன்மார் எல்லாம் ஒருங்கு – your father and brothers together have considered and agreed to unite you with that honest herder

 

 

108

தலைவனும் தலைவியும் சொன்னது

இகல் வேந்தன் சேனை இறுத்த வாய் போல
அகல் அல்குல் தோள் கண் என மூ வழிப் பெருகி
நுதல் அடி நுசுப்பு என மூ வழி சிறுகிக்
கவலையால் காமனும் படை விடு வனப்பினோடு
அகல் ஆங்கண் அளை மாறி அலமந்து பெயருங்கால்
நகை வல்லேன் யான் என்று என் உயிரோடு படை தொட்ட
இகலாட்டி நின்னை எவன் பிழைத்தேன் எல்லா யான்

அஃது அவலம் அன்று மன

ஆயர் எமர் ஆனால் ஆய்த்தியேம் யாம் மிகக்
காயாம் பூம் கண்ணிக் கருந்துவர் ஆடையை
மேயும் நிரை முன்னர்க் கோல் ஊன்றி நின்றாய் ஓர்
ஆயனை அல்லை பிறவோ அமரர் உள்
ஞாயிற்றுப் புத்தேள் மகன்

அதனால் வாய்வாளேன்
முல்லை முகையும் முருந்தும் நிரைத்தன்ன
பல்லும் பணைத் தோளும் பேர் அமர் உண்கண்ணும்
நல்லேன் யான் என்று நலம் தகை நம்பிய
சொல்லாட்டி நின்னொடு சொல் ஆற்றுகிற்பார் யார்

சொல்லாதி

நின்னை தகைத்தனென் அல்லல் காண்மன்
மண்டாத கூறி மழ குழக்கு ஆகின்றே
கண்ட பொழுதே கடவரைப் போல நீ
பண்டம் வினாய படிற்றால் தொடீஇய நின்
கொண்டது எவன் எல்லா யான் கொண்டது

அளை மாறிப் பெயர் தருவாய் அறிதியோ அஞ்ஞான்று
தளவ மலர் ததைந்தது ஓர் கானச் சிற்றாற்று அயல்
இள மாங்காய் போழ்ந்தன்ன கண்ணினால் என் நெஞ்சம்
களமாக் கொண்டு ஆண்டாய் ஓர் கள்வியை அல்லையோ

நின் நெஞ்சம் களமாக் கொண்டு யாம் ஆளல் எமக்கு எவன் எளிது ஆகும்
புனத்து உளான் என் ஐக்குப் புகா உய்த்துக் கொடுப்பதோ
இனத்து உளான் எந்தைக்குக் கலத்தொடு செல்வதோ
தினைக் காலுள் யாய் விட்ட கன்று மேய்க்கிற்பதோ

அனைத்து ஆக
வெண்ணெய்த் தெழி கேட்கும் அண்மையால் சேய்த்து அன்றி
அண்ண அணித்து ஊர் ஆயின் நன்பகல் போழ்து ஆயின்
கண் நோக்கு ஒழிக்கும் கவின் பெறு பெண் நீர்மை
மயில் எருத்து வண்ணத்து மாயோய் மற்று இன்ன
வெயிலொடு எவன் விரைந்து சேறி உது காண்

பிடி துஞ்சு அன்ன அறை மேல நுங்கின்
தடி கண் புரையும் குறுஞ் சுனை ஆடிப்
பனிப் பூம் தளவொடு முல்லை பறித்துத்
தனிக் காயாம் தண் பொழில் எம்மொடு வைகிப்
பனிப் படச் செல்வாய் நும் ஊர்க்கு

இனிச் செல்வேம் யாம்

மா மருண்டன்ன மழைக் கண் சிற்றாய்த்தியர்
நீ மருட்டும் சொல்க் கண் மருள்வார்க்கு உரை அவை
ஆ முனியா ஏறு போல் வைகல் பதின்மரைக்
காமுற்றுச் செல்வாய் ஓர் கண் குத்தி கள்வனை
நீ எவன் செய்தி பிறர்க்கு

யாம் எவன் செய்தும் நினக்கு

கொலை உண்கண் கூர் எயிற்றுக் கொய் தளிர் மேனி
இனை வனப்பின் மாயோய் நின்னின் சிறந்தார்
நில உலகத்து இன்மை தெளி நீ வருதி
மலையொடு மார்பு அமைந்த செல்வன் அடியைத்
தலையினால் தொட்டு உற்றேன் சூள்
ஆங்கு உணரார் நேர்ப அது பொய்ப்பாய் நீ ஆயின்
தேம் கொள் பொருப்பன் சிறுகுடி எம் ஆயர்
வேந்து ஊட்டு அரவத்து நின் பெண்டிர் காணாமை
காஞ்சித் தாது உக்கன்ன தாது எரு மன்றத்துத்
தூங்கும் குரவையுஉள் நின் பெண்டிர் கேளாமை
ஆம்பல் குழலால் பயிர் பயிர் எம் படப்பைக்
காஞ்சிக் கீழ் செய்தேம் குறி

108

What the hero and heroine said

Hero:

Your loins, shoulders and eyes – these three

are wide.  Your forehead, feet and waist – these

three are tiny.  With beauty that makes confused

Kāman dart arrows, when you go far, tired,

selling buttermilk, you smile at me and attack my

life like a king attacking an enemy king’s army.

One who hates me!  What wrong did I do?

 

Heroine:

There is no distress in moving around selling.  My

relatives are herders.  We are herder women.

You with a kāyā  flower garland, dark red garment,

and a staff pressed on the ground in front of your

grazing herd, are you a herder?  Or are you

one of the celestials, the son of the sun god in heaven?

 

Hero:

This is why I am unable to speak.  Woman of words

with teeth that appear like rows of mullai buds and

feather tips, arms like bamboo, and large calm, kohl-

decorated eyes, who believes that I am a nice man!

Who can banter with you?

 

Heroine:

Do not tell me any more!

 

Hero:

I have held you up!

 

Heroine:

Look at the sorrow that I am in!  You utter childish

babbles that are not desirable.  You are like a creditor

who gives searching looks into debtor’s things to seize.

Hey you!  What do I owe you?

 

Hero:

You owe what you took!  Do you not know that in the

past, on a day when you were returning after selling

buttermilk, near a small stream in a forest filled with

thalavam flowers, with your eyes that are like split

tender mangoes, you seized my heart and kept it under

your control.  Are you not a thief?

 

Heroine:

How can it be easy for me to rule your heart?  Will

your heart take food to my brother who is in the field,

carry milking pots to my father who is with our herd,

and graze the calf mother let inside the harvested

millet field with stubble?

 

Hero:

All that will be done!  My town is within

churning-rod-noise distance.  It is nearby.  It is not far.

O dark woman of beautiful feminine nature with the color

of peacock neck, who ruins those who see you!  It is noon

time and the sun is hot.  Where are you going at this time?

 

Look there!  On top of that boulder is a little spring

that looks like the chopped eyes of nungu.  Let us play

in it and pluck thalavam flowers with dew and mullai

blossoms.  Stay with me in the grove with kāyā flowers

and leave for your town when it gets cold.

 

Heroine:

I will leave right now.  Utter these words to young herder

women with moist eyes who are awed by your words.

You will lust after ten women a day like a bull that does

not hate cows.  You are an opportunistic thief.  What can

you do for others?  What can I do for you?

 

Hero:

O dark woman with killer eyes decorated with kohl,

sharp teeth and a body like plucked tender sprouts!

There is nobody who is better than you in this world.

Understand clearly.  I swear by the feet of Thirumāl

with a mountain-like chest!  Please come!

 

Heroine:

Even though you lie, some accept it.  Come to the

uproarious celebrations for our victorious king in our

small town of cattle herders.  Come unseen by your

women.  Come unheard by your women performing

kuravai dances in the common grounds with droppings

from the kānji trees.  Play and play āmpal melodies

on your flute, and meet me under the kānji tree in our

grove.

Meanings:  இகல் வேந்தன் சேனை இறுத்த வாய் போல – like attacking the army of an enemy king, அகல் அல்குல் – wide loins, தோள் – arms/shoulders, கண் – eyes, என மூ – these three, வழிப் பெருகி –  are luxuriant, are abundant, நுதல் அடி நுசுப்பு  – forehead and feet and waits, என மூ – these three, வழி சிறுகி  – are small, கவலையால் காமனும் படை விடு – Kāman darts his arrows with confusion, வனப்பினோடு – with beauty, அகல் – far, ஆங்கண் அளை மாறி – selling buttermilk there, அலமந்து பெயருங்கால் – when moving around tired/confused, நகை வல்லேன் யான் என்று – I am fit for smiles, என் உயிரோடு – with my life, படை தொட்ட – touched weapons, இகலாட்டி – woman who hates, நின்னை எவன் பிழைத்தேன் எல்லா யான் – what wrong did I do to you,

அஃது அவலம் அன்று மன – there is no distress in that, ஆயர் எமர் ஆனால் ஆய்த்தியேம் யாம் – our folks are herders and we are herder women, மிகக் காயாம் பூம் கண்ணி – with a kāyā flower garland, Ironwood tree, Memecylon edule, கருந் துவர் ஆடையை – with dark red clothing, மேயும் நிரை முன்னர் – in front of your grazing herd, கோல் ஊன்றி நின்றாய் – you are standing here with a stick, ஓர் ஆயனை – a herder, அல்லை பிறவோ – if not someone else, அமரர் உள் – among celestials, ஞாயிற்றுப் புத்தேள் மகன்  – the son of the sun in the heaven,

அதனால் வாய்வாளேன் – that is why I am not able to speak, முல்லை முகையும் – jasmine buds, முருந்தும் – feather tips, நிரைத்தன்ன – like placed in a row, பல்லும் – teeth, பணைத் தோளும் – wide arms or bamboo-like arms, பேர் அமர் உண்கண்ணும் – huge calm kohl-rimmed eyes, நல்லேன் யான் என்று நலம் தகை நம்பிய சொல்லாட்டி – woman who talks and believes that I am a nice person, நின்னொடு சொல் ஆற்றுகிற்பார் யார் – who can talk to you,

சொல்லாதி – do not tell me any more,

நின்னை தகைத்தனென் – I held you up,

அல்லல் காண்மன் – look at the sorrow I am in, மண்டாத கூறி – uttering undesirable, மழ குழக்கு ஆகின்றே – it is like the babbles of a child, கண்ட பொழுதே –on seeing me, கடவரைப் போல – like one who gave loans, நீ பண்டம் வினாய படிற்றால் தொடீஇய – you are like one who asks about what things they have so that you can seize them, நின் கொண்டது எவன் எல்லா யான் – hey you! what do I owe to you,

கொண்டது – what you took (what you owe since you took), அளை மாறி – after selling the buttermilk/curds, பெயர் தருவாய் – when you returned, அறிதியோ – do you know, அஞ்ஞான்று – on that day, தளவ மலர் ததைந்தது ஓர் கானச் சிற்றாற்று அயல் – near a small stream in a forest filled with thalavam flowers, golden jasmine, செம்முல்லை, இள மாங்காய் போழ்ந்தன்ன கண்ணினால் – with eyes that are like tender mangoes that are split, என் நெஞ்சம் களமாக் கொண்டு ஆண்டாய் – you ruled my heart as your land, ஓர் கள்வியை அல்லையோ – are you not a thief,

நின் நெஞ்சம் களமாக் கொண்டு யாம் ஆளல் எமக்கு எவன் எளிது ஆகும் – how can it be easy for me to rule your heart as my land, புனத்து உளான் என் ஐக்குப் புகா உய்த்துக் கொடுப்பதோ – can it take food to my brother who is in the field, இனத்து உளான் எந்தைக்குக் கலத்தொடு செல்வதோ – can it take the milking pots to my father who is with our herd, தினைக் காலுள் யாய் விட்ட கன்று மேய்க்கிற்பதோ –  can it let the calf graze that mother let into the harvested millet field with stubble,

அனைத்து ஆக – will do all that, வெண்ணெய்த் தெழி கேட்கும் அண்மையால் – since the place is close that butter churning noises can be heard, சேய்த்து அன்றி – not far away, அண்ண அணித்து ஊர் ஆயின் – since the town is nearby, நன்பகல் போழ்து ஆயின் – when it is noon time,  கண் நோக்கு ஒழிக்கும் – ruins those who see, கவின் பெறு பெண் நீர்மை – beautiful feminine nature, மயில் எருத்து வண்ணத்து – color of peacock neck, மாயோய் – dark one, மற்று இன்ன வெயிலொடு எவன் விரைந்து சேறி – where are you going in this heat, உது காண் – look there,

பிடி துஞ்சு அன்ன அறை மேல – on top of a boulder that looks like a sleeping female elephant, நுங்கின் தடி கண் புரையும் – like the eyes of the cut nungu fruit, குறுஞ் சுனை ஆடி – play in the small pond/spring, பனிப் பூம் தளவொடு முல்லை பறித்து – pluck thalavam flowers  (golden jasmine, செம்முல்லை) with dew along with mullai flowers, தனிக் காயாம் தண் பொழில் எம்மொடு வைகி – stay with me in the cool groves with kāyā flowers, Ironwood tree,  Memecylon edule, பனிப் படச் செல்வாய் நும் ஊர்க்கு – you leave for your town when it gets cold,

இனிச் செல்வேம் யாம் – I will leave now, மா மருண்டன்ன மழைக் கண்  – moist eyes like a bewildered deer, சிற்றாய்த்தியர் – young herder women, நீ மருட்டும் சொல்க் கண் மருள்வார்க்கு உரை – tell it to those who are awed by your words, அவை ஆ முனியா ஏறு போல் – like a bull that does not dislike cows, வைகல் – every day, பதின்மரைக் காமுற்றுச் செல்வாய் – you will lust and go after ten women, ஓர் கண் குத்தி கள்வனை நீ – since you are an opportunistic thief, எவன் செய்தி பிறர்க்கு – what can you do for others, யாம் எவன் செய்தும் நினக்கு – what can I do for you,

கொலை உண்கண் – killer eyes decorated with kohl, கூர் எயிற்று – sharp teeth, கொய் தளிர் மேனி – body like plucked sprouts, இனை – like these, வனப்பின் மாயோய் – beautiful dark one, நின்னின் சிறந்தார் நில உலகத்து இன்மை – there is nobody who is better than you in this world, தெளி – understand, நீ வருதி – you come, மலையொடு மார்பு அமைந்த செல்வன் அடியைத் தலையினால் தொட்டு உற்றேன் சூள் – I am making a promise touching the feet of Thirumāl with a mountain-like chest,

ஆங்கு உணரார் நேர்ப அது பொய்ப்பாய் நீ ஆயின்  – if you utter lies those who don’t understand will accept it, தேம் கொள் பொருப்பன் – our victorious king, சிறுகுடி – small town, எம் ஆயர் – our herders, வேந்து ஊட்டு அரவத்து – in the loud offering celebrations for the king, நின் பெண்டிர் காணாமை – without your women seeing you, காஞ்சித் தாது உக்கன்ன தாது எரு மன்றத்து – in the common grounds with droppings of Portia trees, பூவரச மரம், portia Tree, thespesia populnea, தூங்கும் குரவையுஉள் நின் பெண்டிர் கேளாமை – your women performing kuravai dances not hearing you coming, ஆம்பல் குழலால் பயிர் பயிர் – call and call with āmpal tunes on your flute, எம் படப்பைக் காஞ்சிக் கீழ் செய்தேம் குறி – the sign I give is to meet me under the Portia tree, பூவரச மரம், portia Tree, thespesia populnea

109

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

கார் ஆரப் பெய்த கடி கொள் வியன் புலத்துப்
பேராது சென்று பெரும் பதவப் புல் மாந்தி
நீர் ஆர் நிழல குடம் சுட்டு இனத்து உள்ளும்
போர் ஆரா ஏற்றின் பொரு நாகு இள பாண்டில்
தேர் ஊரச் செம்மாந்தது போல் மதைஇனள்
பேரூரும் சிற்றூரும் கௌவை எடுப்பவள் போல்
மோரோடு வந்தாள் தகை கண்டை யாரோடும்
சொல்லியாள் அன்றே வனப்பு

பண்ணித் தமர் தந்து ஒரு புறம் தைஇய
கண்ணி எடுக்கல்லாக் கோடு ஏந்து அகல் அல்குல்
புண் இல்லார் புண் ஆக நோக்கும் முழு மெய்யும்
கண்ணளோ ஆய மகள்
இவள் தான் திருத்தாச் சுமட்டினள் ஏனைத் தோள் வீசி
வரிக் கூழ வட்டி தழீஇ அரிக் குழை
ஆடல் தகையள் கழுத்தினும் வாலிது
நுண்ணிதாத் தோன்றும் நுசுப்பு
இடை தெரியா ஏஎர் இருவரும் தம் தம்
உடை வனப்பு எல்லாம் இவட்கு ஈத்தார் கொலோ
படை இடுவான் மன் கண்டீர் காமன் மடை அடும்
பாலொடு கோட்டம் புகின்
இவள் தான் வருந்த நோய் செய்து இறப்பின் அல்லால் மருந்து அல்லள்
யார்க்கும் அணங்கு ஆதல் சான்றாள் என்று ஊர்ப் பெண்டிர்
மாங்காய் நறுங் காடி கூட்டுவேம் யாங்கும்
எழு நின் கிளையொடு போக என்று தம் தம்
கொழுநரைப் போகாமல் காத்து முழு நாளும்
வாயில் அடைப்ப வரும்

109

What the hero said to the heroine

Like a belligerent calf that is proud when the

chariot to which he is hitched moves,

……….borne by a bull that fights without sating,

……….belonging to a herd with cows that yield

……….pots of milk, that eats large amounts of

……….arukam grass nearby not moving away, and

……….rests in the shade with water in the fragrant

……….vast land where heavy rains have poured,

the pretty girl came with buttermilk as though she

would cause uproars in big and small towns.

Her beauty is such that it has no equal.

 

Her lifted, wide loins with lines are unable to carry the

flower strand her relatives made for her.  Even those

without passion are afflicted by her.  Does she have eyes

all over her body, this herder girl?  She carries a load pad

that she has not fixed well, sways one arm, and holds a

basket with lovely paddy in her other arm, the girl with

lovely earrings, whose waist appears to be prettier and

smaller than her neck.  Did the two unseen celestial

women Ūrvasi and Thilōthamai give her their beauty?

 

If she had entered the temple of Kāman with an offering

of milk, he would have dropped his bow on seeing her.

She causes distress to others, but is not medicine that will

heal.  The women in this town who realize that she is

terror to everybody say, “Let us make fragrant mango

pickles.  Let her leave with her relatives.”  They keep

their men at home all day and guard their doors.

Notes:  The women want to use mango pickles with their meals instead of buying buttermilk from the pretty girl, as a way to prevent their husbands from seeing her.

Meanings:  கார் ஆரப் பெய்த – rain paid abundantly, கடி கொள் வியன் புலத்து – in the fragrant wide land,  பேராது – not leaving, சென்று பெரும் பதவப் புல் மாந்தி – went and ate huge amounts of arukam grass, cynodon, நீர் ஆர் நிழல – in the shade filled with water, குடம் சுட்டு இனத்து உள்ளும் – among the herd that yield pots of milk, போர் ஆரா ஏற்றின் – bull which fights without sating, பொரு நாகு – belligerent/fighting young calf, இள பாண்டில் தேர் ஊரச் செம்மாந்தது போல் – proud/arrogant like a calf tied to a chariot that rides, மதைஇனள்  – the pretty girl,

பேரூரும் சிற்றூரும் கௌவை எடுப்பவள் போல் மோரோடு வந்தாள் – she came with buttermilk as if raising raising gossips/uproars in large and small towns, தகை கண்டை – those who had seen her beauty, those who had seen her esteem, யாரோடும் சொல்லியாள் அன்றே வனப்பு  – her beauty was such that it was talked about that she had no equal among others,

பண்ணித் தமர் தந்து ஒரு புறம் தைஇய கண்ணி எடுக்கல்லா – unable to carry the flower strands/garlands that her relatives gave her, கோடு – lines, ஏந்து அகல் அல்குல் – lifted wide loins, புண் இல்லார் புண் ஆக நோக்கும் – even those without passion are afflicted, முழு மெய்யும் கண்ணளோ – is she with eyes all over her body, ஆய மகள் இவள் – the herder girl, தான் திருத்தாச் சுமட்டினள் – one with load pad that she didn’t fix properly, ஏனைத் தோள் வீசி  – swaying her arms, வரிக் கூழ – beautiful paddy, வட்டி தழீஇ –  embracing a basket, அரிக் குழை ஆடல் தகையள் – she is a beautiful girl with pretty/jingling earrings, கழுத்தினும் வாலிது நுண்ணிதாத் தோன்றும் – appears prettier and smaller than her neck, நுசுப்பு இடை – delicate waist, தெரியா – unseen, ஏஎர் இருவரும் – the two who are beautiful – Ūrvasi and Thilōthamai, தம் தம் உடை வனப்பு எல்லாம் இவட்கு ஈத்தார் கொலோ – did they give all their beauty to her, படை இடுவான் மன் கண்டீர் – you would have seen him drop his weapon ( bow), காமன் மடை அடும் பாலொடு கோட்டம் புகின் – if she had entered the temple of Kāman with warm milk as offering, இவள் தான் வருந்த நோய் செய்து இறப்பின் அல்லால் மருந்து அல்லள் – she causes distress disease to others and leaves and she is not medicine, யார்க்கும் அணங்கு ஆதல் சான்றாள் என்று – that she is a terror to everybody, ஊர்ப் பெண்டிர் – the women in town, மாங்காய் நறும் காடி கூட்டுவேம் – let us make fragrant mango pickles (instead of buying buttermilk), யாங்கும் எழு நின் கிளையொடு போக என்று- so that she will go away with her kin, தம் தம் கொழுநரைப் போகாமல் காத்து – protect their husbands not letting them out, முழு நாளும் – all day, வாயில் அடைப்ப வரும் – they close their doors/gates

 

110

தலைவியும் தலைவனும் சொன்னது

கடி கொள் இருங் காப்பில் புல் இனத்து ஆயர்
குடி தொறும் நல்லாரை வேண்டுதி எல்லா
இடு தேள் மருந்தோ நின் வேட்கை தொடுதரத்
துன்னித் தந்தாங்கே நகை குறித்து எம்மைத்
திளைத்தற்கு எளியமாக் கண்டை. அளைக்கு எளியாள்
வெண்ணெய்க்கும் அன்னள் எனக் கொண்டாய் ஒண்ணுதால்

ஆங்கு நீ கூறின் அனைத்து ஆக நீங்குக
அச்சத்தான் மாறி அசைவினான் போத்தந்து
நிச்சம் தடுமாறும் மெல் இயல் ஆய் மகள்
மத்தம் பிணித்த கயிறு போல் நின் நலம்
சுற்றிச் சுழலும் என் நெஞ்சு

விடிந்த பொழுதினும் இல் வயின் போகாது
கொடும் தொழுவினுள் பட்ட கன்றிற்குச் சூழும்
கடுஞ்சூல் ஆ நாகு போல் நின் கண்டு நாளும்
நடுங்கு அஞர் உற்றது என் நெஞ்சு

எவ்வம் மிகுதர எம் திறத்து எஞ்ஞான்று
நெய் கடை பாலின் பயன் யாதும் இன்று ஆகிக்
கை தோயல் மாத்திரை அல்லது செய்தி
அறியாது அளித்து என் உயிர்
அன்னையோ மன்றத்துக் கண்டாங்கே சான்றார் மகளிரை
இன்றி அமையேன் என்று இன்னவும் சொல்லுவாய்
நின்றாய் நீ சென்றீ எமர் காண்பர் நாளையும்
கன்றொடு சேறும் புலத்து

 

110

What the heroine and the hero said

Heroine:

You go to all the cattle herder settlements with

great protection, seeking girls.  Is your desire like

a scorpion sting that needs medicine in haste?

For letting you touch me a little and smiling at

you, you feel I am easy for union.  You think, ‘She

is easy for buttermilk.  She must be the same for

butter’.

 

Hero:

One with a bright forehead!  If you say so, so be it!

Delicate herder girl!  Fearing, confused every day,

and not staying with me, my heart swirls around

your beauty like a rope moving around a churning

rod.

 

On seeing you, my heart trembles in fear daily like a

young cow who gave birth to her calf and does not

leave the curved stable in the house, to graze at

daybreak.

 

My distress has increased and my life is pitiful  and

useless like milk from which butter has been removed.

Reduced to just touching, I do not know how to

proceed further.

 

Heroine:

Is this what it is?  When you see the daughters of noble

parents, you say to them that you cannot live without

them.  If you stand here, my family will see you.  Leave!

I’ll be in the field tomorrow with the calves!

Meanings:  கடி கொள் இருங் காப்பில் – in places with great protection, புல் இனத்து – goat herds, ஆயர் குடி தொறும் – in all the settlements, in all the villages, நல்லாரை வேண்டுதி – you go and request women, எல்லா  – hey you, இடு தேள் மருந்தோ நின் வேட்கை –  does your desire need medicine like it is a scorpion sting, தொடுதரத் துன்னித் தந்தாங்கே – for letting you get close and touch a little bit, நகை குறித்து – seeing smiles, எம்மைத் திளைத்தற்கு எளியமாக் கண்டை – you think I am easy to enjoy, you think I am easy to unite with,. அளைக்கு எளியாள் – she is easy for buttermilk, வெண்ணெய்க்கும் அன்னள் – that she is also for butter, எனக் கொண்டாய் – you took it such,

ஒள் நுதால் – one with bright forehead, ஆங்கு நீ கூறின் அனைத்து ஆக – if you say so, so be it,  நீங்குக – leave, அச்சத்தான் மாறி – changed from fear, அசைவினான் போத்தந்து – moves away without staying, நிச்சம் தடுமாறும் – is confused every day, மெல் இயல் ஆய் மகள் – delicate natured herder girl, மத்தம் பிணித்த கயிறு போல் – like a rope wound on a churning rod, நின் நலம் சுற்றிச் சுழலும் என் நெஞ்சு – my heart swirls around your beauty,

விடிந்த பொழுதினும் – even at daybreak, இல் வயின் போகாது – not leaving the house, கொடும் தொழுவினுள் பட்ட கன்றிற்குச் சூழும் – surrounds its calf in the curved stable, கடுஞ்சூல் ஆ நாகு போல் – like a young cow after its first child birth, நின் கண்டு – on seeing you, நாளும் நடுங்கு அஞர் உற்றது என் நெஞ்சு – my heart trembles in fear daily,

எவ்வம் மிகுதர – with sorrow increased, எம் திறத்து எஞ்ஞான்று நெய் கடை பாலின் பயன் யாதும் இன்று ஆகி – I have become useless all the time like milk from which butter has been churned and removed, கை தோயல் மாத்திரை அல்லது – reduced to just touching with hands, செய்தி அறியாது – does not know further, அளித்து என் உயிர் – my life is pitiable,

அன்னையோ – is this what it is, or O mother, மன்றத்துக் கண்டாங்கே சான்றார் மகளிரை இன்றி அமையேன் என்று இன்னவும் சொல்லுவாய் – you say “ I cannot live without you when you see the daughters of noble parents in the common ground”, நின்றாய் நீ – if you stand here, சென்றீ – go away, எமர் காண்பர் – my family will see you, நாளையும் கன்றொடு – tomorrow with calves, சேறும் – let us go, புலத்து – to the field

111

தலைவி தோழியிடம் சொன்னது

தீம் பால் கறந்த கலம் மாற்றக் கன்று எல்லாம்
தாம்பின் பிணித்து மனை நிறீஇ யாய் தந்த
பூம் கரை நீலம் புடை தாழ மெய் அசைஇ பாங்கரும்
முல்லையும் தாய பாட்டங்கால் தோழி நம்
புல்லினத்து ஆயர் மகளிரோடு எல்லாம்
ஒருங்கு விளையாட அவ் வழி வந்த
குருந்தம் பூம் கண்ணிப் பொதுவன் மற்று என்னை
முற்று இழை ஏஎர் மட நல்லாய் நீ ஆடும்
சிற்றில் புனைகோ சிறிது என்றான் எல்லா நீ
பெற்றேம் யாம் என்று பிறர் செய்த இல் இருப்பாய்
கற்றது இலை மன்ற காண் என்றேன் முற்று இழாய்
தாது சூழ் கூந்தல் தகைபெறத் தைஇய
கோதை புனைகோ நினக்கு என்றான் எல்லா நீ
ஏதிலார் தந்த பூக் கொள்வாய் நனி மிகப்
பேதையை மன்ற பெரிது என்றேன் மாதராய்
ஐய பிதிர்ந்த சுணங்கு அணி மென் முலை மேல்
தொய்யில் எழுதுகோ மற்று என்றான் யாம் பிறர்
செய் புறம் நோக்கி இருத்துமோ நீ பெரிது
மையலை மாதோ விடுக என்றேன். தையலாய்
சொல்லிய ஆறு எல்லாம் மாறு மாறு யான் பெயர்ப்
அல்லாந்தான் போலப் பெயர்ந்தான் அவனை நீ
ஆயர் மகளிர் இயல்பு உரைத்து எந்தையும்
யாயும் அறிய உரைத்தீயின் யான் உற்ற
நோயும் களைகுவை மன்

111

What the heroine said to her friend

My friend!

I set aside the pots of sweet milk, tied

all the calves with ropes, left them in the house,

and wearing the blue garment with a flower border

that mother gave, I went swaying to the place with

pāngar trees and mullai vines, to play with our

herder girls.  A young man who came that way

wearing a kuruntham garland asked me, “Pretty

girl with perfect jewels and delicate nature!  Can I

build a little sand house for you?”

I said, “Hey you!  Look!  Without building one for

yourself, you want to build one for others.  You are

untutored.”

He said, “One with perfect jewels!  Can I place a

strand of flowers on your hair with flower pollen?”

I said, “Hey you!  You are a very naïve one to take

flowers from others.”

He said, “Pretty one!  Can I draw thoyyil designs on your

tender, pretty breasts with delicate, spread pallor spots?”

I said, “Phew!  And I will just watch others draw on me!

You are totally confused!  Just leave me!”

 

O my beautiful friend!  He parted in anguish since I

retorted again and again whenever he said something

to me.

Go and tell him the nature of herder girls.  Also, if you

will explain clearly to my father and mother, you will

help rid this affliction of mine.

Meanings:  தீம் பால் கறந்த கலம் மாற்ற – I placed the bowls of sweet milk, கன்று எல்லாம் தாம்பின் பிணித்து – tied all the calves with ropes, மனை நிறீஇ – left them in the house, யாய் தந்த – what mother gave, பூம் கரை நீலம் – blue colored with flower border, புடை தாழ – hanging low, மெய் அசைஇ – swaying my body, பாங்கரும் முல்லையும் தாய பாட்டங்கால் – where toothbrush tree and jasmine have spread around, தோழி – my friend, நம் புல்லினத்து ஆயர் மகளிரோடு – with our herder girls, எல்லாம் ஒருங்கு விளையாட – we all played together, அவ் வழி வந்த குருந்தம் பூம் கண்ணிப் பொதுவன் – a young cattle herder wearing kuruntham flower garlands who came that way, wild citrus, citrus indica, மற்று என்னை முற்று இழை ஏஎர் மட நல்லாய் – looked at me and said ‘one with perfect jewels, beautiful naïve girl’, நீ ஆடும் சிற்றில் புனைகோ சிறிது என்றான் – he said, ‘can I build a little sand house for you?’, எல்லா – hey you, நீ பெற்றேம் யாம் என்று பிறர் செய்த இல் இருப்பாய் – without staying in yours you want to stay in the houses of others, கற்றது இலை – you have not learned, மன்ற – an asai or for sure, காண் என்றேன் – look, I said, முற்று இழாய் – one with perfect jewels, தாது சூழ் கூந்தல் தகைபெற – for your hair with pollen to become beautiful,  தைஇய கோதை புனைகோ நினக்கு – can I wear a strung flower strand on it, என்றான் –he said, எல்லா – hey you, நீ ஏதிலார் தந்த பூக் கொள்வாய் நனி மிகப் பேதையை – you are a naïve one to take the flowers that others give, மன்ற – an asai, or for sure, பெரிது – greatly, என்றேன் – I said, மாதராய் – pretty one, ஐய பிதிர்ந்த சுணங்கு – with delicate pallor spots, அணி மென் முலை மேல் தொய்யில் எழுதுகோ மற்று என்றான் – can I draw thoyyil patterns on your pretty delicate breasts, யாம் பிறர் செய் புறம் நோக்கி இருத்துமோ – will I just watch others do it, நீ பெரிது மையலை மாதோ விடுக என்றேன் – I said, ‘you are totally confused.  Leave me’, தையலாய் – O young woman, சொல்லிய ஆறு எல்லாம் மாறு மாறு யான் பெயர்ப் – for what I said to him again and again retorting, அல்லாந்தான் போலப் பெயர்ந்தான் – he parted in as though in anguish, அவனை நீ ஆயர் மகளிர் இயல்பு உரைத்து – tell him about the nature of herder girls, எந்தையும் யாயும் அறிய உரைத்தீயின் – if you tell father and mother about it, யான் உற்ற நோயும் களைகுவை – you will rid the disease that I have, மன் – an asai, an expletive

112

தலைவியும் தலைவனும் சொன்னது

யார் இவன் என்னை விலக்குவான் நீர் உளர்
பூம் தாமரைப் போது தந்த விரவுத் தார்க்
கல்லாப் பொதுவனை நீ மாறு நின்னொடு
சொல்லல் ஓம்பு என்றார் எமர்

எல்லா கடாஅய கண்ணால் கலைஇய நோய் செய்யும்
நடாஅக் கரும்பு அமன்ற தோளாரைக் காணின்
விடாஅல் ஓம்பு என்றார் எமர்

கடாஅயார் நல்லாரைக் காணின் விலக்க நயந்து அவர்
பல் இதழ் உண்கண்ணும் தோளும் புகழ் பாட
நல்லது கற்பித்தார் மன்ற நுமர் பெரிதும்
வல்லர் எமர் கண் செயல்

ஓஒ வழங்காப் பொழுது நீ கன்று மேய்ப்பாய் போல்
வழங்கல் அறிவார் உரையாரேல் எம்மை
இகழ்ந்தாரே அன்றோ எமர்

ஒக்கும் அறிவல் யான் எல்லா விடு

விடேன் யான் என் நீ குறித்தது இருங் கூந்தால்
நின்னை என் முன் நின்று
சொல்லல் ஓம்பு என்றமை அன்றி அவனை நீ
புல்லல் ஓம்பு என்றது உடையரோ மெல்ல
முயங்கு நின் முள் எயிறு உண்கும் எவன் கொலோ
மாயப் பொதுவன் உரைத்த உரை எல்லாம்
வாய் ஆவது ஆயின் தலைப்பட்டாம் பொய் ஆயின்
சாயல் இன் மார்பில் கமழ் தார் குழைத்த நின்
ஆய் இதழ் உண்கண் பசப்பத் தட மென் தோள்
சாயினும் ஏஎர் உடைத்து

112

What the heroine and the hero said

Heroine:

Who is he, the one blocking me?  My relatives

told me to stay away from the uneducated young

man who gave me pretty blossoms of lotus growing

in water, who wears a garland with many flowers,

and not to talk to him.

 

Hero:

Hey you!  My relatives told me if I saw the girl with

fine arms with patterns of sugarcane, the kind not

planted, to hold on to her and not let her go.

 

Heroine:

Your relatives have taught you well!  To

block fine women and sing the praises of their arms

and eyes like flowers with many petals!  If they are

so smart, they should show their actions to my

family.

 

Hero:

If my relatives know you are going at this time when

there is no movement out here on the pretense that

you are letting your calves graze, won’t it be that they

are putting me down?

 

Heroine: 

That is fitting!  I understand!  Leave me alone!

 

Hero:

I will not leave you!  Girl with dark hair!  Your

relatives told you not to talk to me, but did they tell

you not to embrace me?  Embrace gently.  Let me kiss

you of sharp teeth.

 

Heroine to her heart:

What will I do now?  If the tricky young man uttered

truths, I am bound to him forever.  If he lied, my

heart, my kohl-rimmed, flower-like pretty eyes will pale,

the flower garland on my sweet chest will be ruined,

and my curved, delicate arms will become thin.

That will still be beautiful!

 

Meanings:  யார் இவன் என்னை விலக்குவான் – who is he blocking me,  நீர் உளர் பூம் தாமரைப் போது தந்த – one who gave lotus flowers that grow in the water, விரவுத் தார்க் கல்லாப் பொதுவனை நீ மாறு நின்னொடு சொல்லல் ஓம்பு –  to stay away from the uneducated young man wearing a garland made with mixed flowers and not to talk to him, என்றார் எமர்- my relatives told me,

எல்லா – hey you, கடாஅய கண்ணால் கலைஇய நோய் செய்யும் – who causes distressing affliction with her passionate eyes, நடாஅக் கரும்பு அமன்ற தோளாரை – one with fine arms with sugarcane designs – those that are not planted, காணின் விடாஅல் ஓம்பு –  if you see her hold on without letting her go, என்றார் எமர் – my relatives told me,

கடாஅயார் நல்லாரைக் காணின் விலக்க – to block passionate women you see, நயந்து – lovingly, அவர் பல் இதழ் உண்கண்ணும் தோளும் புகழ் பாட – to sing the praises of their eyes like flowers with many petals and their arms, நல்லது கற்பித்தார் – they have taught you nice things, மன்ற – an asai, an expletive, நுமர் பெரிதும் வல்லர் – your folks are very able, எமர்கண் செயல் – they should show the action to my family,

ஓஒ – Oh, வழங்காப் பொழுது – when there is no people movement, நீ கன்று மேய்ப்பாய் போல் வழங்கல் அறிவார் – those who know that you are going around like you are letting the calves graze, உரையாரேல் – if they don’t talk, எம்மை இகழ்ந்தாரே அன்றோ எமர் – won’t it be like my relatives putting me down,

ஒக்கும் – that is fitting,  அறிவல் யான் – I understand, எல்லா விடு – leave me,

விடேன் யான் – I will not let go, என் நீ குறித்தது– about me, இருங் கூந்தால் – you with dark/thick hair, நின்னை – to you, என் முன் நின்று சொல்லல் ஓம்பு என்றமை அன்றி – other than avoiding talking in front of me, அவனை நீ புல்லல் ஓம்பு – do not embrace him, என்றது உடையரோ – did they tell you, மெல்ல முயங்கு – embrace me gently, நின் முள் எயிறு உண்கும் – let me kiss you with sharp teeth,

எவன் கொலோ – what will I do, மாயப் பொதுவன் உரைத்த உரை – the words uttered by the tricky young man, எல்லாம் வாய் ஆவது ஆயின் – if all those are truths, தலைப்பட்டாம் – I will be bound to him (in matrimony),  பொய் ஆயின் – if they are lies, சாயல் இன் மார்பில் கமழ் தார் குழைத்த – crushed the fragrant flower garland on his handsome sweet chest  –  நின் ஆய் இதழ் உண்கண் பசப்ப – your pretty eyes like flowers with kohl become pale, தட – curved, large, மென் தோள் சாயினும் – even the delicate arms become thin, even if the delicate shoulders become thin, ஏஎர் உடைத்து – they are beautiful

113

தலைவனும் தலைவியும் சொன்னது

நலம் மிக நந்திய நய வரு தட மென் தோள்
அலமரல் அமர் உண்கண் அம் நல்லாய் நீ உறீஇ
உலமரல் உயவு நோய்க்கு உய்யும் ஆறு உரைத்துச் செல்

பேர் ஏமுற்றார் போல முன் நின்று விலக்குவாய்
யார் எல்லா நின்னை அறிந்ததூ உம் இல் வழி

தளிர் இயால் என் அறிதல் வேண்டின் பகை அஞ்சாப்
புல் இனத்து ஆயர் மகனேன் மற்று யான்

ஒக்கும் மன்
புல் இனத்து ஆயனை நீ ஆயின் குடம் சுட்டு
நல் இனத்து ஆயர் எமர்

எல்லா
நின்னொடு சொல்லின் ஏதமோ இல்லை மன்

ஏதம் அன்று எல்லை வருவான் விடு

விடேன்
உடம்பட்டு நீப்பார் கிளவி மடம் பட்டு.
மெல்லிய ஆதல் அறியினும் மெல்லியால்
நின் மொழி கொண்டு யானோ விடுவேன் மற்று என் மொழி கொண்டு

என் நெஞ்சம் ஏவல் செயின்
நெஞ்சு ஏவல் செய்யாது என நின்றாய்க்கு எஞ்சிய
காதல் கொள் காமம் கலக்குற ஏதிலார்
பொய்ம் மொழி தேறுவது என்

தெளிந்தேன் தெரி இழாய் யான்

பல் கால் யாம் கான் யாற்று அவிர் மணல் தண் பொழில்
அல்கல் அகல் அறை ஆயமொடு ஆடி
முல்லை குருந்தொடு முச்சி வேய்ந்து எல்லை
இரவு உற்றது இன்னும் கழிப்பி அரவு உற்று
உருமின் அதிரும் குரல் போல் பொரு முரண்
நல் ஏறு நாகு உடன் நின்றன
பல் ஆன் இன நிரை நாம் உடன் செலற்கே

113

What the hero and heroine said

Hero:

O pretty girl with lovely, desirable, wide,

delicate arms and kohl-rimmed, infatuating

calm eyes!  Tell me the cure for this painful

affliction that you have given me.

 

Heroine:

Who are you, standing in front of me like a crazy

man, blocking me?  Hey you!  I don’t know who

you are.

 

Hero:

One like tender leaves!  If you want to know about

me, I am the son of a goat herders’ family that does

not fear enemies.

 

Heroine:

You are from a goat herding family and I am from a

family of herders who milk cows that yield milk in

pots.

 

Hero:

Hey you!  There is no harm in talking to you.

 

Heroine:

Yes, no harm!  I’ll come tomorrow.  Let me go now.

 

Hero:

I will not let you go!  Even though I understand

that the words of one who consents and then wants

to leave are naïve and tender, O delicate girl, will I

let you go on hearing your words, when my heart

listens to my words?

 

Heroine:

 

You state that your heart has not committed

a mistake.  Love confuses you.  Why do you think

others lie?

 

Hero:

One with chosen jewels!  I understand clearly now!

 

Heroine:

I have been playing with friends on huge boulders

on the bright sand of the forest stream, making

strands with mullai and kuruntham flowers.  It has

become dark and night has arrived.  You are delaying

me further.  Let us go to the herd with cows, calves and

handsome bulls that fight with sounds of those bit by

snakes.

Meanings:  நலம் மிக நந்திய – filled with virtue/beauty, நய வரு – desirable, தட – curved, large, மென் தோள் – delicate arms, delicate shoulders, அலமரல் அமர் – infatuating and calm/warring, உண்கண் அம் நல்லாய் – O pretty woman with kohl-lined eyes, நீ உறீஇ உலமரல் உயவு நோய்க்கு உய்யும் ஆறு உரைத்துச் செல் – tell me the way to heal myself of this painful affliction that you caused,

பேர் ஏமுற்றார் போல – like a crazy man, முன் நின்று விலக்குவாய் யார் – who are you who is blocking me, standing in front of me, எல்லா – hey, you, நின்னை அறிந்ததூ உம் இல் வழி – I don’t know you on my way,

தளிர் இயால் – one like sprouts, என் அறிதல் வேண்டின் – if you want to know about me, பகை அஞ்சாப் புல் இனத்து ஆயர் மகனேன் மற்று யான் – I am one who belongs to the goat herder’s family who does not fear enemies,

ஒக்கும் – it is suitable, மன் – an asai, an expletive, புல் இனத்து ஆயனை நீ ஆயின் – if you are one from goat herders’ family, குடம் சுட்டு நல் இனத்து ஆயர் எமர் – my relatives are those who milk the milk of cows in pots,

எல்லா – hey you, நின்னொடு சொல்லின் ஏதமோ இல்லை – there is no harm in talking to you, மன் – an asai, an expletive,

ஏதம் அன்று – no harm, எல்லை வருவான் – I’ll come tomorrow, விடு – let me go,

விடேன் – I will not let you go, உடம்பட்டு நீப்பார் கிளவி – the words of one who agrees and then leaves, மடம் பட்டு.- with naiveness,  மெல்லிய ஆதல் – has become tender, அறியினும் – even though I understand, மெல்லியால் – one of delicate nature,  நின் மொழி கொண்டு – with your words, யானோ விடுவேன் – will I let go, மற்று என் மொழி கொண்டு – but with my words,

என் நெஞ்சம் ஏவல் செயின் – if my heart made a mistake, நெஞ்சு ஏவல் செய்யாது என நின்றாய்க்கு – you stand stating that your heart has not committed a mistake, எஞ்சிய காதல் கொள் காமம் கலக்குற – as abundant love confuses you, ஏதிலார் பொய்ம் மொழி தேறுவது என் – why are you taking my words as lies,

தெளிந்தேன் தெரி இழாய் யான் – one with chosen jewels! I understand clearly,

பல் கால் – many times, யாம் – we, கான் யாற்று – forest stream, அவிர் மணல் – bright sand, தண் பொழில் அல்கல் – in the cool groves, அகல் அறை – wide boulders, ஆயமொடு ஆடி- played with friends, முல்லை குருந்தொடு முச்சி வேய்ந்து – making strands for our heads with jasmine and kuruntham flowers, wild citrus, citrus indica, எல்லை இரவு உற்றது – it has become dark at night, இன்னும் கழிப்பி – you are getting me delayed further, அரவு உற்று உருமின் அதிரும் குரல் போல் – loud sound like that rising from snake bite, பொரு முரண் நல் ஏறு – handsome bulls that fight, நாகு உடன் நின்றன – stand with young ones, பல் ஆன் இன நிரை – many cow herds, நாம் உடன் செலற்கே – let us go immediately

114

தலைவியும் தோழியும் சொன்னது

வாரி நெறிப்பட்டு இரும் புறம் தாஅழ்ந்த
ஓரிப் புதல்வன் அழுதனன் என்பவோ
புதுவ மலர் தைஇ எமர் என் பெயரால்
வதுவை அயர்வாரை கண்டு மதி அறியா
ஏழையை என்று அகல நக்கு வந்தீயாய் நீ
தோழி அவன் உழைச் சென்று

சென்று யான் அறிவேன் கூறுக மற்று இனி

சொல் அறியாப் பேதை மடவை மற்று எல்லா
நினக்கு ஒரூஉம் மற்று என்று அகல் அகலும் நீடு இன்று
நினக்கு வருவதாக் காண்பாய் அனைத்து ஆகச்
சொல்லிய சொல்லும் வியம் கொளக் கூறு
தரு மணல் தாழப் பெய்து இல் பூவல் ஊட்டி
எருமைப் பெடையோடு எமர் ஈங்கு அயரும்
பெரு மணம் எல்லாம் தனித்தே ஒழிய
வரி மணல் முன்துறைச் சிற்றில் புனைந்த
திரு நுதல் ஆயத்தார் தம்முள் புணர்ந்த
ஒரு மணம் தான் அறியும் ஆயின் எனைத்தும்
தெருமரல் கைவிட்டு இருக்கோ அலர்ந்த
விரி நீர் உடுக்கை உலகம் பெறினும்
அரு நெறி ஆயர் மகளிர்க்கு
இரு மணம் கூடுதல் இல் இயல்பு அன்றே

114

What the heroine and her friend said

Heroine:

Do his parents say that their son with properly

combed, low hanging hair on his large back

is crying?

Go and tell him, my friend, that he is ignorant

and does not understand what is going on even

after seeing my family string fresh flower garlands

to perform my wedding.

 

Friend:

I will go and explain.  Tell me what else to do!

 

Heroine:

My naïve friend who does not understand words!

Innocent woman!  Also explain clearly to him that

if he does not come today, the wedding will slip

away from him.  My relatives have spread new sand

in our yard, painted the house with red earth and

brought female buffaloes for a big wedding which

will happen without him.

Why is he letting me suffer in distress, after uniting

with me away from my friends with pretty foreheads

who were playing on the shore with striped sand

making little houses, since he knows that there is only

one marriage for herder girls with virtue who would

refuse another marriage even if the world surrounded

by water were given to them?

Meanings:  வாரி நெறிப்பட்டு – combed and proper, இரும் புறம் தாஅழ்ந்த ஓரிப் புதல்வன் அழுதனன் என்பவோ – do they say that their son with low-hanging hair on his large back, புதுவ மலர் தைஇ – stringing fresh flowers, எமர் – my relatives, என் பெயரால் வதுவை அயர்வாரை கண்டு – on seeing them arrange a marriage for me, மதி அறியா
ஏழையை என்று அகல நக்கு வந்தீயாய் நீ தோழி – go to him my friend and tell him that he is ignorant, அவன் உழைச் சென்று – go to him,

சென்று யான் அறிவேன் – I will go and explain, கூறுக மற்று இனி –  tell me what else to do,

சொல் அறியாப் பேதை – O my naïve friend who does not understand words, மடவை – O innocent woman, மற்று எல்லா நினக்கு ஒரூஉம் – also tell him ‘hey it will all go away from you’, மற்று என்று அகல் அகலும் நீடு இன்று நினக்கு வருவதாக் காண்பாய் – also if you don’t want it to go away come today, அனைத்து ஆகச் சொல்லிய சொல்லும் – all the words that have been uttered, வியம் கொளக் கூறு – explain forcefully, தரு மணல் – brought sand, தாழப் பெய்து – pour low, pour on the ground, இல் பூவல் ஊட்டி – painted with red sand, எருமைப் பெடையோடு – with female buffaloes, எமர் ஈங்கு அயரும் பெரு மணம் – the big wedding that my family is performing here, எல்லாம் தனித்தே ஒழிய – will be without him, வரி மணல் – striped sand, beautiful sand, sand with kolam drawings, முன்துறைச் சிற்றில் புனைந்த – created small houses on the shores, திரு நுதல் ஆயத்தார் – friends with pretty foreheads, தம்முள் புணர்ந்த – when we united, ஒரு மணம் தான் அறியும் ஆயின் – since he knows that it is the only marriage/union, எனைத்தும் தெருமரல் கைவிட்டு இருக்கோ – why is he letting me suffer in distress, அலர்ந்த விரி நீர் உடுக்கை உலகம் பெறினும் – even if the world surrounded by vast waters is obtained, அரு நெறி ஆயர் மகளிர்க்கு – to girls of herders with good conduct, இரு மணம் கூடுதல் இல் இயல்பு அன்றே – it is not in their nature to have two marriages

115

தலைவியும் தோழியும் சொன்னது

தோழி நாம் காணாமை உண்ட கடும் கள்ளை மெய் கூர
நாணாது சென்று நடுங்க உரைத்தாங்குக்
கரந்ததூஉம் கையொடு கோட்பட்டாம் கண்டாய் நம்
புல் இனத்து ஆயர் மகன் சூடி வந்தது ஓர்
முல்லை ஒரு காழும் கண்ணியும் மெல்லியால்
கூந்தலுள் பெய்து முடித்தேன் மன் தோழி யாய்
வெண்ணெய் உரைஇ விரித்த கதுப்போடே
அன்னையும் அத்தனும் இல்லரா யாய் நாண
அன்னை முன் வீழ்ந்தன்று அப் பூ
அதனை வினவலும் செய்யாள் சினவலும் செய்யாள்
நெருப்புக் கை தொட்டவர் போல விதிர்த்திட்டு
நீங்கிப் புறங்கடை போயினாள் யானும் என்
சாந்து உளர் கூழை முடியா நிலம் தாழ்ந்த
பூம் கரை நீலம் தழீஇத் தளர்பு ஒல்கிப்
பாங்கரும் கானத்து ஒளித்தேன் அதற்கு எல்லா
ஈங்கு எவன் அஞ்சுவது

அஞ்சல் அவன் கண்ணி நீ புனைந்தாய் ஆயின் நமரும்
அவன்கண் அடை சூழ்ந்தார் நின்னை அகல் கண்
வரைப்பில் மணல் தாழப் பெய்து திரைப்பில்
வதுவையும் ஈங்கே அயர்ப அதுவே யாம்
அல்கலும் சூழ்ந்த வினை

115

What the heroine and her friend said

Heroine:

My friend!  Like one who drinks liquor in

hiding and then goes without shame and

talks about it to others, trembling,

my secret love affair has been exposed and

I have been caught red-handed.

My delicate friend!  The son of goat herders

came wearing a jasmine garland.  I took it

from him and tied it on my hair.  Foster-mother

rubbed butter on my spreading hair, when mother

and father were both at home.  Flowers from my

hair fell in front of mother.  She did not ask

about it nor was she angry about it.  Like one who

touched fire with her hand, with anxiety, she went

to the backyard.

And I, with my un-braided hair with fragrant

pastes, and my hanging garment with a flower

border touching the ground, walked slowly and hid

myself in the nearby forest.

Friend:

Why do you fear that?  Do not fear!  Since you wore

his garland, our relatives have agreed to give you to

him, and are making arrangements for a wedding

with curtains and fresh sand in the wide yard.

That is what they were considering at night.

Meanings:  தோழி – my friend, நாம் – we, காணாமை உண்ட கடும் கள்ளை – liquor drunk without others seeing, மெய் – body, கூர – abundant,  நாணாது சென்று நடுங்க உரைத்தாங்கு – like going without embarrassment and uttering it trembling, கரந்ததூஉம் – hiding, கையொடு கோட்பட்டாம் கண்டாய் – you can see that we have been caught like that red-handed, நம் புல் இனத்து ஆயர் மகன் – the son of our herders who herd goats, சூடி வந்தது – came wearing, ஓர் முல்லை ஒரு காழும் கண்ணியும் –  with a jasmine strand, மெல்லியால் – my delicate friend, கூந்தலுள் பெய்து முடித்தேன் – I tied it in my hair, மன் – an asai, an expletive, தோழி – my friend, யாய் வெண்ணெய் உரைஇ – foster mother rubbed butter, விரித்த கதுப்போடே – with spread hair, அன்னையும் அத்தனும் இல்லரா யாய் – mother and father were in the house, நாண – became shy, அன்னை முன் வீழ்ந்தன்று அப் பூ – that flower fell in front of mother, அதனை வினவலும் செய்யாள் சினவலும் செய்யாள் – did not ask about it or be angry about it, நெருப்புக் கை தொட்டவர் போல – like one who touched fire with his hand, விதிர்த்திட்டு – with anxiety, நீங்கிப் புறங்கடை போயினாள் – she went to the backyard, யானும் – and I, என் சாந்து உளர் கூழை முடியா – not tying my hair with fragrant pastes, நிலம் தாழ்ந்த – flowing to the ground, பூம் கரை நீலம் – blue flower border, lovely blue border, தழீஇ – touching, தளர்பு ஒல்கி – walked with unsteady steps, went slowly, பாங்கரும் கானத்து ஒளித்தேன் – I hid in the nearby forest,

அதற்கு எல்லா ஈங்கு எவன் அஞ்சுவது – why are you afraid about that,

அஞ்சல் – do not fear, அவன் கண்ணி நீ புனைந்தாய் ஆயின் – since you wore his garland, நமரும் அவன் கண் அடை சூழ்ந்தார் நின்னை – our relatives have considered and agreed to give you to him, அகல் கண் வரைப்பில் – in the wide space, மணல் தாழப் பெய்து – poured sand low, pour sand on the ground, திரைப்பில் – with curtains, வதுவையும் ஈங்கே அயர்ப – they are going to perform a wedding, அதுவே – that is what, யாம் அல்கலும் – all night, சூழ்ந்த வினை – considered action

116

தலைவியும் தலைவனும் சொன்னது

பாங்கு அரும் பாட்டங்கால் கன்றொடு செல்வேம் எம்
தாம்பின் ஒரு தலை பற்றினை ஈங்கு எம்மை
முன்னை நின்றாங்கே விலக்கிய எல்லா நீ
என்னை ஏமுற்றாய் விடு

விடேஎன் தொடீஇய செல்வார்த் துமித்து எதிர் மண்டும்
கடு வய நாகு போல் நோக்கித் தொழு வாயில்
நீங்கிச் சினவுவாய் மற்று

நீ நீங்கு கன்று சேர்ந்தார்கண் கத ஈற்று ஆ சென்றாங்கு
வன்கண்ணள் ஆய் வரல் ஓம்பு

யாய் வருக ஒன்றோ பிறர் வருக மற்று நின்
கோ வரினும் இங்கே வருக தளரேன் யான்
நீ அருளி நல்க பெறின்

நின்னை யான் சொல்லினவும் பேணாய் நினைஇ
கனை பெயல் ஏற்றின் தலை சாய்த்து எனையதூஉம்
மாறு எதிர் கூறி மயக்குப்படுகுவாய்
கலத்தொடு யாம் செல்வுழி நாடிப் புலத்தும்
வருவையால் நாண் இலி நீ

116

What the heroine and hero said

Heroine:

I am on my way to the garden,

difficult to access, with my calf, and you hold

on to the end of my rope, standing in front

of me and blocking.  Hey you!  You are insane!

Let me go!

 

Hero:

I will not let you go!  You can be angry with me

when you leave the stable, like a harsh young cow

of strength that attacks and runs away from those

who touch her.

 

Heroine: 

You go away.  Like a cow that gave birth recently

is enraged when someone goes near her calf, my

harsh mother will come.  Please leave.

 

Hero:

Let your mother come.  Let others come.  Even if

your father comes, I would not be discouraged, if

you shower your graces on me.

 

Heroine:

You are insensitive even after I have told you

everything, bending your head like a bull in heavy

downpour.

You have an answer for whatever I say.  You have no

shame.  Are you going to follow me to the field when

I go there with the milk pots?

Meanings:  பாங்கு – near, அரும் – difficult, பாட்டங்கால் – to the garden, கன்றொடு செல்வேம் – I am going with my calf, எம் தாம்பின் ஒரு தலை பற்றினை – you held one end of the rope, ஈங்கு எம்மை முன்னை நின்றாங்கே விலக்கிய – you blocked me standing in front of me,  எல்லா – hey you, நீ – you, என்னை ஏமுற்றாய் – you are insane, விடு – leave me alone

விடேஎன்  – I will not let you go, தொடீஇய செல்வார்த் துமித்து எதிர் மண்டும் – runs away from those who go to touch it, கடு  வய நாகு போல் – like a harsh strong young cow, நோக்கி – looking, தொழு வாயில் நீங்கி – leaving the stable, சினவுவாய் மற்று – you can be angry,

நீ நீங்கு – you go away, கன்று சேர்ந்தார்கண் கத – with rage against those who near her calf, ஈற்று ஆ – a cow that recently given birth, சென்றாங்கு – like how it went, வன்கண்ணள் ஆய் வரல் – mother with harsh eyes will come, ஓம்பு – leave,

யாய் வருக – let your mother come, ஒன்றோ பிறர் வருக – let others come, மற்று நின் கோ வரினும் – even if your father comes, இங்கே வருக – let him come, தளரேன் யான் – I would not tire, I would not be discouraged, நீ அருளி நல்க பெறின் – if I get your graces,

நின்னை யான் சொல்லினவும் பேணாய் – you don’t care even after I have told you, நினைஇ கனை பெயல் ஏற்றின் தலை சாய்த்து – you bend your head like a bull that puts his head down in heavy rain, எனையதூஉம் – however,  மாறு எதிர் கூறி – talking back, மயக்குப்படுகுவாய் – you are infatuated with me, கலத்தொடு யாம் செல்வுழி நாடிப் புலத்தும் வருவையால் – are you going to follow me when I go to the field with my milk pot, நாண் இலி நீ – you have no shame

117

தலைவனும் தலைவியும் சொன்னது

மாண உருக்கிய நல் பொன் மணி உறீஇ
பேணித் துடைத்தன்ன மேனியாய் கோங்கின்
முதிரா இள முகை ஒப்ப எதிரிய
தொய்யில் பொறித்த வன முலையாய் மற்று நின்
கையது எவன் மற்று உரை

 

கையதை சேரிக் கிழவன் மகளேன் யான் மற்று இஃது ஓர்
மாதர்ப் புலைத்தி விலை ஆகச் செய்தது ஓர்
போழில் புனைந்த வரிப் புட்டில் புட்டில் உள் என் உள
காண்தக்காய் என் காட்டிக் காண்
காண் இனி தோட்டார் கதுப்பின் என் தோழி அவரொடு
காட்டுச் சார் கொய்த சிறு முல்லை மற்று இவை
முல்லை இவை ஆயின் முற்றிய கூழையாய்
எல்லிற்றுப் போழ்து ஆயின் ஈதோளிக் கண்டேனால்
செல் என்று நின்னை விடுவேன் யான் மற்று எனக்கு
மெல்லியது ஓராது அறிவு

 

117

 What the hero and heroine said

 Hero:

 One with a body like sapphire set in fine

melted gold and polished well!  One with

pretty breasts, like the tender buds of kōngam

flowers with thoyyil patterns drawn on them!

What do you have in your hand?  Tell me!

 

Heroine:

I am the daughter of the leader of this village.

What I have in my hand is a striped basket

made from a single palmyra leaf by a beautiful

female basket maker who sold it.

 

Hero:

O beautiful one!  What is in the basket?  Let me

see it.

 

Heroine:

Look now.  They are small mullai flowers that

I plucked in the forest with my friends wearing

flowers with stacks of petals.

 

Hero:

Since they are mullai flowers, and since I have

seen you here, one with a long hair, I will let you

go.  But my intelligence is frail to let you go.

Meanings:  மாண உருக்கிய நல் பொன் மணி உறீஇ பேணித் துடைத்தன்ன மேனியாய் – one with a body like sapphire set in melted fine gold that is polished and cared, கோங்கின் முதிரா இள முகை ஒப்ப – like the tender buds of kōngam flowers, Cochlospermum gossypium, எதிரிய – opposite sides, தொய்யில் பொறித்த வன முலையாய் – one with pretty breasts with thoyyil drawing, மற்று நின் கையது எவன் – what do you have in your hand, மற்று உரை – tell me,

 

கையதை – in my hand, சேரிக் கிழவன் மகளேன் யான்  – I am the daughter of a leader of this settlement, மற்று இஃது – and this, ஓர் மாதர்ப் புலைத்தி – a beautiful female basket worker – the word புலைத்தி has also been used for a washerwoman and a Murukan veriyāttam dancer, விலை ஆக – to sell, செய்தது ஓர் போழில் புனைந்த – made with a palmyra leaf, வரிப் புட்டில் – basket with strips/patterns,

 

புட்டில் உள் என் உள  – what is in the basket, காண்தக்காய் – one who is lovely to see, என் காட்டிக் காண் – show it to me to see,

 

காண் இனி – look now, தோட்டார் (தோடு + ஆர்) – filled with petals, கதுப்பின் – on the hair, என் தோழி அவரொடு காட்டுச் சார் கொய்த சிறு முல்லை – small jasmines that I plucked with my friends in the forest,

 

மற்று இவை முல்லை இவை ஆயின் – since they are jasmine blossoms, முற்றிய கூழையாய் – O one with long hair,  O one with thick hair, எல்லிற்றுப் போழ்து ஆயின் – since it is night time now, ஈதோளிக் கண்டேனால் – since I have seen you here, செல் என்று நின்னை விடுவேன் யான் – I will let you go, மற்று எனக்கு மெல்லியது – but mine is frail, ஓராது – not considering, அறிவு – intelligence

%d bloggers like this: