எட்டுத்தொகை – அகநானூறு 301-400

அகநானூறு  

Translated by Vaidehi Herbert  

Copyright ©  All Rights Reserved

தமிழ் உரை நூல்கள்:
அகநானூறு – ந. மு. வேங்கடசாமி நாட்டார் – தமிழ் மண் பதிப்பகம், சென்னை
அகநானூறு – பொ. வே. சோமசுந்தரனார்
அகநானூறு – புலியூர் கேசிகன்
அகநானூறு – ச.வே. சுப்பிரமணியன்

நித்திலக்கோவை 301-400

அகநானூறு 301, அதியன் விண்ணத்தனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
வறன் உறு செய்யின் வாடுபு வருந்திப்
படர் மிகப் பிரிந்தோர் உள்ளுபு நினைதல்
சிறு நனி ஆன்றிகம் என்றி தோழி
நல்குநர் ஒழித்த கூலிச் சில்பதம்
ஒடிவை இன்றி ஓம்பாது உண்டு
நீர் வாழ் முதலை ஆவித்தன்ன
ஆரை வேய்ந்த அறைவாய்ச் சகடத்து
ஊர் இஃது என்னாஅர் ஊறு இல் வாழ்க்கை
சுரமுதல் வருத்தம் மரமுதல் வீட்டிப்
பாடு இன் தெண் கிணை கறங்கங்காண்வரக்
குவி இணர் எருக்கின் ததர் பூங்கண்ணி
ஆடூஉச் சென்னித் தகைப்ப மகடூஉ
முளரித் தீயின் முழங்கு அழல் விளக்கத்துக்
களரி ஆவிரைக் கிளர் பூங்கோதை
வண்ண மார்பின் வன முலைத் துயல்வரச்
செறி நடைப் பிடியொடு களிறு புணர்ந்தென்னக்
குறு நெடுந்தூம்பொடு முழவுப் புணர்ந்திசைப்பக்
கார் வான் முழக்கின் நீர் மிசைத் தெவுட்டும்
தேரை ஒலியின் மாணச் சீர் அமைத்து
சில் அரி கறங்கும் சிறு பல் இயத்தொடு
பல்லூர் பெயர்வனர் ஆடி ஒல்லெனத்
தலைப் புணர்த்து அசைத்த பல் தொகைக் கலப்பையர்
இரும்பேர் ஒக்கல் கோடியர் இறந்த
புன்றலை மன்றங்காணின் வழி நாள்
அழுங்கன் மூதூர்க்கு இன்னா தாகும்
அதுவே மறுவினம் மாலையதனால்
காதலர் செய்த காதல்
நீடின்று மறத்தல் கூடுமோ மற்றே?

Akanānūru 301, Athiyan Vinnathanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
You say we should stop worrying
and thinking about him for a little while,
the one who left, causing me to struggle
like an arid field.

Artists eat rapidly the meager food given
as gifts by others, without saving any.
They go on wagons covered with woven
grass, with openings that look like mouths
of yawning crocodiles that live in water.
They never say that any town is theirs.
They lead their lives without hindrances,
and abandon their sorrows at the bases
of the trees in the wasteland.

They dance to clear kinai drum beats,
men with pointed, thick erukkam flower
cluster strands decorating their heads
and women wearing bright āvirai flower
garlands that sway on their pretty breasts
in the bright light of roaring, firewood flames.
Their short and long thoompu instrument
sounds are like the deep breaths of a male
elephant and his female with short strides.
They beat mulavu drums whose rhythmic,
sharp tones are like the croaking sounds
of toads standing in water,
along with the roars of monsoon clouds.

With their small instruments which create
rhythmic music, they go to many towns
with their large retinue, packing rapidly
their instruments in draw-string bags.

In the evenings, I am sad like an old town
which sees the empty town square the next day
after it had been abandoned by the artists.  How
can I forget for long the love he showered on me?

Meanings:   வறன் உறு செய்யின் வாடுபு வருந்தி – sad and distressed like a parched field, படர் மிகப் பிரிந்தோர் – the one who left causing pain to increase, உள்ளுபு நினைதல் சிறு நனி ஆன்றிகம் என்றி தோழி – you say we should stop thinking constantly about him and calm down for a little bit O my friend, நல்குநர் ஒழித்த கூலிச் சில்பதம் – the little food that others give as gifts, ஒடிவை இன்றி – without a break, ஓம்பாது உண்டு – eat without saving, நீர் வாழ் முதலை ஆவித்தன்ன – like the yawning mouths of crocodiles that live in water, ஆரை வேய்ந்த அறைவாய்ச் சகடத்து – loud carts/wagons covered by woven grass, loud carts/wagons covered with cut grass, Marsilia minuta coromandelica, ஊர் இஃது என்னாஅர் – they don’t say that this is their home, ஊறு இல் வாழ்க்கை – life without hindrances, சுரமுதல் வருத்தம் மரமுதல் வீட்டி – kill their desires in the bases of trees in the wasteland entrance, பாடு இன் – without detriment, தெண் கிணை கறங்க – their clear sounding kinai drums sounding, காண்வர – to see, குவி இணர் எருக்கின் ததர் பூங்கண்ணி ஆடூஉச் சென்னித் தகைப்ப – men decorate their heads beautifully with pointed clusters of thick erukkam flower strands, Calotropis gigantea, மகடூஉ – women, முளரித் தீயின் – firewood fire’s, முழங்கு அழல் விளக்கத்து – in the roaring flame’s light, களரி – forest, wasteland, ஆவிரைக் கிளர் பூங்கோதை வண்ண மார்பின் வன முலைத் துயல்வர – flower garland made with bright āvirai flowers swaying on their pretty breasts, Cassia auriculata, Tanner’s senna, செறி நடைப் பிடியொடு – with a female elephant with short strides, களிறு புணர்ந்தென்ன – like a male elephant’s sound uniting, குறு நெடுந்தூம்பொடு – with short and long tubular thoompu instruments, முழவுப் புணர்ந்து இசைப்ப – mulavu drums are beaten together, கார் வான் முழக்கின் – like the sounds of monsoon clouds/skies, நீர் மிசைத் தெவுட்டும் தேரை – toads that croak standing in water, ஒலியின் – like the sounds, மாணச் சீர் அமைத்து – with great rhythm, சில் அரி கறங்கும் – create few sharp sounds, create few rhythmic sounds, சிறு பல் இயத்தொடு – with many small musical instruments, பல்லூர் பெயர்வனர் – they leave for many towns, ஆடி – danced, ஒல்லென – rapidly, தலைப் புணர்த்து அசைத்த பல் தொகைக் கலப்பையர் – those who have tied together the many instrument tops in their many drawstring bags, இரும் பேர் ஒக்கல் – big group of relatives, கோடியர் இறந்த – after the artists leave, புன்றலை மன்றங்காணின் – to see the empty town squares, வழி நாள் அழுங்கன் மூதூர்க்கு இன்னா தாகும் – is sorrow to the old town on the next day after they leave, அதுவே மறுவினம் – I am sad like that, மாலை அதனால் – since it is evening time, காதலர் செய்த காதல் – the love that my lover showered, நீடின்று மறத்தல் கூடுமோ மற்றே – how can I forget it for long

அகநானூறு 302, மதுரை அறுவை வாணிகன் இள வேட்டனார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
சிலம்பில் போகிய செம்முக வாழை
அலங்கல் அம் தோடு அசைவளி உறு தொறும்
பள்ளி யானைப் பரூஉப்புறம் தைவரும்
நல் வரை நாடனொடு அருவி ஆடியும்
பல் இதழ் நீலம் படு சுனைக் குற்றும்
நறு வீ வேங்கை இன வண்டு ஆர்க்கும்
வெறி கமழ் சோலை நயந்து விளையாடலும்
அரிய போலும் காதல் அம் தோழி
இருங்கல் அடுக்கத்து என் ஐயர் உழுத
கரும்பென கவினிய பெருங்குரல் ஏனல்
கிளி பட விளைந்தமை அறிந்தும் செல்க என
நம் அவண் விடுநள் போலாள் கைம்மிகச்
சில் சுணங்கு அணிந்த செறிந்து வீங்கு இள முலை
மெல்லியல் ஒலிவரும் கதுப்பொடு
பல் கால் நோக்கும் அறன் இல் யாயே.

Akanānūru 302, Mathurai Aruvai Vānikan Ilavēttanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
In his country, in the fine
mountains, leaves of red
banana trees growing on slopes
sway in the wind and rub against
sleeping elephants!

My beloved friend!  It appears
that it will be difficult to play
lovingly with him in the waterfalls,
and pluck blue waterlilies in springs,
and in groves with intense fragrances,
where swarms of
bees buzz scented vēngai flowers.

Millet that our brothers seeded in the
huge mountains have grown
beautifully like sugarcanes, and are
filled with huge clusters of grain.

She has not asked us to go and
chase marauding parrots, mother
without justice, who kept looking at
your soft, thick hair and big, young
breasts with pretty pallor spots.

Meanings:   சிலம்பில் போகிய செம்முக வாழை – red banana in the mountain, அலங்கல் அம் தோடு – swaying beautiful leaves, அசை வளி உறு தொறும் – whenever moving wind blows, பள்ளி யானைப் பரூஉப்புறம் தைவரும் – rubs against the back of sleeping elephants, நல் வரை நாடனொடு – man from the country with fine mountains, அருவி ஆடியும் – playing in the waterfalls, பல் இதழ் நீலம் படு சுனைக் குற்றும் – plucking blue waterlilies with many petals from springs, Nymphaea caerulea, நறு வீ வேங்கை – fragrant kino flowers, Pterocarpus marsupium, இன வண்டு ஆர்க்கும் – swarms of bees buzz, வெறி கமழ் சோலை – grove with intense fragrance, நயந்து விளையாடலும் – playing with desire, அரிய போலும் – is difficult, it appears, காதல் அம் தோழி – my loving beautiful friend, இருங்கல் அடுக்கத்து என் ஐயர் உழுத – planted by my relatives on the big mountain slopes, கரும்பென கவினிய – beautiful like sugarcane, பெருங்குரல் ஏனல் – millet with large clusters, கிளி பட விளைந்தமை அறிந்தும் – even though she knew that it had matured for parrots to attack, செல்க என நம் அவண் விடுநள் போலாள் – it appears that she is not asking us to go there, கைம்மிகச் சுணங்கு அணிந்த செறிந்து வீங்கு இள முலை – big young tight breasts with lots of pretty pallor spots, மெல்லியல் ஒலிவரும் கதுப்பொடு – with soft thick hair, பல் கால் நோக்கும் – looks many times, அறன் இல் யாயே – mother with no justice

அகநானூறு 303, ஔவையார், பாலைத் திணை – தலைவி தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
இடை பிறர் அறிதல் அஞ்சி மறை கரந்து
பேஎய் கண்ட கனவின் பன் மாண்
நுண்ணிதின் இயைந்த காமம் வென் வேல்
மறமிகு தானைப் பசும்பூண்பொறையன்
கார் புகன்றெடுத்த சூர் புகல் நனந்தலை
மா இருங்கொல்லி உச்சித் தாஅய்த்
ததைந்து செல் அருவியின் அலர் எழப் பிரிந்தோர்
புலம் கந்தாக இரவலர் செலினே
வரை புரை களிற்றொடு நன்கலன் ஈயும்
உரை சால் வண் புகழ்ப் பாரி பறம்பின்
நிரை பறைக் குரீஇயினம் காலைப் போகி
முடங்கு புறச் செந்நெல் தரீஇயர் ஓராங்கு
இரை தேர் கொட்பினவாகிப் பொழுதுபடப்
படர் கொள் மாலைப் படர்தந்தாங்கு
வருவா என்று உணர்ந்த மடங்கெழு நெஞ்சம்
ஐயந் தெளியரோ நீயே பலவுடன்
வறன் மரம் பொருந்திய சிள்வீடு உமணர்
கண நிரை மணியின் ஆர்க்கும் சுரன் இறந்து
அழிநீர் மீன் பெயர்ந்தாங்கு அவர்
வழிநடைச் சேறல் வலித்திசின் யானே.

Akanānūru 303, Avvaiyār, Pālai Thinai – What the heroine said to her heart
Afraid of others knowing, and hiding it,
our love with esteem is like a dream of a
ghoul.

He left, causing gossip that is as loud as
the full waterfalls flowing from the summit
of huge, dark Kolli Mountains with gods,
of brave Pasumpoom Pāndiyan with a huge
army, where clouds pour rain with desire.

My stupid heart!  You wonder whether
he’ll return in the painful evenings like the
rows of birds that return when day ends,
bringing spikes of curved, red paddy,
leaving in the morning
from Parampu mountains belonging to
esteemed Pāri, who gifts elephants
and fine jewels to those who come in need
with intelligence as their staff.

Clear your doubts!  I am strong to go and
join him, like a fish that goes against flowing
water, and cross the wasteland where
crickets on the parched trees join together
and screech, sounding like the bells of the
oxen of salt merchants.

Meanings:   இடை பிறர் அறிதல் அஞ்சி – worried that others will know about it, மறை கரந்து – hiding it, பேஎய் கண்ட கனவின் – like seeing a ghoul in a dream, பன் மாண் நுண்ணிதின் இயைந்த காமம் – close love with many fine esteem, வென்வேல் – victorious spear, மற மிகு தானைப் பசும்பூண் பொறையன் – Pasumpoon Poraiyan with brave armies, கார் புகன்று எடுத்த – clouds pouring rain with desire, சூர் புகல் – gods enter, நனந்தலை – wide, மா இருங்கொல்லி – dark, huge Kolli mountains, உச்சித் தாஅய்த் ததைந்து செல் அருவியின் அலர் எழப் பிரிந்தோர் – he went causing gossip to rise as loud as the overflowing/full waterfalls flowing from the top, புலம் கந்தாக – intelligence as support/staff, இரவலர் செலினே – if those in need go, வரை புரை – mountain like, களிற்றொடு – along with male elephants, நன்கலன் – fine jewels/precious things, ஈயும் – donates, உரை சால் – with utterances, வண் புகழ் – great fame, பாரி பறம்பின் – in Parampu mountains of Pāri, நிரை பறைக் குரீஇயினம் – rows of flying birds (interpreted as parrots by Po. Ve. Somasundaranar), காலைப் போகி – leave in the morning, முடங்கு புற – curved sides, செந்நெல் தரீஇயர் – to bring fine paddy, to bring red paddy, ஓராங்கு இரை தேர் கொட்பினவாகி – go around and search for food together, பொழுதுபடப் படர் கொள் மாலைப் படர்தந்தாங்கு – like they return in the evening when daytime ends, வருவா என்று உணர்ந்த மடங்கெழு நெஞ்சம் – O my stupid heart that thinks whether he will come, ஐயந் தெளியரோ – clear your doubts, நீயே – you, பலவுடன் – join together, வறன் மரம் பொருந்திய சிள்வீடு – crickets that are on dried out trees, உமணர் கண நிரை மணியின் ஆர்க்கும் – screech sounding like the bells of the oxen of salt merchants, சுரன் இறந்து – pass through the wasteland, அழி நீர் மீன் பெயர்ந்தாங்கு – how fish go against flowing water/like how fish go from a dried pond to one which has water, அவர் வழி நடைச் சேறல் – to go and join him, வலித்திசின் யானே – I am strong

அகநானூறு 304, இடைக்காடனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
இரு விசும்பு இவர்ந்த கருவி மா மழை
நீர் செறி நுங்கின் கண் சிதர்ந்தவை போல்
சூர்ப் பனிப்பன்ன தண் வரல் ஆலியொடு
பரூஉப் பெயல் அழி துளி தலைஇ வான் நவின்று
குரூஉத் துளி பொழிந்த பெரும் புலா வைகறை
செய்து விட்டன்ன செந்நில மருங்கில்
செறித்து நிறுத்தன்ன தெள் அறல் பருகிச்
சிறு மறி தழீஇய தெறி நடை மடப் பிணை
வலந்திரி மருப்பின் அண்ணல் இரலையொடு
அலங்கு சினைக் குருந்தின் அல்கு நிழல் வதியச்
சுரும்பு இமிர்பு ஊதப் பிடவுத் தளை அவிழ
அரும் பொறி மஞ்ஞை ஆல வரி மணல்
மணி மிடை பவளம் போல அணிமிகக்
காயாஞ்செம்மல் தாஅய்ப் பலவும்
ஈயல் மூதாய் ஈர்ம் புறம் வரிப்பப்
புலன் அணி கொண்ட கார் எதிர் காலை
ஏந்து கோட்டு யானை வேந்தன் பாசறை
வினையொடு வேறு புலத்து அல்கி நன்றும்
அறவர் அல்லர் நம் அருளாதோர் என
நம் நோய் தன்வயின் அறியாள்
எம் நொந்து புலக்கும் கொல் மாஅயோளே?

Akanānūru 304, Idaikkādanār, Mullai Thinai – What the hero said to his heart
Huge clouds with thunder and lightning
have spread on the wide skies.  Cold hail
stones that look like scattered pieces of
tender palmyra fruit with liquid, come down
with the fierceness of gods along with big
drops of heavy rain.  The clouds pour bright
raindrops with desire,
in this early morning, when dawn breaks
large, on the red earth that appears like
it was created from clear water that was
collected and held.  A naïve doe of leaping
walk embraces her fawn, drinks and rests
with her noble stag with right-twisted antlers
in the shade of a kuruntham tree with moving
branches.  Bees swarm and hum and open
pidavam flowers, peacocks with precious spots
dance, stripes of sand appear pretty like coral
with gems, many faded kāyā flowers have
fallen, red pattupoochis decorate the ground,
and the forest is beautiful in this rainy season.

Will the dark girl be upset with me and
quarrel, not knowing my affliction, thinking
that I am not a gracious man, since I went to
another country to do battle work for the king
owning elephants with lifted tusks?

Notes:  Pattupoochis (மூதாய் – trombidium grandissimum) are tiny red bugs that look like pieces of velvet.  They surface during the rainy season, on sandy soils.  They are kept in boxes by young kids, and fed tender grass.  They are also known as indirakōpam.  They are not the silk producing worms or caterpillars.  Akanānūru poems 14, 54, 74, 134, 283, 304, 374, Kalithokai 85 and Natrinai 362 have references to these little red bugs that look like velvet pieces.

Meanings:   இரு விசும்பு – wide/dark skies, இவர்ந்த – spread, கருவி மா மழை – huge clouds with lightning and thunder, நீர் செறி நுங்கின் கண் சிதர்ந்தவை போல் – like the eyes of the water-filled nungu fruits that are broken and scattered, சூர்ப் பனிப்பன்ன தண் வரல் ஆலியொடு – with cold hail stones that come with the fierceness of gods who cause trembling, பரூஉப் பெயல் – heavy rains, அழி துளி தலைஇ வான் – clouds that dropped huge drops, நவின்று – desiring/learned, குரூஉத் துளி பொழிந்த – poured bright raindrops, பெரும் புலா வைகறை – early morning when dawn breaks huge, செய்து விட்டன்ன – like created, செந்நில மருங்கில் – in the red earth, செறித்து நிறுத்தன்ன – like filled and held, தெள் அறல் பருகி – drinking clear water, சிறு மறி தழீஇய தெறி நடை மடப் பிணை – naive female deer of leaping walk embracing its small fawn, வலந்திரி மருப்பின் அண்ணல் இரலையொடு – with the noble stag with right-twisted antlers, அலங்கு சினைக் குருந்தின் அல்கு நிழல் வதிய – live in the shade of the moving branches of the kuruntham trees, wild orange tree, citrus indica, சுரும்பு இமிர்பு ஊத – as bees swarm and hum, பிடவுத் தளை அவிழ – pidavam flowers open loosening their tightness, Bedaly-nut plant, அரும் பொறி மஞ்ஞை ஆல – peacocks with precious/rare spots dance/sing, வரி மணல் மணி மிடை பவளம் போல அணி மிக – the sand with stripes, beautiful like coral with gems, காயாஞ் செம்மல் தாஅய்ப் பலவும் – many faded flowers of kāyā have spread, ஈயல் மூதாய் ஈர்ம் புறம் வரிப்ப – pattupoochi decorate in rows, பட்டுபூச்சி, தம்பலப்பூச்சி, இந்திர கோபம், red velvet bug, giant red velvet mite, trombidium grandissimum, புலன் அணி கொண்ட – forest with decoration, கார் எதிர் காலை – during the monsoon season, ஏந்து கோட்டு யானை – elephants with lifted tusks, வேந்தன் பாசறை வினையொடு – to do the battle camp work for the king, வேறு புலத்து அல்கி – stayed in another country, நன்றும் அறவர் அல்லர் – he is not a gracious man, நம் அருளாதோர் என – that he will not care for me, நம் நோய் தன் வயின் அறியாள் – she does not know about my affliction, எம் நொந்து புலக்கும் கொல் மாஅயோளே – will the dark girl be upset and quarrel with me

அகநானூறு 305, வடம வண்ணக்கன் பேரி சாத்தனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது அல்லது தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பகலினும் அகலாதாகி யாமம்
தவல் இல் நீத்தமொடு ஐயெனக் கழியத்
தளி மழை பொழிந்த தண் வரல் வாடையொடு
பனி மீக் கூரும் பைதல் பானாள்
பல்படை நிவந்த வறுமை இல்சேக்கை
பருகுவன்ன காதலொடு திருகி
மெய் புகுவன்ன கை கவர் முயக்கத்து
ஓருயிர் மாக்களும் புலம்புவர் மாதோ
அருளிலாளர் பொருள்வயின் அகல
எவ்வம் தாங்கிய இடும்பை நெஞ்சத்து
யான் எவன் உளனே தோழி தானே
பராரைப் பெண்ணைச் சேக்கும் கூர்வாய்
ஒரு தனி அன்றில் உயவுக் குரல் கடைஇய
உள்ளே கனலும் உள்ளம் மெல்லெனக்
கனை எரி பிறப்ப ஊதும்
நினையா மாக்கள் தீங்குழல் கேட்டே?

Akanānūru 305, Vadama Vannakkan Pēri Sāthanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend, or the friend said to the heroine
Not moving away during the day,
……….without leaving at night,
……….along with floods that pass
……….slowly, heavy rains fall with
……….the cold northern winds
……….at painful midnight, when
……….heavy dew falls,
will they suffer,
people lying on luxurious beds
elevated with many mattresses,
with love that is like drinking,
twisting and entering bodies,
embracing hands and becoming
one life?

How will I live with my painful
heart, my friend,
bearing great sorrow, since the
man with no kindness left for
wealth,
and listening to sweet flutes
of those who don’t forget music,
as a raging fire rises in my mind,
kindled by a flame that was started
by the pitiful cries of a lonely ibis
with sharp beak, residing on a palm
tree with a thick trunk?

Meanings:   பகலினும் அகலாதாகி – not moving away all day, யாமம் தவல் இல் – without leaving at night, நீத்தமொடு – with floods, ஐயெனக் கழிய – slowly passed, தளி மழை பொழிந்த தண் வரல் வாடையொடு – heavy raindrops that fell with cold northern winds, பனி மீக் கூரும் – when heavy dew increases, பைதல் பானாள் – painful midnight, பல் படை நிவந்த – elevated to many levels/elevated with many mattresses, வறுமை இல் சேக்கை – luxurious bed, பருகுவன்ன காதலொடு – with love like drinking, திருகி மெய் புகுவன்ன – like twisting and entering the body, கை கவர் முயக்கத்து – embracing with hands, ஓருயிர் மாக்களும் – people who have become one life, புலம்புவர் மாதோ – won’t they suffer, அருளிலாளர் – one without kindness, பொருள் வயின் – for wealth, அகல எவ்வம் தாங்கிய – bearing great sorrow since he left, இடும்பை நெஞ்சத்து யான் எவன் உளனே தோழி – how will I live with a painful heart, my friend, தானே – myself, பராரைப் பெண்ணை – thick-trunked female palmyra, சேக்கும் – residing, கூர்வாய் – sharp beak, ஒரு தனி அன்றில் – a lonely black ibis, உயவுக் குரல் – pitiful voice, கடைஇய – starts fire with friction, உள்ளே – inside, கனலும் உள்ளம் – burning mind, மெல்லெனக் கனை எரி பிறப்ப – big fire rises slowly, ஊதும் நினையா மாக்கள் தீங்குழல் கேட்டே – listening to sweet flute music played by those who do not think about not playing the flute (cattle herders)

அகநானூறு 306, மதுரை கூலவாணிகன் சீத்தலைச் சாத்தனார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பெரும் பெயர் மகிழ்ந பேணாது அகன்மோ
பரந்த பொய்கைப் பிரம்பொடு நீடிய
முள் கொம்பு ஈங்கைத் துய்த் தலைப் புது வீ
ஈன்ற மாத்தின் இளந்தளிர் வருட
ஆர் குருகு உறங்கும் நீர் சூழ் வள வயல்
கழனிக் கரும்பின் சாய்ப் புறம் ஊர்ந்து
பழன யாமை பசு வெயில் கொள்ளும்
நெல்லுடை மறுகின் நன்னர் ஊர
இதுவோ மற்று நின் செம்மல் மாண்ட
மதி ஏர் ஒண்ணுதல் வயங்கு இழை ஒருத்தி
இகழ்ந்த சொல்லும் சொல்லிச் சிவந்த
ஆய் இதழ் மழைக் கண் நோயுற நோக்கித்
தண் நறும் கமழ் தார் பரீஇயினள் நும்மொடு
ஊடினள் சிறு துனி செய்தெம்
மணன் மலி மறுகின் இறந்திசினோளே.

Akanānūru 306, Mathurai Koolavānkian Seethalai Sāthanār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the unfaithful hero, refusing him entry
O lord with a fabulous name!
Go away without caring for us!

O man from the fine town with
paddy fields, big ponds where pirampu
canes have spread with eengai vines with
long stems and fuzzy, new flowers, where
a heron eats and sleeps on a mango tree
whose tender sprouts gently rubs its body,
and a field tortoise rests in the warm sun
on the side where sugarcanes are leaning
in the prosperous field surrounded by water!

Is this how your great esteem is?
A woman with moon-like, bright forehead
and gleaming jewels, uttered demeaning
words, pined and looked at you with her
moist eyes with pretty, red eyelids,
plucked your cool, fragrant garland, fought
with you and caused a little uproar as she
passed through our street filled with sand.

Meanings:   பெரும் பெயர் மகிழ்ந – lord with great fame, பேணாது அகன்மோ – go away without caring (for us), பரந்த பொய்கைப் பிரம்பொடு – with rattan canes in the wide pond, நீடிய முள் கொம்பு – long thorny stems, ஈங்கைத் துய்த் தலைப் புது வீ ஈன்ற – new eengai flowers with fuzzy top, Mimosa pudica, Touch-me-not, தொட்டாச்சுருங்கி, மாத்தின் இளந்தளிர் வருட – the tender sprouts of the mango tree rubbing, ஆர் குருகு உறங்கும் – a heron/egret/stork that is sated sleeps, நீர் சூழ் வள வயல் – prosperous fields surrounded by water, கழனிக் கரும்பின் சாய்ப் புறம் – on the slopy side of the field sugarcanes, ஊர்ந்து – crawling, பழன யாமை – field tortoise, பசு வெயில் கொள்ளும் – takes in the sun’s warmth, நெல்லுடை மறுகின் நன்னர் ஊர – fine town with paddy, இதுவோ மற்று – is this all, நின் செம்மல் மாண்ட – your great esteem, மதி ஏர் ஒள் நுதல் – moon like bright forehead, வயங்கு இழை ஒருத்தி – a woman with bright jewels, இகழ்ந்த சொல்லும் சொல்லி – uttered demeaning words, சிவந்த ஆய் இதழ் மழைக் கண் – moist eyes with pretty red eyelids, நோயுற – with love disease, நோக்கி – looking, தண் நறும் கமழ் தார் பரீஇயினள் – plucked the fragrant cool garland, நும்மொடு ஊடினள் – she fought with you, சிறு துனி செய்தெம் – she created a little uproar/riot there, மணன் மலி மறுகின் இறந்திசினோளே – the one who passed our streets filled with sand

அகநானூறு 307, மதுரை ஈழத்துப் பூதன்தேவனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

சிறு நுதல் பசந்து பெருந்தோள் சாஅய்
அகலெழில் அல்குல் அவ்வரி வாடப்
பகலுங்கங்குலும் மயங்கிப் பையெனப்
பெயல் உறு மலரின் கண் பனி வார
ஈங்கிவள் உழக்கும் என்னாது வினை நயந்து
நீங்கல் ஒல்லுமோ ஐய வேங்கை
அடுமுரண் தொலைத்த நெடுநல் யானை
மையலங் கடாஅஞ் செருக்கி மதஞ் சிறந்து
இயங்குநர்ச் செருக்கும் எய்படு நனந்தலைப்
பெருங்கை எண்கினம் குரும்பி தேரும்
புற்றுடைச் சுவர புதலிவர் பொதியிற்
கடவுள் போகிய கருந்தாட் கந்தத்து
உடனுறை பழமையின் துறத்தல் செல்லாது
இரும்புறாப் பெடையொடு பயிரும்
பெருங்கல் வைப்பின் மலைமுதல் ஆறே?

Akanānūru 307, Mathurai Eelathu Poothan Thēvanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Sir, is it fitting for you to let her tiny
forehead turn pale, wide shoulders
to become thin, beautiful lines on her
wide pretty loins to fade, as she is
confused day and night, and tears
to stream down her flower eyes,
without considering her suffering?

With a desire to go for your work,
you want to go through the path on
the base of a huge mountain with
towns where dark male pigeons with
long bonds call their females
without abandoning them.
Attacked by tigers, a fine, tall elephant,
confused and arrogant with musth,
his rut increased, attacks harshly those
who travel in the vast place with
porcupines, where groups of bears with
big hands search for termite combs in
mounds with tunnels, bushes
have spread in the common grounds,
and the god in the black pole has gone.

Notes:  Akanānūru 8, 72, 81, 88, 112, 149, 247, 257 and 307 have descriptions of bears attacking termite mounds.  There is another version of this poem with the first 2 words on line 9 being இயங்குநர்ச் செகுக்கும் meaning, ‘kills those who travel’.

Meanings:   சிறு நுதல் பசந்து – small forehead has become pale, பெருந்தோள் சாஅய் – wide arms have thinned, அகல் எழில் அல்குல் – wide beautiful loins, அவ்வரி வாட – beautiful lines have faded, பகலும் கங்குலும் – day and night, மயங்கி – confused, பையென – slowly, பெயல் உறு மலரின் கண் பனி வார – tears drop from her flower eyes, ஈங்கு இவள் உழக்கும் என்னாது – without considering that she’s suffering here, வினை நயந்து நீங்கல் ஒல்லுமோ ஐய – Sir! is it fitting to move away desiring your work, வேங்கை அடு – attacked by tigers, முரண் தொலைத்த – ruined strength, நெடு நல் யானை – tall fine elephant, மையல் அம் கடாஅம் செருக்கி – confused and arrogant with musth, confused and proud with musth, மதஞ்சிறந்து – with strength, இயங்குநர்ச் செருக்கும் – attacks those who travel, எய் படு நனந்தலை – wide place with porcupines, பெருங்கை எண்கு இனம் – herds of bears with big hands, குரும்பி தேரும் – search for termite combs, புற்றுடைச் சுவர – termite mounds with tunnels, புதல் இவர் பொதியில் – in the common grounds with spread bush spread, கடவுள் போகிய – god has gone away,  கருந்தாள் கந்தத்து – from the wooden column with black-base, உடனுறை பழமையின் – because of old friendship, துறத்தல் செல்லாது – not considering abandonment, இரும் புறாப் பெடையொடு பயிரும் – big/dark pigeons call along with their females, பெருங்கல் வைப்பின் – huge mountain with towns, மலை முதல் ஆறே – path on the mountain base

அகநானூறு 308, பிசிராந்தையார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது, பகலில் வரும்படி
உழுவையொடு உழந்த உயங்கு நடை ஒருத்தல்
நெடு வகிர் விழுப் புண் கழாஅக் கங்குல்
ஆலி அழி துளி பொழிந்த வைகறை
வால் வெள் அருவிப் புனல் மலிந்து ஒழுகலின்
இலங்கு மலை புதைய வெண்மழை கவைஇக்
கலம் சுடு புகையின் தோன்றும் நாட
இரவின் வருதல் எவனோ பகல் வரின்
தொலையா வேலின் வண் மகிழ் எந்தை
களிறு அணந்து எய்தாக் கன் முகை இதணத்துச்
சிறு தினைப் படு கிளி எம்மொடு ஓப்பி
மல்லல் அறைய மலிர் சுனைக் குவளை
தேம்பாய் ஒண் பூ நறும் பல அடைச்சிய
கூந்தல் மெல் அணைத் துஞ்சிப் பொழுதுபடக்
காவலர்க் கரந்து கடி புனம் துழைஇய
பெருங்களிற்று ஒருத்தலின் பெயர்குவை
கருங்கோல் குறிஞ்சி நும் உறைவின் ஊர்க்கே.

Akanānūru 308, Pisiranthaiyār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero, requesting him to come during the day
O man from the country where a male
elephant with a sad walk, attacked by a
tiger at night, has deep claw gashes
that get washed by heavy rains that
fall at night along with hailstones
and flow down as full white waterfalls,
and gleaming mountains hidden by
hugging clouds appear like the smoke
from pottery kilns!

Why do you come at night?  If you
come during the day, you can chase
parrots that attack our small millet,
and sleep on my soft hair with bright,
honey-flowing, blue waterlilies from
the full spring with boulders,
……….on the tall platform that my
……….charitable, happy father built,
……….which cannot be reached by
……….male elephants that look up,
and leave for your
town with kurinji flowers with black stalks
when night falls, like a big, bull elephant
that hid from the guards and entered the
protected field, searched
for food and left without anybody seeing.

Meanings:   உழுவையொடு உழந்த – fought with a tiger, உயங்கு நடை ஒருத்தல் – male (elephant) with sad walk, நெடு வகிர் விழுப் புண் – long deep wound with claws, கழாஅ – washed,  கங்குல் – night , ஆலி அழி துளி பொழிந்த – when large drops of rain fell with hailstones, வைகறை – early morning, வால் வெள் அருவி – very white waterfalls, புனல் மலிந்து ஒழுகலின் – water poured down full, இலங்கு மலை புதைய – for the gleaming mountain to be hidden, வெண் மழை கவைஇ – white clouds surrounded, கலம் சுடு புகையின் தோன்றும் – appearing like smoke from pottery kilns, நாட – man from such country, இரவின் வருதல் எவனோ – why do you come at night, பகல் வரின் – if you come during the day, தொலையா வேலின் – always victorious with his spear, வண் மகிழ் – charitable happy, எந்தை – my father, களிறு அணந்து எய்தா – male elephants cannot look up and reach, கன் முகை இதணத்து – platform in the mountain with caves, சிறுதினைப் படு கிளி எம்மொடு ஓப்பி – chase attacking parrots that come for our small millet, மல்லல் அறைய – abundant boulders/rocks, மலிர் – water filled/spring, சுனைக் குவளை – blue waterlilies from the spring, Nymphaea caerulea, தேம் பாய் ஒண் பூ நறும் பல அடைச்சிய கூந்தல் – hair decorated with honey flowing bright flowers with fragrance, மெல் அணைத் துஞ்சி – when sleeping on soft support (her hair), பொழுதுபட – when daylight ends, when night falls, காவலர்க் கரந்து – hide from guards’ protection, கடி புனம் துழைஇய – enter the protected field and search (for millet), பெருங்களிற்று ஒருத்தலின் – like a big male elephant, பெயர்குவை – you leave, கரும் கோல் குறிஞ்சி – black-stalked kurinji, Strobilanthes Kunthiana, நும் உறைவின் ஊர்க்கே – to your town where you live

அகநானூறு 309, கருவூர் கந்தப்பிள்ளைச் சாத்தனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
வயவாள் எறிந்து வில்லின் நீக்கி
பயம் நிரை தழீஇய கடுங்கண் மழவர்
அம்பு சேண் படுத்து வன் புலத்து உய்த்தெனத்
தெய்வம் சேர்ந்த பராரை வேம்பில்
கொழுப்பு ஆ எறிந்து குருதி தூஉய்ப்
புலவுப் புழுக்குண்ட வான் கண் அகல் அறைக்
களிறு புறம் உரிஞ்சிய கருங் கால் இலவத்து
அரலை வெண் காழ் ஆலியின் தாஅம்
காடு மிக நெடிய என்னார் கோடியர்
பெரும் படைக் குதிரை நற்போர் வானவன்
திருந்து கழல் சேவடி நசைஇப் படர்ந்தாங்கு
நாம் செலின் எவனோ தோழி காம்பின்
விளை கழை உடைந்த கவண் விசைக் கடி இடிக்
கனை சுடர் அமையத்து வழங்கல் செல்லாது
இரவுப் புனம் மேய்ந்த உரவுச்சின வேழம்
தண் பெரும் படாஅர் வெரூஉம்
குன்று விலங்கிய இயவின் அவர் சென்ற நாட்டே?

Akanānūru 309, Karuvūr Kanthapillai Sāthanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
Not thinking that the huge forest
is a place where killing with powerful
swords and chasing with arrows
shot afar from bows of harsh warriors
who seize herds of cattle that yield
benefits, who reach the neem tree in
the forest where gods reside, kill a fat
cow and throw its blood, eat a flesh
meal in the vast land where elephants
rub their backs on boulders, and silk
silk cotton trees with black trunks drop
hailstone-like white seeds,

he went like artists who desire the
fine feet of Chēran who wears warrior
anklets, a king owning a large army
with horses, and victorious in battles.

Why can’t we go there, my friend,
on the path on the mountain base
to the country where he went,
where an elephant, afraid of slingshots
that attack with the speed of breaking
bamboo during the day when the sun’s
rays burn, grazes in the millet field at night?

Meanings:   வய வாள் எறிந்து – attacking/killing (warriors) with victorious swords, வில்லின் நீக்கி – shooting/chasing with their bows, பயம் நிரை தழீஇய – seized cattle herds that yield benefits, கடுங்கண் மழவர் – harsh warriors/wasteland bandits, அம்பு சேண் படுத்து – causing their arrows to go far, வன்புலத்து – in the forest, உய்த்தென – since they shot, தெய்வம் சேர்ந்த பராரை வேம்பில் – thick-trunked neem tree with god, கொழுப்பு ஆ எறிந்து – killed a fat cow, குருதி தூஉய் – throw the blood, புலவுப் புழுக்குண்ட – ate the flesh dish, வான் கண் – wide area, அகல் அறை – wide boulder, களிறு புறம் உரிஞ்சிய – male elephant rubbed his back, கருங் கால் இலவத்து – ilavam trees/silk-cotton trees with black trunks, Aerua javanica, Silk cotton tree, அரலை – seed, வெண் காழ் – white seeds, ஆலியின் தாஅம் – fall like hailstones, காடு மிக நெடிய என்னார் – he does not consider that the forest is very big, கோடியர் – artists, dancers and singers, பெரும் படைக் குதிரை – big army with horses, நற்போர் வானவன் – Chēran with victorious battles, திருந்து கழல் சேவடி நசைஇ – desiring his red feet with perfect warrior anklets, படர்ந்தாங்கு – like how they went, நாம் செலின் எவனோ  – why can’t we go, தோழி – my friend, காம்பின் விளை கழை உடைந்த – mature bamboo shoots are broken, கவண் விசைக் கடி இடி – very harsh attacks from slingshots, கனை சுடர் அமையத்து – when there are the sun’s intense rays, வழங்கல் செல்லாது – not roaming/going, இரவுப் புனம் மேய்ந்த உரவுச் சின வேழம் – mighty angry elephant that grazed in the field, தண் பெரும் படாஅர் – afraid of cool large thickets, வெரூஉம் – afraid, குன்று விலங்கிய இயவின் – paths blocked by mountains, அவர் சென்ற நாட்டே – in the country he went to

அகநானூறு 310, நக்கீரனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
கடுந்தேர் இளையரொடு நீக்கி நின்ற
நெடுந்தகை நீர்மையை அன்றி நீயும்
தொழுதகு மெய்யை அழிவு முந்துறுத்துப்
பன்னாள் வந்து பணி மொழி பயிற்றலின்
குவளை உண்கண் கலுழ நின் மாட்டு
இவளும் பெரும் பேதுற்றனள் ஓரும்
தாயுடை நெடு நகர்த் தமர் பாராட்டக்
காதலின் வளர்ந்த மாதர் ஆகலின்
பெருமடம் உடையரோ சிறிதே அதனால்
குன்றின் தோன்றும் குவவு மணல் சேர்ப்ப
இன்று இவண் விரும்பா தீமோ சென்றப்
பூ விரி புன்னை மீது தோன்று பெண்ணைக்
கூஉம் கண்ணஃதே தெய்ய ஆங்கண்
உப்பு ஒய் உமணர் ஒழுகையொடு வந்த
இளைப்படு பேடை இரியக் குரைத்து எழுந்து
உருமிசைப் புணரி உடை தரும்
பெருநீர் வேலி எம் சிறு நல் ஊரே.

Akanānūru 310, Nakkeeranār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the sand dunes that appear
like mountains!
Leaving your fast riding chariot with
your young men, you are standing
here.  You are a great man with a fine
character.  Also, you have a body that
is adored by others.
With a crushed mind, you come here
on many days and utter humble words.

She is also greatly attracted to you, my
friend with kohl-rimmed, waterlily-like
eyes that have tears.  She grew up in a
huge house with a mother and relatives
who praised her, and was raised with great
love.  She is a little bit naive.  So
do not desire her here, today.  Leave from
here.

Over the punnai trees with flowers, are
palmyra palms within calling distance.  There
is our small fine village on the water’s edge,
where roaring waves rise up and break, causing
a hen that hatched that came with a caravan
of salt merchants to cluck and move away.

Notes:   The word பேடை means ‘female bird’.  It is used many times in Ainkurunūru, Akanānūru, Kalithokai, Kurunthokai, Natrinai, and Puranānūru for different birds.  Commentators interpret it as a hen in this poem.

Meanings:   கடுந்தேர் இளையரொடு நீக்கி – leaving the fast chariots with young men/workers and moving away, நின்ற நெடுந்தகை – great man standing here, நீர்மையை – fine behavior/character, அன்றி நீயும் தொழுதகு மெய்யை – also you have a body that is suitable to be adored by others, அழிவு முந்துறுத்து – caused ruin, crushed, பன்னாள் வந்து – came on many days, பணி மொழி பயிற்றலின் – utter humble words, குவளை – blue waterlilies, Nymphaea caerulea, உண்கண் கலுழ – kohl-lined eyes to cry, நின் மாட்டு – toward you, இவளும் பெரும் பேதுற்றனள் – she is greatly attracted to you, ஓரும் – asai, an expetive, தாயுடை நெடு நகர் – big house with her mother, தமர் பாராட்ட – her relatives praising her, காதலின் வளர்ந்த மாதர் ஆகலின் – since she’s a woman/beauty who grew up with love, பெருமடம் உடையரோ சிறிதே – she is a little bit very shy/naive, அதனால் – so, குன்றின் தோன்றும் குவவு மணல் சேர்ப்ப – O lord of sand dunes that appear like mountains, இன்று இவண் – today, here, விரும்பா தீமோ – do not desire, சென்ற – leave from here, பூ விரி புன்னை மீது – over the flowering punnai trees, Calophyllum inophyllum Laurel Tree, Mast wood Tree, தோன்று – appearing, பெண்ணை – female palmyra trees, கூஉம் கண்ணஃதே – the place is within calling distance, தெய்ய – அசை, an expletive, ஆங்கண் – there, உப்பு ஒய் உமணர் – salt merchants riding and selling, ஒழுகையொடு – with their wagons, வந்த – came, இளைப்படு பேடை – a hen protecting her chicks, a hen protecting her eggs, இரிய – moves away, குரைத்து எழுந்து – rises up with clucks, உருமிசைப் புணரி உடைதரும் – where roaring waves break, பெரு நீர் வேலி – edge of the large waters, எம் சிறு நல் ஊரே – our small fine village

அகநானூறு 311, மாமூலனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
இரும் பிடிப் பரிசிலர் போலக் கடை நின்று
அருங்கடிக் காப்பின் அகன் நகர் ஒரு சிறை
எழுதியன்ன திண் நிலைக் கதவம்
கழுது வழங்கு அரை நாள் காவலர் மடிந்தெனத்
திறந்து நம் புணர்ந்து நும்மில் சிறந்தோர்
இம்மை உலகத்து இல்லெனப் பன்னாள்
பொம்மல் ஓதி நீவிய காதலொடு
பயம் தலைப்பெயர்ந்து மாதிரம் வெம்ப
வரு வழி வம்பலர்ப் பேணிக் கோவலர்
மழ விடைப் பூட்டிய குழாஅய்த் தீம் புளி
செவி அடை தீரத் தேக்கிலைப் பகுக்கும்
புல்லி நன்னாட்டு உம்பர் செல் அரும்
சுரம் இறந்து ஏகினும் நீடலர்
அருண்மொழி தேற்றி நம் அகன்றிசினோரே.

Akanānūru 311, Māmoolanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
It has been many days since he came
and stood near the door of our huge,
well-protected house, like one who has
come to get a large cow elephant as a gift.
At midnight, when the guards fall asleep,
he opened and came through a painting-like
door with sturdy header, united with you,
stroked your overflowing hair with love, and
said to you that there is nobody better than
you in this world.

The one who left us after uttering kind words
will come back soon, even though he went
through the difficult wasteland, past Pulli’s fine
country where cattle herders take care of those
who travel, sharing sweet tamarind rice kept in
tubes tied on young bulls, serving them on teak
leaves and stuffing them up to their ears.

Notes:  There is a reference of food being kept in bamboo tubes tied to the necks of cattle by cattle herders, in Akanānūru 253.  The word இம்மை meaning ‘this life/this birth’ is used in Kurunthokai 49, Akanānūru 66, 101, 311, Kalithokai 14, Puranānūru 134, and 236.

Meanings:   இரும் பிடிப் பரிசிலர் போல – like one who game to get a large female elephant as a gift, கடை நின்று – stood at the door, stood at the gate, அருங்கடிக் காப்பின் அகன் நகர் – wide house with great protection, ஒரு சிறை – one side, எழுதியன்ன – like drawing, திண் நிலைக் கதவம் – door with sturdy header, கழுது வழங்கு அரை நாள் – midnight when ghouls roam, காவலர் மடிந்தென – since the guards slept, திறந்து – opened, நம் புணர்ந்து – united with you, நும்மிற் சிறந்தோர் இம்மை உலகத்து இல்லென – that there is nobody better than you in this world in this life/birth, பன்னாள் – many days, பொம்மல் ஓதி – overflowing hair, நீவிய காதலொடு – stroked with love, பயம் தலைப்பெயர்ந்து – benefits moved away, benefits were ruined, மாதிரம் வெம்ப – all directions scorched, வரு வழி வம்பலர்ப் பேணி – take care of travelers who go on the path, கோவலர் – cattle herders, மழ விடை – young bulls (hung on the neck of young bulls), பூட்டிய குழாஅய்த் தீம் புளி – sweet tamarind in a tied tube, செவி அடை தீர – stuff them to their ears, தேக்கிலைப் பகுக்கும் – share on teak leaves, Tectona grandis, புல்லி நன்னாட்டு உம்பர் – beyond/above the fine country of Pulli, செல் அருஞ்சுரம் இறந்து ஏகினும் நீடலர் – even though he went through the difficult wasteland, he will not delay, அருண் மொழி தேற்றி – spoke kind consoling words, நம் அகன்றிசினோரே – the man who left us

அகநானூறு 312, மதுரை மருதன் இளநாகனார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி சொன்னது, அல்லது தலைவி சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
நெஞ்சு உடன்படுதலின் ஒன்று புரிந்து அடங்கி
இரவின் வரூஉம் இடும்பை நீங்க
வரையக் கருதும் ஆயின் பெரிது வந்து
ஓங்கு வரை இழிதரும் வீங்கு பெயல் நீத்தம்
காந்தள் அம் சிறுகுடிக் கௌவை பேணாது  5
அரிமதர் மழைக் கண் சிவப்ப நாளைப்
பெருமலை நாடன் மார்பு புணையாக
ஆடுகம் வம்மோ காதலம் தோழி
வேய்பயில் அடுக்கம் புதையக் கால் வீழ்த்து
இன்னிசை முரசின் இரங்கி ஒன்னார்  10
ஓடுபுறம் கண்ட தாள் தோய் தடக்கை
வெல்போர் வழுதி செல் சமத்து உயர்த்த
அடு புகழ் எஃகம் போலக்
கொடிபட மின்னிப் பாயின்றால் மழையே.

Akanānūru 312, Mathurai Maruthan Ilanākanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said, or what the heroine said, as the hero listened nearby
Hiding the bamboo forest in the
mountain ranges, with winds and
thunder that roar like the music of
of sweet drums, clouds have spread
along with lightning, gleaming like
the famous killing-spears of the Pāndiyan
king whose large hands touch his legs,
who is victorious in battles as his enemies
run away showing their backs.

Since our hearts have united, and for our
worry about him coming at night to be
removed, marriage is being considered.

My beloved friend!  Ignoring the gossip
in our beautiful small village with kānthal
flowers, let’s go and play in the overflowing
waterfalls that come down the tall mountains,
using his chest as a raft, and letting our
streaked, beautiful moist eyes get wet.

Meanings:   நெஞ்சு உடன்படுதலின் ஒன்று புரிந்து – knowing that our hearts have united as one and desiring happiness, அடங்கி – controlled, இரவின் வரூஉம் இடும்பை நீங்க – to remove the sorrow due to his coming at night, வரையக் கருதும் ஆயின் – if considering marriage, பெரிது வந்து – greatly, ஓங்கு வரை இழிதரும் வீங்கு பெயல் நீத்தம் – abundant water that flows from the tall mountains, காந்தள் அம் சிறுகுடிக் கௌவை பேணாது – not caring about the gossip in our small beautiful village with glory lilies, அரி மதர் மழைக் கண் சிவப்ப – for our beautiful moist eyes with lines to become red, நாளை – tomorrow, பெருமலை நாடன் – the lord of the lofty mountains, மார்பு புணையாக – with his chest as raft/float, ஆடுகம் வம்மோ – let us go and play, காதலம் தோழி – O my beloved friend, வேய் பயில் அடுக்கம் – mountain ranges dense with bamboo, புதைய – hide, கால் வீழ்த்து – with winds, இன்னிசை முரசின் இரங்கி – roaring like the music of sweet drums, ஒன்னார் ஓடு புறம் கண்ட – saw enemies running showing their backs, தாள் தோய் – touching the legs, தடக்கை – with large hands, வெல் போர் வழுதி – Pāndiyan king who is victorious in battles, செல் சமத்து உயர்த்த – raised in victorious battles, அடு புகழ் எஃகம் போல – like famous murderous spears, கொடிபட மின்னி – properly with lightning, பாயின்றால் மழையே – the clouds have spread

அகநானூறு 313, பாலை பாடிய பெருங்கடுங்கோ, பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
இனிப் பிறிதுண்டோ அஞ்சல் ஓம்பென
அணிக் கவின் வளர முயங்கி நெஞ்சம்
பிணித்தோர் சென்ற ஆறு நினைந்து அல்கலும்
குளித்துப் பொரு கயலிற் கண்பனி மல்க
ஐயவாக வெய்ய உயிரா
இரவும் எல்லையும் படரட வருந்தி
அரவு நுங்கு மதியின் நுதல் ஒளி கரப்பத்
தம்மலதில்லா நம்மிவண் ஒழியப்
பொருள் புரிந்து அகன்றனராயினும் அருள் புரிந்து
வருவர் வாழி தோழி பெரிய
நிதியஞ்சொரிந்த நீவி போலப்
பாம்பூன் தேம்பும் வறங்கூர் கடத்திடை
நீங்கா வம்பலர் கணையிடத் தொலைந்தோர்
வசிபடு புண்ணின் குருதி மாந்தி
ஒற்றுச் செல் மாக்களின் ஒடுங்கிய குரல
இல்வழிப் படூஉங் காக்கைக்
கல்லுயர் பிறங்கல் மலை இறந்தோரே.

Akanānūru 313, Pālai Pādiya Perunkadunkō, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
Thinking daily about your lover,
……….who went on the path
……….and said to you,
……….”Is there anything better? Don’t
……….fear,” and embraced and consoled
……….you for your body to grow beautiful,
your eyes, like warring carp in water,
are filled with tears, you sigh gently
as sorrow attacks you night and day,
you are distressed, and
your forehead has lost its brightness
like a snake that has been swallowed
by the moon.

He went through the mountains with
tall peaks, where those who travel alone
have faint voices, bodies of snakes have
been reduced like cloth bags that have
dumped their treasures, the forest is
parched, and crows drink blood from
deep wounds of those who fell, unable
to escape from the arrows of wasteland
bandits, before flying off to their nests.

Knowing that you’re hurting without
him, the one who knew the importance
of wealth will understand graces
and come, my friend.  May you live long!

Notes:   The snake devouring the moon is the description of the lunar eclipse.  There are references to this in Puranānūru 260, Akanānūru 114, 313 and Natrinai 377.

Meanings:   இனிப் பிறிது உண்டோ – is there anything else (other than love), அஞ்சல் – do not fear, ஓம்பென – consoling, அணிக் கவின் வளர முயங்கி – embraced me for my body to become pretty, நெஞ்சம் பிணித்தோர் சென்ற ஆறு நினைந்து – thinking about the one who has bound your heart go on the path, அல்கலும் – daily, குளித்துப் பொரு கயலின் – like warring carp fish in the water, கண் பனி மல்க – tears fill up in my eyes, ஐய வாக வெய்ய உயிரா – sighed hot breath, இரவும் எல்லையும் படர் அட – sorrow attacking me night and day, வருந்தி – distressed, அரவு நுங்கு மதியின் – like the snake that swallowed the moon, நுதல் ஒளி கரப்ப – forehead brightness to be hid, தம் அலது இல்லா நம் இவண் ஒழிய – hurting without anybody other than him, பொருள் புரிந்து அகன்றனர் ஆயினும் – even if he went knowing the importance of wealth, அருள் புரிந்து வருவர் – he will come understanding with graciousness, வாழி தோழி – may you live long O friend, பெரிய நிதியம் சொரிந்த நீவி போல – like cloth bags that dumped their treasures, பாம்பு ஊன் தேம்பும் – snake flesh is reduced, வறங்கூர் கடத்திடை – in the very dry forest path, நீங்கா வம்பலர் – new travelers who were unable to escape, கணை இட – wasteland warriors shoot arrows, தொலைந்தோர் – those who died, வசி படு புண்ணின் குருதி மாந்தி – drink blood from their wounds caused by splitting, ஒற்றுச் செல் மாக்களின் ஒடுங்கிய குரல – the faint voices of those who travel alone, இல் வழிப் படூஉங் காக்கை – crows that go toward their homes, கல் உயர் பிறங்கல் மலை இறந்தோரே – the one who went through the lofty mountains with peaks

அகநானூறு 314, மதுரை அளக்கர் ஞாழார் மகனார் அம்மள்ளனார், முல்லைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
நீலத்தன்ன நீர் பொதி கருவின்
மாவிசும்பு அதிர முழங்கி ஆலியின்
நிலம் தண்ணென்று கானம் குழைப்ப
இனந்தேர் உழவர் இன் குரல் இயம்ப
மறியுடை மடப்பிணை தழீஇப் புறவின்
திரிமருப்பு இரலை பைம்பயிர் உகள
ஆர் பெயல் உதவிய கார் செய் காலை
நூல் நெறி நுணங்கிய கால் நவில் புரவிக்
கல்லெனக் கறங்கு மணி இயம்ப வல்லோன்
வாய்ச் செல வணக்கிய தாப் பரி நெடுந்தேர்
ஈர்ம் புறவு இயங்கு வழி அறுப்பத் தீந்தொடைப்
பையுள் நல் யாழ் செவ்வழி பிறப்ப
இந்நிலை வாரார் ஆயின் தம் நிலை
எவன் கொல் பாண உரைத்திசின் சிறிதெனக்
கடவுட் கற்பின் மடவோள் கூறச்
செய் வினை அழிந்த மையல் நெஞ்சில்
துனி கொள் பருவரல் தீர வந்தோய்
இனிது செய்தனையால் வாழ்க நின் கண்ணி
வேலி சுற்றிய வால் வீ முல்லைப்
பெருந் தார் கமழும் விருந்து ஒலி கதுப்பின்
இன்னகை இளையோள் கவவ
மன்னுக பெரும நின் மலர்ந்த மார்பே.

Akanānūru 314, Mathurai Alakkar Gnālār Makanār Ammallanār, Mullai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
In the rainy season,
……….when the sapphire-like,
……….dark sky with roaring
……….clouds filled with water
……….poured rains,
……….cooled the land, the
……….forest flourished, farmers
……….call their chosen clan with
……….sweet voices, a stag with
……….twisted antlers hugs its
……….doe with fawn and gambols
……….between the green bushes,
your naive woman with chastity like
that of a goddess, said to the bard,
“What happens bard, if he does not
come at this evening time
when sad sevvali tunes are played
on the sweet strings of fine lutes,
riding on his chariot with loud,
chiming bells, with horses perfect
as described in books and as fast as the
wind, with his able charioteer riding
the chariot fast, carving paths
in the wet forest sand?  Tell me about it.”

When we felt helpless to do our tasks,
and were confused in our hearts, you came
sweetly to remove our sorrow and distress.
Long live your garland!

May your wide chest that is adorned by a
garland braided with white mullai
flowers from the vines spread on a hedge,
be embraced by the young lady with sweet
smile, and may you flourish, my lord!

Meanings:   நீலத்தன்ன – like sapphire, like blue waterlilies, நீர் பொதி கருவின் – water- filled clouds, மா விசும்பு அதிர முழங்கி – dark/huge skies roared loudly, ஆலியின் நிலம் தண்ணென்று – the land has been cooled by hailstones/rain, கானம் குழைப்ப – the forest has flourished, இனந்தேர் – choosing their kind, உழவர் இன் குரல் இயம்ப – farmers call with their sweet voices, மறியுடை மடப் பிணை – naive female deer with young, தழீஇ – embrace, புறவின் – in the forest, திரி மருப்பு இரலை – stags with twisted antlers, பைம் பயிர் உகள – romp among green plants, ஆர் பெயல் உதவிய கார் செய் காலை – when heavy rains fell and helped, நூல் நெறி – according to books, நுணங்கிய – perfect, கால் நவில் புரவி – horse that rides like the wind or horse with well-trained legs, கல்லென – loudly, கறங்கு மணி இயம்ப – loud bells chiming, வல்லோன் – able man (charioteer), வாய்ச் செல – to trot and go, வணக்கிய – controlled, தாப் பரி – riding fast, நெடுந்தேர் – tall chariot, ஈர்ம் புறவு இயங்கு வழி அறுப்ப – carve paths in the west forest, தீந்தொடை – sweet strings, பையுள் – sorrow, நல் யாழ் செவ்வழி பிறப்ப – sevvali music from fine lutes rise, இந்நிலை வாரார் ஆயின் – if he does not come now, தம் நிலை எவன் கொல் பாண – what happens to him bard, உரைத்திசின் சிறிதென – tell me a little bit, thus, கடவுட் கற்பின் மடவோள் – innocent girl with godly virtue/chastity, கூற – said, செய் வினை அழிந்த – when felt helpless, மையல் நெஞ்சில் – in the confused heart, துனி கொள் – hating, பருவரல் தீர வந்தோய் – you came to remove sorrow, இனிது செய் தனையால் – since you were sweet, வாழ்க நின் கண்ணி – may your garland live long, வேலி சுற்றிய – spread on the hedge, வால் வீ – white flowers, முல்லை – jasmine flowers, பெருந் தார் – huge garland, கமழும் – fragrant, விருந்து ஒலி கதுப்பின் – with new luxuriant hair, இன் நகை – sweet smile, இளையோள் – young lady, கவவ – to embrace, மன்னுக – may it last, may it flourish, பெரும – lord, நின் மலர்ந்த மார்பே – your wide chest

அகநானூறு 315, குடவாயில் கீரத்தனார், பாலைத் திணை – மகட் போகிய தாய் சொன்னது
கூழையும் குறு நெறிக் கொண்டன முலையும்
சூழி மென் முகம் செப்புடன் எதிரின
பெண் துணை சான்றனள் இவளெனப் பன் மாண்
கண் துணை ஆக நோக்கி நெருநையும்
அயிர்த்தன்று மன்னே நெஞ்சம் பெயர்த்தும்
அறியாமையிற் செறியேன் யானே
பெரும் பெயர் வழுதி கூடல் அன்ன தன்
அருங்கடி வியன் நகர்ச் சிலம்பும் கழியாள்
சேணுறச் சென்று வறுஞ்சுனைக்கு ஒல்கி
புறவுக் குயின்று உண்ட புன் கால் நெல்லிக்
கோடையுதிர்த்த குவி கண் பசுங்காய்
அறு நூல் பளிங்கின் துளைக் காசு கடுப்ப
வறு நிலத் துதிரும் அத்தம் கதுமெனக்
கூர் வேல் விடலை பொய்ப்பப் போகிச்
சேக்குவள் கொல்லோ தானே தேக்கின்
அகல் இலை குவித்த புதல் போல் குரம்பை
ஊன் புழுக்கு அயரும் முன்றில்
கான் கெழு வாழ்நர் சிறுகுடியானே.

Akanānūru 315, Kudavāyil Keerathanār, Pālai Thinai – What the heroine’s mother said, after her daughter eloped
Her hair has short curls.  Her breasts
with tender nipples are like round boxes,
and I saw many times with both my eyes
that she had grown feminine, and even
when my heart was doubting, I failed to
keep her in our house, huge and guarded
like Koodal city of Pāndiyan.

Not performing the anklet-removal
ceremony, she went far away, where tired
pigeons fly to dry springs,
and prick and eat fresh gooseberries from
trees with parched trunks.  Fruits dropped
by the western winds lie heaped on the
parched ground, like marble discs with
holes, from strands whose threads broke.

The young man with a sharp spear lied to
her and took her along with him rapidly.
Will she be in the front yard of a hut of
mountain dwellers in a small village,
resembling a pointed bush,
eating meat dishes on a wide teak leaf?

Notes:  There was an anklet-removal ceremony that was performed before marriage.  Ainkurunūru 399, Akanānūru 315, 369, and 385 and Natrinai 279 have references to this ceremony.   Kurunthokai 159-4 – கொம்மை வரி முலை செப்புடன் எதிரின.

Meanings:   கூழையும் – thick hair, குறு நெறிக் கொண்டன – has attained small curls, முலையும் – breasts, சூழி – top, மென் முகம் – delicate tips, delicate nipples, செப்புடன் எதிரின – grown full like containers, grown like round boxes, பெண் துணை சான்றனள் இவளென – that she has feminine traits, பன் மாண் கண் துணை ஆக நோக்கி – I saw many times with both my eyes, நெருநையும் – yesterday, அயிர்த்தன்று – had my doubts, மன்னே – அசை, an expletive, நெஞ்சம் பெயர்த்தும் – even when my heart was doubting, அறியாமையிற் செறியேன் யானே – in ignorance, I did not lock her up, in ignorance I did not protect her, பெரும் பெயர் வழுதி கூடல் அன்ன – like Koodal/Madurai city of very famous Valthi/Pāndiyan king, தன் அருங்கடி வியன் நகர் – her well protected huge house, சிலம்பும் கழியாள் – does not do the anklet removal ceremony, சேணுறச் சென்று – went far away, வறுஞ்சுனைக்கு – to the dry springs, ஒல்கி – tired, புறவு – pigeons, குயின்று உண்ட புன் கால் நெல்லி – pricked and ate from the nelli/gooseberry trees with parched trunks, கோடை உதிர்த்த – fell in the western winds, குவி கண் – heaped there, பசுங்காய் – fresh green fruit, அறு நூல் – broken threads, பளிங்கின் துளைக் காசு கடுப்ப – like the marble coins/discs with holes, வறு நிலத் துதிரும் – fall on the parched land, அத்தம் – wasteland, கதுமென – fast, கூர் வேல் விடலை – young man with a sharp spear, பொய்ப்பப் போகி – went since he lied, சேக்குவள் கொல்லோ தானே – will she be there, தேக்கின் அகல் இலை – wide leaves of teak, Tectona grandis, குவித்த புதல் போல் – like a top-pointed bush, like a conical bush, குரம்பை – hut, ஊன் புழுக்கு அயரும் – eating food cooked with meat, முன்றில் – front yard of a house, கான் கெழு வாழ்நர் சிறுகுடியானே – in the small village where forest dwellers live

அகநானூறு 316, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
துறை மீன் வழங்கும் பெருநீர்ப் பொய்கை
அரி மலர் ஆம்பல் மேய்ந்த நெறி மருப்பு
ஈர்ந் தண் எருமைச் சுவல் படு முது போத்துத்
தூங்குசேற்று அள்ளல் துஞ்சிப் பொழுதுபடப்
பைந் நிண வராஅல் குறையப் பெயர் தந்து
குரூஉக்கொடிப் பகன்றை சூடி மூதூர்ப்
போர்ச்செறி மள்ளரிற் புகுதரும் ஊரன்
தேர்தர வந்த தெரி இழை நெகிழ்தோள்
ஊர் கொள் கல்லா மகளிர் தரத்தரப்
பரத்தைமை தாங்கலோ இலனென வறிது நீ
புலத்தல் ஒல்லுமோ மனைகெழு மடந்தை
அது புலந்து உறைதல் வல்லியோரே
செய்யோள் நீங்கச் சில் பதங்கொழித்துத்
தா மட்டு உண்டு தமியர் ஆகித்
தேமொழிப் புதல்வர் திரங்கு முலை சுவைப்ப
வைகுநர் ஆகுதல் அறிந்தும்
அறியார் அம்மவஃது உடலுமோரே.

Akanānūru 316, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to her
It does not fit you, quarreling with
the man from the town,
……….where an old, male
……….buffalo with curved horns,
……….his nape wet,
……….grazed on bright, white
……….waterlilies in a big brimming
……….pond with abundant fish, near
……….the seashore, slept until
……….daytime on thick moving mud,
……….rose up chopping varāl fish
……….with his feet and came out
……….draped with vines bearing
……….bright pakandrai flowers,
……….appearing like an arrogant
……….warrior returning to his ancient
……….town after victory in battle,
because he brings women with slim arms
and chosen jewels in chariots, more than
the town can handle.

Housewives who fight, unable to handle
such situations, have lost wealth,
winnow little rice and eat by themselves,
become lonely, their sweet-worded sons
drinking from their dry breasts.

Knowing that, if you fight, you are ignorant!

Notes:  The buffalo sleeping at night on mud implies that the hero stays with his concubine at night and returns home at daybreak.

Meanings:   துறை மீன் வழங்கும் பெருநீர்ப் பொய்கை – big pond near the shore with abundant fish, அரி மலர் ஆம்பல் – bright/pretty white waterlilies, மேய்ந்த – grazed, நெறி மருப்பு – curved horns, ஈர்ந் தண் எருமை – a wet cool buffalo, சுவல் படு – on his nape, முது போத்து – an old male, தூங்கு சேற்று அள்ளல் – moving thick mud, துஞ்சி – slept,  பொழுதுபட – when daylight appears, பைந் நிண வராஅல் குறைய – ruining varāl fish with fresh meat, murrel fish, ophiocephalus marulius, பெயர் தந்து – moving, குரூஉக் கொடிப் பகன்றை சூடி – wearing bright pakandrai flowers with vines, Operculina turpethum, Indian jalap, மூதூர்ப் போர்ச் செறி மள்ளரின் புகுதரும் – enters the town like a warrior entering his ancient town after being victorious in battle, ஊரன் – man from such town, தேர் தர வந்த தெரி இழை – women with chosen jewels who came on chariots, நெகிழ் தோள் – slim arms, ஊர் – town, கொள்கு அல்லா– not accepting, not capable, மகளிர் –  women, தரத்தரப் பரத்தைமை தாங்கலோ – unable to bear the extra-marital affairs of their husbands, இலனென வறிது நீ புலத்தல் ஒல்லுமோ – does fighting with him suit you, மனை கெழு மடந்தை – women in the house, அது புலந்து – fight for that, உறைதல் – reside, வல்லியோரே – capable of handling, செய்யோள் நீங்க – for wealth/Thirumakal to move away, சில் பதங் கொழித்து – winnow some rice,  தா மட்டு உண்டு – eat by themselves, தமியர் ஆகி – become lonely, தே மொழிப் புதல்வர் திரங்கு முலை சுவைப்ப – son with sweet words drinking from their dried breasts, வைகுநர் – those who stay, ஆகுதல் அறிந்தும் – knowing what is happening, அறியார் – those who do not know, அம்ம – அசை, an expletive, அஃது உடலுமோரே – to differ in that

அகநானூறு 317, வடமோதங்கிழார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
மாக விசும்பின் மழை தொழில் உலந்தெனப்
பாஅய் அன்ன பகல் இருள் பரப்பிப்
புகை நிற உருவின் அற்சிரம் நீங்கக்
குவி முகை முருக்கின் கூர் நுனை வை எயிற்று
நகை முக மகளிர் ஊட்டு உகிர் கடுக்கும்
முதிராப் பல் இதழ் உதிரப் பாய்ந்துடன்
மலர் உண் வேட்கையின் சிதர் சிதர்ந்து உகுப்பப்
பொன் செய் கன்னம் பொலிய வெள்ளி
நுண் கோல் அறை குறைந்து உதிர்வன போல
அரவ வண்டினம் ஊது தொறுங்குரவத்து
ஓங்கு சினை நறு வீ கோங்கு அலர் உறைப்பத்
துவைத்து எழு தும்பி தவிர் இசை விளரி
உதைத்து விடு நரம்பின் இம்மென இமிரும்
மான் ஏமுற்ற காமர் வேனில்
வெயில் அவிர் புரையும் வீ ததை மாஅத்துக்
குயில் இடு பூசல் எம்மொடு கேட்ப
வருவேம் என்ற பருவம் ஆண்டை
இல்லை கொல்லென மெல்ல நோக்கி
நினைந்தனம் இருந்தனமாக நயந் தாங்கு
உள்ளிய மருங்கின் உள்ளம் போல
வந்து நின்றனரே காதலர் நம் துறந்து
என் உழியது கொல் தானே பன்னாள்
அன்னையும் அறிவுற அணங்கி
நன்னுதல் பாஅய பசலை நோயே.

Akanānūru 317, Vadamōthankilār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
In the huge sky, clouds ended their
work, darkness was spread during the
day, early dew season like the
color of smoke has ended, bees with a
desire to taste pollen from flowers
attack immature, pointed-tip flowers
of murukkam trees that look like the
dyed nails of women with bright faces
and sharp teeth, their many petals fall
down,
kuravam flowers that grow on tall
branches drop on fragrant kongam
flowers, looking like weighing scales
of a goldsmith, with fine pieces
of silver reduced and dropped on them,
when buzzed by swarms of bees
whose loud humming is like the music
of rhythmic, plucked strings in vilari
tune, in this beautiful summer season
when deer are happy.

As we are thinking slowly that it is not
yet summer season where he lives,
when cuckoos sing on mango trees
filled with flowers that appear like
sunlight,
like joyous happiness in the mind, that
happens when what one desires happens,
our lover came and stood before us.

Abandoning you, where did it go, the pallor
disease on your fine forehead, that
mother knew about, which distressed us?

Meanings:   மாக விசும்பின் – huge sky, மழை தொழில் உலந்தென – clouds ended their work, பாஅய் அன்ன – like spread, பகல் இருள் பரப்பி – darkness spread during the day, புகை நிற உருவின் – color and shape of smoke, அற்சிரம் நீங்க – early dew season ended, குவி முகை முருக்கின் – murukkam with pointed buds, Palaus tree, Coral tree , கூர் நுனை – pointed tip, வை எயிற்று – sharp teeth, நகை முக மகளிர் – women with bright/pretty/laughing faces, ஊட்டு உகிர் கடுக்கும் – like the color that they put on their nails, முதிரா – immature, பல் இதழ் உதிர – many petals fall down, பாய்ந்துடன் – jump in, மலர் உண் வேட்கையின் – with a desire to eat pollen from flowers, சிதர் – honey bees, சிதர்ந்து – scattered, உகுப்ப – dropped, பொன் செய் கன்னம் – goldsmith’s balance plates/iron plates, பொலிய வெள்ளி நுண் கோல் – bright silver fine stick, அறை குறைந்து – cut and reduced, உதிர்வன போல – like they drop, அரவ வண்டினம் ஊது தொறும் – whenever loud swarms of bees buzz, குரவத்து ஓங்கு சினை – tall branches of kuravam trees, webera corymbosa, நறு வீ – fragrant flowers, கோங்கு அலர் உறைப்ப – drop on kongam flowers, Cochlospermum gossypium, துவைத்து எழு தும்பி – the loudly raising sounds of bees, தவிர் – intermittent, இசை விளரி உதைத்து விடு நரம்பின் இம்மென இமிரும் – hums like the plucked strings playing vilari tunes, மான் ஏமுற்ற – when deer where happy, காமர் வேனில் – in the beautiful summer, வெயில் அவிர் புரையும் வீ – flowers that appear like sunlight, ததை – dense, filled, மாஅத்து – mango trees, குயில் இடு பூசல் – sounds that cuckoos cause, எம்மொடு கேட்ப வருவேம் –  will come to listen with you, என்ற பருவம் – that season, ஆண்டை இல்லை – it is not there, கொல்லென மெல்ல நோக்கி நினைந்தனம் இருந்தனமாக – slowly looked and thought, நயந்தாங்கு – like desired, உள்ளிய மருங்கின் உள்ளம் போல – like a mind that thought about him, வந்து நின்றனரே காதலர் – our lover came and stood, நம் துறந்து – abandoning us/you, என் உழியது கொல் – where did it go, தானே பன்னாள் – she many days, அன்னையும் அறிவுற – mother to know, அணங்கி – became sad, நன்னுதல் பாஅய – spread on the fine forehead, பசலை நோயே – pallor disease

அகநானுறு 318, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை, தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது
கான மா அதர் யானையும் வழங்கும்
வான மீ மிசை உருமு நனி உரறும்
அரவும் புலியும் அஞ்சுதகவுடைய
இரவுச் சிறு நெறி தமியை வருதி
வரை இழி யருவிப் பாட்டொடு பிரசம்
முழவுச் சேர் நரம்பின் இம்மென இமிரும்
பழ விறல் நனந்தலைப் பயமலை நாட
மன்றல் வேண்டினும் பெறுகுவை ஒன்றோ
இன்று தலையாக வாரல் வரினே
ஏமுறு துயரமொடு யாம் இவண் ஒழிய
எம் கண்டு பெயரும் காலை யாழ நின்
கல் கெழு சிறுகுடி எய்திய பின்றை
ஊதல் வேண்டுமாற் சிறிதே வேட்டொடு
வேய் பயில் அழுவத்துப் பிரிந்த நின்
நாய் பயிர் குறி நிலை கொண்ட கோடே.

Akanānūru 318, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine said to the hero
You come alone in the fearful night,
when forest animals walk on
the paths, elephants roam, loud
thunder roars on the skies above,
and there are snakes and tigers on
the narrow paths.

O man from the country with
fruitful mountains, ancient victories,
wide spaces, music of waterfalls that
mingle with the
sounds of humming bees like drum
beats that mix with lute strings!

If you desire marriage, you will get
it.  But one thing!
From today onward, do not come
at night!

Should you come, for my confusion
and suffering to go away, when you
leave after visiting me, once you reach
your small town filled with boulders,
blow it a little bit,
your long horn that you use in the
bamboo jungle to signal your position
to your straying hunters and dogs.

Notes:  There are many references in the literature to hunters using dogs to hunt prey in the forest.  There are also references to the horns blown by them.  Natrinai 276 has a description of hunters who blow horns in the forest.  There is another version of this poem where line 4 is இரவழங்கு சிறு நெறி தமியை வருதி

Meanings:   கான மா – forest animals, அதர் – path, யானையும் வழங்கும் – elephants roam, வான – sky, மீ – top, மிசை – high, உருமு நனி உரறும் – loud thunder roars, அரவும் புலியும் – snakes and tigers, அஞ்சுதகவுடைய – being fearful, இரவு – night time, சிறு நெறி – small path, narrow path, தமி – lonely, வருதி – come, வரை – mountains, இழி – flowing, அருவிப் பாட்டொடு – with music from the waterfalls, முழவு – drums, பிரசம் – bees, நரம்பின் இம்மென இமிரும் – hum like lute string sounds, பழ விறல் – ancient victories/conquests, நனந்தலை – wide spaces, பய மலை – beneficial mountains, நாட –  O man from such country,  மன்றல் வேண்டினும் – if you request marriage, பெறுகுவை – you will get it, ஒன்றோ – one thing, இன்று தலையாக – from today onward, வாரல் – do not come, வரினே – if you come, ஏமுறு துயரமொடு யாம் இவண் ஒழிய – for my confusion and sadness to go away here, என் கண்டு பெயரும் காலை – when you leave after visiting me, யாழ – asai, an expletive, கல் கெழு சிறுகுடி எய்திய பின்றை – after reaching your small town in the hills/filled with rocks, ஊதல் வேண்டுமாற் சிறிதே – get the horn and use it a little, வேட்டொடு – with hunters, வேய் பயில் – bamboo-filled jungle, அழுவத்து – in the forest, பிரிந்த – straying (dogs), பயிர் – to call, குறி நிலை கொண்ட கோடு – use the long horn to reveal the position

அகநானூறு 319, எருக்காட்டூர்த் தாயங்கண்ணனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
மணிவாய்க் காக்கை மா நிறப் பெருங்கிளை
பிணி வீழ் ஆலத்து அலங்கு சினை ஏறிக்
கொடு வில் எயினர் குறும்பிற்கு ஊக்கும்
கடு வினை மறவர் வில்லிடத் தொலைந்தோர்
படு பிணங்கவரும் பாழ் படு நனந்தலை
அணங்கென உருத்த நோக்கின் ஐயென
நுணங்கிய நுசுப்பின் நுண் கேழ் மாமைப்
பொன் வீ வேங்கைப் புது மலர் புரைய
நல் நிறத்து எழுந்த சுணங்கு அணி வன முலைச்
சுரும்பு ஆர் கூந்தல் பெருந்தோள் இவள் வயின்
பிரிந்தனிர் அகறல் சூழின் அரும் பொருள்
எய்துக மாதோ நுமக்கே கொய் குழைத்
தளிர் ஏர் அன்ன தாங்கரு மதுகையள்
மெல் இயள் இளையள் நனி பேர் அன்பினள்
செல்வேம் என்னும் நும் எதிர்
ஒழிவேம் என்னும் ஒண்மையோ இலளே

Akanānūru 319, Erukkāttūr Thāyankannanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
If you are thinking of separating
from her to go to the ruined wasteland,
…..where crows with sapphire-colored
beaks, along with their huge black flock,
eat the dead bodies of those killed by
wasteland bandits who rise up from their
small forts, climb on the swaying branches
of banyan trees with knotted aerial roots,
…..and shoot with their harsh bows,
to earn precious wealth, may you attain that!.

The delicate natured young girl who is bright
like the tender sprouts that are plucked, with
the looks of a goddess, delicate, tiny waist, fine
dark color, pallor spots like golden new vēngai
flowers on her beautiful breasts on her fine
chest, bee-swarming hair, and thick arms,
who has great love for you, does not have the
strength to reply, “It’s alright to part”,
when you tell her that you are leaving.

Meanings:   மணிவாய்க் காக்கை – crows with gem-like/sapphire-like mouths/beaks, மா நிறப் பெருங்கிளை – dark/black colored big flock, பிணி வீழ் ஆலத்து – of a banyan tree’s hanging knotted aerial roots, அலங்கு சினை – swaying branches, ஏறி – climb, கொடு வில் – curved/harsh bows, எயினர் – wasteland dwellers, குறும்பிற்கு ஊக்கும் – rise up from their small forts, கடு வினை – harsh work, மறவர் வில் இட – wasteland warriors shoot with their bows, தொலைந்தோர் – those who died, படு பிணங்கவரும் – they take the dead bodies, they eat the dead bodies, பாழ் படு நனந்தலை – ruined wasteland, அணங்கென உருத்த நோக்கின் – fierce looks like that of a goddess, ஐயென நுணங்கிய நுசுப்பின் – delicate/pretty tiny waist, நுண் கேழ் மாமை – delicate colored darkness, பொன் வீ வேங்கைப் புது மலர் புரைய – like the new gold-like vēngai flower, Pterocarpus marsupium, நல் நிறத்து எழுந்த – rising on her fine chest , சுணங்கு அணி – with pallor spots,வன முலை – pretty breasts, சுரும்பு ஆர் கூந்தல் – bee swarming hair, பெருந்தோள் – thick arms, rounded arms, இவள் வயின் பிரிந்தனிர் – if you separate from her, அகறல் சூழின் – if you think about leaving, அரும் பொருள் எய்துக – may you attain precious wealth, மாதோ – அசை, an expletive, நுமக்கே – to you, கொய் குழைத் தளிர் ஏர் அன்ன – like bright/pretty tender sprouts that are plucked, தாங்கரு – to tolerate, மதுகையள் – strength for her, மெல் இயள் – delicate nature, இளையள் – young girl, நனி பேர் அன்பினள் – one with great love (for you), செல்வேம் என்னும் நும் எதிர் – to respond to you saying that you are leaving,  ஒழிவேம் என்னும் ஒண்மையோ இலளே – she does not have the mental strength to reply “let’s part”

அகநானூறு 320, மதுரைக் கூலவாணிகன் சீத்தலைச் சாத்தனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
ஓங்கு திரைப் பரப்பின் வாங்கு விசைக் கொளீஇத்
திமிலோன் தந்த கடுங்கண் வயமீன்
தழை அணி அல்குல் செல்வத் தங்கையர்
விழவு அயர் மறுகின் விலை எனப் பகரும்
கானல் அம் சிறுகுடிப் பெரு நீர்ச் சேர்ப்ப
மலர் ஏர் உண்கண் எம் தோழி எவ்வம்
அலர் வாய் நீங்க நீ அருளாய் பொய்ப்பினும்
நெடுங்கழி துழைஇய குறுங்கால் அன்னம்
அடும்பு அமர் எக்கர் அம் சிறை உளரும்
தடவு நிலைப் புன்னைத் தாது அணி பெருந்துறை
நடுங்கு அயிர் போழ்ந்த கொடுஞ்சி நெடுந்தேர்
வண்டல் பாவை சிதைய வந்து நீ
தோள் புதிது உண்ட ஞான்றைச்
சூளும் பொய்யோ கடல் அறிகரியே?

Akanānūru 320, Mathurai Koolavānikan Seethalai Sāthanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the large ocean shore, where
fishermen ride their boats on tall waves
in the wide ocean and pull their nets with
fierce strong fish, which their rich younger
sisters with leaf skirts on their loins sell,
calling out prices, on the streets with festivals,
in a beautiful village with groves!

Not showering your graces on my friend
with flower-like, pretty eyes, to remove
her sorrow and end gossip, you have failed!

Are they lies, the promises that you made
on the day you enjoyed her arms,
with the ocean as a witness, coming in your
decorated, tall chariot to the vast seashore,
splitting trembling sands and crushing sand
dolls, where short-legged geese that search
for food in the huge backwaters sit on
adumpu vines on sand dunes preening their
beautiful feathers, and punnai trees with
bent trunks drop pollen that decorate the
shore?

Meanings:   ஓங்கு திரைப் பரப்பின் – spread ocean with tall waves, வாங்கு விசை – pull the curved (nets), கொளீஇ – to hold, திமிலோன் தந்த கடுங்கண் வய மீன் – fierce strong fish that were brought in boats by fishermen, தழை அணி அல்குல் – loins covered with leaves, செல்வத் தங்கையர் – rich younger sisters, விழவு அயர் மறுகின் – on the streets with festivals, விலை எனப் பகரும் – call out prices, கானல் – seashore groves, அம் – beautiful, சிறுகுடி – small village, பெரு நீர்ச் சேர்ப்ப – O lord of the ocean shores, மலர் ஏர் உண்கண் – flower like kohl-lined eyes, எம் தோழி – my friend, எவ்வம் – sorrow, அலர் வாய் நீங்க – to stop mouths that gossip, நீ அருளாய் – you not showering graces, பொய்ப்பினும் – if you had lied, நெடுங்கழி துழைஇய – searching in the vast backwaters, குறுங்கால் அன்னம் – short legged goose/duck, அடும்பு – adumpu creepers, Ipomoea pes caprae, அமர் – sit, எக்கர் – sand dunes, அம் சிறை உளரும் – dries its beautiful wings, தடவு நிலைப் புன்னை – punnai trees with large/curved trunks, Calophyllum inophyllum Laurel Tree, Mast wood Tree, தாது – pollen, அணி – decorate, பெருந் துறை – vast shores, நடுங்கு அயிர் – trembling sands, போழ்ந்த – splitting , கொடுஞ்சி நெடுந்தேர் – tall chariot with decorations, வண்டல் பாவை சிதைய – crushing the sand dolls, வந்து – came, நீ தோள் புதிது உண்ட – her arms that you enjoyed, ஞான்றை – on that day, சூளும் பொய்யோ – are your promises lies, கடல் அறிகரியே – the ocean as a witness

அகநானூறு 321, கயமனார், பாலைத் திணை – மகட்போக்கிய செவிலித்தாய் சொன்னது
பசித்த யானைப் பழங்கண் அன்ன
வறுஞ்சுனை முகந்த கோடைத் தெள் விளி
விசித்து வாங்கு பறையின் விடரகத்து இயம்பக்
கதிர்க் கால் அம்பிணை உணீஇய புகல் ஏறு
குதிர்க் கால் இருப்பை வெண் பூ உண்ணாது
ஆண் குரல் விளிக்கும் சேண் பால் வியன் சுரைப்
படு மணி இன நிரை உணீஇய கோவலர்
விடு நிலம் உடைத்த கலுழ்கண் கூவல்
கன்றுடை மடப் பிடி களிறொடு தடவரும்
புன்றலை மன்றத்து அம் குடிச் சீறூர்
துணையொடு துச்சில் இருக்கும் கொல்லோ
கணையோர் அஞ்சாக் கடுங்கண் காளையொடு
எல்லி முன்னுறச் செல்லும் கொல்லோ
எவ்வினை செயுங்கொல் நோகோ யானே
அரி பெய்து பொதிந்த தெரி சிலம்பு கழீஇ
யாய் அறிவுறுதல் அஞ்சி
வேய் உயர் பிறங்கல் மலை இறந்தோளே.

Akanānūru 321, Kayamanār, Pālai Thinai – What the foster mother said, after the heroine eloped
Afraid that her mother might know
about it, she removed her chosen
jingling anklets, well-made with rattling
pebbles, and went with him through
the tall mountains,

where western winds with clear sounds
attack dried springs that are like sad
eyes of elephants, their roaring sounds
echo in the mountain caves like those
of drums that are tightly tied,
a loving stag, not eating the white
irruppai flowers, calls his pretty mate,
and in the distance,
a cow elephant with calf searches
for water, along with her mate, in a
well with turbid water, dug by cattle
herders breaking the land, for their
thirsty herds with bells and big udders.

At night, will she stay with her partner
in a beautiful, small village with parched
common grounds, or
will she walk in front of her strong young
man who does not fear bandits with bows?
What will she do?  I am hurting!

Notes:   This poet has a similar description of a girl removing her anklets before eloping in Natrinai 12.

Meanings:   பசித்த யானை – hungry elephant, பழங்கண் அன்ன – like its sorrow, வறுஞ்சுனை – dried springs, முகந்த – touching, entering, கோடை – western winds, தெள் விளி – clearly sounding, விசித்து வாங்கு பறையின் – drums with tightly tied (leather cover), விடரகத்து இயம்ப – roars inside the mountain cracks/caves, கதிர்க் கால் – delicate long legs, அம் பிணை உணீஇய – for its beautiful female deer to eat, புகல் ஏறு – stag with desire/arrogance, குதிர்க் கால் இருப்பை – iruppai trees with grain bin like legs, Indian Butter Tree, South Indian Mahua, இலுப்பை,வஞ்சி, வெண் பூ உண்ணாது – not eating the white flowers, ஆண் குரல் விளிக்கும் – the male calls, சேண் பால் – in the distance, வியன் சுரை – big udders, படு மணி இன நிரை உணீஇய – for their thirsty herds with bells to drink, கோவலர் விடு நிலம் உடைத்த – created by the cattle herders who dug the land, கலுழ்கண் கூவல் – wells with turbid water, கன்றுடை மடப் பிடி – female elephant with calf, களிறொடு – with the male elephant, தடவரும் – searches (தடவிப் பார்க்கும்), புன்றலை மன்றத்து – in the parched common grounds, அம் குடிச் சீறூர் – beautiful small village, துணையொடு துச்சில் இருக்கும் கொல்லோ – will she stay with her partner in a shelter, கணையோர் அஞ்சாக் கடுங்கண் காளையொடு – with the fierce young man who does not fear bandits with bows, எல்லி – at night, முன்னுறச் செல்லும் கொல்லோ – or will she walk in front of him, எவ்வினை செயுங்கொல் – what will she be doing, நோகோ யானே – I am hurting, அரி பெய்து பொதிந்த தெரி சிலம்பு கழீஇ – removed her chosen jingling anklets made well with tiny pebbles, யாய் அறிவுறுதல் அஞ்சி – afraid that mother will know about it, வேய் – bamboo, உயர் பிறங்கல் மலை இறந்தோளே – the one who went through the tall mountains

அகநானூறு 322, பரணர், குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
வயங்கு வெயில் ஞெமியப் பாஅய் மின்னு வசிபு
மயங்கு துளி பொழிந்த பானாள் கங்குல்
ஆராக் காமம் அடூஉ நின்று அலைப்ப
இறு வரை வீழ்நரின் நடுங்கித் தெறுவரப்
பாம்பு எறி கோலின் தமியை வைகி
தேம்புதி கொல்லோ நெஞ்சே உருமிசைக்
களிறு கண்கூடிய வாள் மயங்கு ஞாட்பின்
ஒளிறு வேல் தானைக் கடுந்தேர்த் திதியன்
வரு புனல் இழிதரு மரம் பயில் இறும்பில்
பிறை உறழ் மருப்பின் கடுங்கண் பன்றிக்
குறை ஆர் கொடுவரி குழுமும் சாரல்
அறையுறு தீந்தேன் குறவர் அறுப்ப
முயலுநர் முற்றா ஏற்று அரு நெடுஞ்சிமைப்
புகல் அரும் பொதியில் போலப்
பெறல் அருங்குரையள் எம் அணங்கியோளே.

Akanānūru 322, Paranar, Kurinji Thinai – What the hero said to his heart
The bright sun hid, clouds spread, lightning
struck tearing the skies, heavy rains poured in
the middle of the night, and with unabated love,
you tremble and worry like one who is falling
from a tall mountain, and suffering alone like
a stick used to hit a snake, my heart!

She is difficult to obtain, the one who causes
me pain, like the honeycombs that mountain
men are unable to get, hanging on boulders
in the difficult-to-scale Pothiyil mountain peaks
belonging to Thithiyan with rapid chariots, and
roaring elephants in battles with flashing swords,
on whose slopes, streams flow down in the forests
dense with trees, and tigers with curved stripes
roar after eating the flesh of fierce boars with
crescent-shaped tusks.

Meanings:   வயங்கு வெயில் ஞெமிய – bright sun hid, பாஅய் – (the clouds) spread, மின்னு வசிபு – lightning strikes tearing (the skies), மயங்கு – confusing, துளி பொழிந்த – rained heavily, பானாள் – midnight, கங்குல் – night, ஆராக் காமம் – unabated love, love without limit, அடூஉ – giving sorrow, நின்று அலைப்ப – stays and causes distress, இறு வரை வீழ்நரின் – like one who falls from a mountain top, like one who falls from a mountain to his ruin, நடுங்கி – tremble, தெறுவர – causing fear, பாம்பு எறி கோலின் – like a snake hit with a stick, தமியை வைகி – you suffer alone, தேம்புதி கொல்லோ நெஞ்சே – are you struggling O heart, உருமிசைக் களிறு – male elephants that roar like thunder, கண்கூடிய வாள் மயங்கு ஞாட்பின் – in the battlefield with clashing swords, ஒளிறு வேல் தானை – huge army with bright swords, கடுந்தேர்த் திதியன் – Thithiyan with fast chariots, வரு புனல் இழிதரு – streams flowing down, மரம் பயில் இறும்பில் – in the mountains filled with trees, பிறை உறழ் – like the crescent moon, மருப்பின் – with tusks, கடுங்கண் பன்றி – strong/harsh boars, குறை ஆர் – eating their flesh, கொடுவரி குழுமும் சாரல் – mountain slopes on which tigers with curved stripes roar, அறையுறு – (hanging) in the boulders, தீந்தேன் குறவர் அறுப்ப முயலுநர் – mountain dwellers trying to remove the sweet honey combs, முற்றா ஏற்று – unable to climb, அரு – difficult, நெடுஞ்சிமை – tall peaks, புகல் அரும் பொதியில் போல – like the difficult to enter Pothiyil mountains, பெறல் அருங்குரையள் – she is difficult to obtain (குரை – ஓர் அசைநிலை, an expletive), எம் அணங்கியோளே – she who caused me distress

அகநானூறு 323, புறநாட்டுப் பெருங்கொற்றனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
இம்மென் பேர் அலர் இவ்வூர் நம்வயின்
செய்வோர் ஏச் சொல் வாடக் காதலர்
வருவர் என்பது வாய்வதாக
ஐய செய்ய மதனில சிறிய நின்
அடி நிலன் உறுதல் அஞ்சிப் பையத்
தடவரல் ஒதுக்கம் தகை கொள இயலிக்
காணிய வம்மோ கற்பு மேம்படுவி
பலவுப் பல தடைஇய வேய் பயில் அடுக்கத்து
யானைச் செல் இனம் கடுப்ப வானத்து
வயங்கு கதிர் மழுங்கப் பாஅய்ப் பாம்பின்
பை பட இடிக்கும் கடுங்குரல் ஏற்றொடு
ஆலி அழி துளி தலைஇக்
கால் வீழ்த்தன்று நின் கதுப்பு உறழ் புயலே.

Akanānūru 323, Puranāttu Perunkotranār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
On the bamboo-dense slopes
with many large jackfruit trees,
like a moving elephant herd,
clouds come down as rain,
appearing like your hair,
when the sun’s rays fade and
spread in the sky,
with roaring thunder that attacks
hoods of snakes, pouring
hailstones and heavy rains.

My friend superior in chastity!
May it be true that our lover
will return
for slanderous words, spoken about
us loudly in this town, to fade away!

Let us go and see!  Walk slowly,
with your small, delicate, fine feet
that are afraid of walking on land,
and your body bent with modesty!

Notes:   There is a convention that thunder ruins and kills snakes.  Akanānūru 68, 92, 119, 182, 202, 274, 323, 328, Kalithokai 45, Kurunthokai 158, 190, 268, 391 and Natrinai 37, 51, 114, 129, 144, 238, 255, 264, 347, 383, Puranānūru 17, 58, 126, 211, 366 and 369  have similar descriptions of thunder ruining or killing snakes.

Meanings:   இம்மென் – very loudly, பேர் அலர் இவ்வூர் நம் வயின் செய்வோர் – those who gossip a lot about us in this town, ஏச் சொல் வாட – slanderous/arrogant words to fade away, காதலர் வருவர் என்பது வாய்வதாக – may it be true that our lover will return, ஐய – delicately, செய்ய – red, மதன் இல சிறிய நின் அடி – your small feet with no strength, நிலன் உறுதல் அஞ்சி – afraid of walking on the land, பைய – slowly, தடவரல் – bent, ஒதுக்கம் – walking, தகை கொள இயலி – walking with esteem, காணிய வம்மோ – let us go and see, கற்பு மேம்படுவி – one who is superior in virtue/chastity, பலவுப் பல தடைஇய – with many large jackfruit trees, வேய் பயில் அடுக்கத்து – on the bamboo-filled slopes, யானைச் செல் இனம் கடுப்ப – like moving elephant herds, வானத்து வயங்கு கதிர் மழுங்க – bright rays fade and spread in the sky, பாஅய் – spread, பாம்பின் பை பட இடிக்கும் – attacks the hoods of snakes, கடுங்குரல் ஏற்றொடு – along with roaring loud thunder, ஆலி – hailstones/water, அழி துளி தலைஇ – huge drops fell, கால் வீழ்த்தன்று – rain came down, நின் கதுப்பு உறழ் – like your hair, புயலே – clouds

அகநானூறு 324, ஒக்கூர் மாசாத்தியார், முல்லைத் திணை – வெளியூர் சென்று வீடு நோக்கி வரும் தலைவனுடன் தேரில் இருந்தவர்கள் சொன்னது
விருந்தும் பெறுகுநள் போலும் திருந்திழைத்
தட மென் பணைத்தோள் மடமொழி அரிவை
தளிரியல் கிள்ளை இனிதின் எடுத்த
வளராப் பிள்ளைத் தூவி அன்ன
வார் பெயல் வளர்த்த பைம் பயிர்ப் புறவில்
பறைக்கண் அன்ன நிறைச் சுனை தோறும்
துளி படு மொக்குள் துள்ளுவன சாலத்
தொளி பொரு பொகுட்டுத் தோன்றுவன மாய
வளி சினை உதிர்த்தலின் வெறி கொள்பு தாஅய்ச்
சிரல் சிறகு ஏய்ப்ப அறல் கண் வரித்த
வண்டு உண் நறுவீ  துமித்த நேமி
தண்ணில மருங்கில் போழ்ந் வழியுள்
நிறை செல் பாம்பின் விரைபு நீர் முடுகச்
செல்லும் நெடுந்தகை தேரே
முல்லை மாலை நகர் புகல் ஆய்ந்தே.

Akanānūru 324, Okkūr Māsāthiyār, Mullai Thinai – What the hero’s colleagues said, as they returned from their trip
The soft-spoken woman with delicate,
bamboo-like shoulders and perfectly
made jewels will celebrate today, it
appears.

The down feathers of delicate natured,
young parrots raised sweetly, are like
bushes in the forest, lush and green since
raindrops have fallen.  In the water-filled
springs that are like eyes of drums, rain
droplets create bubbles that tremble,
looking like bubbles that form and burst
in the muddy soil.  Fragrant flowers drop
from tree branches in the winds, and they
fall and spread like wings of kingfishers.

Flowers that bees frequent are chopped by
chariot wheels.  On the path, rain streams
flow appearing like long snakes in a row.
Evening time when mullai flowers
blossom is here.

The greatly esteemed man arrives with
thoughts, as his chariot reaches home.

Meanings:   விருந்தும் பெறுகுநள் போலும் – she will get a feast,  திருந்திழை – perfectly made jewels,  தட – large, curved, மென் – delicate, பணைத்தோள் – bamboo-like arms, thick arms, மடமொழி அரிவை – woman with soft words, தளிர் இயல் கிள்ளை – tender natured parrot,  இனிதின் எடுத்த – raised sweetly, வளராப் பிள்ளை – not fully grown, young one,  தூவி அன்ன – like feathers, வார்பெயல் – falling rains, வளர்த்த பைம்பயிர்ப் புறவில் – in the woodlands with lush green vegetation, பறைக்கண் அன்ன – like the eyes of drums, நிறைச்சுனை தோறும் – in the springs,  துளிபடு மொக்குள் – rain bubbles, துள்ளுவன சால – like leaping, தொளிபொரு – hitting mud, பொகுட்டு தோன்றுவன மாய – appear and break up like bubbles, வளி சினை உதிர்த்தலின் – dropped from tree branches by winds,  வெறி கொள்பு தாஅய் – spread with fragrance, சிரல் சிறகு ஏய்ப்ப – like feathers of kingfishers, அறற்கண் வரித்த – create patterns where there is water, வண்டு உண் நறு வீ – fragrant flowers buzzed by bees, துமித்த நேமி – chopped by the wheels, தண்ணில மருங்கில் – on the cold ground, போழ்ந்த வழியுள் – in the cracked paths, நிறை செல் பாம்பின் – like snakes in a row, விரைபு நீர் முடுக – water flowing rapidly, செல்லும் நெடுந்தகை தேரே – the noble man’s chariot goes,  முல்லை மாலை – evening time when jasmine blooms, நகர் புகல் – enters the home, enters the town, ஆய்ந்தே – thinking

அகநானூறு 325, மாமூலனார் பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
அம்ம வாழி தோழி காதலர்
வெண்மணல் நிவந்த பொலம் கடை நெடுநகர்
நளி இருங்கங்குல் புணர் குறி வாய்த்த
களவும் கைம்மிக அலர்ந்தன்று அன்னையும்
உட்கொண்டு ஓவாள் காக்கும் பிற் பெரிது
இவண் உறைபு எவனோ அளியள் என்று அருளி
ஆடு நடைப் பொலிந்த புகற்சியின் நாடு கோள்
அள்ளனைப் பணித்த அதியன் பின்றை
வள் உயிர் மாக்கிணை கண் அவிந்தாங்கு
மலை கவின் அழிந்த கனை கடற்று அருஞ்சுரம்
வெய்ய மன்ற நின் வை எயிறு உணீஇய
தண் மழை ஒரு நாள் தலைஇய ஒண்ணுதல்
ஒல்கு இயல் அரிவை நின்னொடு செல்கம்
சில் நாள் ஆன்றனையாக எனப் பன்னாள்
உலைவு இல் உள்ளமொடு வினை வலி உறீஇ
எல்லாம் பெரும்பிறி தாக வடாஅது
நல் வேல் பாணன் நல் நாட்டு உள்ளதை
வாட்கண் வானத்து என்றூழ் நீள் இடை
ஆள் கொல் யானை அதர் பார்த்து அல்கும்
சோலை அத்தம் மாலைப் போகி
ஒழியச் சென்றோர் மன்ற
பழியெவன் ஆங்கொல் நோய் தரு பாலே?

Akanānūru 325, Māmoolanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
May you live long, my friend!
The trysts, with my lover on the
white, sand-filled bright entrance
of our huge house, at the pitch of
darkness, have gone out of control,
and gossip has risen.
Mother has it in her mind, and
guards me constantly.
He pities me thinking how I could
stay here.

“Please bear with me for a few
days, delicate young woman with a
bright forehead.  You can go with me.
For your sharp teeth to drink,
may there be cool rains for a
day!  Let us go through to the
harsh wasteland where dense
forests have lost their beauty, like
the dead silence after the beat
sounds of a huge kinai
drum, belonging to Athiyan,
victorious in his ways with splendid
desire, who bade Annan,” he said,
the one who went on the wasteland
path, leaving me here
without enthusiasm, ruined, with
the strength of doing his work and
not with any other thoughts.

He went in the evening through the
groves in the wasteland,
where murderous elephants that kill
people look at the paths for travelers,
and the bright sun heats the long path
to the north, to the fine country of
Pānan with fine spears.

What blame will occur for my disease?

Notes:  A Pānan king is mentioned in the following five Akanānūru poems, 113 – எழாஅப் பாணன், 155 – பல் வயின் பய நிரை சேர்ந்த பாண் நாட்டு, 226 – வலி மிகும் முன்பின் பாணனொடு, 325 – நல் வேல் பாணன் நல் நாட்டு, and 386 – பாணன் மல்லடு மார்பின் வலியுற, and in an inscription at Paraiyanpattu in Tamil Nadu, which mentions Pāṇāṭu, the territory of Pānan – Early Tamil Epigraphy, page 629, Iravatham Mahadevan, Harvard University Press.

Meanings:   அம்ம வாழி தோழி – may you live long my friend, காதலர் – my lover, வெண் மணல் – white sand, நிவந்த – tall, elevated, பொலம் கடை – bright entrance, நெடு நகர் – huge house, நளி இருங்கங்குல் – very dark night, புணர் குறி வாய்த்த களவும் – secret love with tryst, கைம்மிக – increased greatly, அலர்ந்தன்று – became gossip, அன்னையும் உட்கொண்டு – mother understands it/kept it to her mind, ஓவாள் காக்கும் – guards me without a break, பிற் பெரிது இவண் உறைபு எவனோ – how can I stay here after this, அளியள் – pitiful girl, என்று அருளி – so they were gracious, ஆடு நடை – victorious ways, பொலிந்த – splendid, shining, புகற்சியின் – desire, நாடு கோள் – to take the land, அள்ளனைப் பணித்த அதியன் – Athiyan who controlled Allan, பின்றை – after, வள் உயிர் – loud sounds, மாக் கிணை கண் அவிந்தாங்கு – like how the sounds of the huge kinai drums died down, மலை கவின் அழிந்த – forests lost their beauty, கனை கடற்று – in the dense forests, அருஞ்சுரம் – harsh wasteland, வெய்ய – harsh, மன்ற – for sure/an expletive, அசை, நின் வை எயிறு உணீஇய – for your sharp teeth to drink, தண் மழை ஒரு நாள் தலைஇய – may the cool rains fall one day, may the cool clouds come down as rain one day, ஒள் நுதல் – one with bright forehead, ஒல்கு இயல் – of tiring nature, delicate, அரிவை – young woman, நின்னொடு செல்கம் – I will go with you, சில் நாள் ஆன்றனையாக – be calm for a few days, என – thus, பன்னாள் – for many days, உலைவு இல் உள்ளமொடு – with a mind without languor, வினை வலி உறீஇ – emphasize work, எல்லாம் பெரும் பிறிதாக – to be greatly ruined, வடாஅது – to the north, நல் வேல் பாணன் – Pānan with fine spears, நல் நாட்டு – fine country, உள்ளதை வாள் கண் வானத்து என்றூழ் நீள் இடை – on the long path with bright sun in the sky, ஆள் கொல் யானை – people-killing elephants, அதர் பார்த்து அல்கும் – stays looking at the path, சோலை – groves, அத்தம் மாலைப் போகி ஒழியச் சென்றோர் – the one who went on the wasteland path leaving me here, மன்ற – அசை, an expletive/sure, பழியெவன் ஆம் கொல் – will blame rise, நோய் தரு பாலே – the part which gives the disease

அகநானூறு 326, பரணர், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
ஊரல் அவ் வாய் உருத்த தித்திப்
பேர் அமர் மழைக் கண் பெருந்தோள் சிறு நுதல்
நல்லள் அம்ம குறுமகள் செல்வர்
கடும் தேர் குழித்த ஞெள்ளல் ஆங்கண்
நெடுங்கொடி நுடங்கும் அட்டவாயில்
இருங்கதிர்க் கழனிப் பெருங்கவின் அன்ன
நலம் பாராட்டி நடையெழில் பொலிந்து
விழவிற் செலீஇயர் வேண்டும் வென் வேல்
இழை அணி யானைச் சோழர் மறவன்
கழை அளந்து அறியாக் காவிரிப் படப்பைப்
புனன் மலி புதவிற் போஒர் கிழவோன்
பழையன் ஓக்கிய வேல்போற்
பிழையல கண்ணவள் நோக்கியோர் திறத்தே.

Akanānūru 326, Paranar, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the unfaithful hero, refusing him entry
You should walk with the young lady
in splendor to the festival, praising
her beauty, which is like Attavāyil town
with streets on which rich people ride
their chariots, and fields with large rice
spears, the fine girl with beautifully
spread pallor spots, large, calm eyes,
thick arms, and small forehead.

Her eyes attack without fail, those who
see her, like the spears thrown at enemies
by Palaiyan, commander of the Chōla
king with victorious spears and elephants
with ornaments, lord of Pō ōr with groves
and sluice gates with heavy floods, where
long bamboo poles cannot measure the
depth of the River Kāviri.

Meanings:   ஊரல் அவ்வாய் – beautifully spread, உருத்த தித்தி – pallor spots with form, பேர் – large, அமர் – desirable, warring, calm, மழைக் கண் – moist eyes, பெருந்தோள் – thick arms, rounded arms, சிறு நுதல் – small forehead, நல்லள் – fine girl, அம்ம – அசை, an expletive, குறுமகள் – young girl, செல்வர் கடும் தேர் குழித்த ஞெள்ளல் – streets on which rich people’s chariots have dug into, ஆங்கண் – there, நெடுங்கொடி நுடங்கும் அட்டவாயில் – Attavāyil town where tall flags fly, இருங்கதிர்க் கழனி – fields with big grain spears, பெருங்கவின் அன்ன – like great beauty, நலம் பாராட்டி – praising her beauty, நடை எழில் பொலிந்து – walk with her beautifully, விழவில் செலீஇயர் வேண்டும் – you should go with her to the festival, வென் வேல் – victorious spears, இழை அணி யானை – elephants with beautiful ornaments, சோழர் – Chōla king, மறவன் – warrior, கழை அளந்து அறியாக் காவிரி – Kāviri in which warriors with long bamboo poles cannot figure out the depth, படப்பை – groves, புனன் மலி புதவின் போஒர் கிழவோன் – lord of Pō ōr town with sluice gates with heavy floods, பழையன் – Pālaiyan, ஓக்கிய வேல் போல் – like the spears he threw at enemies, பிழையல கண்ணவள் நோக்கியோர் திறத்தே – her eyes attack those who see her without fail

அகநானூறு 327, மருங்கூர்ப்பாகைச் சாத்தன் பூதனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
இன்பமும் இடும்பையும் புணர்வும் பிரிவும்
நன் பகல் அமையமும் இரவும் போல
வேறு வேறு இயல ஆகி மாறு எதிர்ந்து
உள என உணர்ந்தனை ஆயின் ஒரூஉம்
இன்னா வெஞ்சுரம் நம் நசை துரப்பத்
துன்னலும் தகுமோ துணிவு இல் நெஞ்சே
நீ செல வலித்தனை ஆயின் யாவதும்
நினைதலும் செய்தியோ எம்மோ கனை கதிர்
ஆவி அவ்வரி நீரென நசைஇ
மாதவப் பரிக்கும் மரல் திரங்கு நனந்தலைக்
களர் கால் யாத்த கண் அகன் பரப்பில்
செவ் வரை கொழி நீர் கடுப்ப அரவின்
அவ்வரி உரிவை அணவரும் மருங்கில்
புற்று அரை யாத்த புலர் சினை மரத்த
மைந் நிற உருவின் மணிக் கண் காக்கை
பைந் நிணம் கவரும் படு பிணக் கவலைச்
சென்றோர் செல் புறத்து இரங்கார் கொன்றோர்
கோல் கழிபு இரங்கும் அதர
வேய் பயில் அழுவம் இறந்த பின்னே.

Akanānūru 327, Marunkūrpākai Sāthan Poothanār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
My heart without strength!
If you understand that pleasure,
sorrow, union and separation are
like fine days and nights, is it
fitting to leave her for the painful
wasteland because of our desire?

If you have the strength to go
to the vast land,
……….where animals are disappointed
……….on running to beautiful mirages
……….with thirst thinking they are water,
……….hemp plants have dried, the
……….land is saline, snake skins with
……….pretty lines hang like waterfalls
……….from tall mountains, black
……….crows with gem colored eyes sit on
……….dry branches of trees whose bases
……….have termite mounds,
……….and eat fresh flesh of those who
……….are killed, attacked on their
……….backs by ruthless, wayside bandits
……….who feel sad for the arrows they
……….have lost,
……….in the forest dense with bamboo,
do you have any consideration for me?

Notes:  In this poem, hanging snake skins are compared to waterfalls.  In Kurunthokai 235, a waterfall is compared to a snake skin.

Meanings:   இன்பமும் இடும்பையும் – pleasure and sorrow, புணர்வும் பிரிவும் – union and separation, நன் பகல் அமையமும் இரவும் போல – like fine day time and night time, வேறு வேறு இயல ஆகி மாறு எதிர்ந்து உள என உணர்ந்தனை ஆயின் – if you understand that they are of different nature, ஒரூஉம் – to leave, இன்னா வெஞ்சுரம் – painful harsh wasteland, நம் நசை – for our desire, துரப்ப – goading, துன்னலும் தகுமோ – is it fitting to reach (the wasteland path), துணிவு இல் நெஞ்சே – O my heart without strength, நீ செல வலித்தனை ஆயின் – if you are strong to leave, யாவதும் நினைதலும் செய்தியோ எம்மோ – did you consider me at all, கனை கதிர் – strong/thick rays, ஆவி அவ்வரி நீரென – thinking that the beautiful mirage lines are water, நசைஇ – desiring, மா தவப் பரிக்கும் – animals run a lot, மரல் திரங்கு நனந்தலை – wide land where hemp has dried, களர் கால் யாத்த – in this saline land, கண் அகன் பரப்பில் – in the wide land, செவ் வரை – vertical mountains, கொழி நீர் கடுப்ப – like the abundant water that falls, அரவின் – of snakes, அவ் வரி – beautifully striped, beautifully patterned, உரிவை – skin, அணவரும் மருங்கில் – where it is lifted, புற்று அரை யாத்த – where there are termite mounds, புலர் சினை மரத்த – dried tree branches, மைந் நிற உருவின் – ink/black color, மணிக்கண் காக்கை – crow with gem colored eyes, பைந் நிணம் கவரும் – eats fresh flesh, படு பிணக் கவலை – forked path with dead bodies, சென்றோர் – those who went, செல் புறத்து இரங்கார் – not having pity on the backs of those who travel, கொன்றோர் – the killers, கோல் கழிபு இரங்கும் – feel sad that they lost their arrows, அதர வேய் பயில் அழுவம் இறந்த பின்னே – going on the wasteland path filled with bamboo

அகநானூறு 328, மதுரைப் பண்ட வாணிகன் இளந்தேவனார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
வழை அமல் அடுக்கத்து வலன் ஏர்பு வயிரியர்
முழவு அதிர்ந்தன்ன முழக்கத்து ஏறோடு
உரவுப் பெயல் பொழிந்த நள்ளென் யாமத்து
அரவின் பைந்தலை இடறிப் பானாள்
இரவின் வந்து எம் இடைமுலை முயங்கித்
துனி கண் அகல வளைஇக் கங்குலின்
இனிதின் இயைந்த நண்பவர் முனிதல்
தெற்று ஆகுதல் நற்கு அறிந்தனம் ஆயின்
இலங்கு வளை நெகிழப் பரந்து படர் அலைப்ப யாம்
முயங்கு தொறும் முயங்கு தொறும் உயங்க முகந்து கொண்டு
அடக்குவம் மன்னோ தோழி மடப்பிடி
மழை தவழ் சிலம்பில் கடுஞ்சூல் ஈன்று
கழை தின் யாக்கை விழை களிறு தைவர
வாழை அம் சிலம்பில் துஞ்சும்
சாரல் நாடன் சாயல் மார்பே.

Akanānūru 328, Mathurai Panda Vānikan Ilanthēvanār, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend, as the hero listened nearby
It has become clear, the hatred
of the one who came in the middle
of the night and hugged me sweetly
with deep friendship, for my sorrow
to leave, in the mountain range with
surapunnai trees, where clouds rise
up with strength, and roar loudly
like drums of drummers, attack the
heads of snakes, and come down as
heavy rains.

Whenever my bright bangles slipped
and sorrow spread, did I not embrace
him and embrace him, and contain
him, my friend,
the handsome chest of the man from
from the mountain slopes with clouds
where a naïve female elephant
that has given birth to her first calf eats
bamboo, and is lovingly stroked by
her mate, as she sleeps in the beautiful
mountain with banana trees?

Notes:  There are a few references in various poems to pregnant female elephants or young elephants that just gave birth, eating bamboo stalks, which is not good for them.  There is a convention that thunder ruins and kills snakes.  Akanānūru 68, 92, 119, 182, 202, 274, 323, 328, Kalithokai 45, Kurunthokai 158, 190, 268, 391 and Natrinai 37, 51, 114, 129, 144, 238, 255, 264, 347, 383, Puranānūru 17, 58, 126, 211, 366 and 369  have similar descriptions of thunder ruining or killing snakes.

Meanings:   வழை அமல் அடுக்கத்து – in the mountain ranges filled with surapunnai trees, Long-leaved two-sepalled gamboge, ochrocarpus longifolius, வலன் ஏர்பு – rose up with strength, வயிரியர் – musicians/drummers, முழவு அதிர்ந்தன்ன முழக்கத்து – like the loud roars of drums, ஏறோடு உரவுப் பெயல் பொழிந்த – heavy rains fell with thunder, நள்ளென் யாமத்து – when it was pitch dark night, அரவின் பைந்தலை இடறி – attack the green/healthy heads of snakes, பானாள் இரவின் வந்து எம் இடை முலை முயங்கி – came in the middle of the night and embraced my breasts, துனி கண் அகல – sad to leave, வளைஇ – embraced, கங்குலின் இனிதின் – sweetly at night, இயைந்த நண்பவர் – close friendship, முனிதல் – hatred, தெற்று ஆகுதல் – became clear, நற்கு அறிந்தனம் – we understood well, ஆயின் – so, இலங்கு வளை நெகிழ – bright bangles to slip, பரந்து படர் அலைப்ப – sorrow spread and hurt us, யாம் – we, முயங்கு தொறும் முயங்கு தொறும் – embracing him and embracing him, உயங்க – sad, முகந்து கொண்டு அடக்குவம் மன்னோ – did I not embrace and contain him, தோழி – my friend, மடப்பிடி – naive female elephant, மழை தவழ் சிலம்பில் – on the mountains where clouds have spread, கடுஞ்சூல் ஈன்று – gave birth to first baby, கழை தின் – eating bamboo, யாக்கை – body, விழை களிறு தைவர – desiring/loving male elephant stroking, வாழை அம் சிலம்பில் – on the beautiful mountains with banana trees, துஞ்சும் – she sleeps, சாரல் நாடன் – the man from the slopes, சாயல் மார்பே – lean on his handsome chest

அகநானூறு 329, உறையூர் முதுகூத்தனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
பூங்கணும் நுதலும் பசப்ப நோய் கூர்ந்து
ஈங்கியான் வருந்தவும் நீங்குதல் துணிந்து
வாழ்தல் வல்லுநர் ஆயின் காதலர்
குவிந்த குரம்பை அம் குடிச் சீறூர்ப்
படு மணி இயம்பப் பகல் இயைந்து உமணர்
கொடு நுகம் பிணித்த செங்கயிற்று ஒழுகைப்
பகடு அயாக் கொள்ளும் வெம்முனைத் துகள் தொகுத்து
எறி வளி சுழற்றும் அத்தம் சிறிது அசைந்து
ஏகுவர் கொல்லோ தாமே பாய் கொள்பு
உறுவெரிந் ஒடிக்கும் சிறுவரிக் குருளை
நெடு நல் யானை நீர் நசைக் கிட்ட
கை கறித்து உரறும் மை தூங்கு இறும்பில்
புலி புக்கு ஈனும் வறுஞ்சுனைப்
பனி படு சிமையப் பன் மலை இறந்தே.

Akanānūru 329, Uraiyūr Muthukoothanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
My pretty eyes and forehead have
paled, and I am struggling with
this disease that has increased!

If my lover is strong to leave and
smart to live away from me,
will he go past many mountains
with cold summits,
…..….. where a tiger cub with small
…..….. stripes that curves its back to
…..….. leap, roars after biting the trunk
…..….. of a fine, tall elephant that searches
…..….. for water in the dried springs
…..….. where tigers enter to give birth,
and rest a little in a lovely, small village
in the wasteland with conical huts
where the bells on the wagons of the
salt merchants jingle, the bulls that
are tied to the curved yokes are
distressed, and winds swirl and raise dust?

Meanings:   பூங்கணும் நுதலும் பசப்ப – beautiful eyes and forehead have become pale, நோய் கூர்ந்து – with great sorrow, with great affliction, ஈங்கியான் வருந்தவும் – I am struggling here, நீங்குதல் துணிந்து வாழ்தல் வல்லுநர் ஆயின் – if he is bold and smart to move away and live, காதலர் – lover, குவிந்த – pointed tops, conical, குரம்பை – huts, அம் குடிச் சீறூர் – beautiful small village, படு மணி இயம்ப – as bells chime, பகல் இயைந்து – during the day, உமணர் – salt merchants, கொடு நுகம் பிணித்த – tied to curved yokes, செங்கயிற்று – thick ropes, red ropes, ஒழுகை – carts, wagons, பகடு – bulls, male buffaloes, அயாக் கொள்ளும் – become sad, வெம் முனை – harsh land, துகள் தொகுத்து – collects dust, எறி வளி சுழற்றும் அத்தம் – wasteland where winds swirl, சிறிது அசைந்து – stay a little bit, ஏகுவர் கொல்லோ – will he leave, தாமே – they, பாய் கொள்பு – to leap, உறுவெரிந் ஒடிக்கும் – curves its back, சிறுவரிக் குருளை – a tiger cub with small stripes, நெடு நல் யானை – a tall fine elephant, நீர் நசைக் கிட்ட கை கறித்து – bites the trunk that desires to get water, உரறும் – roars, மை தூங்கு இறும்பில் – in the forest where darkness stays, புலி புக்கு ஈனும் – tiger enters and gives birth, வறுஞ்சுனை – dried springs, பனி படு சிமையப் பன் மலை – many mountains with peaks that are very cold, many mountains with peaks with snow, இறந்தே – passing

அகநானூறு 330, உலோச்சனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கழிப்பூக் குற்றும் கானல் அல்கியும்
வண்டல் பாவை வரி மணல் அயர்ந்தும்
இன்புறப் புணர்ந்தும் இளி வரப் பணிந்தும்
தன் துயர் வெளிப்பட தவறு இல் நம் துயர்
அறியாமையின் அயர்ந்த நெஞ்சமொடு
செல்லும் அன்னோ மெல்லம் புலம்பன்
செல்வோன் பெயர் புறத்து இரங்கி முன்னின்று
தகைஇய சென்ற என் நிறை இல் நெஞ்சம்
எய்தின்று கொல்லோ தானே எய்தியும்
காமம் செப்ப நாணின்று கொல்லோ
உதுவ காண் அவர் ஊர்ந்த தேரே
குப்பை வெண் மணல் குவவு மிசையானும்
எக்கர்த் தாழை மடல் வயினானும்
ஆய் கொடிப் பாசடும்பு அரிய ஊர்பு இழிபு
சிறுகுடிப் பரதவர் பெருங்கடல் மடுத்த
கடும் செலல் கொடுந் திமில் போல
நிவந்து படு தோற்றமொடு இகந்து மாயும்மே.

Akanānūru 330, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
The lord of the delicate shores,
humble and submissive, plucked
flowers in the backwaters, stayed
in the groves with us, played with
sand dolls in the sand with ripples,
and joined us with joy.

He does not understand our sorrow.
He reveals his pain as he leaves
with a sad heart.  Alas!

Did my empty heart that pitied the
leaving man not go and block him, or
was it too shy to tell him about your love
for him, when it went in front of him?

Look there!
His chariot rides over the heaped,
white sand chopping pretty adumpu
vines, going over thālai tree fronds
in the sand dunes, riding up and down,
and fading away like the curved fishing
boats of fishermen from small villages,
that ply fast on the vast ocean.

Notes:  There are a few neythal poems which describe adumpu creepers being chopped by the hero’s chariot.

Meanings:   கழிப் பூக் குற்றும் – plucked flowers in the backwaters, கானல் அல்கியும் – stayed in the groves, வண்டல் பாவை வரி மணல் அயர்ந்தும் – played with sand dolls in the sand with ripples, இன்புறப் புணர்ந்தும் – united with joy, இளி வரப் பணிந்தும் – was humble and submissive, தன் துயர் வெளிப்பட தவறு இல் – did not fail to reveal his sorrow, நம் துயர் அறியாமையின் – not understanding your sorrow, அயர்ந்த நெஞ்சமொடு செல்லும் – leaving with a sad heart, அன்னோ – alas, மெல்லம் புலம்பன் – lord of the delicate shores, செல்வோன் பெயர் புறத்து – toward the direction of the one who left, இரங்கி – pitied, முன்னின்று – in front of him, தகைஇய – blocking, சென்ற – that left, என் நிறை இல் நெஞ்சம் – my heart that is not full, எய்தின்று கொல்லோ – did it not reach him, தானே எய்தியும் – even when it reached, காமம் செப்ப நாணின்று கொல்லோ – was it shy to talk about love, உதுவ காண் – look there, அவர் ஊர்ந்த தேரே – his chariot that is moving, குப்பை வெண்மணல் குவவு மிசையானும் – over the heaped white sand, எக்கர்த் தாழை மடல் வயினானும் – and the thālai tree fronds in the sand dunes, Pandanas odoratissimus, ஆய் கொடிப் பாசடும்பு அரிய – chopping the beautiful adumpu vines, Ipomoea pes caprae, ஊர்பு இழிபு – riding (up and) down, சிறுகுடிப் பரதவர் – fishermen from small village, பெருங்கடல் – vast ocean, மடுத்த – riding, கடும் செலல் – going fast, கொடும் திமில் போல – like the curved fishing boats, நிவந்து படு தோற்றமொடு இகந்து – with the appearance of going up and down, மாயும்மே – fades away

அகநானூறு 331, மாமூலனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
நீடு நிலை அரைய செங்குழை இருப்பைக்
கோடு கடைந்தன்ன கொள்ளை வான் பூ
ஆடு பரந்தன்ன ஈனல் எண்கின்
சேடு சினை உரீஇ உண்ட மிச்சில்
பைங்குழை தழையர் பழையர் மகளிர்
கண் திரள் நீள் அமைக் கடிப்பின் தொகுத்து
குன்றகச் சிறுகுடி மறுகு தொறும் மறுகும்
சீறூர் நாடு பல பிறக் கொழியச்
சென்றோர் அன்பிலர் தோழி என்றும்
அருந்துறை முற்றிய கருங்கோட்டுச் சீறியாழ்ப்
பாணர் ஆர்ப்பப் பல் கலம் உதவி
நாள் அவை இருந்த நனை மகிழ் திதியன்
வேளிரொடு பொரீஇய கழித்த
வாள்வாய் அன்ன வறுஞ்சுரம் இறந்தே.

Akanānūru 331, Māmoolanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
He is not a kind man, my friend,
the one who left, leaving behind
many countries with small
towns, in the mountains,

where women wearing leaf
clothing sell on every street
in their settlements, thick,
long bamboo tubes with dropped,
bright, white iruppai flowers,
appearing like carved from
conch shells, left over
after eaten by herds of female
bears that climb on branches
of trees with red sprouts
and tall trunks, looking
like herds of scattered goats,
and where the land is parched and
harsh like the edge of the sword
pulled out to fight Vēlirs, by
Thithiyan who was benevolent to
bards with small lutes with black
stems, when they played music
in his day assembly.

Notes:  There are many poems describing bears eating iruppai flowers.

Meanings:   நீடு நிலை அரைய – tall trunks, செங்குழை இருப்பை – iruppai trees with red sprouts, Indian Butter Tree, South Indian Mahua, இலுப்பை,வஞ்சி, கோடு கடைந்தன்ன – like carved from conch shells, கொள்ளை வான் பூ – bright white flowers, ஆடு பரந்தன்ன – like goats are spread, ஈனல் எண்கின் – female bears, சேடு – group, many, சினை – branches, உரீஇ – climbed, உண்ட மிச்சில் – leftover after eating, பைங்குழை தழையர் – women wearing clothing with fresh leaves, பழையர் மகளிர் – daughters of primitive forest hunters, கண் திரள் நீள் அமைக் கடிப்பின் – in thick long bamboo tubes, தொகுத்து – collect, குன்றகச் சிறுகுடி – small mountain settlement, small mountain village, மறுகு தொறும் – in every street, மறுகும் – go, சீறூர் – small town, நாடு பல பிறக் கொழியச் சென்றோர் – leaving behind many countries and going, அன்பிலர் தோழி – he is not a kind man, my friend, என்றும் – always, அருந்துறை முற்றிய – mature in a difficult art, கருங்கோட்டுச் சீறியாழ்ப் பாணர் – bards with small lutes with black stems, ஆர்ப்ப – play loudly, பல் கலம் உதவி – helped them with many precious things/jewels, நாள் அவை இருந்த – in his day assembly, நனை மகிழ் திதியன் – Thithiyan with liquor, வேளிரொடு பொரீஇய  – fought with the Vēlirs, கழித்த – removed, வாள்வாய் அன்ன – like that of sword edge, வறுஞ்சுரம் இறந்தே – passing the dried wasteland

அகநானூறு 332, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
முளை வளர் முதல மூங்கில் முருக்கிக்
கிளையொடு மேய்ந்த கேழ் கிளர் யானை
நீர் நசை மருங்கின் நிறம் பார்த்து ஒடுங்கிய
பொரு முரண் உழுவை தொலைச்சிக் கூர் நுனைக்
குருதிச் செங்கோட்டு அழி துளி கழாஅக்
கல் முகை அடுக்கத்து மென் மெல இயலிச்
செறு பகை வாட்டிய செம்மலொடு அறு கால்
யாழிசைப் பறவை இமிரப் பிடி புணர்ந்து
வாழை அம் சிலம்பில் துஞ்சும் நாடன்
நின் புரைத் தக்க சாயலன் என நீ
அன்பு உரைத்து அடங்கக் கூறிய இன் சொல்
வாய்த்தன வாழி தோழி வேட்டோர்க்கு
அமிழ்தத்து அன்ன கமழ் தார் மார்பின்
வண்டு இடைப் படாஅ முயக்கமும்
தண்டாக் காதலும் தலை நாள் போன்மே.

Akanānūru 332, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend
It is like it was on the first day,
the embraces of his nectar-like
chest donning fragrant flowers,
without bees coming between us,
and my unshakable love for
the man from the land, where a
bright colored elephant ate tender
bamboo sprouts with its herd,
went to drink water with thirst,
saw the reflection of a strong
tiger stalking and ready to attack,
killed it, its bloody, sharp tusks
washed from the heavy downpour
as it walked slowly with arrogance
of having killed his enemy with rage,
went to a rock cave, and as six-legged
bees hummed like the music of lute,
united with its mate and slept in the
beautiful mountain slope with banana
trees.

You told me kindly in sweet words,
“He is suitable for your esteem,”
and your words have become true.
May you live long, my friend!

Meanings:   முளை வளர் முதல மூங்கில் – tender bamboo with growth of sprouts, முருக்கிக் கிளையொடு மேய்ந்த – broke and ate together with its herd, கேழ் – color, கிளர் – bright, யானை – elephant, நீர் நசை – desire to drink, மருங்கின் – nearby, நிறம் பார்த்து – on seeing the reflection, ஒடுங்கிய பொரு முரண் உழுவை – strong tiger which was hiding/stalking, தொலைச்சி – killed, கூர் நுனைக் குருதிச் செங்கோட்டு – red tusks with blood and sharp tips, அழி துளி கழாஅ – washed in the heavy rain, கல் முகை அடுக்கத்து – to the rock caves in the mountain ranges, மென் மெல இயலி – moved slowly, செறு பகை வாட்டிய செம்மலொடு – with arrogance that it ruined its enemy with rage, அறு கால் யாழ் இசைப் பறவை இமிர – as bees with six legs buzz like lute music, பிடி புணர்ந்து வாழை அம் சிலம்பில் துஞ்சும் – unites with its female and sleeps in the banana filled beautiful mountain slopes, நாடன் – man from such country, நின் புரைத் தக்க சாயலன் என – that he is suitable to my esteem, நீ அன்பு உரைத்து அடங்கக் கூறிய இன் சொல் வாய்த்தன – the kind sweet words that you uttered to calm me have become true, வாழி தோழி – may you live long my friend, வேட்டோர்க்கு அமிழ்தத்து அன்ன – like nectar to those who desire, கமழ் தார் மார்பின் – of the chest with fragrant garlands, வண்டு இடைப் படாஅ முயக்கமும் – embraces without bees swarming  in between, தண்டாக் காதலும் – love that cannot be reduced, தலை நாள் போன்மே – like it was on the first day

அகநானூறு 333, கல்லாடனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
யாஅ ஒண் தளிர் அரக்கு விதிர்த்தன்ன நின்
ஆக மேனி அம் பசப்பு ஊர
அழிவு பெரிது உடையையாகி அவர் வயின்
பழி தலைத்தருதல் வேண்டுதி மொழி கொண்டு
தாங்கல் ஒல்லுமோ மற்றே ஆங்கு நின்
எவ்வம் பெருமை உரைப்பின் செய் பொருள்
வயங்காது ஆயினும் பயங் கெடத் தூக்கி
நீடலர் வாழி தோழி கோடையில்
குருத்து இறுபு உக்க வருத்தம் சொலாது
தூம்புடைத் துய்த்தலைக் கூம்புபு திரங்கிய
வேனில் வெளிற்றுப் பனை போலக் கையெடுத்து
யானைப் பெரு நிரை வானம் பயிரும்
மலைச் சேண் இகந்தனர் ஆயினும் நிலை பெயர்ந்து
நாள் இடைப் படாமை வருவர் நமர் எனப்
பயம் தரு கொள்கையின் நயந் தலை திரியாது
நின் வாய் இன்மொழி நன்வாயாக
வருவர் ஆயினோ நன்றே வாராது
அவணர் காதலர் ஆயினும் இவண் நம்
பசலை மாய்தல் எளிது மன் தில்ல
சென்ற தேஎத்துச் செய் வினை முற்றி
மறுதரல் உள்ளத்தர் எனினும்
குறுகு பெரு நசையொடு தூது வரப்பெறினே.

Akanānūru 333, Kallādanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
You desire to put the blame on him,
since beautiful pallor has spread on my
body, like wax powder sprayed on bright
tree sprouts.   Is it possible to tolerate
those words?
Also, if you talk about your sorrow, even
if it is not possible to earn the wealth that
he set out to get, benefits will be ruined.

He will not delay, my friend.  May you
live long!  He went far away beyond the
mountains,
where large herds of elephants lift their
trunks and trumpet, looking toward
the sky, appearing like young palmyra
palms with hollow cores,
their fronds withered and tops fuzzy
in summer.

He will come on the agreed day without
delay, without ruining goodness, and with
the principle of giving benefits.
May the sweet words from your mouth,
become true!  Even if my lover desires to
stay in the country where he went, after
his work is done, it would be nice if we get
a message with great love, so that my
pallor here can end.

Meanings:   யாஅ ஒண் தளிர் – bright sprouts of yā trees, ஆச்சா மரம், Hardwickia binata, அரக்கு விதிர்த்தன்ன – like sprayed with wax powder, நின் – you, ஆக மேனி அம் பசப்பு ஊர – pallor has spread all over my body, அழிவு பெரிது உடையையாகி – with great sorrow, அவர் வயின் பழி தலைத்தருதல் வேண்டுதி – you desire to put the blame on him, மொழி கொண்டு தாங்கல் ஒல்லுமோ – is it possible for him to tolerate those words, மற்றே – also, ஆங்கு – there, நின் எவ்வம் பெருமை உரைப்பின் – if your sorrow is talked about, செய் பொருள் வயங்காது ஆயினும் – even if it is not possible to attain the wealth he seeks, பயம் கெட – for benefits to be ruined, தூக்கி – after analyzing, நீடலர் – he will not delay, வாழி தோழி – may you live long my friend, கோடையில் – in summer, குருத்து இறுபு உக்க – tender fronds drop, வருத்தம் சொலாது – without sorrow leaving, தூம்புடை – with hollow center, துய்த்தலை – fuzzy tops, கூம்புபு திரங்கிய – shrunk and dried, வேனில் – in summer, வெளிற்றுப் பனை போல – like young palmyra trees, கையெடுத்து – lifting their trunks, யானைப் பெரு நிரை – large herd of elephants, வானம் பயிரும் – trumpets looking at the sky, மலைச் சேண் இகந்தனர் ஆயினும் – even if he went far away to the mountains, நிலை பெயர்ந்து நாள் இடைப் படாமை வருவர்- he will come on the agreed day without any delay, நமர் – our lover, எனப் பயம் தரு கொள்கையின் – with the principle of yielding benefits, நயம் தலை திரியாது – without ruining goodness, நின் வாய் இன் மொழி – sweet words from your mouth, நன் வாயாக – be truthful, வருவர் ஆயினோ நன்றே – if he comes back, good, வாராது – without returning, அவணர் காதலர் ஆயினும் – if our lover stays away there, இவண் நம் பசலை மாய்தல் எளிது – our pallor here will end easily, மன் – asai, an expletive, தில்ல – asai, an expletive, சென்ற தேஎத்து – to the country that he went, செய் வினை முற்றி – after finishing his work, மறுதரல் உள்ளத்தர் எனினும் – even if he has the mind to stay there, குறுகு – to come near, பெரு நசையொடு தூது வரப்பெறினே – if we get a message with great love

அகநானூறு 334, மதுரைக் கூத்தனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் தேர்ப்பாகனிடம் சொன்னது
ஓடா நல் ஏற்று உரிவை தைஇய
ஆடு கொள் முரசம் இழுமென முழங்க
நாடு திறை கொண்டனம் ஆயின் பாக
பாடு இமிழ் கடலின் எழுந்த சும்மையொடு
பெருங்களிற்றுத் தடக்கை புரையக் கால் வீழ்த்து
இரும் பிடித் தொழுதியின் ஈண்டுவன குழீஇ
வணங்கு இறை மகளிர் அயர்ந்தனர் ஆடும்
கழங்கு உறழ் ஆலியொடு கதழுறை சிதறிப்
பெயல் தொடங்கின்றால் வானம் வானின்
வயங்கு சிறை அன்னத்து நிரை பறை கடுப்ப
நால்குடன் பூண்ட கால் நவில் புரவிக்
கொடிஞ்சி நெடுந்தேர் கடும் பரி தவிராது
இனமயில் அகவும் கார் கொள் வியன் புனத்து
நோன் சூட்டு ஆழி ஈர் நிலம் துமிப்ப
ஈண்டே காணக் கடவுமதி பூங்கேழ்ப்
பொலிவன அமர்த்த உண்கண்
ஒலி பல் கூந்தல் ஆய் சிறு நுதலே.

Akanānūru 334, Mathurai Koothanār, Mullai Thinai – What the hero said to his charioteer
Let’s go, my charioteer, since we
have seized tributes from this
country, as we played our victory
drums covered with leather from
skins of brave bulls that did not
run away.

Clouds have collected water from
the uproarious ocean, looking like
herds of dark, cow elephant
gatherings, winds have touched the
ground like the trunks of large male
elephants,
and heavy drops of rain fall along
with hailstones that are like kalangu
seeds that women with curved
forearms play.

Ride fast the tall chariot with
decorations, so that we can go
and see her soon, the one with
kohl-lined, bright, calm, flower
colored eyes, luxuriant, thick hair,
and small, pretty forehead, as the
chariot wheels with strong rims tear
into the wet earth, flocks of peacocks
screech in the vast forest with the
season’s rain, and the four horses
hitched together run fast like rows
of geese flying in the bright sky.

Meanings:   ஓடா – not showing their back and running away, நல் ஏற்று உரிவை – fine ox skins, தைஇய – tied, covered, ஆடு கொள் முரசம் இழுமென முழங்க – as victory drums roared loudly, நாடு திறை கொண்டனம் ஆயின் – since we seized tributes from the country, பாக – my charioteer, பாடு இமிழ் கடலின் எழுந்த சும்மையொடு – with uproars like that of the ocean, பெருங்களிற்றுத் தடக்கை – large male elephant’s large trunk, புரைய – like, கால் வீழ்த்து – winds have touched the ground, இரும் பிடித் தொழுதியின் ஈண்டுவன குழீஇ – gathered together like a herd of black female elephants, வணங்கு இறை மகளிர் அயர்ந்தனர் ஆடும் – played by women with bent forearms, கழங்கு உறழ் ஆலியொடு – hailstones that are like the molucca beans, Caesalpinia crista seeds, கதழ் உறை – rapid rain, heavy rain, சிதறி – scattered, பெயல் தொடங்கின்றால் – rain has started, வானம் வானின் வயங்கு சிறை அன்னத்து நிரை பறை கடுப்ப – like the rows of geese with wings flying on the sky, நால்குடன் பூண்ட – four horses tied together, கால் நவில் புரவி – rapidly running horses, கொடிஞ்சி நெடுந்தேர் – tall chariot with decorations, கடும் பரி தவிராது – without a break in speed, இன மயில் அகவும் – flocks of peacocks screech, கார் கொள் வியன் புனத்து – in the vast forest with the season’s rain, நோன் – strong, சூட்டு – wheel rims, ஆழி ஈர் நிலம் துமிப்ப – wheels cutting into the wet ground, ஈண்டே காணக் கடவுமதி – ride now so that I can see her, பூங்கேழ் – with the color of flowers, beautiful colored, பொலிவன அமர்த்த – bright and calm, உண்கண் – kohl-lined eyes, ஒலி பல் கூந்தல் – flourishing thick hair, ஆய் – pretty, சிறு நுதலே – small forehead

அகநானூறு 335, மதுரைத் தத்தங்கண்ணனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
இருள் படு நெஞ்சத்து இடும்பை தீர்க்கும்
அருள் நன்கு உடையர் ஆயினும் ஈதல்
பொருள் இல்லோர்க்கு அஃது இயையாது ஆகுதல்
யானும் அறிவென் மன்னே யானை தன்
கொல் மருப்பு ஒடியக் குத்திச் சினஞ் சிறந்து
இன்னா வேனில் இன் துணை ஆர
முளி சினை யாஅத்துக் பொளி பிளந்து ஊட்ட
புலம்பு வீற்றிருந்த நிலம் பகு வெஞ்சுரம்
அரிய அல்லமன் நமக்கே விரி தார்
ஆடு கொள் முரசின் அடுபோர்ச் செழியன்
மாட மூதூர் மதில் புறம் தழீஇ
நீடு வெயில் உழந்த குறி இறைக் கணைக்கால்
தொடை அமை பன் மலர்த் தோடு பொதிந்து யாத்த
குடை ஓரன்ன கோள் அமை எருத்திற்
பாளை பற்று அழிந்து ஒழியப் புறம் சேர்பு
வாள் வடித்தன்ன வயிறு உடைப் பொதிய
நாள் உறத் தோன்றிய நயவரு வனப்பின்
ஆரத்து அன்ன அணி கிளர் புதுப் பூ
வார் உறு கவரியின் வண்டு உண விரிய
முத்தின் அன்ன வெள் வீ தாஅய்
அலகின் அன்ன அரி நிறத்து ஆலி
நகை நனி வளர்க்குஞ் சிறப்பின் தகை மிகப்
பூவொடு வளர்ந்த மூவாப் பசுங்காய்
நீரினும் இனிய ஆகிக் கூர் எயிற்று
அமிழ்தம் ஊறும் செவ்வாய்
ஒண் தொடிக் குறுமகள் கொண்டனம் செலினே.

Akanānūru 335, Mathurai Thathankannanār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
I understand that even if one has
kindness, it is not enough to remove
the sorrow of those with darkness in
their hearts, if one does not have
wealth.

If I go through the hot wasteland
where the ground is cracked,
and a bull elephant stabs with rage
a tree, breaking his killer tusks,
to strip the bark to feed his sweet
mate,

it would not be difficult for us,
if we take along the young girl with
bright bangles, sharp teeth and mouth
with nectar that is sweeter than
the immature, fresh fruits
that hang along with new flowers,
on palm trees parched in the long sun,
their trunks thick, nodes small, strands
of flowers looking like many petaled
flowers tied on umbrellas, spathes drop
from their necks that produce clusters,
and pretty, bright-colored flowers
grow underneath like garlands from the
sides which are like swords that are cast,
swarms of bees taste the tuft-like, bright
flowers which are as white as pearls
spread with the color
of hailstones that bring great happiness,
growing next to the fort walls in the old
city with mansions belonging to Pāndiyan
wearing garland with blossomed flowers,
owning victory drums and successful in
murderous battles.

Meanings:   இருள் படு நெஞ்சத்து – with a hopeless/dark heart, இடும்பை தீர்க்கும் அருள் நன்கு உடையர் ஆயினும் – even if they are good to remove sorrow, ஈதல் பொருள் இல்லோர்க்கு அஃது இயையாது ஆகுதல் யானும் அறிவென் – I understand that it is not possible for those who do not have wealth, மன்னே – அசை, an expletive, யானை – elephant, தன் கொல் மருப்பு ஒடிய – causing his killing tusks to break, குத்தி – stabs, சினம் சிறந்து – with great rage, இன்னா வேனில் – in painful summer, இன் துணை ஆர – for his sweet mate to eat, முளி சினை – dry branches, யாஅத்துக் பொளி பிளந்து – splitting the barks of yā trees, ஆச்சா மரம், Hardwickia binata, ஊட்ட – feed, புலம்பு வீற்றிருந்த – with sorrow sitting, நிலம் பகு – earth splitting, வெஞ்சுரம் அரிய அல்லமன் நமக்கே – the hot wasteland is not difficult for us, விரி தார் – garland braided with blossomed flowers, ஆடு கொள் முரசின் – victorious drums, அடு போர்ச் செழியன் – Pāndiyan king of murderous battles, மாட மூதூர் – old town with mansions, மதில் புறம் – near the fort walls, தழீஇ – touching it, நீடு வெயில் உழந்த – struggling in the hot sun, குறி இறை – small pieces, கணைக்கால் – thick trunks, தொடை அமை பன் மலர்த் தோடு பொதிந்து யாத்த குடை ஓரன்ன – appear like umbrellas tied with many flowers with petals, கோள் அமை எருத்தில் – with clusters on their necks, பாளை பற்று அழிந்து ஒழிய – the palm spathes fall, புறம் சேர்பு – on a side, வாள் வடித்தன்ன – like a cast sword, வயிறு உடை பொதிய – inner part, நாள் உறத் தோன்றிய – appearing with maturity, நயவரு – desirable, sweet, வனப்பின் ஆரத்து அன்ன – with beauty like that of a garland, அணி – pretty, கிளர் – bright, புதுப் பூ – new flowers, வார் உறு – long, கவரியின் – like tufts, வண்டு உண – bees to taste, விரிய – opened, முத்தின் அன்ன – like pearls, வெள் வீ – white flowers, தாஅய் – spread, அலகின் அன்ன அரி நிறத்து – like the bright color of dice, ஆலி – like hailstones, நகை நனி வளர்க்கும் – giving great happiness, சிறப்பின் – with splendor, தகை மிகப் பூவொடு வளர்ந்த – grown with beautiful flowers, மூவாப் பசுங்காய் நீரினும் இனிய ஆகி – sweeter than the immature fresh unripe fruits, கூர் எயிற்று – with sharp teeth, அமிழ்தம் ஊறும் செவ்வாய் – red mouth with nectar, ஒண் தொடிக் குறுமகள் கொண்டனம் செலினே – if we take along the young lady with bright bangles

அகநானூறு 336, பாவை கொட்டிலார், மருதத் திணை – பரத்தை பிறப் பரத்தையரைப் பற்றிச் சொன்னது
குழற்கால் சேம்பின் கொழு மடல் அகல் இலைப்
பாசிப் பரப்பில் பறழொடு வதிந்த
உண்ணாப் பிணவின் உயக்கம் சொலிய
நாள் இரை தரீஇய எழுந்த நீர்நாய்
வாளையொடு உழப்பத் துறை கலுழ்ந்தமையின்
தெண் கள் தேறல் மாந்தி மகளிர்
நுண் செயல் அம் குடம் இரீஇப் பண்பின்
மகிழ்நன் பரத்தைமை பாடி அவிழ் இணர்க்
காஞ்சி நீழல் குரவை அயரும்
தீம் பெரு பொய்கைத் துறை கேழ் ஊரன்
தேர் தர வந்த நேரிழை மகளிர்
ஏசுப என்ப என் நலனே அதுவே
பாகன் நெடிது உயிர் வாழ்தல் காய் சினக்
கொல் களிற்று யானை நல்கல் மாறே
தாமும் பிறரும் உளர் போல் சேறல்
முழவு இமிழ் துணங்கை தூங்கும் விழவின்
யானவண் வாராமாறே வரினே வான் இடைச்
சுடரொடு திரிதரும் நெருஞ்சி போல
என்னொடு திரியான் ஆயின் வென் வேல்
மாரியம்பின் மழைத்தோற் சோழர்
வில் ஈண்டு குறும்பின் வல்லத்துப் புற மிளை
ஆரியர் படையின் உடைகவென்
நேரிறை முன் கை வீங்கிய வளையே.

Akanānūru 336, Pāvai Kottilār, Marutham Thinai – What one concubine said about other jealous concubines
He is from the town where chēmpu
plants with tubular stems and big
leaves growing from sheaths are in
a mossy pond, where a female otter
and her children are morose with
hunger, her male attacks a vālai
fish muddying the waters as women
come to fetch water with their pretty
pots, talking about their men
who drink clear liquor and keep the
company of concubines, as they perform
kuravai dances under a kānji tree.

They say the women who came in the
chariot of the man from the town with large
ponds with shores looked at my beauty and
scorned.  Their acts are like that of an angry,
murderous bull elephant who thinks
he is kind enough to let his keeper live.

These women, joining together and
talking, are like a thunangai dance
festival with drums where I am not present.
If I go there, I will control him like the sun’s
rays that control the direction of nerunchi
flowers.

If I don’t do that, may the stacked bangles
on my forearms break like the Aryan forces
which were destroyed by the the brave Chōla
warriors with victorious spears and shields
as dark as the rain clouds, who darted arrows
from their fort situated behind a protective
forest.

Meanings:   குழல் கால் – tubular stems, சேம்பின் – of yam plants, of taro plants, Colocasia antiquorum, Colocasia esculenta, கொழு மடல் – thick sheaths, அகலிலை – wide leaves, பாசி – moss, பரப்பில் – on the wide body of water, பறழொடு – with young, வதிந்த – lived, உண்ணா – hungry, பிணவின் – female’s, உயக்கம் – sorrow, distress, சொலிய – to go away, to be removed, நாள் இரை – daily food, தரீஇய – to give, எழுந்த – woke up, நீர்நாய் – otter, வாளையொடு – with the valāi fish, Trichiurus haumela, உழப்ப – fighting, துறை – port, கலுழ்ந்தமையின் – since it got muddied, தெண் – clear, கள் தேறல் – clear alcohol, மாந்தி – drink, மகளிர் – women, நுண் செயல் – well made, அம் குடம் – beautiful pots, இரீஇ – moved away, பண்பின் – with habits, மகிழ்நன் – men in marutham thinai, பரத்தைமை – about their association with prostitutes, பாடி – sang, அவிழ் இணர் – clusters of flowers, காஞ்சி நீழல் – kānji tree shade, பூவரச மரம், portia tree, Thespesia populnea,  குரவை அயரும் – performed kuravai dance, தீம் – sweet, பெரு பொய்கை துறை கேழ் ஊரன் – man from the town with many large ponds with shores, தேர்தர வந்த – came in his chariots , நேரிழை மகளிர் – women with fine jewels, concubines with perfect jewels, ஏசுப – they scorn, என்ப – they say, என் நலனே – my beauty, அதுவே – that is, பாகன் – charioteer, நெடிது உயிர் வாழ்தல் – to live for a long time, காய்சின – very angry, கொல் களிற்று யானை – a murderous male elephant, நல்கல் – (what they) say, மாறே – is like that, தாமும் பிறரும் உளர் போல் சேறல் – after the like-minded ones joined each other, முழவு இமிழ் – drums beating, துணங்கை தூங்கும் விழவின் – like a festival where thunangai dance is performed, யானவண் வாராமாறே – as if I didn’t go there, வரினே – if I come, வான் இடை – in the sky, சுடரொடு – with the sun, திரிதரும் – turns around (always facing the sun), நெருஞ்சி – nerunchi flowers, Calatrop Tribulus terrestris, Cow’s Thorn,  போல – like, என்னொடு திரியான் ஆயின் – if he does not go with me, if he does not follow me, வென்வேல் – victorious spears, மாரி அம்பின் – arrows that are like rain, மழைத்தோற் சோழர் – warriors of the Chōla king with shields that are dark like rainclouds, வில்லீண்டு குறும்பின் – from their forts with bows, from their forts with warriors with bows, வல்லத்து – forest’s, புற – behind, மிளை – protected forests, ஆரியர் படையின் – like the Aryan army, உடைக – let them break, என் – my, நேர் இறை – straight joints, my perfect joints, முன்கை – front arm, வீங்கிய வளையே – big bangles

அகநானூறு 337, பாலை பாடிய பெருங்கடுங்கோ, பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
சாரல் யாஅத்து உயர் சினை குழைத்த
மாரி ஈர்ந் தளிர் அன்ன மேனிப்
பேர் அமர் மழைக் கண் புலம்பு கொண்டு ஒழிய
ஈங்குப் பிரிந்து உறைதல் இனிதன்று ஆகலின்
அவணதாகப் பொருள் என்று உமணர்
கண நிரை அன்ன பல் கால் குறும்பொறைத்
தூது ஒய் பார்ப்பான் மடி வெள் ஓலைப்
படையுடைக் கையர் வருதிறம் நோக்கி
உண்ணா மருங்குல் இன்னோன் கையது
பொன் ஆகுதலும் உண்டு எனக் கொன்னே
தடிந்து உடன் வீழ்த்த கடுங்கண் மழவர்
திறன் இல் சிதாஅர் வறுமை நோக்கிச்
செங்கோல் அம்பினர் கைந் நொடியாப் பெயரக்
கொடி விடு குருதித் தூங்கு குடர் கறீஇ
வரி மரல் இயவின் ஒரு நரி ஏற்றை
வெண் பரல் இமைக்கும் கண் பறி கவலைக்
கள்ளி நீழல் கதறுபு வதிய
மழை கண் மாறிய வெங்காட்டு ஆர் இடை
எமியம் கழி தந்தோயே பனி இருள்
பெருங்கலி வானம் தலைஇய
இருங்குளிர் வாடையொடு வருந்துவள் எனவே.

Akanānūru 337, Pālai Pādiya Perunkadunkō, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
Realizing that it is not sweet to stay
here away from her,
……….the girl with a body like
……….rainy season’s wet sprouts
……….on the tall branches of
……….trees, and huge, calm, moist
……….eyes, who will be sad and
……….tremble in cold darkness when
……….the chilly northern winds blow
……….and clouds rumble and rain,
you brought me alone to the harsh
path, where
small boulders are like rows of salt
merchants’ donkeys that carry loads,
and bandits with weapons look at the
direction of a brahmin with a palm
frond letter in his waist, and thinking
that the skinny man might have gold,
killed him, pointlessly.

On seeing his inability to fight, torn
clothes and poverty, the fierce
men with red arrows snap their
fingers and move away.
Blood flows in a long stream
from his body and a male fox eats
his hanging intestines near the forked
path with striped hemp and bright,
white pebbles, the glare causing its
eyelids to close, and it howls under a
kalli tree, in the parched forest where
rains have not fallen.

Notes:  Ther is another version where line 8 is படையுடைக் கையர் வரு தொடர் நோக்கி.

Meanings:   சாரல் – mountain slopes, யாஅத்து – of yā trees, ஆச்சா மரம், Hardwickia binata, உயர் சினை – tall branches, குழைத்த மாரி ஈர்ந் தளிர் அன்ன மேனி – body like wet rainy season’s sprouts, பேர் அமர் மழைக் கண் – large calm moist eyes, புலம்பு கொண்டு – to be sad, ஒழிய – to be ruined, ஈங்கு – here,  பிரிந்து – separated, உறைதல் இனிதன்று – it is not sweet to live, ஆகலின் – so, அவணதாகப் பொருள் என்று உமணர் கண நிரை அன்ன – where, like rows of herds (donkeys) belonging to salt merchants, carrying load, பல் கால் குறும்பொறை – many small boulders, தூது ஒய் பார்ப்பான் – a brahmin man who is carrying a message, மடி வெள் ஓலை – white frond letter in his waist, படையுடைக் கையர் – those with weapons in their hands, வரு திறம் நோக்கி – looking at the nature of his coming, உண்ணா மருங்குல் இன்னோன் கையது பொன் ஆகுதலும் உண்டு என – thinking that this man who looks like he has not eaten well probably has gold in his hands, கொன்னே – for no reason, தடிந்து உடன் வீழ்த்த – killed and brought him down, கடுங்கண் மழவர் – harsh bandits, திறன் இல் சிதாஅர் வறுமை நோக்கி – on seeing the torn clothes and poverty of that man who is not fit (to fight, or to have wealth), செங்கோல் அம்பினர் – those who shot their arrows with red rods, கைந் நொடியாப் பெயர- snap their fingers and move away, கொடி விடு குருதி – long stream of flowing blood, தூங்கு குடர் கறீஇ – eating his hanging intestines, வரி மரல் இயவின் – near the path with striped hemp, ஒரு நரி – a fox, ஏற்றை – male, வெண் பரல் இமைக்கும் – white pebbles glitter, கண் பறி – blinding the eyes, கவலை – forked path, கள்ளி நீழல் – shade of a kalli tree, Prickly pear cactus or Euphorbia Tirucalli, கதறுபு – howls, வதிய மழை கண் மாறிய வெங்காட்டு – parched forest where rains have not fallen, ஆர் இடை – on the harsh paths, எமியம் கழி தந்தோயே – you left making me lonely, பனி இருள் – cold darkness, பெருங்கலி வானம் – uproarious clouds, தலைஇய – poured, இருங்குளிர் வாடையொடு வருந்துவள் எனவே – since she will be sad when the cold northern winds blow when it is chill and dark

அகநானூறு 338, மதுரைக் கணக்காயனார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
குன்று ஓங்கு வைப்பின் நாடு மீக் கூறும்
மறங் கெழு தானை அரசர் உள்ளும்
அறங் கடைப்பிடித்த செங்கோலுடன் அமர்
மறஞ் சாய்த்து எழுந்த வலன் உயர் திணிதோள்
பலர் புகழ் திருவின் பசும்பூண் பாண்டியன்
அணங்குடை உயர் நிலைப் பொறுப்பின் கவாஅன்
சினை ஒண் காந்தள் நாறும் நறு நுதல்
துணை ஈர் ஓதி மாஅயோள் வயின்
நுண் கோல் அவிர் தொடி வண் புறம் சுற்ற
முயங்கல் இயையாது ஆயினும் என்றும்
வயவு உறு நெஞ்சத்து உயவுத் துணையாக
ஒன்னார் தேஎம் பாழ்பட நூறும்
துன் அருந்துப்பின் வென் வேல் பொறையன்
அகல் இருங்கானத்துக் கொல்லி போலத்
தவாஅலியரே நட்பே அவள் வயின்
அறாஅலியரே தூதே பொறாஅர்
விண் பொரக் கழித்த திண் பிடி ஒள் வாள்
புனிற்று ஆன் தரவின் இளையர் பெருமகன்
தொகு போர்ச் சோழன் பொருள் மலி பாக்கத்து
வழங்கல் ஆனாப் பெருந்துறை
முழங்கு இரு முந்நீர்த் திரையினும் பலவே.

Akanānūru 338, Mathurai Kanakkāyanār, Kurinji Thinai – What the hero said to his heart
Even if we don’t get the embraces
of the dark girl with oiled double braids,
fine, rounded, bright bangles, and fragrant
forehead with the scents of glory lilies
growing on stems, on the Pothiyil
mountain range belonging to Pasumpoon
Pāndiyan with strong shoulders, praised by
many, who rose up with strength and ruined
his enemies in battles, and ruled with a just
scepter and justice, great among many kings
with brave armies, praised in this world with
with mountains,

may my friendship with her last, as a support
for my heart that desires her, like the Kolli
Mountains with gods,
belonging to Chēran with victorious spears,
who ruins enemy countries and has strength
that is hard to be ruined!

May my many messages reach her, like the
roaring waves on the large shores of the
seashore towns with material wealth,
belonging to the Chōla king with a bright
spear with firm handle, victorious in battles,
who sent enemies to the upper world, who
is leader of warriors who seize cows that have
given birth recently!

Meanings:   குன்று ஓங்கு வைப்பின் – in the world with mountains, நாடு மீக் கூறும் – greatly praised countries, மறம் கெழு தானை அரசர் உள்ளும் – among the kings with brave armies, அறம் கடைப்பிடித்த – following justice, செங்கோலுடன் – with a right scepter, அமர் – battles, மறம் சாய்த்து – ruined strength (of enemies), எழுந்த வலன் – rose up with strength, உயர் திணிதோள் – strong shoulders, பலர் புகழ் – praised by many, திருவின் பசும்பூண் பாண்டியன் – wealthy/handsome Pasumpoon Pāndiyan, அணங்குடை – fierce, with gods, உயர் நிலை – high esteem, பொறுப்பின் கவாஅன் – adjoining mountains, சினை – stems, ஒண் காந்தள் நாறும் நறு நுதல் – fragrant forehead with the fragrance of bright glory lilies, துணை – alike, ஈர் ஓதி மாஅயோள் வயின் – by the dark girl with oiled/wet hair (Nedunalvādai 44 – இரும்பு செய் விளக்கின் ஈர்ந்திரி கொளீஇ), நுண் – fine, கோல் – rounded, அவிர் தொடி – bright bangles, வண் புறம் – thick back side, சுற்ற முயங்கல் இயையாது ஆயினும் – even if it is not possible to hug and embrace her, என்றும் – always, வயவு உறு நெஞ்சத்து உயவுத் துணையாக – as a support for my sad heart, ஒன்னார் தேஎம் பாழ் பட – enemy lands to be ruined, நூறும் – ruins, துன் அருந் துப்பின் – with strength that is hard to ruin, வென் வேல் பொறையன் – Poraiyan (Chēran king) with victorious spears, அகல் இருங்கானத்துக் கொல்லி போல – like Kolli mountains with wide huge forests, தவாஅலியரே – may it not be ruined, நட்பே அவள் வயின் – friendship with her, அறாஅலியரே – may it not be ruined, தூதே – the messages, பொறாஅர் விண் பொர – send enemies to the upper world, கழித்த – removed, திண் பிடி ஒள் வாள் – bright sword with strong handle, புனிற்று ஆன் – cows that have given birth recently, தரவின் இளையர் – young warriors who bring, பெருமகன் – great leader, தொகு – collectively, with groups of warriors, போர் – battles, சோழன் –  Chōlan, பொருள் மலி பாக்கத்து – his seashore town with materials, வழங்கல் ஆனா – movement without a stop, பெருந்துறை – vast shores, முழங்கு இரு முந்நீர்த் திரையினும் பலவே – more than the waves of the huge roaring ocean

அகநானூறு 339, நரைமுடி நெட்டையர், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
வீங்கு விசைப் பிணித்த விரை பரி நெடுந்தேர்
நோன் கதிர் சுமந்த ஆழி ஆழ் மருங்கிற்
பாம்பு என முடுகு நீர் ஓடக் கூம்பிப்
பற்று விடு விரலின் பயறுகாய் ஊழ்ப்ப
அற்சிரம் நின்றன்றாற் பொழுதே முற்பட
ஆள் வினைக்கு எழுந்த அசைவு இல் உள்ளத்து
ஆண்மை வாங்கக் காமம் தட்பக்
கவை படு நெஞ்சம் கண்கண் அகைய
இரு தலைக் கொள்ளி இடை நின்று வருந்தி
ஒரு தலைப் படாஅ உறவி போன்றனம்
நோம் கொல் அளியள் தானே யாக்கைக்கு
உயிர் இயைந்தன்ன நட்பின் அவ் வுயிர்
வாழ்தல் அன்ன காதல்
சாதல் அன்ன பிரிவு அரியோளே.

Akanānūru 339, Naraimudi Nettaiyar, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
At this time, when the early dew
season has ended,
……….water runs fast like snakes,
………. where wheels with strong
……….spokes of tall chariots that
……….are hitched to fast horses,
……….have been ridden and have
……….dug into the earth, and
……….green lentils are mature like
……….the pointed fingers that are
……….separated,
our manliness goads us to go to work,
but our love stops it.
My heart that is caught between these
two is sad, like an ant in the middle
of two nodes of a stick that is lit on
both ends, unable to go to either side.

Will she be sad?  She is pitiful!

Love is to living what beautiful life
is to the body.  Separation from the
precious woman is like death!

Meanings:   வீங்கு விசைப் பிணித்த விரை பரி – hitched horses that ride fast, நெடுந்தேர் – tall chariot, நோன் கதிர் – strong spokes, சுமந்த – carried, bore, ஆழி ஆழ் மருங்கில் – where the wheels roll and dug deeply, பாம்பு என முடுகு நீர் ஓட – water runs fastly like snakes, கூம்பிப் பற்று விடு விரலின் பயறு காய் ஊழ்ப்ப – beans mature like pointed fingers that are separated, அற்சிரம் நின்றன்றாற் பொழுதே – when early dew season ended, முற்பட – to lead, ஆள் வினைக்கு எழுந்த – rose up to do the work, அசைவு இல் உள்ளத்து – mind without sorrow, ஆண்மை – manliness, வாங்க – pull, காமம் தட்ப – love stops, கவை படு நெஞ்சம் – heart that is split, கண் கண் அகைய இரு தலைக் கொள்ளி – with flame on both sides of the stick, இடை நின்று வருந்தி – standing between and feeling sad, ஒரு தலைப் படாஅ – unable to go to a side, உறவி போன்றனம் – we are like ants, நோம் கொல் – will she be sad, அளியள் தானே – she is pitiable, யாக்கைக்கு உயிர் இயைந்தன்ன – like how life is close to the body, நட்பின் – love/friendship, அவ்வுயிர் வாழ்தல் அன்ன காதல் – love is like that life living, சாதல் அன்ன பிரிவு – separation is like death, அரியோளே – the precious woman

அகநானூறு 340, நக்கீரனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பன்னாள் எவ்வம் தீரப் பகல் வந்து
புன்னை அம் பொதும்பின் இன் நிழல் கழிப்பி
மாலை மால் கொள நோக்கிப் பண் ஆய்ந்து
வலவன் வண் தேர் இயக்க நீயும்
செலவு விருப்புறுதல் ஒழிக தில் அம்ம
செல்லா நல்லிசைப் பொலம் பூண் திரையன்
பல் பூங்கானல் பவத்திரி அனவிவள்
நல் எழில் இள நலம் தொலைய ஒல்லெனக்
கழியே ஓதம் மல்கின்று வழியே
வள் எயிற்று அரவொடு வய மீன் கொட்கும்
சென்றோர் மன்ற மான்றன்று பொழுது என
நின் திறத்து அவலம் வீட இன்று இவண்
சேப்பின் எவனோ பூக் கேழ் புலம்ப
பசு மீன் நொடுத்த வெந்நெல் மாஅத்
தயிர் மிதி மிதவை ஆர்த்துவம் நினக்கே
வடவர் தந்த வான் கேழ் வட்டம்
குட புல உறுப்பின் கூட்டுபு நிகழ்த்திய
வண்டு இமிர் நறும் சாந்து அணிகுவம் திண் திமில்
எல்லுத் தொழின் மடுத்த வல் வினைப் பரதவர்
கூர் வளிக் கடு விசை மாட்டலின் பாய்புடன்
கோட் சுறாக் கிழித்த கொடு முடி நெடு வலை
தண் கடல் அசை வளி எறிதொறும் வினை விட்டு
முன்றில் தாழைத் தூங்கும்
தெண் கடல் பரப்பின் எம் உறைவின் ஊர்க்கே.

Akanānūru 340, Nakkeeranār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Lord of the shores filled with
flowers!
You have been coming for many
days to the beautiful grove with
punnai trees, at day time,
to remove her sorrow and
spent time under sweet shade.

When you see darkness
arrive in the evening, your
charioteer ties the horses well
to the sturdy chariot and you
desire to go.
Please rid your desire to leave!

She worries that you will leave
in the painful evening time
when backwaters are brimming,
snakes with sharp
fangs roam, and harsh fish swim.

For it to end, her sorrow that
ruined her pretty
youth and fine beauty, like that of
grove-filled Pavathiri town of
Thiraiyan with unspoiled, fine fame,
why don’t you stay here today?

We’ll feed you gruel made with
soft curds mixed with flour from
rice that we got selling fresh
fish, and adorn you with bee-
swarming sandal paste, made on
round stones given by northerners,
with sandalwood from the west.

The village where we live is on the
shores of the clear ocean, where curved,
knotted nets, torn in the cool ocean by
rapidly blowing, harsh winds and
leaping, murderous sharks, sway on the
thālai trees in front yards where they dry,
after the work of the skilled fishermen
end, and on their return from fishing
during the day in their sturdy boats.

Meanings:   பன்னாள் – may days, எவ்வம் தீர – sorrow to end, பகல் வந்து – came during the day, புன்னை அம் பொதும்பின் – in the beautiful groves with punnai trees, Calophyllum inophyllum Laurel Tree, Mast wood Tree, இன் நிழல் கழிப்பி – spend time in sweet shade, மாலை மால் கொள – evening when darkness arrives, நோக்கி – on seeing it, பண் ஆய்ந்து – analyze a lot (and hitches the horses), வலவன் வண் தேர் இயக்க – charioteer to drive the sturdy chariot, நீயும் செலவு விருப்புறுதல் ஒழிக  – get rid of your desire to leave, தில் – asai, an expletive,  அம்ம – அசை, an expletive, செல்லா – not ruined, நல்லிசை – fine fame, பொலம் பூண் திரையன் – Thiraiyan wearing old jewels, பல் பூங்கானல் பவத்திரி அனவிவள் – she is like Pavathiri town with many groves/gardens, நல் எழில் – fine beauty, இள நலம் தொலைய – youthful beauty lost, ஒல்லென – with sounds, கழியே ஓதம் மல்கின்று – the backwaters are filled to the brim, வழியே – on the way, வள் எயிற்று அரவொடு – with sharp-fanged snakes, வய மீன் கொட்கும் – strong fish swim around, சென்றோர் – one who leaves, மன்ற – fore sure/an expletive, அசை, மான்றன்று பொழுது என – at this confusing time, நின் திறத்து அவலம் வீட – for sorrow because of you to end, இன்று இவண் சேப்பின் எவனோ – why can’t you stay here today, பூக் கேழ் புலம்ப – O lord of the shores with flowers, பசு மீன் – fresh fish, நொடுத்த – sold, வெந்நெல் – white rice, மாஅ – flour, தயிர் மிதி மிதவை – gruel mixed with curds, ஆர்த்துவம் நினக்கே – we will feed to you, வடவர் தந்த வான் கேழ் வட்டம் – bright discs that northerners brought, குட புல உறுப்பின் – with sandalwood from the west, கூட்டுபு நிகழ்த்திய – together made into a paste, வண்டு இமிர் நறும் சாந்து – fragrant sandal swarmed by bees, அணிகுவம் – adorn with it, திண் திமில் எல்லுத் தொழின் மடுத்த – ride sturdy boats during the day/night for their (fishing) business, வல் வினைப் பரதவர் – fishermen who are good at their tasks, கூர் வளி – harsh winds, கடு விசை மாட்டலின் – going very fast, பாய்புடன் கோட் சுறாக் கிழித்த – torn by the murderous sharks, கொடு முடி நெடு வலை – curved knotted nets, தண் கடல் – cool ocean, அசை வளி எறிதொறும் – whenever the wind blows, வினை விட்டு – rest or abandon work, முன்றில் தாழைத் தூங்கும் – sway on thālai trees in the front yards, Pandanas odoratissimus, தெண் கடல் பரப்பின் – in the clear ocean, எம் உறைவின் ஊர்க்கே – the town where we live

அகநானூறு 341, ஆவூர் மூலங்கிழார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
உய்தகை இன்றால் தோழி பைபயக்
கோங்கும் கொய் குழை உற்றன குயிலும்
தேம்பாய் மாஅத்து ஓங்கு சினை விளிக்கும்
நாடு ஆர் காவிரிக் கோடு தோய் மலிர் நிறைக்
கழை அழி நீத்தம் சாஅய வழி நாள்
மழை கழிந்தன்ன மாக்கால் மயங்கு அறல்
பதவு மேயல் அருந்து துளங்கு இமில் நல் ஏறு
மதவுடை நாகொடு அசைவீடப் பருகி
குறுங்கால் காஞ்சிக் கோதை மெல் இணர்ப்
பொன் தகை நுண் தாது உறைப்பத் தொக்கு உடன்
குப்பை வார் மணல் எக்கர்த் துஞ்சும்
யாணர் வேனில் மன் இது
மாண் நலம் நுகரும் துணையுடையோர்க்கே.

Akanānūru 341, Avūr Moolangilar, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
Salvation is not for us, my friend!
It is for those who enjoy great
happiness with their partners in
early summer, when
kongam trees have tender sprouts
that are plucked gently, a cuckoo sings
from a tall branch of a honey-flowing
mango tree, the Kāviri fills the land with
abundant water, its shores full, bamboo
poles disappear in its depth, and when
the water recedes and the huge canal is
muddy, a fine ox with a moving hump eats
arukam grass and drinks with its strong
tongue to remove thirst, and sleeps on the
tall sand dunes heaped together, as golden
pollen is dropped on it by Kānji trees with
short trunks and delicate clusters of flowers.

Meanings:   உய்தகை இன்றால் தோழி – salvation/survival is not for us, my friend, பைபய – slowly, கோங்கும் கொய் குழை உற்றன – kongam trees have tender pluckable sprouts, Cochlospermum gossypium, குயிலும் தேம் பாய் மாஅத்து ஓங்கு சினை விளிக்கும் – a cuckoo sings from a honey-flowing (in the flowers) mango tree’s tall branch, நாடு ஆர் காவிரி – Kāviri which fills the land with water, கோடு தோய் மலிர் நிறை – filled full to the shores, கழை அழி – bamboo pole disappears in the depths, நீத்தம் சாஅய – when flood waters dry up, வழி நாள் மழை கழிந்தன்ன – after the flowing waters ended, மாக்கால் மயங்கு அறல் – in the huge canal with muddy water, பதவு மேயல் அருந்து – eat arukam /cydonon grass in the muddy water, துளங்கு இமில் – moving hump, நல் ஏறு – fine ox, மதவுடை நாகொடு அசைவீடப் பருகி – drinking with its strong tongue to end its weakness, குறுங்கால் காஞ்சிக் கோதை மெல் இணர் – delicate clusters of flower strands of the short-trunked Kānji trees, Thespesia populnea, Portia tree, பூவரச மரம், பொன் தகை நுண் தாது உறைப்ப – for gold-like pollen dust to drop, தொக்கு உடன் – joined together, குப்பை – heaps, வார் மணல் எக்கர்த் துஞ்சும் – it sleeps on the tall sand dunes, யாணர் – prosperous, வேனில் – summer, மன் – அசை, an expletive, இது மாண் நலம் நுகரும் துணையுடையோர்க்கே – glory to those who enjoy with their partners

அகநானூறு 342, மதுரைக் கணக்காயனார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
ஒறுப்ப ஓவலை நிறுப்ப நில்லலை
புணர்ந்தோர் போலப் போற்றுமதி நினக்கு யான்
கிளைஞன் அல்லனோ நெஞ்சே தெனாஅது
வெல் போர்க் கவுரியர் நல் நாட்டு உள்ளதை
மண் கொள் புற்றத்து அருப்பு உழை திறப்பின்
ஆ கொள் மூதூர்க் கள்வர் பெருமகன்
ஏவல் இளையர் தலைவன் மேவார்
அருங்குறும்பு எறிந்த ஆற்றலொடு பருந்து படப்
பல் செருக் கடந்த செல் உறழ் தடக் கை
கெடாஅ நல் இசைத் தென்னன் தொடாஅ
நீர் இழி மருங்கில் கல் அளைக் கரந்த அவ்
வரையர மகளிரின் அரியள்
அவ்வரி அல்குல் அணையாக் காலே.

Akanānūru 342, Mathurai Kanakkāyanār, Kurinji Thinai – What the hero said to this heart
Even when I chide and stop,
you do not let go the thought of
embracing her, the girl with pretty
lines on her loins, harder to attain
than the pretty mountain goddesses
in the mountain caves near
waterfalls in the fine country of
southern Pāndiyan king of an ancient
town, with faultless fame, victorious
in battles,
with thunderbolt like large hands,
lord of bandits, commander of
warriors,
who broke open forts with mud
mounds and seized the cattle of
enemies, attacked many forts with
heavy protection and won many
battles where kites have descended.

Care for me like I’m your friend,
my heart.  Am I not related to you?

Meanings:   ஒறுப்ப – when chiding, ஓவலை – you do not end, நிறுப்ப – when stopping, நில்லலை – you do not let go, புணர்ந்தோர் போலப் போற்றுமதி – please  care like we are close friends, நினக்கு யான் கிளைஞன் அல்லனோ – am I not related to you, நெஞ்சே – O my heart, தெனாஅது – in the south, வெல் போர்க் கவுரியர் – the Pāndiyar who are victorious in battles, நல் நாட்டு – in the fine country, உள்ளதை – what is there, மண் கொள் புற்றத்து அருப்பு உழை திறப்பின் – breaking and opening the mud forts with mounds, ஆ கொள் – cattle taking, மூதூர் – ancient town, கள்வர் பெருமகன் – lord of the bandits, ஏவல் இளையர் தலைவன் – lord of young warriors he commands, மேவார் அருங்குறும்பு எறிந்த ஆற்றலொடு – ability to ruin forts that are well guarded, பருந்து பட – kites attacking, பல் செருக் கடந்த – won many battles, செல் உறழ் தடக்கை – thunder-like large hands, கெடாஅ நல் இசைத் தென்னன் – Pāndiyan with unspoilt fine fame, தொடாஅ – without digging, நீர் இழி மருங்கில் – near where water is falling down, கல் அளைக் கரந்த – hidden in the mountain caves, அம் வரையர மகளிரின் அரியள் – she is difficult to attain than the pretty mountain goddesses, அம் வரி அல்குல் – loins with beautiful lines, அணையாக் காலே – when I cannot embrace her

அகநானூறு 343, மதுரை மருதன் இளநாகனார் பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது  
வாங்கு அமை புரையும் வீங்கு இறைப் பணைத்தோள்
சில் சுணங்கு அணிந்த பல் பூண் மென் முலை
நல்லெழில் ஆகம் புல்லுதல் நயந்து
மரம் கோள் உமண்மகன் பெயரும் பருதிப்
புன்தலை சிதைத்த வன்தலை நடுகல்
கண்ணி வாடிய மண்ணா மருங்குல்
கூர் உளி குயின்ற கோடு மாய் எழுத்து அவ்
ஆறு செல் வம்பலர் வேறு பயம் படுக்கும்
கண் பொரி கவலைய கானத்து ஆங்கண்
நனந்தலை யாஅத்து அம்தளிர்ப் பெருஞ்சினை
இல்போல் நீழல் செல்வெயில் ஒழிமார்
நெடுஞ்செவிக் கழுதைக் குறுங்கால் ஏற்றைப்
புறம் நிறை பண்டத்துப் பொறைஅசாஅக் களைந்த
பெயர்படை கொள்ளார்க்கு உயவுத்துணை ஆகி
உயர்ந்த ஆள் வினை புரிந்தோய் பெயர்ந்துநின்று
உள்ளினை வாழி என் நெஞ்சே கள்ளின்
மகிழின் மகிழ்ந்த அரிமதர் மழைக்கண்
சின்மொழிப் பொலிந்த துவர் வாய்ப்
பன் மாண் பேதையின் பிரிந்த நீயே.

Akanānūru 343, Mathurai Maruthan Ilanākanār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
May you live long, my heart!  You came here,
leaving the young woman in bliss like she was
drunk, her eyes moist with pretty streaks, and
her red mouth that utters few words, to the vast
wasteland,

where
salt merchants ride their wooden wagons,
the wheels hitting the unwashed memorial
stones with parched tops and wilted garlands,
on which writings etched with sharp chisels
have been ruined, confusing those who travel
on the forked paths in the parched land,
and merchants rest their male donkeys with
long ears and short legs, that carry weight
on their backs, in the shade of the tall
branches of yā trees with tender sprouts,
where the cooling shade is like that inside of
houses.

You were support to them and you did manly
business.  Now you are thinking of leaving,
desiring to embrace the pretty chest of the young
woman with curved, bamboo-like, rounded, wide
arms and few pallor spots on her delicate, jeweled
breasts.

Meanings:   வாங்கு அமை – curved bamboo, புரையும் – like, வீங்கு – thick, rounded, இறை – joints, forearms, பணைத் தோள் – thick arms, bamboo-like arms, சில் சுணங்கு அணிந்த – decorated with some pallor spots, பல் பூண் மென் முலை – delicate breasts with many jewels, நல் எழில் ஆகம் – chest with fine beauty, புல்லுதல் நயந்து – desiring to embrace, மரம் கோள் – having (wooden) wagons, உமண்மகன் பெயரும் – when salt merchants travel, பருதி – wheels, புன்தலை – dirty tops, parched tops, small tops, சிதைத்த – broken, வன் தலை நடுகல் – memorial stones made of strong rocks, கண்ணி வாடிய – garlands faded, மண்ணா – unwashed, மருங்குல் – near/there, கூர் உளி குயின்ற – carved with sharp chisels, கோடு மாய் எழுத்து – faded writing with lines, அவ் ஆறு செல் வம்பலர் – those who travel on that path, வேறு பயம் படுக்கும் – gives different interpretations, கண் பொரி – place is parched, கவலைய – forked paths, கானத்து ஆங்கண் – there in the forest, நனந்தலை – wide place, யாஅத்து அம் தளிர் – pretty sprouts of yā trees, ஆச்சா மரம், Hardwickia binata, பெருஞ்சினை – huge branches, இல் போல் – like houses, நீழல் – shade, செல் வெயில் ஒழிமார் – to remove the sun’s heat, நெடுஞ்செவிக் கழுதை – donkeys with long ears, குறுங்கால் ஏற்றை – males with short legs, புறம் நிறை பண்டத்து – backs filled with things, பொறை – weight, அசாஅக் களைந்த – removed its tiredness, பெயர்படை கொள்ளார்க்கு – to those who were not leaving, உயவுத் துணை ஆகி – became helpful in their sorrow, உயர்ந்த – superior, ஆள் வினை புரிந்தோய் – you did manly work, பெயர்ந்து நின்று உள்ளினை – now you are thinking of leaving, வாழி என் நெஞ்சே – may you live long O my heart, கள்ளின் மகிழின் மகிழ்ந்த – happy like one who is drunk, அரி மதர் – pretty red streaks, மழைக் கண் – moist eyes, சின் மொழிப் பொலிந்த துவர் வாய் – red mouth that uttered few words, coral-like red mouth that uttered few words,  பன் மாண் பேதையின் பிரிந்த – separated from the naive women with much esteem, நீயே – you

அகநானூறு 344, மதுரை அளக்கர் ஞாழார் மகனார் மள்ளனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் தேர்ப்பாகனிடம் சொன்னது
வள மழை பொழிந்த வால் நிறக் களரி
உளர் தரு தண் வளி உறு தொறும் நிலவெனத்
தொகு முகை விரிந்த முடக்கால் பிடவின்
வை ஏர் வால் எயிற்று ஒண்ணுதல் மகளிர்
கை மாண் தோளி கடுப்பப் பையென
மயில் இனம் பயிலும் மரம் பயில் கானம்
எல்லிடை உறாஅ அளவை வல்லே
கழல் ஒளி நாவின் தெண் மணி கறங்க
நிழல் ஒளிப்பன்ன நிமிர் பரிப் புரவி
வயக்கு உறு கொடிஞ்சி பொலிய வள்பு ஆய்ந்து
இயக்குமதி வாழியோ கையுடை வலவ
பயப்புறு படர் அட வருந்திய
நயப்பு இன் காதலி நகை முகம் பெறவே.

Akanānūru 344, Mathurai Alakkar Gnālar Makanār Mallanār, Mullai Thinai – What the hero said to his charioteer
Heavy rains have fallen on the white, parched
land, and whenever the cold winds blew, thick
buds of pidavam trees with bent trunks
opened their buds as bright as the moon.

In the forest dense with trees, peacocks dance
delicately like women with bright foreheads
and sharp, pretty, white teeth, who move
their hands and perform esteemed thōli
dances.

Check well your bridles and ride fast,
charioteer, for us to see the smiling face
of my sweet lover who is sad.

Let us go before night arrives with horses
with lifted heads that are bright like the moon,
and chariot with shining ornaments and clear,
bright bells shining like warrior anklets.
May you live long!

Notes:  This is the only poem in the entire Sangam literature where thōli dances are mentioned.  There is another version with the word being ஒலிப்பன்ன instead of ஒளிப்பன்ன in line 9.

Meanings:   வள மழை பொழிந்த வால் நிறக் களரி – in the parched white land where heavy rains fell, உளர் தரு – accompanied, தண் வளி உறு தொறும் – whenever the cold wind blows, நிலவு எனத் தொகு முகை விரிந்த – clusters of/thick buds open like the moon, முடக்கால் பிடவின் – pidavam trees with bent trunks, Bedaly-nut plant, வை ஏர் வால் எயிற்று – sharp pretty white teeth, ஒள் நுதல் மகளிர் – women with bright foreheads, கை மாண் தோளி கடுப்ப – like the orderly esteemed thōli dance, the orderly esteemed thōli game, பையென மயில் இனம் பயிலும் – slowly peacock herds sing, மரம் பயில் கானம் – tree filled forest, எல்லிடை உறாஅ அளவை வல்லே – before night arrives, கழல் ஒளி நாவின் – clappers that are bright like warrior anklets, தெண் மணி கறங்க – clear bells ringing, நிழல் ஒளிப்பன்ன – like the bright light of the moon, நிமிர் பரிப் புரவி – fast horses with lifted heads, வயக்கு உறு கொடிஞ்சி பொலிய – chariot ornaments shining, வள்பு ஆய்ந்து இயக்குமதி – drive knowing well the bridle, வாழியோ – may you live long, கையுடை வலவ – O charioteer with hands, பயப்புறு படர் அட வருந்திய – is distressed with sorrow, நயப்பு இன் காதலி நகை முகம் பெறவே – to obtain the smiling face of our desired sweet lover

அகநானூறு 345, குடவாயில் கீரத்தனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
விசும்பு தளி பொழிந்து வெம்மை நீங்கித்
தண் பதம் படுதல் செல்கெனப் பன்மாண்
நாம் செல விழைந்தனமாக ஓங்கு புகழ்க்
கான் அமர் செல்வி அருளலின் வெண்கால்
பல் படைப் புரவி எய்திய தொல்லிசை
நுணங்கு நுண் பனுவற் புலவன் பாடிய
இன மழை தவழும் ஏழில் குன்றத்துக்
கருங்கால் வேங்கைச் செம் பூம் பிணையல்
ஐது ஏந்து அல்குல் யாம் அணிந்து உவக்கும்
சின்னாள் கழிக என்று முன்னாள்
நம்மொடு பொய்த்தனர் ஆயினும் தம்மொடு
திருந்து வேல் இளையர் சுரும்பு உண மலைமார்
மா முறி ஈன்று மரக் கொம்பு அகைப்ப
உறை கழிந்து உலந்த பின்றைப் பொறைய
சிறு வெள் அருவித் துவலையின் மலர்ந்த
கருங்கால் நுணவின் பெருஞ்சினை வான் பூச்
செம் மணற் சிறு நெறி கம்மென வரிப்பக்
காடு கவின் பெறுக தோழி ஆடு வளிக்கு
ஒல்கு நிலை இற்றி ஒரு தனி நெடு வீழ்
கல் கண் சீக்கும் அத்தம்
அல்கு வெயில் நீழல் அசைந்தனர் செலவே.

Akanānūru 345, Kudavāyil Keerathanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
When the sky dropped rains, heat
was removed and it was the perfect
season, I asked with
desire to go with him many times.

Even though he lied to us earlier
saying, “Let a few days pass,”
……….when we wore flower
……….strands on our tall, lifted
……….loins, made from pretty
……….blossoms of black-trunked
……….vēngai trees growing in
……….Ēlil Mountain surrounded
……….by clouds, sung by poets
……….who created fine verses
……….and got many white-legged
……….horses as gifts, due to the
……….graces of goddess Kotravai
……….in the forest,
and went to the wasteland,
……….where an erial root of an itri tree
………. sways in the wind and wipes the
………. boulder below and servants
………. going with him carry perfect
……….spears and wear bee-swarming
……….flowers,
may the mountains become beautiful,
let new sprouts flourish on tree
branches, and let rain fall and leave the
land dry, let there be shade,
and let the white flowers from the large
branches of nunā trees, which blossom
from the sprays of small, white
waterfalls, decorate the small, red paths!

Notes:  There are references to the goddess Kotravai being the mother of Murukan in Perumpānātruppadai lines 457-459 ‘கடுஞ்சூர் கொன்ற பைம்பூண் சேஎய் பயந்த மாமோட்டு துணங்கை அம் செல்விக்கு’ and Thirumurukātruppadai line 258 ‘வெற்றி வெல்போர்க் கொற்றவை சிறுவ’.

Meanings:   விசும்பு தளி பொழிந்து – the sky drop rains, வெம்மை நீங்கி – heat removed, தண் பதம் படுதல் – become cool, செல்கெனப் பன் மாண் நாம் செல விழைந்தன மாக – I requested to go with him with esteem many times, ஓங்கு புகழ்க் கான் அமர் செல்வி அருளலின் – because of the graces of greatly famous Kotravai who dwells in the forest, வெண் கால் பல் படைப் புரவி எய்திய – achieved many white-legged horses, தொல்லிசை – ancient fame, நுணங்கு நுண் பனுவல் புலவன் பாடிய – poet who sang finely created verses, இன மழை தவழும் – lots of clouds crawl, lots of crowds spread, ஏழில் குன்றத்து – on Ēlil mountain, கருங்கால் வேங்கை – black-trunked kino trees, Pterocarpus marsupium, செம் பூம் பிணையல் – strand made with his beautiful flowers, ஐது – delicate, ஏந்து அல்குல் – lifted loins with lines, tall lifted loins, யாம் அணிந்து உவக்கும் – when we wear and enjoy, சின்னாள் கழிக என்று முன்னாள் நம்மொடு பொய்த்தனர் ஆயினும் – even though he lied to us earlier saying ‘let a few days pass’, தம்மொடு – with him, திருந்து வேல் இளையர் – youngsters/young warriors who carry perfect spears, சுரும்பு உண – bees buzzing, மலைமார் – wearing, மா முறி ஈன்று – making huge/dark sprouts, மரக் கொம்பு – tree branches, அகைப்ப – flourishes, உறை கழிந்து உலந்த பின்றை – after the rains fell and dried, பொறைய – in the mountains, சிறு வெள் அருவித் துவலையின் – in the water sprays of small white waterfalls, மலர்ந்த – blossomed, கருங்கால் நுணவின் – black-trunked nunā trees, Morinda Tinctoria or Morinda Citrifolia, பெருஞ்சினை வான் பூ – white flowers from large branches, செம் மணல் சிறு நெறி – small path with red soil, கம்மென வரிப்ப – decorated with fragrance, காடு கவின் பெறுக தோழி – may the forest become beautiful, my friend, ஆடு வளிக்கு ஒல்கு நிலை இற்றி ஒரு தனி நெடு வீழ் – a long aerial root of a ficus tree that sway in the winds, கல் கண் சீக்கும் – wipes the boulders, அத்தம் – wasteland, அல்கு வெயில் – fitting sunlight,  நீழல் அசைந்தனர் – to rest in the shade, செலவே – as he goes

அகநானூறு 346, நக்கீரர், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
நகை நன்று அம்ம தானே இறை மிசை
மாரிச் சுதையின் ஈர்ம்புறத்து அன்ன
கூரல் கொக்கின் குறும்பறைச் சேவல்
வெள்ளி வெண் தோடு அன்ன கயல் குறித்துக்
கள் ஆர் உவகைக் கலி மகிழ் உழவர்
காஞ்சி அம் குறுந்தறி குத்தித் தீஞ்சுவை
மென் கழைக் கரும்பின் நன் பல மிடைந்து
பெருஞ்செய் நெல்லின் பாசவல் பொத்தி
வருத்திக் கொண்ட வல்வாய்க் கொடுஞ்சிறை
மீது அழி கடு நீர் நோக்கிப் பைப்பயப்
பார்வல் இருக்கும் பயங் கேழ் ஊர
யாம் அது பேணின்றோ இலமே நீ நின்
பண்ணமை நல் யாழ்ப் பாணனொடு விசி பிணி
மண் ஆர் முழவின் கண் அதிர்ந்து இயம்ப
மகிழ் துணைச் சுற்றமொடு மட்டு மாந்தி
எம் மனை வாரா யாகி முன்னாள்
நும் மனைச் சேர்ந்த ஞான்றை அம்மனைக்
குறுந்தொடி மடந்தை உவந்தனள் நெடுந்தேர்
இழை அணி யானைப் பழையன் மாறன்
மாட மலி மறுகின் கூடல் ஆங்கண்
வெள்ளத் தானையொடு வேறு புலத்து இறுத்த
கிள்ளி வளவன் நல் அமர் சாஅய்க்
கடும் பரிப் புரவியொடு களிறு பல வவ்வி
ஏதின் மன்னர் ஊர் கொளக்
கோதை மார்பன் உவகையின் பெரிதே.

Akanānūru 346, Nakkeerar, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the unfaithful hero, when she refused him entry
O man from the proserous town, where
a male stork with short wing span, and
back wet like the plastered area above
house eaves, slowly stalks silvery carp,
white like flower petals, in the water
that flows rapidly though a strong
sluice gate of an curved dam created
by farmers drunk happily with liquor,
who stuck short pieces of pretty
kānji tree wood in the ground and
blocked them with many sweet, delicate
sugarcanes, sealing off a large paddy
field which lies below!

Not coming to our house, on the day
that you went with your friends and
your bard with a well-tuned, fine lute
to the splendid house where drums with
tightly tied skins and clay eyes roared
loudly, you made the young woman
with bangles happy.  Her joy was like
that of Chēran Kōthai Mārpan who was
overjoyed when Chōlan Killi Valavan
invaded with a flood-like army and seized
Madurai city with streets with mansions,
along with rapidly running horses and
elephants, and ruined Pāndiyan Palaiyan
Māran owning tall chariots and elephants
with fine ornaments, in good battles.

This is a great joke to us!

Notes:  In this poem, there is a description of an arched/curved earthen dam – கொடுஞ்சிறை.  It is interesting that the ancient Tamils knew about the benefits of arched dams.

Meanings:   நகை நன்று அம்ம தானே – this is a very funny thing, இறை மிசை மாரிச் சுதையின் ஈர்ம் புறத்து அன்ன – backs wet like the plastered area above the eaves, கூரல் கொக்கின் – feathered stork’s, குறும்பறைச் சேவல் – male with short wings, male with short wingspan, வெள்ளி வெண் தோடு அன்ன – silvery like white petals, கயல் குறித்து – focusing on carp fish, Cyprinus fimbriatus, கள் ஆர் உவகை – with bliss after drinking liquor, கலி மகிழ் உழவர் – happily drunk farmers, காஞ்சி அம் குறுந் தறி குத்தி – they stuck into the ground beautiful short wood pieces of the portia trees, பூவரச மரம், Thespesia populnea, தீஞ்சுவை – sweet tasting, மென் கழைக் கரும்பின் – sugarcane with delicate pieces, நன் பல மிடைந்து – blocked with many, பெருஞ்செய் நெல்லின் பாசவல் பொத்தி – plugged the pits/depressions of the heavy yielding huge fields with paddy, வருத்திக் கொண்ட – with sorrow, வல்வாய்க் கொடுஞ்சிறை – curved dam with strong sluice gate, மீது அழி கடு நீர் நோக்கிப் பைப்பயப் பார்வல் இருக்கும் – stalking and looking slowly at the fast flowing water, பயம் கேழ் ஊர – O man from a very beneficial town, O man from a prosperous town, யாம் அது பேணின்றோ இலமே – we do not care about it, நீ – you, நின் – your, பண் அமை – well tuned, நல் யாழ்ப் பாணனொடு – with the bard with a fine lute, விசி பிணி – tied tightly, மண் ஆர் – with clay, முழவின் கண் அதிர்ந்து இயம்ப – eyes of drums roar and tremble, மகிழ் துணைச் சுற்றமொடு – with happy friends, with happy relatives, மட்டு மாந்தி – drink liquor, எம் மனை வாரா யாகி – not coming to our house, முன்னாள் – the other day, நும் மனைச் சேர்ந்த ஞான்றை – when you went to her place considering it as your place, அம் மனை – beautiful house, குறுந்தொடி மடந்தை – young woman with tiny bangles, உவந்தனள் – was happy, நெடுந்தேர் இழை அணி யானைப் பழையன் மாறன் – Palaiyan Māran with tall chariots and elephants with beautifully made ornaments, மாட மலி மறுகின் கூடல் – Koodal/Madurai with mansion filled streets, ஆங்கண் – there, வெள்ளத் தானையொடு – with a flood-like army, வேறு புலத்து இறுத்த கிள்ளி வளவன் – Chōla king Killi Valavan who attacked, நல் அமர் சாஅய் – ruined in good battles, கடும் பரிப் புரவியொடு – with rapidly trotting horses, களிறு பல வவ்வி – seized many elephants, ஏதின் மன்னர் – enemy kings, ஊர் கொள – captured the city, கோதை மார்பன் உவகையின் பெரிதே – much more happier than that of the Chēra king Kōthai Mārpan

அகநானூறு 347, மாமூலனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
தோளும் தொல் கவின் தொலைய நாளும்
நலம் கவர் பசலை நல்கு இன்று நலியச்
சால் பெருந் தானைச் சேரலாதன்
மால் கடல் ஓட்டிக் கடம்பு அறுத்து இயற்றிய
பண் அமை முரசின் கண் அதிர்ந்தன்ன
கவ்வை தூற்றும் வெவ்வாய்ச் சேரி
அம்பல் மூதூர் அலர் நமக்கு ஒழியச்
சென்றனர் ஆயினும் செய் வினை அவர்க்கே
வாய்க்க தில் வாழி தோழி வாயாது
மழை கரந்து ஒளித்த கழை திரங்கு அடுக்கத்து
ஒண் கேழ் வயப் புலி பாய்ந்தென குவவு அடி
வெண் கோட்டு யானை முழக்கிசை வெரீஇக்
கன்று ஒழித்து ஓடிய புன்தலை மடப் பிடி
கைதலை வைத்த மையல் விதுப்பொடு
கெடு மகப் பெண்டிரின் தேரும்
நெடு மர மருங்கின் மலை இறந்தோரே.

Akanānūru 347, Māmoolanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
May you live long, my friend!
Even though, he caused the original
beauty of my arms to be lost and gave
me pallor that has ruined my beauty
every day without pity, and left,
……….giving me gossip, thrown at me in
……….this ancient, loud town with harsh,
………. slandering mouths in our
……….settlement, which is greater than
……….the roars of the well-tuned drum
……….that king Chēralāthan
……….with a very huge army made after
……….cutting down the sacred kadampam
……….tree of his enemy, riding into the
………. ocean,
may he achieve what he set out to do,
going through mountains with tall trees,
where the rains have not fallen on the
mountains with dried bamboo, a bull
elephant with rounded feet and white
tusks is attacked by a bright colored tiger,
and his naive female with sparse hair on her
head, screams and runs away in fear leaving
her calf, and later searches for it like
women who search for their children
in panic and confusion, placing their
hands on their heads!

Meanings:   தோளும் தொல் கவின் தொலைய – arms/shoulders have lost their prior beauty, நாளும் – daily, நலம் கவர் பசலை – pallor that seizes beauty, நல்கு இன்று – without grace, நலிய – causes sorrow, சால் பெருந் தானைச் சேரலாதன் – king Chēralāthan with a very huge army, மால் கடல் ஓட்டி – rode into the huge ocean, கடம்பு அறுத்து இயற்றிய – chopped the sacred kadampam trees and made, Anthocephalus cadamba, Kadampa oak, பண் அமை – with tune/rhythm, முரசின் கண் அதிர்ந்தன்ன – like the roaring eyes of drum, கவ்வை தூற்றும் – sprays slander, வெவ்வாய்ச் சேரி – settlement/village with harsh mouths, அம்பல் மூதூர் – loud old town, அலர் நமக்கு ஒழியச் சென்றனர் ஆயினும் – even though he gave gossip to us/me and left, செய் வினை அவர்க்கே வாய்க்க  – may what the work that he intended to do be achieved, தில் – asai, an expletive, வாழி தோழி – may you live long my friend, வாயாது மழை கரந்து ஒளித்த – rains hid not falling, clouds hid not coming down as rain, கழை திரங்கு அடுக்கத்து – in the mountain ranges with dried bamboo, ஒண் கேழ் வயப் புலி பாய்ந்தென – since a strong tiger with bright colors jumped, குவவு அடி – rounded/thick feet, வெண் கோட்டு யானை – elephant with white tusks, முழக்கிசை வெரீஇ – scared of its screams, கன்று ஒழித்து ஓடிய – abandoned her calf and ran away, புன்தலை – parched head, head with sparse hair, மடப் பிடி – naive female elephant, கை தலை வைத்த – placing their hands on their heads, மையல் விதுப்பொடு – with confusion and fear/trembles, கெடு மகப் பெண்டிரின் தேரும் – search like women who have lost their children, நெடு மர மருங்கின் மலை இறந்தோரே – one who went to the mountains with tall trees

அகநானூறு 348, மதுரை இளம்பாலாசிரியன் சேந்தன் கூத்தனார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
என் ஆவது கொல் தானே முன்றில்
தேன் தேர் சுவைய திரள் அரை மாஅத்துக்
கோடைக்கு ஊழ்த்த கமழ் நறுந் தீங்கனிப்
பயிர்ப்புறுப் பலவின் எதிர்ச் சுளை அளைஇ
இறாலொடு கலந்த வண்டு மூசு அரியல்
நெடுங்கண் ஆடு அமைப் பழுநிக் கடுந்திறல்
பாப்புக் கடுப்பு அன்ன தோப்பி வான் கோட்டுக்
கடவுள் ஓங்கு வரைக்கு ஓக்கிக் குறவர்
முறித் தழை மகளிர் மடுப்ப மாந்தி
அடுக்கல் ஏனல் இரும் புனம் மறந்துழி
யானை வவ்வின தினை என நோனாது
இளையரும் முதியரும் கிளையுடன் குழீஇச்
சிலை ஆய்ந்து திரிதரும் நாடன்
நிலையா நல்மொழி தேறிய நெஞ்சே?

Akanānūru 348, Mathurai Ilam Pālāsiriyan Chēnthan Koothanār, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend, as the hero listened nearby
What will happen to my heart that knows
clearly the unstable words of the man from
the country,

where
honey-sweet, ripe summer mangoes, growing
in the front yards of houses on trees with
thick trunks, are mixed with fragrant, sweet,
similar segments of sticky jackfruits and honey,
and aged in long sections of swaying bamboo
to become liquor as potent as harsh snakes,
and fed by women wearing tender leaf
clothing to men who get drunk, and forget to
protect their large millet fields, where elephants
enter and steal, and young and old along with
their relatives roam in the mountains, looking
for elephants?

Meanings:   என் ஆவது கொல் – what will happen now, தானே முன்றில் – in the front yards of houses, தேன் தேர் சுவைய – with taste like honey, திரள் அரை மாஅத்து – on the mango trees with thick trunks, கோடைக்கு ஊழ்த்த – matured in summer, கமழ் நறுந் தீங்கனி – fragrant sweet fruits, பயிர்ப்புறுப் பலவின் – of jackfruits with stickiness, எதிர்ச் சுளை அளைஇ – added the segments across each other, இறாலொடு கலந்த – mixed with honey, வண்டு மூசு அரியல் – bee swarming liquor, நெடுங்கண் – long, ஆடு அமை – swaying bamboo, பழுநி – aged, கடுந்திறல் பாப்புக் கடுப்பு அன்ன தோப்பி – liquor which is strong like snake’s anger, வான் கோட்டுக் கடவுள் ஓங்கு வரைக்கு ஓக்கி – offer it to the gods in the tall mountains with sky touching peaks, குறவர் – mountain dwellers, முறித் தழை மகளிர் மடுப்ப – given to drink by women wearing tender leaves, மாந்தி – drink, அடுக்கல் – mountain range, ஏனல் இரும் புனம் – large millet field, மறந்துழி – when they forgot, யானை வவ்வின தினை என – because elephants ate their millet, நோனாது – not tolerating, இளையரும் முதியரும் கிளையுடன் குழீஇ – young and old gathered with their relatives, சிலை ஆய்ந்து திரிதரும் – roam around searching the mountains, நாடன் – O man from such country, நிலையா – not lasting, நல் மொழி – good words, தேறிய நெஞ்சே – to my heart that knows clearly

அகநானூறு 349, மாமூலனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
அரம் போழ் அவ் வளை செறிந்த முன் கை
வரைந்து தாம் பிணித்த தொல் கவின் தொலைய
எவன் ஆய்ந்தனர் கொல் தோழி ஞெமன்
தெரிகோல் அன்ன செயிர் தீர் செம் மொழி
உலைந்த ஒக்கல் பாடுநர் செலினே
உரன் மலி உள்ளமொடு முனை பாழாக
அருங்குறும்பு எறிந்த பெருங்கல வெறுக்கை
சூழாது சுரக்கும் நன்னன் நல் நாட்டு
ஏழில் குன்றத்துக் கவாஅன் கேழ் கொளத்
திருந்து அரை நிவந்த கருங்கால் வேங்கை
எரி மருள் கவளம் மாந்திக் களிறு தன்
வரி நுதல் வைத்த வலி தேம்பு தடக்கை
கல் ஊர் பாம்பின் தோன்றும்
சொல் பெயர் தேஎத்த சுரன் இறந்தோரே.

Akanānūru 349, Māmoolanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
What did he think about,
the one who married me, holding
my forearms filled with bangles
made from cutting conch shells
with saws, when he went to the
wasteland in a country where the
language is different, on the hills
adjoining Ēlil Mountain in the
fine country
of Nannan who gives without
analyzing, to singers with faultless
words and their poor relatives,
precious wealth that he got from
the well-guarded forts he seized
with a strong mind, ruining their
lands, where a male elephant eats
the flame-like flowers of vēngai
trees with thick colorful trunks and
places his thick, weakened trunk
on his striped forehead, appearing
like a snake crawling on a boulder?

Meanings:   அரம் போழ் – split with a saw, அவ் வளை – beautiful bangles, செறிந்த – filled, close, tight fitting, முன் கை – forearm, wrist, வரைந்து தாம் பிணித்த – he held through marriage, தொல் கவின் தொலைய – for my prior beauty to be lost, எவன் ஆய்ந்தனர் கொல் தோழி – what did he consider O friend – ஞெமன் – weighing scale, hand held balance with 2 trays, தெரிகோல் அன்ன – like a pointer in the middle, செயிர் தீர் – faultless, செம் மொழி – perfect words, உலைந்த ஒக்கல் பாடுநர் செலினே – when singers whose relatives are struggling in poverty go, உரன் மலி உள்ளமொடு – with a strong mind, முனை பாழாக – ruining lands/battlefields, அருங்குறும்பு எறிந்த – ruined forts with rare protection, பெருங்கல –  precious things, precious jewels, வெறுக்கை – wealth, சூழாது சுரக்கும் நன்னன் – Nannan who gives without analyzing, நல் நாட்டு – in the fine country, ஏழில் குன்றத்துக் கவாஅன் – side mountains next to Ēlil mountain, கேழ் கொள – with color, திருந்து அரை – perfect trunks, நிவந்த – tall, கருங்கால் வேங்கை – black-trunked vēngai trees, Pterocarpus marsupium, எரி மருள் – flame like, கவளம் மாந்தி – eat as food, களிறு – male elephant, தன் வரி நுதல் – on his forehead with stripes, வைத்த – placed, வலி தேம்பு – strength reduced, தடக்கை – large/curved trunk, கல் ஊர் பாம்பின் தோன்றும் – appears like snake crawling on rocks, சொல் பெயர் – language changed, தேஎத்த – in a country, சுரன் இறந்தோரே – the man who went to the wasteland

அகநானூறு 350, சேந்தங் கண்ணனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
கழியே சிறுகுரல் நெய்தலொடு காவி கூம்ப
எறி திரை ஓதம் தரல்ஆனாதே
துறையே மருங்கின் போகிய மாக்கவை மருப்பின்
இருஞ்சேற்று ஈர் அளை அலவன் நிவப்ப
வழங்குநர் இன்மையின் பாடு ஆன்றன்றே
கொடு நுகம் நுழைந்த கணைக் கால் அத்திரி
வடி மணி நெடுந்தேர் பூண ஏவாது
ஏந்து எழில் மழைக் கண் இவள் குறையாகச்
சேந்தனை சென்மோ பெருநீர்ச் சேர்ப்ப
இலங்கு இரும் பரப்பின் எறி சுறா நீக்கி
வலம்புரி மூழ்கிய வான் திமில் பரதவர்
ஒலி தலைப் பணிலம் ஆர்ப்பக் கல்லெனக்
கலி கெழு கொற்கை எதிர் கொள இழிதரும்
குவவு மணல் நெடுங்கோட்டு ஆங்கண்
உவக்காண் தோன்றும் எம் சிறு நல் ஊரே.

Akanānūru 350, Chēnthan Kannanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
In the backwaters, along with
the small clusters of bluelilies,
the red waterlilies have closed.
On the shores, the waves in the
ocean crash without a break.
Nearby, crabs with large, forked
antennae come out of their dark,
wet mud holes.  It is very quiet,
without any people movement.

O lord of of the huge ocean shores!
Do not order your charioteer to tie
the thick-legged mules to the curved
yoke of your tall chariot adorned
with pretty bells.
Stay here for her, my friend with
lifted, pretty, moist eyes.

Look there!  There appears our fine
small village, with tall sand dunes
where fishermen with large boats
dive into the splendid large ocean
for right-whorled conch, avoiding
shark attacks, who are welcomed to
the sounds of blowing conch shells
and uproars in splendid Korkai town.

Meanings:   கழியே – in the backwaters, சிறு குரல் நெய்தலொடு – along with small clusters of waterlilies (blue or white), காவி கூம்ப – red waterlilies close, எறி திரை ஓதம் தரல் ஆனாதே துறையே – the ocean shores are with waves that crash without a break, மருங்கின் போகிய – went nearby, மாக் கவை மருப்பின் – huge forked antennae, இருஞ்சேற்று – of dark mud, ஈர் அளை அலவன் நிவப்ப – crab leaves its wet hole, வழங்குநர் இன்மையின் பாடு ஆன்றன்றே – without people on the shores, it is quiet, கொடு நுகம் – curved yoke, நுழைந்த – tied, கணைக் கால் அத்திரி – thick-legged mules, வடி மணி நெடுந்தேர் பூண ஏவாது – without ordering to tie to the tall chariot with beautiful bells, ஏந்து எழில் மழைக் கண் – lifted beautiful moist eyes, இவள் குறையாகச் சேந்தனை சென்மோ – please stay here on her behalf, பெருநீர்ச் சேர்ப்ப – O lord of the great ocean, இலங்கு இரும் பரப்பின் எறி சுறா நீக்கி – avoiding attacking sharks in the splendid large ocean, வலம்புரி மூழ்கிய – diving for right-whorled conch shells, வான் திமில் பரதவர் – fishermen with huge boats, ஒலி தலைப் பணிலம் ஆர்ப்ப – with the sounds of conch shells, கல்லென – loudly, கலி கெழு கொற்கை எதிர் கொள – for those in Korkai town welcome them with uproar, இழிதரும் – come and land, குவவு மணல் நெடுங்கோட்டு – heaped sand looking like tall peaks, sand dunes looking like tall peaks, ஆங்கண் உவக்காண் – look there, தோன்றும் – appears, எம் சிறு நல் ஊரே – our small fine town

அகநானூறு 351, பொருந்தில் இளங்கீரனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
வேற்று நாட்டு உறையுள் விருப்புறப் பேணி
பெறல் அருங்கேளிர் பின் வந்து விடுப்ப
பொருள் அகப் படுத்த புகல் மலி நெஞ்சமொடு
குறை வினை முடித்த நிறைவின் இயக்கம்
அறிவுறூஉம் கொல்லோ தானே கதிர் தெற
கழல் இலை உகுத்த கால் பொரு தாழ் சினை
அழல் அகைந்தன்ன அம் குழைப் பொதும்பில்
புழல் வீ இருப்பைப் புன் காட்டு அத்தம்
மறுதரல் உள்ளமொடு குறுகத் தோற்றிய
செய் குறி ஆழி வைகல் தோறு எண்ணி
எழுது சுவர் நனைந்த அழுது வார் மழைக் கண்
விலங்கு வீழ் அரிப் பனி பொலங்குழைத் தெறிப்ப
திருந்து இழை முன் கை அணல் அசைத்து ஊன்றி
இருந்து அணை மீது பொருந்து வீக் கிடக்கை
வருந்து தோள் பூசல் களையும் மருந்தென
உள்ளுதொறு படூஉம் பல்லி
புள்ளுத் தொழுது உறைவி செவி முதலானே?

Akanānūru 351, Porunthil Ilankeeranār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
Desiring to live in another
country, with a heart that
desired to earn wealth,
you were given a send-off by
precious relatives.  You have
the satisfaction of having
finished your work now.

With a mind to get back, we
are passing the wasteland with
parched forests, where
attacked by winds, iruppai
trees, whose flowers are hollow,
drop leaves from low branches,
their pretty sprouts resembling
burning flames.

The circles that my wife has
drawn on the wall for counting
days and thinking about me
every day are wet with tears that
drip from her eyes, as they
splatter on her long earrings.
She, wearing perfect jewels,
is on a flower bed, resting on
a pillow, her forearms placed
on her cheeks.

Will the calls of the lizards be
omens to her who listens to them
intently, and medicine to get rid
of the sorrowful affliction that
causes her arms to waste away?

Notes:  There are references to lizard omens in Akanānūru 9, 88, 151, 289, 351, 387, Kurunthokai 16, 140, Natrinai 98, 169, 246 and 333.  Natrinai 161 has a reference to bird omen.  Natrinai 40 and Mullaippāttu 11 have references to women waiting for good omen.

Meanings:   வேற்று நாட்டு உறையுள் விருப்புற பேணி – desiring to live in another country, பெறல் அருங்கேளிர் பின் வந்து விடுப்ப – precious relatives give you a send off, பொருள் அகப் படுத்த புகல் மலி நெஞ்சமொடு – with a desired heart that earned wealth, குறை வினை முடித்த நிறைவின் இயக்கம் – you have the satisfaction that you have finished your work, அறிவுறூஉம் கொல்லோ தானே – will they inform, கதிர் தெற – in the sun’s heat, கழல் இலை உகுத்த – dropped loose leaves, கால் பொரு – wind hitting, தாழ் சினை – low branches, அழல் அகைந்தன்ன – like burning flame, அம் குழை – beautiful sprouts, பொதும்பில் – place dense with trees/holes in tree trunks, புழல் வீ இருப்பை – iruppai with hollow center, Indian Butter Tree, South Indian Mahua, இலுப்பை,வஞ்சி, புன் காட்டு – dry forest, அத்தம் – wasteland, மறுதரல் உள்ளமொடு குறுக – coming near with a mind to return, தோற்றிய – created, செய் குறி ஆழி – circle for a purpose, வைகல் தோறு எண்ணி – think every day, எழுது சுவர் நனைந்த – the wall with the drawing got wet, அழுது வார் மழைக் கண் – wet eyes that drip tears, விலங்கு – separating (from the eyes), வீழ் அரிப் பனி பொலங்குழைத் தெறிப்ப – tears splattered on the gold hanging earrings, திருந்து இழை முன் கை அணல் அசைத்து ஊன்றி இருந்து – the woman with perfect jewels placed her forearms on her cheeks, அணை மீது பொருந்து – resting on her pillow/mattress, வீக் கிடக்கை – lie on a flower bed, வருந்து தோள் பூசல் களையும் – get rid of her love affliction that causes her arms to become slim, மருந்தென – it is medicine, உள்ளுதொறு படூஉம் பல்லி – lizard that calls whenever she thinks, புள்ளு – omens – the word is from புள் for bird and bird omens, தொழுது உறைவி – wife who worships/greets, செவி முதலானே – in her ears

அகநானூறு 352, அஞ்சியத்தை மகள் நாகையார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
முடவு முதிர் பலவின் குடம் மருள் பெரும் பழம்
பல் கிளைத் தலைவன் கல்லாக் கடுவன்
பாடு இமிழ் அருவிப் பாறை மருங்கின்
ஆடு மயில் முன்னது ஆகக் கோடியர்
விழவு கொள் மூதூர் விறலி பின்றை
முழவன் போல அகப்படத் தழீஇ
இன் துணைப் பயிரும் குன்ற நாடன்
குடி நன்கு உடையன் கூடுநர்ப் பிரியலன்
கெடு நா மொழியலன் அன்பினன் என நீ
வல்ல கூறி வாய்வதின் புணர்த்தோய்
நல்லை காண் இனிக் காதல் அம் தோழி
கடும் பரி புரவி நெடுந்தேர் அஞ்சி
நல்லிசை நிறுத்த நயம் வரு பனுவல்
தொல்லிசை நிறீஇய உரை சால் பாண்மகன்
எண்ணு முறை நிறுத்த பண்ணின் உள்ளும்
புதுவது புனைந்த திறத்தினும்
வதுவை நாளினும் இனியனால் எமக்கே.

Akanānūru 352, Anjiyathai Makal Nākaiyār, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend
Look, my beloved friend!  You, who
united us, said to me firmly that he comes
from a good family, will not separate after
union, will not utter harsh words, and that
he is a kind man.  Good!

The man from the mountains,
……….where a male monkey, leader
……….to his troop, hugs tightly a
……….jackfruit as large as a pot, from
……….from a bent old tree with many
……….branches, stands on a boulder
……….near a loud waterfall in front of
……….a dancing peacock, and calls his
……….sweet mate, both appearing like
……….a drummer holding a drum and
………. standing behind a female dancer in
………. an ancient town that celebrates
………. festivals with artists,
is sweeter to me now than on our
wedding day,
even sweeter than the new tunes created
according to proper methods by a famous
bard who wrote lovely, desirable verses to
establish the fame of Anji with tall chariots
and fast horses.

Meanings:   முடவு முதிர் பலவின் – bent old jackfruit tree, குடம் மருள் பெரும் பழம் – pot like huge fruit, பல் கிளை – many branches, தலைவன் – leader (of his troop), கல்லாக் கடுவன் – untrained/crude male monkey, பாடு இமிழ் அருவி – loud waterfalls, பாறை மருங்கின் – on the rocks/near the rocks, ஆடு மயில் முன்னது ஆக – in front of a dancing peacock, கோடியர் – artists who sing and dance, விழவு கொள் மூதூர் – old town with festivals, விறலி பின்றை முழவன் போல – like a drummer behind a female dancer/musician, அகப்படத் தழீஇ – holding tight, இன் துணைப் பயிரும் – calls his sweet mate, குன்ற நாடன் – man from such mountains, குடி நன்கு உடையன் – he comes from a good clan, comes from a good family, கூடுநர்ப் பிரியலன் – he will not separate from the one he united with, கெடு நா மொழியலன் – he will not utter harsh words, அன்பினன் என – that he is a kind person, நீ வல்ல கூறி வாய்வதின் புணர்த்தோய் – you said good/truthful things firmly and united us, நல்லை – good, காண் இனி – look at this, காதல் அம் தோழி – my beloved friend/my beautiful loving friend, கடும் பரி புரவி நெடுந்தேர் அஞ்சி – Anji with tall chariots and fast riding horses, நல் இசை நிறுத்த – to establish fine fame/music, நயம் வரு பனுவல் – desired songs/books, தொல் இசை – ancient fame, நிறீஇய – to establish, உரை சால் – famous, பாண்மகன் – bard, எண்ணு முறை நிறுத்த – according to the proper methods, பண்ணின் உள்ளும் – more than the tunes, புதுவது புனைந்த திறத்தினும் – more than the new manner in which he created, வதுவை நாளினும் இனியனால் எமக்கே – he is sweeter than on the wedding day

அகநானூறு 353, மதுரை அளக்கர் ஞாழலார் மகனார் மள்ளனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
ஆள் வினைப் பிரிதலும் உண்டோ பிரியினும்
கேள் இனி வாழிய நெஞ்சே நாளும்
கனவுக் கழிந்தனையவாகி நனவின்
நாளது செலவும் மூப்பினது வரவும்
அரிது பெறு சிறப்பின் காமத்து இயற்கையும்
இந் நிலை அறியாய் ஆயினும் செந்நிலை
அமை ஆடு அம் கழை தீண்டிக் கல்லென
ஞெமை இலை உதிர்த்த எரிவாய்க் கோடை
நெடுவெண் களரி நீறு முகந்து சுழலக்
கடுவெயில் திருகிய வேனில் வெங்காட்டு
உயங்கு நடை மடப் பிணை தழீஇய வயங்கு பொறி
அறு கோட்டு எழில் கலை அறு கயம் நோக்கித்
தெண் நீர் வேட்ட சிறுமையின் தழை மறந்து
உண் நீர் இன்மையின் ஒல்குவன தளர
மரம் நிழல் அற்ற இயவின் சுரன் இறந்து
உள்ளுவை அல்லையோ மற்றே உள்ளிய
விருந்து ஒழிவு அறியாப் பெருந்தண் பந்தர்
வருந்தி வருநர் ஓம்பித் தண்ணெனத்
தாது துகள் உதிர்த்த தாழை அம் கூந்தல்
வீழ் இதழ் அலரி மெல்லகம் சேர்த்தி
மகிழ் அணி முறுவல் மாண்ட சேக்கை
நம்மொடு நன் மொழி நவிலும்
பொம்மல் ஓதிப் புனை இழை குணனே?

Akanānūru 353, Mathurai Alakkar Gnālalār Makanār Mallanār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
Is there separation because of men’s
business?  If so, listen now!
May you live long, my heart!

You dream daily of earning wealth,
days pass in reality, you are growing
old, but you don’t understand the
nature and greatness of rare love.

While passing through the wasteland,
………where
………hot western winds touch the
………beautiful swaying bamboo, and drop
………leaves of gnemai trees with sounds,
………lift and swirl dust in the vast, white
………saline land, and in the forest where
………the sun is harsh in summer, embracing
………its female with sad walk, a handsome
………stag with bright spots and broken antlers,
………looks at a dry pond with thirst, is stressed
………and weak without water, forgets to eat
………leaves in the path where trees are dry
………and there is no shade,
will you think about the nature of her with
fine jewels, bountiful hair, on an esteemed
bed, happy  with pretty smiles, who talks
sweetly to us, hospitable to those who come
to endless celebrations in the cool, large
pavilion, her beautiful hair decorated with
desired petals of thālai flowers, their pollen
dust dropping?

Meanings:   ஆள் வினைப் பிரிதலும் உண்டோ – is there separation because of male work, பிரியினும் – even if separating, கேள் இனி – listen now, வாழிய நெஞ்சே – may you live long my heart, நாளும் கனவுக் கழிந்தனையவாகி – you dream every day of earning wealth, நனவின் நாளது செலவும் – that days are moving, in reality, மூப்பினது வரவும் – growing old, அரிது பெறு சிறப்பின் காமத்து இயற்கையும் – the greatness of the nature of rare love, இந்நிலை அறியாய் – you do not understand at this stage, ஆயினும் – yet, செந்நிலை – perfect, அமை ஆடு – swaying bamboo, அம் கழை தீண்டி – touching beautiful bamboo stalks, கல்லென – with sounds, ஞெமை இலை உதிர்த்த – drops the leaves of gnemai trees, எரிவாய்க் கோடை – hot western winds, நெடு வெண் களரி – vast white salty land, நீறு முகந்து சுழல – lifts and swirls the dust, கடு வெயில் திருகிய வேனில் வெங்காட்டு – in the hot forest where harsh sun scorches in summer, உயங்கு நடை மடப் பிணை தழீஇய – embracing its delicate/naive female with sad walk, வயங்கு பொறி அறு கோட்டு எழில் கலை – handsome stag with bright spots and broken antlers, அறு கயம் நோக்கி – looks at the dry pond, தெண் நீர் வேட்ட – desiring clear water, சிறுமையின் தழை மறந்து – forgets to eat leaves due to sorrow, உண் நீர் இன்மையின் – without drinking water, ஒல்குவன தளர – stressed and weak, மரம் நிழல் அற்ற – without tree shade, இயவின் சுரன் இறந்து – passed through the wasteland path, உள்ளுவை அல்லையோ – will you think, மற்றே உள்ளிய விருந்து ஒழிவு அறியா – and desirable celebration not knowing ending, பெருந்தண் பந்தர் – large cool pavilion, வருந்தி – is sad, வருநர் ஓம்பி – welcoming those who come, தண்ணெனத் – in a cool manner, தாது துகள் உதிர்த்த தாழை அம் கூந்தல் – beautiful hair with thālai tree flowers dropping pollen dust, Pandanas odoratissimus, வீழ் இதழ் அலரி மெல்லகம் சேர்த்தி – join the desired sides of the flower petals, மகிழ் அணி முறுவல் – happy pretty smile, மாண்ட சேக்கை – esteemed bed, lovely bed, நம்மொடு நன் மொழி நவிலும் – talks sweet words with us, பொம்மல் ஓதி – bountiful hair, புனை இழை குணனே – the nature of the one with well-made jewels

அகநானூறு 354, மதுரைத் தமிழ்க் கூத்தன் கடுவன் மள்ளனார், முல்லைத் திணை – தலைவனிடம் அருகில் உள்ளவர்கள் சொன்னது
மத வலி யானை மறலிய பாசறை
இடி உமிழ் முரசம் பொருகளத்து இயம்ப
வென்று கொடி எடுத்தனன் வேந்தனும் கன்றொடு
கறவைப் பல்லினம் புறவு தொறு உகளக்
குழல்வாய் வைத்தனர் கோவலர் வல் விரைந்து
இளையர் ஏகுவனர் பரிய விரியுளைக்
கடு நடைப் புரவி வழிவாய் ஓட
வலவன் வள்பு வலி உறுப்பப் புலவர்
புகழ் குறி கொண்ட பொலந்தார் அகலத்துத்
தண் கமழ் சாந்தம் நுண் துகள் அணிய
வென்றி கொள் உவகையொடு புகுதல் வேண்டின்
யாண்டு உறைவது கொல் தானே மாண்ட
போது உறழ் கொண்ட உண்கண்
தீது இலாட்டி திரு நுதல் பசப்பே?

Akanānūru 354, Mathurai Tamil Koothan Kaduvan Mallanār, Mullai Thinai – What those in the military camp told the hero
Elephants with musth and might are
in the battle camp,
where victory drums roar like thunder
in the battlefield and our king has
raised his victory flags.

Many herds of cows with calves romp
around in the forest as cattle herders
play their flutes.  Young servants are
moving around rapidly, ready to leave.

The charioteer holds firmly the bridle of
his swift horses with large tufts, ready to
run on the path.  You with sandal paste,
scented powder, cool, fragrant, pretty
garlands and scars on your chest that are
praised by poets, are getting ready to
enter your home.

Where will the paleness on the beautiful
forehead of your faultless wife with
kohl-lined, flower-petal-like eyes go?

Meanings:   மத வலி யானை – elephants with musth and might, மறலிய – ruining, பாசறை – battle camp, இடி உமிழ் முரசம் – drums roar like thunder, பொரு களத்து இயம்ப – roaring in the battlefield, வென்று கொடி எடுத்தனன் வேந்தனும் – king who raised his victory flags, கன்றொடு கறவைப் பல் இனம் புறவு தொறு உகள – many herds of cows and calves romp in the forest, குழல்வாய் வைத்தனர் கோவலர் – cattle herders play flutes, வல் விரைந்து இளையர் ஏகுவனர் – servants are working rapidly, பரிய விரியுளை – wide tufted, கடு நடைப் புரவி வழிவாய் ஓட – swift horses run on the path, வலவன் வள்பு வலி உறுப்ப – charioteer holds the bridle firmly, புலவர் புகழ் – made famous by poets, குறி கொண்ட – with scars, பொலந்தார் அகலத்து – chest with beautiful/golden garland, தண் கமழ் சாந்தம் – cool fragrant sandal paste, நுண் துகள் அணிய – fine dust (fragrant powders) beautify, வென்றி கொள் உவகையொடு – with victorious happiness, புகுதல் வேண்டின் – you desired to enter (your home), யாண்டு உறைவது கொல் – where will it go and reside now, தானே மாண்ட போது உறழ் கொண்ட – they are like the esteemed petals (of blue waterlilies), உண்கண் தீது இலாட்டி  – faultless wife with kohl-rimmed eyes, திரு நுதல் – beautiful forehead, பசப்பே – paleness, pallor

அகநானூறு 355, தங்கால் பொற்கொல்லனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
மாவும் வண் தளிர் ஈன்றன குயிலும்
இன் தீம் பல் குரல் கொம்பர் நுவலும்
மூதிலை ஒழித்த போது அவிழ் பெருஞ்சினை
வல்லோன் தைவரும் வள் உயிர்ப் பாலை
நரம்பு ஆர்த்தன்ன வண்டினம் முரலும்
துணி கயம் துன்னிய தூ மணல் எக்கர்த்
தாது உகு தண் பொழில் அல்கிக் காதலர்
செழு மனை மறக்கும் செவ்வி வேனில்
தானே வந்தன்று ஆயின் ஆனாது
இலங்கு வளை நெகிழ்ந்த எவ்வம் காட்டிப்
புலந்தனம் வருகம் சென்மோ தோழி
யாமே எமியம் ஆக நீயே
பொன் நயந்து அருள் இலையாகி
இன்னை ஆகுதல் ஒத்தன்றால் எனவே.

Akanānūru 355, Thānkāl Porkollanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
The mango trees have put out
bright sprouts, cuckoos sing
with sweet voices on tree
branches, huge tree limbs have
dropped their old leaves and
are dense with new blossoms,
bees hum like pālai tunes played
on a yāl by a talented artist,
in this early summer season when
lovers forget their rich homes
and stay in cool groves with
pure sand dunes near clear ponds.

Let us go and fight with him,
my friend, and tell him,
“We are here alone but you desire
wealth without grace, our bright
bangles are slipping down
constantly.  Is this fitting of you?”

Meanings:   மாவும் வண் தளிர் ஈன்றன – the mango trees have put out bright sprouts, குயிலும் இன் தீம் பல் குரல் கொம்பர் நுவலும் – many cuckoos sing with their sweet voices on branches, மூதிலை ஒழித்த – lost old leaves, போது அவிழ் பெருஞ்சினை – huge branches have flowers that open petals, வல்லோன் தைவரும் – talented artist stroking (the lute), வள் உயிர் – rich sound/music, பாலை நரம்பு ஆர்த்தன்ன – like the Pālai tune played on lute strings, வண்டினம் முரலும் – bees hum, துணி கயம் துன்னிய தூ மணல் எக்கர் – pure sand dunes near a pond with clear water, தாது உகு தண் பொழில் – cool groves where pollen drops, அல்கி – staying, காதலர் செழு மனை மறக்கும் செவ்வி வேனில் தானே வந்தன்று – early summer has come when lovers forget their rich homes, ஆயின் – yet, ஆனாது – without stopping, இலங்கு வளை நெகிழ்ந்த எவ்வம் காட்டி – show him the sorrow of our bright slipping bangles, புலந்தனம் வருகம் சென்மோ தோழி – let us go and hate him, யாமே எமியம் ஆக – we are alone here, நீயே பொன் நயந்து – you desire wealth/gold, அருள் இலையாகி – without any grace, இன்னை ஆகுதல் ஒத்தன்றால் எனவே – and (tell him that) this is not fitting

அகநானூறு 356, பரணர், மருதத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
மேல் துறைக் கொளீஇய கழாலின் கீழ்த் துறை
உகுவார் அருந்தப் பகுவாய் யாமை
கம்புள் இயவன் ஆக விசி பிணித்
தெண் கண் கிணையின் பிறழும் ஊரன்
இடை நெடுந் தெருவில் கதுமெனக் கண்டென்
பொன் தொடி முன் கை பற்றினனாக
அன்னாய் என்றனென் அவன் கை விட்டனனே
தொன் நசை காவாமை நன்னன் பறம்பில்
சிறு காரோடன் பயினொடு சேர்த்திய
கல் போல் நாவினேனாகி மற்றுது
செப்பலென் மன்னால் யாய்க்கே நல்தேர்க்
கடும் பகட்டு யானைச் சோழர் மருகன்
நெடுங்கதிர் நெல்லின் வல்லம் கிழவோன்
நல்லடி உள்ளானாகவும் ஒல்லார்
கதவ முயறலும் முயல்ப அதாஅன்று
ஒலி பல் கூந்தல் நம்வயின் அருளாது
கொன்றனன் ஆயினும் கொலை பழுது அன்றே
அருவி ஆம்பல் கலித்த முன் துறை
நன்னன் ஆஅய் பறம்பு அன்ன
மின்னீர் ஓதி என்னை நின் குறிப்பே?

Akanānūru 356, Paranar, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to her about the unfaithful hero
My friend with hair as bright as Nannan’s
lovely Parampu Mountain, dense
with white waterlilies on stream shores!
Tell me what you think.

The man from the town, where water in which
liquor bowls are washed in the upper shores,
comes down to the lower shores as
drinking water, and a marsh hen sounds like a
musician and a tortoise with a gaping mouth
is like the tightly tied kinai drum with clear
eyes,

looked at me suddenly, caught my forearms with
gold bangles on the long street, and I shouted,
“Mother”.  He let go of my hand, protecting old
desires.  My tongue turned hard like a whetstone
made with glue by a young worker and I did not
tell mother.

The heir of Chōla kings who owned fine chariots
and fierce, arrogant elephants, the lord of Vallam,
a good man whose enemies try to seize him.

Even if your man has hurt us and not shown his
graces, my friend with thick, luxuriant hair, it has
not ruined us!

Notes:   There is another version of this poem with line 8 being, தொன் நசை சாலாமை நன்னன் பறம்பில்.

Meanings:   மேல் துறை – upper shores, கொளீஇய – contained liquor, கழாலின் – due to washing, கீழ்த்துறை – on the lower shores, உகுவார் அருந்த – drinking what was coming down, பகுவாய் யாமை – tortoise with gaping mouth, கம்புள் இயவன் ஆக – marsh hen as a musician, விசி பிணித் தெண் கண் கிணையின் பிறழும் – sounding like the tightly tied kinai, ஊரன் – man from such town, இடை நெடுந் தெருவில் – in the long street, கதுமெனக் கண்டென் – he looked at me suddenly, பொன் தொடி முன் கை பற்றினனாக – caught my forearms with gold bangles, அன்னாய் என்றனென் – I said ‘mother/lady’, அவன் கை விட்டனனே – and let go of my hand, தொன் நசை காவாமை – not removing old desires, protecting old desires, நன்னன் பறம்பில் – in Nannan’s Parampu, சிறு காரோடன் பயினொடு சேர்த்திய கல் போல் – like whetstone made with mixing glue/wax by a young worker, நாவினேன் ஆகி – I became a person with a hard/firm tongue, I became tongue tied, மற்றுது செப்பலென் மன்னால் யாய்க்கே – I did not tell mother, நல் தேர்க் கடும் பகட்டு யானைச் சோழர் மருகன் – heir of Chōla kings with fine chariots and fierce and arrogant elephants, நெடுங்கதிர் நெல்லின் – long paddy grain clusters, வல்லம் கிழவோன் – lord of Vallam town, நல்லடி உள்ளானாகவும் –  a man with fine behavior, ஒல்லார் கதவ முயறலும் முயல்ப – enemies try to seize him, அதாஅன்று – not only that, ஒலி பல் கூந்தல் – luxuriant thick hair, நம் வயின் அருளாது – not showering graces, கொன்றனன் ஆயினும் – even if he has killed us, கொலை பழுது அன்றே – his killing us has not hurt us, அருவி ஆம்பல் – white waterlilies in the flowing stream, கலித்த – filled, flourishing, முன் துறை –  shore front, நன்னன் – Nannan, ஆஅய் பறம்பு அன்ன – beautiful Parampu hills, மின்னீர் ஓதி – shining hair, என்னை நின் குறிப்பே – what do you think

அகநானூறு 357, எருக்காட்டூர்த் தாயங்கண்ணனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கொடு முள் ஈங்கைச் சூரலொடு மிடைந்த
வான் முகை இறும்பின் வயவொடு வதிந்த
உண்ணாப் பிணவின் உயக்கம் தீரிய
தட மருப்பு யானை வலம்படத் தொலைச்சி
வியல் அறை சிவப்ப வாங்கி முணங்கு நிமிர்ந்து
புலவுப் புலி புரண்ட புல் சாய் சிறு நெறி
பயில் இருங்கானத்து வழங்கல் செல்லாது
பெருங்களிற்று இன நிரை கை தொடூஉப் பெயரும்
தீஞ்சுளைப் பலவின் தொழுதி உம்பல்
பெருங்காடு இறந்தனர் ஆயினும் யாழ நின்
திருந்து இழைப் பணைத்தோள் வருந்த நீடி
உள்ளாது அமைதலோ இலரே நல்குவர்
மிகு பெயல் நிலைஇய தீ நீர்ப் பொய்கை
அடை இறந்து அவிழ்ந்த தண் கமழ் நீலம்
காலொடு துயல்வந்தன்ன நின்
ஆய் இதழ் மழைக் கண் அமர்த்த நோக்கே.

Akanānūru 357, Erukkāttūr Thāyankannanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
Even though he went through
the huge Umpal forest,
……….where eengai vines with curved
……….thorns are tangled with
………. Pirampu, buds are white,
……….a male tiger, to end the distress
……….of his hungry pregnant female,
……….brings down a large tusker
……….on its right side, drags it as
……….rocks become red, stinks of
……….flesh, rolls on the ground, and
……….flattens the grass on the small path,
……….and herds of elephants move away
……….from the dense, huge forest paths,
……….touching each other’s trunks,
he will not stay away for long,
causing the perfect jewels on
your bamboo-like arms to slip.

He will be gracious to you with
calm, pretty eyes that look like
the open blossoms of cool,
fragrant bluelilies that rise above
the leaves and sway in the wind.

Notes:  There is a convention that when a tiger’s prey falls on its left, the tiger will not eat it.  It will abandon it.  It will eat only if the prey falls on its right side. This is repeated in poems Akanānūru 3, 238, 252, 357 and 389, Natrinai 154 and Puranānūru 190.

Meanings:   கொடு முள் ஈங்கை – eengai vine with curved thorns, சூரலொடு – along with cane, மிடைந்த – twined, வான் முகை இறும்பின் – in the forest with white buds, வயவொடு வதிந்த உண்ணாப் பிணவின் உயக்கம் தீரிய – to end the sorrow of its pregnant mate which has not eaten, தட மருப்பு யானை வலம் படத் தொலைச்சி – killed an elephant with big/curved tusks making it fall on its right side, வியல் அறை சிவப்ப வாங்கி – pulled as the huge boulders got red, முணங்கு நிமிர்ந்து புலவுப் புலி – tiger stinking of flesh, புரண்ட – rolled, புல் சாய் – grass fallen, சிறு நெறி – small path, narrow path, பயில் இருங்கானத்து வழங்கல் செல்லாது – not going through the huge forest paths, பெருங்களிற்று இன நிரை கை தொடூஉப் பெயரும் – large male elephant herds go touching each other with their trunks, தீஞ்சுளைப் பலவின் தொழுதி – many jackfruit trees with sweet segments, உம்பல் பெருங்காடு இறந்தனர் ஆயினும் – Even though he went through the huge Umpal forest or the forest with elephants, யாழ – அசை, an expletive, நின் திருந்து இழை – your perfect jewels, பணைத்தோள் வருந்த – for your bamboo-like arms to be sad, நீடி உள்ளாது அமைதலோ இலரே – he will not stay away for long without thinking, நல்குவர் – he will be gracious, மிகு பெயல் நிலைஇய – caused by heavy rains, தீ நீர்ப் பொய்கை – pond with sweet water, அடை இறந்து – past the leaves, அவிழ்ந்த தண் கமழ் நீலம் – blossomed cool fragrant blue waterlilies, Nymphaea caerulea, காலொடு துயல்வந்தன்ன – like they sway in the wind, நின் ஆய் இதழ் மழைக் கண் அமர்த்த நோக்கே – the calm/warring looks of your pretty petal-like moist eyes

அகநானூறு 358, மதுரை மருதன் இளநாகனார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
நீலத்து அன்ன நிறம் கிளர் எருத்தின்
காமர் பீலி ஆய் மயில் தோகை
இன் தீம் குரல துவன்றி மென் சீர்
ஆடு தகை எழில் நலம் கடுப்பக் கூடி
கண் நேர் இதழ தண் நறும் குவளை
குறுந் தொடர் அடைச்சிய நறும் பல் கூழை
நீடு நீர் நெடுஞ்சுனை ஆயமொடு ஆடாய்
உயங்கிய மனத்தையாகிப் புலம்பு கொண்டு
இன்னை ஆகிய நின் நிறம் நோக்கி
அன்னை வினவினள் ஆயின் அன்னோ
என்னென உரைக்கோ யானே துன்னிய
பெரு வரை இழிதரும் நெடு வெள்ளருவி
ஓடை யானை உயர் மிசை எடுத்த
ஆடு கொடி கடுப்பத் தோன்றும்
கோடு உயர் வெற்பன் உறீஇய நோயே?

Akanānūru 358, Mathurai Maruthan Ilanākanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
You with scented, thick hair
with short strands of cool,
fragrant blue waterlilies with
petals resembling eyes,
who does not play with friends in
the deep, large springs, like pretty
peacocks with
beautiful feathers and sapphire
colored necks, that join together
and dance with delicate rhythm!

You are of sad mind and lonely.
The disease given by the lord
of the mountains with lofty peaks,
where tall, white waterfalls flow
down like the flags atop elephants
with face ornaments, has made
you like this.

What will I say if mother looks at
your color and asks me?

Meanings:   நீலத்து அன்ன நிறம் – color-like sapphire, color like blue waterlilies, Nymphaea caerulea, கிளர் எருத்தின் – with bright necks, காமர் பீலி – beautiful feathers, ஆய் மயில் தோகை – pretty peacocks with plumes, இன் தீம் குரல – they sing sweetly, துவன்றி – gathered, மென் சீர் ஆடு தகை எழில் நலம் கடுப்ப – like the beautiful dances with delicate rhythm, கூடி – together, கண் நேர் இதழ – petal-like eyes, தண் நறும் குவளை – cool fragrant blue waterlilies, Nymphaea caerulea, குறுந் தொடர் அடைச்சிய – adorned with short garlands/strands, நறும் பல் கூழை – fragrant thick hair, நீடு நீர் நெடுஞ்சுனை – long spring with deep waters, ஆயமொடு ஆடாய் – you do not play with friends, உயங்கிய மனத்தை யாகி – became of sad mind, புலம்பு கொண்டு – became lonely, இன்னை ஆகிய – became like this, நின் நிறம் நோக்கி அன்னை வினவினள் ஆயின் அன்னோ என்னென உரைக்கோ யானே – if mother looks at your skin color and asks, what will I say, துன்னிய – close, பெரு வரை இழிதரும் – flowing down the tall mountains, நெடு வெள் அருவி – tall white waterfalls, ஓடை யானை உயர் மிசை எடுத்த ஆடு கொடி கடுப்ப தோன்றும் – they appear like the swaying flags on an elephant with ornaments on his forehead, கோடு உயர் வெற்பன் – the lord of the mountain with tall peaks, உறீஇய நோயே – the disease he gave

அகநானூறு 359, மாமூலனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பனி வார் உண்கணும் பசந்த தோளும்
நனி பிறர் அறியச் சாஅய நாளும்
கரந்தனம் உறையும் நம் பண்பு அறியார்
நீடினர் மன்னோ காதலர் என நீ
எவன் கையற்றனை இகுளை அவரே
வானவரம்பன் வெளியத்து அன்ன நம்
மாணலம் தம்மொடு கொண்டனர் முனாஅது
அருஞ்சுரக் கவலை அசைஇய கோடியர்
பெருங்கல் மீமிசை இயம் எழுந்தாங்கு
வீழ் பிடி கெடுத்த நெடுந்தாள் யானை
சூர் புகல் அடுக்கத்து மழை மாறு முழங்கும்
பொய்யா நல் இசை மா வண் புல்லி
கவைக் கதிர் வரகின் யாணர்ப் பைந்தாள்
முதைச் சுவல் மூழ்கிய கான் சுடு குரூஉப் புகை
அருவித் துவலையொடு மயங்கும்
பெரு வரை அத்தம் இயங்கியோரே.

Akanānūru 359, Māmoolanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
Your lover does not understand
you hiding daily from others,
your pale arms, and tears streaming
down your kohl-lined eyes.
Why are you feeling helpless,
my friend, thinking about his delay?

He took your great beauty,
like that of Veliyam town of Vāna
Varampan,
the one who went on the wasteland
path on the towering mountains
belonging to charitable Pulli with
unspoiled fame, where sprays from
waterfalls mix with the bright
smoke that mountain dwellers create
burning ancient land, surrounding
millet fields with forked millet spears
and flourishing stems, where

a tall-legged male elephant that
lost its loving female, trumpets,
like musicians who play instruments
on the forked paths of the harsh
wasteland in the mountains,
and clouds that roar with thunder
in the mountain ranges with gods.

Meanings:   பனி வார் உண்கணும் – kohl-lined eyes with tears running, பசந்த தோளும் – and pale arms, நனி பிறர் அறிய – for others to see greatly, சாஅய – have become thin, have been ruined, நாளும் கரந்தனம் உறையும் – you live hiding it every day, நம் பண்பு அறியார் – the one who does not know our nature, நீடினர் மன்னோ காதலர் என – isn’t your lover delaying, நீ எவன் கையற்றனை – you are helpless, இகுளை – my friend, அவரே வானவரம்பன் வெளியத்து அன்ன நம் மாணலம் – our great beauty like that of Vāna Varampan’s Veliyam town, தம்மொடு கொண்டனர் – took it along with him, முனாஅது – in front, அருஞ்சுரக் கவலை – forked wasteland paths, அசைஇய – stayed, கோடியர் பெருங்கல் மீமிசை இயம் எழுந்தாங்கு – like the music that arose from the instruments of musicians, வீழ் பிடி கெடுத்த – that lost its desired female elephant, நெடுந்தாள் யானை – elephant with tall legs, சூர் புகல் அடுக்கத்து – in the mountain ranges with gods, மழை மாறு முழங்கும் – rain falls with thunder, பொய்யா நல்லிசை – unspoiled fine fame, மா வண் புல்லி – greatly charitable Pulli, கவைக் கதிர் வரகின் – of the forked millet spears, யாணர்ப் பைந்தாள் – abundant green stems, flourishing green stems, முதைச் சுவல் – ancient elevated land, மூழ்கிய கான் சுடு – burn in the forest, குரூஉப் புகை – bright smoke, அருவித் துவலையொடு மயங்கும் – mix with waterfall sprays , பெரு வரை அத்தம் இயங்கியோரே – the one who went on the wasteland path on the tall mountain

அகநானூறு 360, மதுரைக் கண்ணத்தனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பல் பூந் தண்பொழில் பகல் உடன் கழிப்பி
ஒரு கால் ஊர்திப் பருதி அம் செல்வன்
குடவயின் மா மலை மறையக் கொடுங்கழித்
தண் சேற்று அடைஇய கணைக் கால் நெய்தல்
நுண் தாது உண்டு வண்டினம் துறப்ப
வெருவரு கடுந்திறல் இரு பெரும் தெய்வத்து
உருவுடன் இயைந்த தோற்றம் போல
அந்தி வானமொடு கடல் அணி கொளாஅ
வந்த மாலை பெயரின் மற்றிவள்
பெரும் புலம்பினளே தெய்ய அதனால்
பாணி பிழையா மாண் வினைக் கலிமா
துஞ்சு ஊர் யாமத்துத் தெவிட்டல் ஓம்பி
நெடுந்தேர் அகல நீக்கிப் பையெனக்
குன்று இழி களிற்றின் குவவு மணல் நீந்தி
இரவின் வம்மோ உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப
இனமீன் அருந்து நாரையொடு பனை மிசை
அன்றில் சேக்கும் முன்றில் பொன்னென
நன்மலர் நறுவீ தாஅம்
புன்னை நறும் பொழில் செய்த நம் குறியே.

Akanānūru 360, Mathurai Kannathanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the shores with stong waves!
You spend the day with her in the cool
grove with many flowers, and leave in the
evening when the sun which rolls on one
wheel hides behind the western mountains,
swarms of bees that eat fine pollen dust
abandon the thick-stemmed waterlilies in
the curved, cool mud of backwaters, and
the twilight sky appears like the two great,
fierce, mighty gods, making her lonely
and sad.

So, come at night when the town is sleeping,
to the place where we arranged a tryst,
leaving your tall chariot with horses
that ride with perfect rhythm, passing the
sand dunes that appear like elephants
coming down a mountain, coming to
the front yard where storks
that eat shoals of fish and an ibis
live on the palmyra palms, in a fragrant
grove with punnai trees with golden,
pretty flowers whose fragrances spread.

Meanings:   பல் பூந் தண் பொழில் – cool grove with many flowers, பகல் உடன் கழிப்பி – you spent the day with her, ஒரு கால் ஊர்திப் பருதி – chariot with one rolling leg, அம் செல்வன் – beautiful sun, குடவயின் மா மலை மறைய – hide behind the tall western mountains, கொடுங்கழி – curved backwaters, தண் சேற்று அடைஇய – dense in the cool mud, கணைக் கால் – thick-stemmed, நெய்தல் நுண் தாது உண்டு வண்டினம் துறப்ப – bees ate the fine pollen powder from the waterlilies and moved away, வெருவரு – fear causing, கடுந்திறல் – great strength, இரு பெருந்தெய்வத்து உருவுடன் இயைந்த தோற்றம் போல – like the appearance of the shapes of the two great gods – Sivan and Vishnu, அந்தி வானமொடு – with the twilight sky, கடல் அணி கொளாஅ – when the sea is beautiful, வந்த மாலை பெயரின் மற்றிவள் பெரும் புலம்பினளே – she will feel very sad if you leave at evening time, தெய்ய – அசை, an expletive, அதனால் – so, பாணி பிழையா மாண் வினைக் கலி மா – arrogant horses that keep perfect rhythm (when they trot), துஞ்சு ஊர் யாமத்து – at night when the town sleeps, தெவிட்டல் ஓம்பி – protect their neighing, நெடுந்தேர் அகல நீக்கி – move away form your tall chariot, பையென – slowly, குன்று இழி களிற்றின் குவவு மணல் நீந்தி – pass the sand dunes which are like male elephants coming down the mountains, இரவின் வம்மோ – come at night, உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப – O lord of the shores with strong waves, இன மீன் அருந்து நாரையொடு – along with storks/cranes/pelicans that eat schools of fish, பனை மிசை அன்றில் சேக்கும் முன்றில் – front yard with an ibis residing on the palmyra tree, பொன்னென – like gold, நன் மலர் – pretty flowers, நறு வீ தா – fragrant flowers are spread, அம் புன்னை நறும் பொழில் – grove fragrant with beautiful punnai trees, Calophyllum inophyllum Laurel Tree, Mast wood Tree, செய்த நம் குறியே – the tryst we arranged

அகநானூறு 361, எயினந்தை மகனார் இளங்கீரனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
தூ மலர்த் தாமரைப் பூவின் அங்கண்
மா இதழ்க் குவளை மலர் பிணைத்தன்ன
திரு முகத்து அலமரும் பெரு மதர் மழைக்கண்
அணி வளை முன் கை ஆய் இதழ் மடந்தை
வார் முலை முற்றத்து நூல் இடை விலங்கினும்
கவவுப் புலந்து உறையும் கழி பெருங்காமத்து
இன்புறு நுகர்ச்சியின் சிறந்தது ஒன்று இல்லென
அன்பால் மொழிந்த என் மொழி கொள்ளாய்
பொருள் புரி வுண்ட மருளி நெஞ்சே
கரியாப் பூவின் பெரியோர் ஆர
அழல் எழு தித்தியம் மடுத்த யாமை
நிழலுடை நெடுங்கயம் புகல் வேட்டாஅங்கு
உள்ளுதல் ஓம்புமதி இனி நீ முள் எயிற்றுச்
சின் மொழி அரிவை தோளே பன் மலை
வெவ்வறை மருங்கின் வியன் சுரம்
எவ்வம் கூர இறந்தனம் யாமே.

Akanānūru 361, Eyinanthai Makanār Ilankeeranār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
My confused heart that desires
wealth!
You do not accept when I tell
you sweetly that there is nothing
more pleasurable than when I
embrace the young woman after
sulking, even when the threads
on her breast cloth block me,
the girl with a pretty face like a
pure, lotus flower, huge, moist,
restless eyes resembling two dark
kuvalai flowers tied to each other,
pretty lips, and beautiful bangles
on her forearms.

Don’t think about the arms of the
young woman with sharp teeth now,
like a tortoise that desires to go
to a deep pond with shade, leaving
the sacrificial pit, where offerings
are given to those in the upper world
wearing flowers that do not fade.

Meanings:   தூ மலர்த் தாமரைப் பூவின் அங்கண் – on a pure lotus blossom, மா இதழ்க் குவளை மலர் – blue waterlilies with dark petals, Nymphaea caerulea, பிணைத்தன்ன – like tied, திரு முகத்து – on the pretty face, அலமரும் பெரு மதர் மழைக் கண் – huge moist eyes that swirl/move, அணி வளை முன் கை – pretty bangles on her forearms, ஆய் இதழ் மடந்தை – naive woman with beautiful lips, வார் முலை முற்றத்து நூல் இடை விலங்கினும் – even if the threads on her breast cloth blocked, கவவுப் புலந்து உறையும் கழி பெருங்காமத்து இன்புறு நுகர்ச்சியின் சிறந்தது ஒன்று இல்லென – there is nothing more than the pleasure that comes from embracing and loving her when there is sulking, அன்பால் மொழிந்த என் மொழி கொள்ளாய் – you don’t accept the words that I uttered kindly, பொருள் புரிவுண்ட மருளி நெஞ்சே – my confused heart that desires wealth, கரியாப் பூவின் பெரியோர் – elders in upper world with flowers that have not dried,  offerings of fresh flowers given to elders, ஆர – to eat, அழல் எழு – flames rise, தித்தியம் – sacrificial pit, மடுத்த – staying, யாமை நிழலுடை நெடுங்கயம் புகல் வேட்டாஅங்கு – like a tortoise that desires to go to a deep pond with shade, உள்ளுதல் ஓம்புமதி இனி நீ – you do not think about it now, முள் எயிற்றுச் சின் மொழி அரிவை தோளே – the arms of the young woman with thorn-sharp teeth and few words, பன் மலை வெவ்வறை மருங்கின் – many mountains with hot boulders, வியன் சுரம் – vast wasteland, எவ்வம் கூர இறந்தனம் யாமே – we have passed with great sorrow

அகநானூறு 362, வெள்ளிவீதியார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
பாம்புடை விடர பனி நீர் இட்டுத் துறை
தேம் கலந்து ஒழுக யாறு நிறைந் தனவே
வெண் கோட்டு யானை பொருத புண் கூர்ந்து
பைங்கண் வல்லியம் கல் அளைச் செறிய
முருக்கு அரும்பு அன்ன வள் உகிர் வயப் பிணவு
கடி கொள வழங்கார் ஆறே ஆயிடை
எல்லிற்று என்னான் வென்வேல் ஏந்தி
நசை தர வந்த நன்னராளன்
நெஞ்சு பழுதாக வறுவியன் பெயரின்
இன்றிப் பொழுதும் யான் வாழலனே
எவன் கொல் வாழி தோழி நம் இடை முலைச்
சுணங்கணி முற்றத்து ஆரம் போலவும்
சிலம்பு நீடு சோலைச் சிதர் தூங்கு நளிர்ப்பின்
இலங்கு வெள் அருவி போலவும்
நிழல் கொண்டனவால் திங்கள் அம் கதிரே.

Akanānūru 362, Velliveethiyār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
Greetings my friend!  He does not
fear the nights, when cold water
that flows out of the mountain cracks
with snakes, rushes through narrow
crevices mixed with honey, and flows
down to fill the streams, and
a tiger gored by an elephant with
white tusks is injured and hides in a
rocky cave, and his mate with sharp
claws that look like murukkam buds
guards the unapproachable entrance.

He carries his victorious spear,
the nice man who comes with desire.
If he changes his mind and leaves I
will not live.  How could I?

Like the garland that hangs on my
chest with beautiful, yellow spots
between my breasts, like the cool water
droplets that hang on trees in the tall
mountain forest groves, and like
splendid, white waterfalls, the moon
spreads its rays and covers the earth.

Notes:  The colophon has assigned the words to the friend, even though they appear like could have been uttered by the heroine.  Tholkāppiyam Kalaviyal 28 which says, ‘தன் உறு வேட்கை கிழவன் முன் கிளத்தல் எண்ணும் காலை கிழத்திக்கு இல்லை’ meaning ‘the heroine should not talk about her love feelings in front of the hero’.

Meanings:   பாம்புடை விடர – mountain cracks with snakes, பனி நீர் – cold water, இட்டுத்துறை – narrow ports, தேம் கலந்து ஒழுக யாறு நிறைந்தனவே – river flowed mixed with honey (from the flowers and honeycombs), வெண்கோட்டு யானை – elephant with white tusks, பொருத – fought, புண் கூர்ந்து –  wounded greatly, பைங்கண் வல்லியம் – green-eyed tiger, கல் அளை – mountain cave, செறிய – hides, முருக்கு அரும்பு அன்ன – like murukkam flowers, Palaus tree, coral tree, வள் உகிர் – sharp claws, வய பிணவு – strong female, கடி கொள – is protecting, வழங்கார் – they do not go (others), ஆறே – path, ஆயிடை – there, எல்லிற்று என்னான் – he does not think that it is night, வென் வேல் ஏந்தி – lifting his victorious spear, நசை தர வந்த – came with desire, நன்னராளன் – the good man, நெஞ்சு பழுதாக – if he changes his mind, வறுவியன் – in sorrow, பெயரின் – if he leaves, இன்றிப் பொழுதும் யான் வாழலனே – I will not live even for a moment, எவன் கொல் – what will happen, வாழி தோழி – may you live long my friend, நம் இடை முலை – on my breasts, between my breasts, சுணங்கணி முற்றத்து – place decorated with pallor spots, ஆரம் போலவும் – like a garland, சிலம்பு நீடு சோலை – huge grove on the mountain, சிதர் தூங்கு – water sprays hang, நளிர்ப்பின் – cool, இலங்கு வெள் அருவி போலவும் – like bright waterfalls, நிழல் கொண்டனவால் – shade spreads, திங்கள் அம் கதிரே – the moon’s beautiful rays

அகநானூறு 363, மதுரைப் பொன்செய் கொல்லன் வெண்ணாகனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நிரை செலல் இவுளி விரைவுடன் கடைஇ
அகல் இரு விசும்பிற் பகல் செலச் சென்று
மழுகு சுடர் மண்டிலம் மா மலை மறைய
பொழுது கழி மலரின் புனை இழை சாஅய்
அணை அணைந்து இனையை ஆகல் கணை அரைப்
புல் இலை நெல்லிப் புகார் இல் பசுங்காய்
கல் அதர் மருங்கில் கடு வளி உதிர்ப்ப
பொலம் செய் காசின் பொற்பத் தாஅம்
அத்தம் நண்ணி அதர் பார்த்திருந்த
கொலை வெங்கொள்கைக் கொடுந்தொழின் மறவர்
ஆறு செல் மாக்கள் அரு நிறத்து எறிந்த
எஃகு உறு விழுப் புண் கூர்ந்தோர் எய்திய
வளைவாய்ப் பருந்தின் வள் உகிர்ச் சேவல்
கிளை தரு தெள் விளி கெழு முடைப் பயிரும்
இன்னா வெஞ்சுரம் இறந்தோர் முன்னிய
செய் வினை வலத்தர் ஆகி இவண் நயந்து
எய்த வந்தனரே தோழி மை எழில்
துணை ஏர் எதிர்மலர் உண்கண்
பிணை ஏர் நோக்கம் பெருங்கவின் கொளவே.

Akanānūru 363, Mathurai Pon Sey Kollan Vennākanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
My friend with fine jewels!  The one who
went to the harsh wasteland,
……….where strong gusts of wind drop on
……….the rock-filled path fresh
……….gooseberries from trees with tiny
……….leaves and thick trunks, appearing
……….like coins made with gold, and cruel
……….wasteland bandits whose business is
……….killing lie in wait, looking at the
……….paths, and those who go on the paths
……….have spears thrown on their precious
……….chests and die of severe wounds, and
……….a male kite with curved beak calls its
………. flocks to eattheir flesh,
is returning, and he is nearby, desiring you
with dark and pretty, kohl-lined eyes that are
set like two similar flowers placed opposite
of each other, deer-like looks, and for your
great beauty to return,
victorious in what he set out to do, riding fast,
with horses in a row, under the wide, huge sky
riding through the day.  Don’t fall on your bed
like the flowers in the backwaters that fade
when the sun’s rays become dull and hide
behind the huge mountains!

Meanings:   நிரை செலல் இவுளி விரைவுடன் கடைஇ – riding with horses in a row, அகல் இரு விசும்பில் – in the wide huge sky, பகல் செலச் சென்று – riding through the day, மழுகு சுடர் மண்டிலம் மா மலை மறைய பொழுது – when the sun’s rays become weak and hide behind the huge mountains, கழி மலரின் – like the flowers in the backwaters, புனை இழை – well-made jewels, சாஅய் – fade, become dull, அணை அணைந்து இனையை ஆகல் – do not fall like that on your bed, கணை அரை – thick trunks, புல் இலை – tiny leaves, நெல்லிப் புகார் இல் பசுங்காய் – fresh gooseberries without fault, கல் அதர் மருங்கில் – in the rock filled path, கடு வளி உதிர்ப்ப – harsh winds drop, பொலம் செய் காசின் பொற்ப – appearing like coins made with gold, தாஅம் – spread, அத்தம் நண்ணி அதர் பார்த்திருந்த – go to the wasteland and look at the path, கொலை வெங்கொள்கை – policy of killing, கொடுந்தொழின் மறவர் – wayside bandits who do harsh business, ஆறு செல் மாக்கள் – those who go on the path, அரு நிறத்து எறிந்த எஃகு – spear thrown on their precious chests, உறு விழுப் புண் கூர்ந்தோர் எய்திய – those who got severely wounded, வளைவாய்ப் பருந்தின் வள் உகிர்ச் சேவல் – curved mouth male kite with sharp claws/talons, கிளை தரு தெள் விளி – clear calls inviting its flock, கெழு முடை – great stench, பயிரும் – calls, இன்னா வெஞ்சுரம் இறந்தோர் – he went through such painful harsh wasteland, முன்னிய செய் வினை வலத்தர் ஆகி – to be victorious in what he desired to do, இவண் நயந்து – desiring you, எய்த வந்தனரே தோழி – he came near O my friend, மை எழில் – dark and pretty, துணை – similar,  ஏர் – alike, beautiful, எதிர்மலர் – placed opposite each other, fresh flowers, உண்கண் – kohl-rimmed eyes, பிணை ஏர் நோக்கம் – deer like looks, பெருங்கவின் கொளவே – to become greatly beautiful

அகநானூறு 364, மதுரை மருதங்கிழார் மகனார் பெருங்கண்ணனார், முல்லைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
மாதிரம் புதையப் பாஅய்க் கால் வீழ்த்து
ஏறுடைப் பெரு மழை பொழிந்தென அவல் தோறு
ஆடு களப் பறையின் வரி நுணல் கறங்க
ஆய் பொன் அவிர் இழை தூக்கியன்ன
நீடு இணர்க் கொன்றை கவின் பெறக் காடுடன்
சுடர் புரை தோன்றிப் புதல்தலைக் கொளாஅ
முல்லை இல்லமொடு மலரக் கல்ல
பகுவாய்ப் பைஞ்சுனை மா உண மலிரக்
கார் தொடங்கின்றே காலை காதலர்
வெஞ்சின வேந்தன் வியன் பெரும் பாசறை
வென்றி வேட்கையொடு நம்மும் உள்ளார்
யாது செய்வாம் கொல் தோழி நோதகக்
கொலை குறித்தன்ன மாலை
துனைதரு போழ்தின் நீந்தலோ அரிதே.

Akanānūru 364, Mathurai Maruthankilār Makanār Perunkannanār, Mullai Thinai – What the heroine said to her friend
Directions are lost, heavy rains have
come down along with thunder,
striped frogs croak from pits like parai
drums played in dancing arenas, long
clusters of kondrai flowers hang like
bright gold jewels, the forest is beautiful
with flame-like thōndri flowers adorning
the tops of bushes, mullai and illam
flowers have blossomed, and in the
mountains, fresh, large-mouthed springs
are filled to the brim for animals to drink.

Rainy season has started, but my lover
is in the huge battlecamp of an enraged
king, with the desire for victory.

Does he think about me?  What can I do,
my friend?  Painful evening time

rushes toward me, with a desire to kill me.
It is difficult to endure!

Meanings:   மாதிரம் புதைய – all directions are hidden, பாஅய்க் கால் வீழ்த்து – spread and came down, ஏறுடைப் பெரு மழை பொழிந்தென – heavy rains fell with thunder, அவல் தோறு – in all the pits, ஆடு களப் பறையின் – like parai drums in dancing halls, வரி நுணல் கறங்க – striped frogs croak, ஆய் பொன் அவிர் இழை தூக்கியன்ன – like bright gold jewels hanging, நீடு இணர்க் கொன்றை – laburnum with long clusters, Golden Shower Tree, Cassia fistula, கவின் பெற – become beautiful, காடுடன் – in the forest, சுடர் புரை தோன்றி – flame like thōndri flowers appear in the forest, Gloriosa superba, புதல் தலைக் கொளாஅ – on top of the bushes, முல்லை இல்லமொடு மலர – jasmine bloom along with illam flowers, Clearing nut tree, Thetra tree, கல்ல – in the mountains, பகுவாய்ப் பைஞ்சுனை – large-mouthed, fresh springs, மா உண மலிர – filled for animals to drink, கார் தொடங்கின்றே காலை – when rainy season has started, காதலர் – lover, வெஞ்சின வேந்தன் – king with great rage, வியன் பெரும் பாசறை – huge wide battlefield, வென்றி வேட்கையொடு – with the desire for victory, நம்மும் உள்ளார் – does not think about us, யாது செய்வாம் கொல் தோழி – what can I do my friend, நோதகக் கொலை குறித்தன்ன – like it came with the intention of killing, மாலை – evening, துனைதரு போழ்தின் – when it comes fast toward me, நீந்தலோ அரிதே – difficult to endure it

அகநானூறு 365, மதுரை மருதன் இளநாகனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
அகல் வாய் வானம் ஆல் இருள் பரப்ப
பகல் ஆற்றுப் படுத்த பையென் தோற்றமொடு
சினவல் போகிய புன்கண் மாலை
அத்தம் நடுகல் ஆள் என உதைத்த
கான யானைக் கதுவாய் வள் உகிர்
இரும் பனை இதக்கையின் ஒடியும் ஆங்கண்
கடுங்கண் ஆடவர் ஏ முயல் கிடக்கை
வருநர் இன்மையின் களையுநர்க் காணா
என்றூழ் வெஞ்சுரம் தந்த நீயே
துயர் செய்து ஆற்றா யாகிப் பெயர்பு ஆங்கு
உள்ளினை வாழிய நெஞ்சே வென்வேல்
மாவண் கழுவுள் காமூர் ஆங்கண்
பூதம் தந்த பொரி அரை வேங்கைத்
தண் கமழ் புது மலர் நாறும்
அம் சில் ஓதி ஆய் மடத்தகையே.

Akanānūru 365, Mathurai Maruthan Ilanākanār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
May you live long, my heart!  You
brought me to this hot, harsh
wasteland,

where in the painful evening time
with rage, when thick darkness
spreads in the wide sky,
and the day has ended slowly,

a forest elephant kicks a memorial
stone thinking that it is a person,
its sharp claws split and break
like skins of palmyra nungu,
and unable to see anybody on the
path, harsh men who stalk with
arrows are not able to remove
their poverty by stealing.

You have caused me trouble, and
you are not satisfied.  You are
thinking about her, the noble
woman with pretty, delicate
hair adorned with fragrant, fresh
flowers from vēngai trees with coarse
trunks, given by goblins, in Kāmūr
town of greatly generous Kaluvul
who owns victorious spears!

Meanings:   அகல் வாய் வானம் – wide sky, ஆல் இருள் பரப்ப – spread pitch darkness, பகல் ஆற்றுப் படுத்த – causing the sun to go away, பையென் தோற்றமொடு – appearing slowly, சினவல் போகிய – with anger, புன்கண் மாலை – painful evening, அத்தம் நடுகல் ஆள் என உதைத்த கான யானை – forest elephant kicked a memorial stone thinking that it is a person, கதுவாய் வள் உகிர் – sharp claws which are ruined, இரும் பனை – dark/big palmyra, இதக்கையின் ஒடியும் – break like the skin of nungu/tender palm seed, ஆங்கண் – there, கடுங்கண் ஆடவர் – harsh men, ஏ – arrows, முயல் கிடக்கை – lying in wait with effort, வருநர் இன்மையின் – since there is nobody coming, களையுநர்க் காணா – not able to see those who will help them remove their poverty, என்றூழ் – hot sun, வெஞ்சுரம் தந்த நீயே – you brought me to this harsh wasteland, துயர் செய்து – caused me trouble, ஆற்றாயாகி – and you are not satisfied, பெயர்பு – again, ஆங்கு – there, உள்ளினை – you think, வாழிய நெஞ்சே – may you live long my friend, வென் வேல் மா வண் கழுவுள் காமூர் – Kāmūr town belonging to Kaluvul with victorious spears who is greatly charitable, ஆங்கண் – there, பூதம் தந்த – given by goblins, பொரி அரை வேங்கை – kino trees with rough trunks, Pterocarpus marsupium, தண் கமழ் புது மலர் நாறும் – cool new flowers that spread fragrance, அம் சில் ஓதி ஆய் மடத் தகையே – the esteemed pretty women with beautiful delicate hair

அகநானூறு 366, குடவாயில் கீரத்தனார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது, அவன் பரத்தையிடமிருந்து பிரிந்து வந்தப் பின்
தாழ் சினை மருதம் தகை பெறக் கவினிய
நீர் சூழ் வியன் களம் பொலியப் போர்ப்ப அழித்து
கள் ஆர் களமர் பகடு தலை மாற்றி
கடுங்காற்று எறியப் போகிய துரும்புடன்
காயல் சிறு தடிக் கண் கெடப் பாய்தலின்
இரு நீர்ப் பரப்பின் பனித்துறைப் பரதவர்
தீம் பொழி வெள் உப்புச் சிதைதலின் சினைஇக்
கழனி உழவரொடு மாறு எதிர்ந்து மயங்கி
இருஞ்சேற்று அள்ளல் எறிசெருக் கண்டு
நரை மூதாளர் கை பிணி விடுத்து
நனைமுதிர் தேறல் நுளையர்க்கு ஈயும்
பொலம் பூண் எவ்வி நீழல் அன்ன
நலம் பெறு பணைத்தோள் நன்னுதல் அரிவையொடு
மணங்கமழ் தண் பொழில் அல்கி நெருநை
நீ தற்பிழைத்தமை அறிந்து
கலுழ்ந்த கண்ணள்  எம் அணங்கு அன்னாளே.

Akanānūru 366, Kudavāyil Keerathanār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the unfaithful hero
My friend, who is like a goddess, is crying,
knowing yesterday you were with a woman
with fine forehead and arms like bamboo,
in the fragrant, cool grove, her beauty like
that of Neelal town belonging to Evvi
wearing gold jewels,

where marutham trees with low branches
are beautiful in the land surrounded by water,
farmers drinking liquor switched oxen and
threshed paddy to remove chaff, and in the
heavy winds, small pieces of dust went past the
field edges and fell on the white salt in the salt
pans, ruining them, angering  the fishermen of
the cool, vast ocean who got into a fight with
the farmers, throwing dark mud at each other,
and an old man with grey hair separated them
and gave the fishermen clear liquor aged with buds.

Notes:  There is another version of this poem where line 3 is கள் ஆர் களமர் பகடு தளை மாற்றி.

Meanings:   தாழ் சினை மருதம் – marutham with low branches, Terminalia arjuna,  தகை பெறக் கவினிய – esteemed and beautiful, நீர் சூழ் வியன் களம் – land surrounded by water, பொலிய – bright, போர்ப்ப – spray threshed paddy to remove chaff, winnow, அழித்து – removed, கள் ஆர் களமர் – those who weed drink liquor, பகடு தலை மாற்றி – changed oxen, கடுங்காற்று எறிய – in the fierce wind that blew, போகிய துரும்புடன் காயல் சிறு தடிக் கண் கெடப் பாய்தலின் – since the tiny pieces of paddy grasses flew and spread  in the salt pans with small divisions, இரு நீர்ப் பரப்பின் பனித் துறைப் பரதவர் – fishermen of the cool shores of the vast ocean, தீம் – sweet, பொழி – field boundary, வெள் உப்புச் சிதைதலின் சினைஇ – angry that their white salt got ruined , கழனி உழவரொடு மாறு எதிர்ந்து மயங்கி – got into fight with the field workers, இருஞ்சேற்று அள்ளல் எறி செருக் கண்டு – seeing them throw dark mud and fight, seeing them throw a lot of mud and fight, நரை மூதாளர் கை பிணி விடுத்து – an old man with grey hair separated their hands, நனை முதிர் தேறல் நுளையர்க்கு ஈயும் – gifts aged clear liquor with buds to fishermen, பொலம் பூண் எவ்வி நீழல் அன்ன – like Neelal town belonging to king Evvi wearing gold jewels, நலம் பெறு பணைத் தோள் நன்னுதல் அரிவையொடு – with a young woman with beautiful bamboo-like arms and fine forehead, மணங்கமழ் தண் பொழில் – fragrance spreading cool grove, அல்கி – stayed, நெருநை – yesterday, நீ தற் பிழைத்தமை அறிந்து – knowing that you were with her, கலுழ்ந்த கண்ணள்  – she is of teary eyes, எம் – our, அணங்கு அன்னாளே – the goddess-like woman

அகநானூறு 367, பரணர், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
இலங்கு சுடர் மண்டிலம் புலம் தலைப்பெயர்ந்து
பல் கதிர் மழுகிய கல் சேர் அமையத்து
அலந்தலை முது ஏறு ஆண் குரல் விளிப்ப
மனை வளர் நொச்சி மா சேர்பு வதிய
முனையுழை இருந்த அம் குடிச் சீறூர்க்
கருங்கால் வேங்கைச் செஞ்சுவல் வரகின்
மிகு பதம் நிறைந்த தொகு கூட்டு ஒரு சிறைக்
குவியடி வெருகின் பைங்கண் ஏற்றை
ஊன் நசைப் பிணவின் உயங்கு பசி களைஇயர்
தளிர் புரை கொடிற்றின் செறி மயிர் எருத்தின்
கதிர்த்த சென்னிக் கவிர்ப் பூ அன்ன
நெற்றிச் சேவல் அற்றம் பார்க்கும்
புல்லென் மாலையும் இனிது மன்றம்ம
நல் அக வனமுலை அடையப் புல்லுதொறும்
உயிர் குழைப்பு அன்ன சாயல்
செயிர் தீர் இன் துணைப் புணர்ந்திசினோர்க்கே.

Akanānūru 367, Paranar, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
For those who embrace their faultless, sweet
partners, holding them to their fine chests
with pretty breasts, feeling life melting away,
even this dull evening time is sweet,

when
the sun’s bright rays move away from the sky,
become dull and reach the mountains, where
an old stag bellows in his manly voice, deer
gather under a nochi tree growing in a yard of
a house in a beautiful, small town near a forest
fort, where bins are filled with abundant millet
that grows on a red plateau surrounded by
black-trunked vēngai trees, and to remove the
hunger of its hungry mate, a green-eyed male
wild cat with pointed toes stalks a rooster with
sprout-like cheeks, neck with thick feathers and
crest like flowers of the kavir trees.

Meanings:   இலங்கு சுடர் மண்டிலம் – bright sun with rays, புலம் தலைப்பெயர்ந்து – moves away from the sky, பல் கதிர் – many rays, மழுகிய – become dull, கல் சேர் அமையத்து – at the time when it reaches the mountains, அலந்தலை முது ஏறு – a panicked old stag, ஆண் குரல் விளிப்ப – calls with his male voice, மனை வளர் நொச்சி – nochi tree growing in the house, Vitex leucoxylon, Water peacock’s foot tree, மா சேர்பு வதிய – where deer gather, முனையுழை இருந்த – near the forest forts, அம் குடிச் சீறூர் – beautiful small town, கருங்கால் வேங்கை – kino trees with black trunks, Pterocarpus marsupium, செஞ்சுவல் வரகின் – of millet growing on the red plateau, மிகு பதம் நிறைந்த – with abundant grains, தொகு – together, கூட்டு ஒரு சிறை – with bins on one side, குவியடி – pointed feet, வெருகின் பைங்கண் ஏற்றை – a male wild cat with green eyes, ஊன் நசைப் பிணவின் உயங்கு பசி களைஇயர் – to remove the hunger of its mate desiring food, தளிர் புரை கொடிற்றின் – cheeks like sprouts, செறி மயிர் எருத்தின் – neck with thick feathers, கதிர்த்த சென்னி – lifted head, கவிர்ப் பூ அன்ன நெற்றி – crest like coral tree flowers, முருக்க மரம், Indian coral tree, Erythrina indica, சேவல் – rooster, cock, அற்றம் பார்க்கும் – looks for an opportunity to kill, புல்லென் மாலையும் – dull evening, இனிது மன்றம்ம – it is sweet, நல் அக வன முலை – pretty breasts on fine chests, அடையப் புல்லுதொறும் – whenever embracing, உயிர் குழைப்பு அன்ன – like life is melting, சாயல் செயிர் தீர் – faultless nature, இன் துணைப் புணர்ந்திசினோர்க்கே – to those who unite with their sweet partners

அகநானூறு 368, மதுரை மருதன் இளநாகனார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
தொடுதோல் கானவன் சூடுறு வியன் புனம்
கரி புறம் கழீஇய பெரும் பாட்டு ஈரத்துக்
தோடு வளர் பைந்தினை நீடு குரல் காக்கும்
ஒண் தொடி மகளிர்க்கு ஊசல் ஆக
ஆடு சினை ஒழித்த கோடு இணர் கஞலிய
குறும்பொறை அயலது நெடுந்தாள் வேங்கை
மட மயில் குடுமியின் தோன்றும் நாடன்
உயர் வரை மருங்கின் காந்தள் அம் சோலைக்
குரங்கு அறி வாரா மரம் பயில் இறும்பிற்
கடி சுனைத் தெளிந்த மணி மருள் தீ நீர்
பிடி புணர் களிற்றின் எம்மொடு ஆடிப்
பல் நாள் உம்பர்ப் பெயர்ந்து சில் நாள்
கழியாமையே வழி வழிப் பெருகி
அம் பணை விளைந்த தேன் கண் தேறல்
வண்டு படு கண்ணியர் மகிழும் சீறூர்
எவன் கொல் வாழி தோழி கொங்கர்
மணி அரை யாத்து மறுகின் ஆடும்
உள்ளி விழவின் அன்ன
அலர் ஆகின்றது பலர் வாய்ப் பட்டே?

Akanānūru 368, Mathurai Maruthan Ilanākanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
May you live long, my friend!  He played
with us in the bright, clear springs with
sapphire-like, sweet waters, like a male
elephant that united with its female,
……….in the forest dense with trees,
……….where even monkeys don’t know
……….their way, in the lofty mountains
……….with lovely groves of kānthal
……….flowers,
the man from the mountain, where
women wearing bright bangles protect
long spears of fresh millet growing with
long leaves on the vast land washed by
heavy rains, that the forest dwellers
wearing slippers had burned to clear, and
play on swings hung from branches filled
with flower clusters, left, without removing,
so that their girls can play, of a vēngai tree
with tall trunk, near a hill, that appears like
the crest of a delicate peacock.

He has moved to another land, and in just
a few days, gossip as loud as the Ulli festival,
celebrated by Kongu people with bells tied
to their waists as they dance on the streets,
has risen in this small town where people
wear bee-swarming garlands and drink clear
honey liquor aged in pretty bamboo pipes.

Meanings:   தொடு தோல் கானவன் – forest dweller wearing slippers, சூடுறு வியன் புனம் – burnt wide field, கரி புறம் கழீஇய – burnt and cleared, பெரும் பாட்டு ஈரத்து – heavy rains making it wet, தோடு – leaves, sheaths, வளர் – growing, பைந்தினை நீடு குரல் காக்கும் – protect the long spears of fresh millet, ஒண் தொடி மகளிர்க்கு – for women with bright bangles, ஊசல் ஆக – as swing, ஆடு சினை ஒழித்த கோடு – branch left for playing, இணர் கஞலிய – with flourishing clusters (of flowers), குறும்பொறை அயலது – near a small hill/boulder, நெடுந்தாள் வேங்கை – tall-trunked kino tree, Pterocarpus marsupium, மட மயில் குடுமியின் தோன்றும் – appears like the crest of a naive peacock, நாடன் – man from this country, உயர் வரை மருங்கின் காந்தள் அம் சோலை – groves with glory lilies in the tall mountain, குரங்கு அறி வாரா – even monkeys don’t know their way, மரம் பயில் இறும்பிற் – in the forest/hills dense with trees, கடி சுனை – bright spring, protected spring, fragrant spring, தெளிந்த – clear, மணி மருள் – like sapphire, தீ நீர் – sweet water, பிடி புணர் களிற்றின் எம்மொடு ஆடி – played with us for many days like a male elephant that united with its female, பல் நாள் – many days, உம்பர்ப் பெயர்ந்து – moved away to another land, சில் நாள் கழியாமையே – without a few days passing, வழி வழிப் பெருகி – increased constantly, அம் பணை விளைந்த தேன் கண் தேறல் – clear honey liquor aged in beautiful bamboo (pipes), வண்டு படு கண்ணியர் – people wearing flower strands swarmed by bees, மகிழும் – happy, சீறூர் – in the small town, எவன் கொல் – why, வாழி தோழி – may you live long my friend, கொங்கர் மணி அரை யாத்து மறுகின் ஆடும் – those in Kongar’s country dance on the streets with bells on their waists, உள்ளி – Ulli festival, விழவின் அன்ன அலர் ஆகின்றது பலர் வாய்ப் பட்டே – gossip is loud like festivals, from many mouths

அகநானூறு 369, நக்கீரர், பாலைத் திணை – மகட்போக்கிய செவிலித்தாய் சொன்னது
கண்டிசின் மகளே கெழீஇ இயைவு எனை
ஒண் தொடி செறித்த முன் கை ஊழ்கொள்பு
மங்கையர் பல பாராட்டச் செந்தார்க்
கிள்ளையும் தீம் பால் உண்ணா மயில் இயல்
சேய் இழை மகளிர் ஆயமும் அயரா
தாழியும் மலர் பல அணியா கேழ் கொளக்
காழ் புனைந்து இயற்றிய வனப்பமை நோன் சுவர்
பாவையும் பலி எனப் பெறாஅ நோய் பொர
இவை கண்டு இனைவதன் தலையும் நினைவிலேன்
கொடியோள் முன்னியது உணரேன் தொடியோய்
இன்று நின் ஒலி குரல் மண்ணல் என்றதற்கு
எற் புலந்து அழிந்தனளாகித் தன் தகக்
கடல் அம் தானைக் கைவண் சோழர்
கெடல் அரு நல்லிசை உறந்தை அன்ன
நிதியுடை நல்நகர்ப் புதுவது புனைந்து
தமர் மணன் அயரவும் ஒல்லாள் கவர் முதல்
ஓமை நீடிய உலவை நீளிடை
மணியணி பலகை மாக்காழ் நெடுவேல்
துணிவுடை உள்ளமொடு துதைந்த முன்பின்
அறியாத் தேஎத்து அருஞ்சுரம் மடுத்த
சிறியோற்கு ஒத்த என் பெரு மடத்தகுவி
சிறப்பும் சீரும் இன்றிச் சீறூர்
நல்கூர் பெண்டின் புல் வேய் குரம்பை
ஓர் ஆ யாத்த ஒரு தூண் முன்றில்
ஏதில் வறு மனைச் சிலம்புடன் கழீஇ
மேயினள் கொல் என நோவல் யானே.

Akanānūru 369, Nakkeerar, Pālai Thinai – What the foster mother said to the heroine’s friend, after the heroine eloped
Look at this, my daughter!  What is the
use of our close relationship?

The pet parrot with red neck band refuses to
drink sweet milk, even when young women
hold it on their forearms
with bright bangles, in the proper manner
uttering praises.  Her friends with beautiful
jewels and peacock nature do not play games
anymore.  The big urn does not have any
flowers, and the goddess image decorated
with pearl strands on the sturdy wall does
not get any offerings.

I am sick on seeing this and also worrying on
top of that.  I didn’t know what that harsh girl
desired to do.

My daughter hates me and is hurting in her
heart, for the ceremonial bath that I
gave her, washing her thick hair!

Her family arranged a marriage that she did
not accept, and they painted their fine house,
rich like Uranthai city of unspoiled fame,
belonging to the charitable Chōla king with an
ocean-like army befitting his status.

My splendid noble girl
left for the wasteland with her lover who
carries a shield with embedded gems and a
spear with a fine iron stem, on the long path with
omai trees with forked trunks and dry branches,
on their way to an unknown country, with a
strong mind.  She is suitable for him.

Will she perform her ankle removal ceremony
in a small village with no luxury or celebrations,
in a hut woven with grass belonging to poor
women, strangers with nothing, where a cow is
tied to the front veranda pillar?  I am hurting!

Notes:  There was an anklet-removal ceremony that was performed before marriage.  Ainkurunūru 399, Akanānūru 315, 369, and 385 and Natrinai 279 have references to this ceremony.  According to the colophon, the thōli is the daughter of the foster mother.

Meanings:   கண்டிசின் மகளே – see my daughter, கெழீஇ இயைவு எனை – what is the use of close friendship, ஒண் தொடி செறித்த முன் கை – forearm with many bright bangles, ஊழ் கொள்பு – according to tradition, according to the correct method, மங்கையர் பல பாராட்ட – many women praised, செந்தார்க் கிள்ளையும் – parrot with red neck band, தீம் பால் உண்ணா – does not drink sweet milk, மயில் இயல் – peacock nature, சேய் இழை மகளிர் – women with perfect jewels, women with red jewels, ஆயமும் – friends, அயரா – do not play, தாழியும் மலர் பல அணியா – big flower pot/urn does not have flowers, கேழ் கொள – with bright colors, காழ் புனைந்து இயற்றிய வனப்பமை – created beautifully with pearl strands, நோன் சுவர் பாவையும் – the female deity on the strong wall, பலி எனப் பெறாஅ – does not get offerings, நோய் பொர – getting sick, இவை கண்டு – on seeing this, இனைவதன் தலையும் – worrying on top of that, நினைவிலேன் – I did not know, கொடியோள் – harsh girl, முன்னியது உணரேன் – I did not know what she was desiring, தொடியோய் – O one with bangles, இன்று – today, நின் ஒலி குரல் – your thick hair, மண்ணல் என்றதற்கு – for washing (to get her married), எற் புலந்து – hating me, அழிந்தனளாகி – hurting in your heart, தன் தக – fitting his status, கடல் அம் தானை – fine army as large as an ocean, கைவண் சோழர் – charitable Chōla king, கெடல் அரு – difficult to ruin, நல் இசை உறந்தை அன்ன – like Uranthai city with good fame, நிதியுடை – with wealth, நல் நகர்ப் புதுவது புனைந்து – paint the fne house with new paints, தமர் மணன் அயரவும் ஒல்லாள் – she did not agree to the marriage her family had planned to perform, கவர் முதல் ஓமை – omai trees with forked trunks, Dillenia indica, Toothbrush Tree, நீடிய உலவை – long dry branches, நீளிடை – in the long path, மணியணி பலகை – shield with gems, மாக் காழ் – fine iron stem, strong iron stem, நெடுவேல் – long spear, துணிவுடை உள்ளமொடு – with a strong mind, துதைந்த முன்பின் – with great strength, அறியாத் தேஎத்து – a country that he did not know about, அருஞ்சுரம் மடுத்த – took her with him to the wasteland, சிறியோற்கு – to the young man, ஒத்த – suitable , என் பெரு மடத் தகுவி – my greatly splendid girl, சிறப்பும் சீரும் இன்றி – without any splendor or luxury, சீறூர் – small village, நல்கூர் பெண்டின் – women in poverty, புல் வேய் குரம்பை – hut made from weaving grass, ஓர் ஆ யாத்த – a single cow tied, ஒரு தூண் முன்றில் – front yard with a column, ஏதில் வறு மனை – stranger’s poor house with nothing, சிலம்புடன் கழீஇ மேயினள் கொல் என – thinking whether she is celebrating her anklet removing ceremony there, நோவல் யானே – I am hurting

அகநானூறு 370, அம்மூவனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
வளைவாய்க் கோதையர் வண்டல் தைஇ
இளையோர் செல்ப எல்லும் எல்லின்று
அகல் இலைப் புன்னைப் புகர் இல் நீழல்
பகலே எம்மொடு ஆடி இரவே
காயல் வேய்ந்த தேயா நல் இல்
நோயொடு வைகுதி ஆயின் நுந்தை
அருங்கடிப் படுவலும் என்றி மற்று
செல்லல் என்றலும் ஆற்றாய் செலினே
வாழலென் என்றி ஆயின் ஞாழல்
வண்டு படத் ததைந்த கண்ணி நெய்தல்
தண் அரும் பைந்தார் துயல்வர அந்திக்
கடல் கெழு செல்வி கரை நின்றாங்கு
நீயே கானல் ஒழிய யானே
வெறி கொள் பாவையின் பொலிந்த என் அணி துறந்து
ஆடுமகள் போலப் பெயர்தல்
ஆற்றேன் தெய்ய அலர்க இவ்வூரே.

Akanānūru 370, Ammoovanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
Young girls with wavy garlands have left
after playing with sand houses and day
has turned to night.

You played with us during the day in
thick punnai shade and suffered with
affliction disease at night in your rich
house woven with grass, and you tell me
that your father has put you under strict
guard.

You are unable to tell your lover not to
leave, and you tell me that you will not
live if he leaves.

You stand on the seashore grove like the
ocean goddess wearing gnālal flower
strands swarmed by bees, and cool and
fresh waterlily garlands, who stands there
at twilight.   I am losing my beauty that is
like that of a veriyāttam dancer, and not
able to leave like a dancing girl.
Let this town gossip!

Meanings:   வளைவாய்க் கோதையர் – women with wavy garlands, வண்டல் தைஇ – creating sand houses/dolls, இளையோர் செல்ப – young women leave, எல்லும் எல்லின்று – day has ended and night has arrived, அகல் இலைப் புன்னை – punnai trees with wide leaves, Calophyllum inophyllum Laurel Tree, Mast wood Tree, புகர் இல் நீழல் – shade without any spaces, பகலே எம்மொடு ஆடி – played with us during the day, இரவே – at night, காயல் வேய்ந்த – woven with dry grass, தேயா நல் இல் – prosperous fine house, நோயொடு வைகுதி ஆயின் – if you are with love disease, நுந்தை அருங்கடிப் படுவலும் என்றி – you tell me that your father puts your under strict guard, மற்று செல்லல் என்றலும் ஆற்றாய் – you are unable to tell him not to go, செலினே வாழலென் என்றி – you say that you will not live if he goes, ஆயின் ஞாழல் வண்டு படத் ததைந்த கண்ணி – strand of clusters of gnālal flowers which are swarmed by bees, Cassia sophera , Tigerclaw tree, புலிநகக்கொன்றை, நெய்தல் – waterlilies, தண் அரும் பைந் தார் – cool rare fresh garland, துயல்வர – moving, அந்தி – at twilight, கடல் கெழு செல்வி கரை நின்றாங்கு – like the ocean’s goddess standing on the shore, நீயே கானல் ஒழிய – you are standing in the seashore grove, யானே வெறி கொள் பாவையின் பொலிந்த என் அணி துறந்து – losing my beauty that is like that of a veriyāttam dancer, ஆடுமகள் போல – like a dancer, பெயர்தல் ஆற்றேன் – unable to go, தெய்ய – அசை, an expletive, அலர்க இவ்வூரே – may this town gossip

அகநானூறு 371, எயினந்தை மகன் இளங்கீரனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
அவ் விளிம்பு உரீஇய விசை அமை நோன் சிலை
செவ்வாய்ப் பகழிச் செயிர் நோக்கு ஆடவர்
கணை இடக் கழிந்த தன் வீழ் துணை உள்ளிக்
குறு நெடுந் துணைய மறி புடை ஆடப்
புன்கண் கொண்ட திரி மருப்பு இரலை
மேய் பதம் மறுத்த சிறுமையொடு நோய் கூர்ந்து
நெய்தலம் படுவில் சில் நீர் உண்ணாது
எஃகு உறு மாந்தரின் இனைந்து கண்படுக்கும்
பைது அற வெம்பிய பாழ் சேர் அத்தம்
எமியம் நீந்தும் எம்மினும் பனி வார்ந்து
என்ன ஆம் கொல் தாமே தெண் நீர்
ஆய் சுனை நிகர் மலர் போன்ம் என நசைஇ
வீ தேர் பறவை விழையும்
போது ஆர் கூந்தல் நம் காதலி கண்ணே?

Akanānūru 371, Eyinanthai Makan Ilankeeranār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
More than me, alone, in this hot
wasteland without any greenery,
……….where
……….a stag with twisted antlers
……….thinks about its partner that
……….fell to the red-tipped arrows
……….of harsh men, shot from
……….strong, fast bows after their
……….pretty rims were removed, and
……….takes care of its playful young
……….ones, small and big, is filled
……….with deep distress and refuses
……….to graze or drink some water,
……….as it sleeps in the saline
……….land, with sorrow like that of
……….those who are pierced by spears,
what will happen to the crying eyes of
our lover, her hair with new flowers
from a spring with clear water, swarmed
with desire by bees that choose flowers?

Meanings:   அவ் விளிம்பு உரீஇய – with pretty rims removed, விசை அமை நோன் சிலை – fast strong bows, செவ்வாய்ப் பகழி – red tipped arrows, செயிர் நோக்கு ஆடவர் –  harsh men, கணை இட – arrows shot, கழிந்த தன் வீழ் துணை உள்ளி – thinking about its partner that fell, குறு நெடுந் துணைய – taking care of its young and old, மறி புடை ஆட – young ones to play, புன்கண் கொண்ட திரி மருப்பு இரலை – sad stag with twisted antlers, மேய் பதம் மறுத்த சிறுமையொடு – with great sorrow and not grazing for food, நோய் கூர்ந்து – afflicted with great sorrow, நெய்தலம் படுவில் – in the salty land, சில் நீர் உண்ணாது – does not drink some water, எஃகு உறு மாந்தரின் – like those who have been attacked by spears, இனைந்து கண்படுக்கும் – sleeps in sorrow, lies down with sorrow, பைது அற – without greenery, வெம்பிய – hot, பாழ் சேர் அத்தம் – ruined wasteland, எமியம் நீந்தும் எம்மினும் – more than me who is alone, பனி வார்ந்து – shedding tears, என்ன ஆம் கொல் தாமே – what will happen to them, தெண் நீர் ஆய் சுனை நிகர் மலர் போன்ம் என நசைஇ – desiring that they are like new flowers from the pretty spring with clear water, வீ தேர் பறவை விழையும் – bees that choose flowers swarm, போது ஆர் கூந்தல் – hair with flowers, நம் காதலி கண்ணே – our lover’s eyes

அகநானூறு 372, பரணர், குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
அருந்தெறல் மரபின் கடவுள் காப்பப்
பெருந்தேன் தூங்கும் நாடு காண் நனந்தலை
அணங்குடை வரைப்பின் பாழி ஆங்கண்
வேண் முது மாக்கள் வியன் நகர்க் கரந்த
அருங்கல வெறுக்கையின் அரியோள் பண்பு நினைந்து
வருந்தினம் மாதோ எனினும் அஃது ஒல்லாய்
இரும் பணை தொடுத்த பலர் ஆடு ஊசல்
ஊர்ந்து இழி கயிற்றின் செலவர வருந்தி
நெடுநெறிக் குதிரைக் கூர் வேல் அஞ்சி
கடுமுனை அலைத்த கொடு வில் ஆடவர்
ஆ கொள் பூசலின் பாடு சிறந்து எறியும்
பெருந்துடி வள்பின் வீங்குபு நெகிழா
மேய் மணி இழந்த பாம்பின் நீ நனி
தேம்பினை வாழி என் நெஞ்சே வேந்தர்
கோண் தணி எயிலிற் காப்புச் சிறந்து
ஈண்டு அருங்குரையள் நம் அணங்கியோளே.

Akanānūru 372, Paranar, Kurinji Thinai – What the hero said to his heart
May you live long, my heart!  We are sad
thinking about her, so difficult to get, like
precious jewels and wealth hidden by the
ancient Vēlirs in their huge city, near the
fierce Pāli Mountains where large
honey combs hang, protected by gods
who cannot be ruined, according to
tradition.

Yet, you are not agreeable.  You are sad
like the ropes that go back and forth, on
which swings that many play are tied,
hung on huge tree branches.

You grieve like a snake that has lost its gem
while eating, looking like the thick and weak
leather straps on huge thudi drums which
were beat when warriors with curved bows,
belonging to Anji, leader of Kuthirai
Mountain who siezed cattle from protected
enemy lands, distressing his enemies.

The one who distresses me is difficult to
attain, like well protected forts that help
reduce enemy rage!

Notes:  There was this belief that snakes spit gems.  Puranānūru 294, Akanānūru 72, 92, 138, 192, 372, Kurunthokai 239 and Natrinai 255, have references to snakes spitting gems.

Meanings:   அருந்தெறல் – unable to be ruined, not ruining, மரபின் – with the tradition, கடவுள் காப்ப – protected by gods according to tradition, பெருந்தேன் தூங்கும் நாடு – country where large honeycombs hang, காண் நனந்தலை – wide to see, அணங்குடை வரைப்பின் – fierce mountains/mountains with deities, பாழி ஆங்கண் – in the Pāli mountains, வேண் முது மாக்கள் வியன் நகர்க் கரந்த – ancient Vēlirs hid in their vast city, ancient Vēlirs hid in their huge palace, அருங்கல வெறுக்கையின் – like the precious jewels and wealth, அரியோள் பண்பு நினைந்து வருந்தினம் – we were sad thinking about her difficult-to-get nature, மாதோ – அசை, an expletive, எனினும் – yet, அஃது ஒல்லாய் – you are not agreeable, இரும் பணை தொடுத்த – tied to huge branches, பலர் ஆடு ஊசல் – swing on which many play, ஊர்ந்து இழி கயிற்றின் செலவர வருந்தி – sad like the rope which goes back and forth, நெடு நெறிக் குதிரைக் கூர் வேல் அஞ்சி – Anji with sharp spears who owns Kuthirai mountains with long paths, கடு முனை அலைத்த – distressed protected enemy lands, கொடு வில் ஆடவர் – men with harsh/curved bows, ஆ கொள் பூசலின் பாடு சிறந்து எறியும் பெருந் துடி – huge thudi drums that they beat loudly in battles when they seize cattle, வள்பின் – strap, வீங்குபு நெகிழா – thick and weak, மேய் மணி இழந்த பாம்பின் நீ நனி தேம்பினை – you are sad like a snake that lost its gem while eating, வாழி என் நெஞ்சே – may you live long, வேந்தர் கோண் தணி – to reduce the anger of differing/enemy kings, எயிலின் காப்புச் சிறந்து – like well-protected forts, ஈண்டு அருங்குரையள் – she’s difficult to attain (குரை – ஓர் அசைநிலை, an expletive), நம் அணங்கியோளே – the one who distresses me

அகநானூறு 373, பாண்டியன் ஏனாதி நெடுங்கண்ணனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
முனை கவர்ந்து கொண்டெனக் கலங்கிப் பீர் எழுந்து
மனை பாழ் பட்ட மரை சேர் மன்றத்துப்
பணைத் தாள் யானை பரூஉப் புறம் உரிஞ்சக்
செது காழ் சாய்ந்த முது கால் பொதியில்
அருஞ்சுரம் நீந்திய வருத்தமொடு கையற்றுப்
பெரும் புன் மாலை புலம்பு வந்து உறுதர
மீளி உள்ளம் செலவு வலியுறுப்பத்
தாள் கை பூட்டிய தனி நிலை இருக்கையொடு
தன்னிலை உள்ளும் நம் நிலை உணராள்
இரும் பல் கூந்தல் சேய் இழை மடந்தை
கனை இருள் நடு நாள் அணையொடு பொருந்தி
வெய்துற்றுப் புலக்கும் நெஞ்சமொடு ஐது உயிரா
ஆய் இதழ் மழைக் கண் மல்க நோய் கூர்ந்து
பெருந்தோள் நனைக்கும் கலுழ்ந்து வார் அரிப் பனி
மெல் விரல் உகிரின் தெறியினள் வென் வேல்
அண்ணல் யானை அடு போர் வேந்தர்
ஒருங்கு அகப் படுத்த முரவுவாய் ஞாயில்
ஓர் எயில் மன்னன் போலத்
துயில் துறந்தனள் கொல் அளியள் தானே.

Akanānūru 373, Pāndiyan Ēnāthi Nedunkannanār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
Sitting with her arms wrapped around her
knees, and thinking about her situation,
she does not know about our pitiful plight
in this place that is ruined, caught in battles,
where sponge gourd has spread, houses are
ruined, elk occupy the common grounds,
elephants with thick legs rubbed against old
columns where ruined rafters had fallen,
and we are lonely and helpless,
our strong minds forcing us to return.

The young woman with thick, dark
hair and fine jewels, lying on her pillow
in the pitch darkness of midnight, is
distressed and has a hating heart, tears
are filled in her petal-like, beautiful, moist
eyes and they stream down wetting her wide
arms.  She flicks the tears with her delicate
fingers and sighs gently.

Did she abandon sleep?  She is pitiable
like a king with a fort whose breastwork
is ruined, surrounded by powerful enemy
kings owning elephants, successful in
murderous battles, and owning victorious
spears.

Notes:  Natrinai 43 – உடை மதில் ஓர் எயில் மன்னன் போல.  Puranānūru 338 – ஓர் எயில் மன்னன்.

Meanings:   முனை கவர்ந்து கொண்டென – since the place was surrounded by battles, since the place was caught in battles, கலங்கி – ruined, பீர் எழுந்து – sponge gourd plants have spread, மனை பாழ் பட்ட – houses are ruined, மரை சேர் மன்றத்து – in the town’s common grounds occupied by elk, பணைத் தாள் யானை – elephant with thick legs, பரூஉப் புறம் – fat back, உரிஞ்ச – rubbed, செது காழ் – ruined wooden rafters, sagging wooden beams, சாய்ந்த – ruined, fallen, முது கால் – old pillars, old columns, பொதியில் – in the common grounds, அருஞ்சுரம் நீந்திய வருத்தமொடு – with sorrow on crossing the wasteland, கையற்று – helpless, பெரும் புன் மாலை – painful evening, புலம்பு வந்து உறுதர – feeling lonely/sad, மீளி உள்ளம் – strong mind, செலவு வலியுறுப்ப – pushing me to go back, தாள் கை பூட்டிய தனி நிலை இருக்கையொடு – seated alone with her hands locked around her knees, seated alone with her hands holding her knees, தன்னிலை உள்ளும் – thinking about her situation, நம் நிலை உணராள் – she does not know our situation, இரும் பல் கூந்தல் – dark thick hair, சேய் இழை மடந்தை – the young woman with perfect jewels, young woman with red jewels, கனை இருள் நடு நாள் – midnight in the pitch darkness, அணையொடு பொருந்தி – resting on her pillow, வெய்துற்று – feeling sad, புலக்கும் நெஞ்சமொடு – with a hating heart, ஐது உயிரா – sighs gently, ஆய் இதழ் – pretty petals, pretty eyelids, மழைக் கண் மல்க – with tears filled in her moist eyes, நோய் கூர்ந்து – with great distress, பெருந்தோள் நனைக்கும் – her thick arms get wet, கலுழ்ந்து வார் அரிப் பனி – cries and sheds tears , மெல் விரல் உகிரின் தெறியினள் – she flicks her tears with her delicate fingers, வென் வேல் அண்ணல் – leaders with victorious spears, யானை அடு போர் வேந்தர் – kings owning elephants fighting murderous battles, ஒருங்கு அகப் படுத்த – join together to attack, முரவுவாய் ஞாயில் – cracked for breastwork, cracked for bastion, ஓர் எயில் மன்னன் போல – like a king with a fort, துயில் துறந்தனள் கொல் – did she abandon sleep, அளியள் தானே – she is pitiful, she is pathetic

அகநானூறு 374, இடைக்காடனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் தேர்ப்பாகனிடம் சொன்னது
மாக் கடல் முகந்து மாதிரத்து இருளி
மலர்தலை உலகம் புதைய வலன் ஏர்பு
பழங்கண் கொண்ட கொழும் பல் கொண்மூ
போழ்ந்த போலப் பலவுடன் மின்னி
தாழ்ந்த போல நனியணி வந்து
சோர்ந்த போலச் சொரிவன பயிற்றி
இடியும் முழக்கும் இன்றிப் பாணர்
வடியுறு நல்யாழ் நரம்பு இசைத்தன்ன
இன் குரல் அழி துளி தலைஇ நன் பல
பெயல் பெய்து கழிந்த பூ நாறு வைகறைச்
செறி மணல் நிவந்த களர் தோன்று இயவில்
குறு மோட்டு மூதாய் குறுகுறு ஓடி
மணி மண்டு பவளம் போலக் காயா
அணிமிகு செம்மல் ஒளிப்பன மறையக்
கார் கவின் கொண்ட காமர் காலைச்
செல்க தேரே நல் வலம் பெறுந
பெருந்தோள் நுணுகிய நுசுப்பின்
திருந்திழை அரிவை விருந்து எதிர் கொளவே.

Akanānūru 374, Idaikkādanār, Mullai Thinai – What the hero said to his charioteer
Many huge, weary clouds absorbed
water from the vast ocean when
all directions of the earth, with
vast lands, drowned in darkness,
climbed up with strength, and
lightning strikes appeared like
they were splitting the skies.

Dense, close to each other, and low,
the clouds rained constantly without
roaring thunder, as raindrops have
fallen like sweet sounds of lute strings
of bards, at dawn in the flower-fragrant,
saline forest path filled with sand,
where pattupoochis with tiny stomachs,
run in little strides like coral next to
to sapphire gems as they hide under
the dark, spent, blue kāyā flowers.

Drive the chariot, charioteer who
rides victoriously,
so that we can accept the hospitality
of the young woman with thick
arms, thin waist and perfect jewels!

Notes:  Pattupoochis (மூதாய் – trombidium grandissimum) are tiny red bugs that look like pieces of velvet.  They surface during the rainy season, on sandy soils.  They are kept in boxes by young kids, and fed tender grass.  They are also known as indirakōpam.  They are not the silk producing worms or caterpillars.  Akanānūru poems 14, 54, 74, 134, 283, 304, 374, Kalithokai 85 and Natrinai 362 have references to these little red bugs that look like velvet pieces.

Meanings:   மாக் கடல் முகந்து – absorbed from the vast ocean, மாதிரத்து இருளி – all sides become dark, மலர் தலை – big place, wide place, உலகம் – world, புதைய – to be buried, drowned, வலன் ஏர்பு – climbing with strength, climbing on the right side, பழங்கண் கொண்ட – with weariness, கொழும் பல் கொண்மூ – many thick clouds, போழ்ந்த போல – like they were splitting, பலவுடன் – with many, மின்னி – with lightning, தாழ்ந்த போல – like being low, நனியணி வந்து – close to each other, சோர்ந்த போல – like they became tired, சொரிவன பயிற்றி – they rained continuously, இடியும் முழக்கும் இன்றி – without roaring thunder, பாணர் வடியுறு நல் யாழ் நரம்பு இசைத்தன்ன – like the fine music created by the fine lutes of bards, இன் குரல் அழி துளி தலைஇ – raindrops fell with sweet sounds, நன் பல பெயல் பெய்து கழிந்த – rained well a lot, பூ நாறு வைகறை – early morning time with the fragrance of flowers, செறி மணல் நிவந்த – dense sand filled, களர் தோன்று இயவில் – in the saline forest path, குறு மோட்டு மூதாய் – velvet bugs with tiny stomachs, Trombidium grandissimum, பட்டுப்பூச்சி, குறு குறு ஓடி மணி மண்டு பவளம் போல – run in tiny strides like coral next to gems, காயா அணி மிகு செம்மல் ஒளிப்பன மறைய – hide under the beautiful spent kāyā flowers, கார் கவின் கொண்ட காமர் காலை – when rain has made it beautiful in this desirable time, செல்க தேரே – ride the chariot, நல் வலம் பெறுந – one who rides with strength, charioteer who rides with strength, பெருந்தோள் – thick arms, நுணுகிய நுசுப்பின் – with a delicate waist, திருந்து இழை அரிவை – young woman with perfect jewels, விருந்து எதிர் கொளவே – to accept her hospitality

அகநானூறு 375, இடையன் சேந்தங்கொற்றனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
சென்று நீடுநர் அல்லர் அவர் வயின்
இனைதல் ஆனாய் என்றிசின் இகுளை
அம்பு தொடை அமைதி காண்மார் வம்பலர்
கலன் இலர் ஆயினும் கொன்று புள் ஊட்டும்
கல்லா இளையர் கலித்த கவலைக்
கண நரி இனனொடு குழீஇ நிணனருந்தும்
நெய்த்தோர் ஆடிய மல்லல் மொசி விரல்
அத்த எருவைச் சேவல் சேர்ந்த
அரை சேர் யாத்த வெண் திரள் வினை விறல்
எழாஅத் திணி தோள் சோழர் பெருமகன்
விளங்கு புகழ் நிறுத்த இளம்பெருஞ்சென்னி
குடிக் கடன் ஆகலின் குறை வினை முடிமார்
செம்பு உறழ் புரிசைப் பாழி நூறி
வம்ப வடுகர் பைந்தலை சவட்டிக்
கொன்ற யானைக் கோட்டின் தோன்றும்
அஞ்சுவரு மரபின் வெஞ்சுரம் இறந்தோர்
நோய் இலர் பெயர்தல் அறியின்
ஆழல மன்னோ தோழி என் கண்ணே.

Akanānūru 375, Idaiyan Chēnthankotranār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
My friend!  You tell me I worry
about him, and that he’s not one to
stay away for long.

My eyes will not cry, my friend, if I
know that he’ll be back without any
harm from the wasteland with
fierce tradition,

where
uneducated wasteland warriors shoot
at travelers on forked paths, just to
practice arrow skills, even if they don’t
have any valuables, feed their bodies to
birds, and packs of foxes gather to eat
flesh, male vultures with their flocks
get blood on their huge, joined claws
and rest on the thick, white branches
of trees with trunks that appear like
the tusks of elephants that killed new
Vadukars in Pāli fort which was sturdy
like copper, ruined as a duty to his
citizens and to finish his war work,
by king Ilamperunchenni, efficient,
victorious Chōla heir with strong
shoulders, who established great fame.

Notes:  Vadukars are Telugu speaking people.  There are references to Vadukars in Akanānūru 107, 213, 253, 281, 295, 375, 381, Kurunthokai 11, Natrinai 212 and Puranānūru 378.

Meanings:   சென்று நீடுநர் அல்லர் – (he is) not one to go and stay away for long, அவர் வயின் இனைதல் ஆனாய் என்றிசின் – you tell me I worry about him, இகுளை – my friend, அம்பு தொடை அமைதி – to test their arrow shooting skills, காண்மார் – to see, வம்பலர் கலன் இலர் ஆயினும் – even if those who travel don’t have jewels/valuable things, கொன்று புள் ஊட்டும் – kill and feed to birds, கல்லா இளையர் கலித்த கவலை – forked paths with uneducated young warriors, கண நரி இனனொடு – big fox packs, குழீஇ நிணனருந்தும் – come together and eat flesh, நெய்த்தோர் ஆடிய – played in blood, மல்லல் – big, மொசி விரல் – joined claws, அத்த எருவைச் சேவல் சேர்ந்த – wasteland male vultures join, Indian black vulture, Pondicherry vulture, red-headed vulture, அரை சேர் யாத்த – on the yā trees with trunks, ஆச்சா மரம்,  Hardwickia binata, வெண் திரள் – white thick branches, வினை விறல் எழாஅ – work and victory not removed, திணி தோள் – strong shoulders, சோழர் பெருமகன் – Chōla heir, விளங்கு புகழ் நிறுத்த – with established great fame, இளம்பெருஞ்சென்னி – king Ilamperunchenni, குடிக் கடன் ஆகலின் – to do his duty to citizens, குறை வினை முடிமார் – finished his impending (war) work, செம்பு உறழ் புரிசைப் பாழி நூறி – he ruined Pāli fort which is (strong) like copper, வம்ப வடுகர் பைந்தலை சவட்டி கொன்ற – chopped the fresh heads of new Vadukars (who are strangers) and killed them, யானைக் கோட்டின் தோன்றும் – appears like the tusks of elephants (that killed), அஞ்சுவரு மரபின் – fierce tradition, வெஞ்சுரம் இறந்தோர் – one who went to the harsh wasteland, நோய் இலர் பெயர்தல் அறியின் – if I know that he’ll be back without any harm, ஆழல மன்னோ – will not cry, தோழி – my friend, என் கண்ணே – my eyes

அகநானூறு 376, பரணர், மருதத் திணை – பரத்தை தலைவனிடம் சொன்னது
செல்லல் மகிழ்ந நின் செய் கடன் உடையென் மன்
கல்லா யானை கடி புனல் கற்றென
மலி புனல் பொருத மருது ஓங்கு படப்பை
ஒலி கதிர்க் கழனிக் கழாஅர் முன்துறை
கலி கொள் சுற்றமொடு கரிகால் காணத்
தண் பதம் கொண்டு தவிர்ந்த இன்னிசை
ஒண் பொறிப் புனை கழல் சேவடி புரளக்
கருங்கச்சு யாத்த காண்பின் அவ்வயிற்று
இரும் பொலப் பாண்டில் மணியொடு தெளிர்ப்பப்
புனல் நயந்து ஆடும் அத்தி அணி நயந்து
காவிரி கொண்டு ஒளித்தாங்கு மன்னோ
நும் வயிற் புலத்தல் செல்லேம் எம் வயின்
பசந்தன்று காண்டிசின் நுதலே அசும்பின்
அம் தூம்பு வள்ளை அழற்கொடி மயக்கி
வண் தோட்டு நெல்லின் வாங்கு பீள் விரியத்
துய்த்தலை முடங்கு இறாத் தெறிக்கும் பொற்புடைக்
குரங்கு உளைப் புரவிக் குட்டுவன்
மரந்தை அன்ன என் நலம் தந்து சென்மே.

Akanānūru 376, Paranar, Marutham Thinai – What the concubine said, when the hero wanted to leave her for another concubine
Do not leave, lord!  I have duties to you.

On the shores of Kalār city where
untrained elephants learn to swim
in the the flood waters,
groves are dense with marutham trees
and fields are heavy with grains,
Chōla king Karikālan watched, with his
happy relatives, Athi dance with desire
in the flowing river water,
donning crafted anklets with bright
spots, whirling on his red feet, black
cloth tied around his beautiful waist,
and with jingling, golden round bells.

Like Kāviri who took him, she desired
and took you.
I will not quarrel with you.  Pallor has
spread on me.  Look at my forehead.

Before you leave, return my
beauty like that of Maranthai city
of Chēran Chenguttuvan with horses
with beautifully adorned curved tufts,
where in the watery mud, bright vallai
vines with hollow stems are tangled with
thick leaves of paddy with bent mature
spears, and soft-headed, curved shrimp jump.

Meanings:   செல்லல் மகிழ்ந – do not go O lord, நின் செய் கடன் உடையென் – I have duties toward you, மன் – அசை, an expletive, கல்லா யானை – an untrained elephant, கடி புனல் – heavy water flow, கற்று என – they learn, மலி புனல் – heavy water flow, பொருத – attacking, மருது ஓங்கு படப்பை – groves dense with or with tall marutham trees, ஒலி கதிர் – lush grains,  கழனிக் கழாஅர் – Kalār city with fields, முன் துறை – in front of the shore, in front of the port, கலி கொள் சுற்றமொடு – with happy relatives, கரிகால் காண – king Karikālan watched, தண் பதம் கொண்டு – with all the cool perfet arrangements, தவிர்ந்த – stayed, with, இன்னிசை – beautiful music, ஒண் பொறி – bright spots, புனை – crafted, கழல் – warrior anklets,  சேவடி புரள – whirling on his red feet, whirling on his perfect feet, கரும் கச்சு – black cloth that is wrapped around the body, யாத்த – tied, காண்பின் – when seen, அம் வயிற்று – beautiful stomach, இரும் பொல – big golden, பாண்டில் மணியொடு – with round bells, தெளிர்ப்ப – to sound, to jingle, புனல் – flowing water, நயந்து ஆடும் – dancing with desire, அத்தி – Athi, அணி நயந்து – with desire, காவிரி கொண்டு ஒளித்தாங்கு – like how river Kāviri took and hid him, மன்னோ – அசை, an expletive, நும் வயின் புலத்தல் செல்லேம் – I will not quarrel with you, எம் வயின் பசந்தன்று – pallor has spread on me, காண்டிசின் – look, நுதல – forehead, அசும்பின் – in the mud, அம் தூம்பு – beautiful tubular stems, beautiful hollow stems, வள்ளை அழல் கொடி – bright vallai creepers, Creeping bindweed, மயக்கி – intertwined, வண் தோட்டு – with thick leaves, நெல்லின் – of paddy, வாங்கு பீள் – bent mature spears, விரிய – spread, துய்த்தலை – soft head, fuzzy head, முடங்கு இறா – curved shrimp, bent shrimp, தெறிக்கும் – jump, leap, பொற்பு உடை – adorned beautifully, குரங்கு – curved, உளை – tufts, புரவி – horses, குட்டுவன் – Chēran king, மரந்தை அன்ன – like Maranthai city, என் நலம் தந்து சென்மே – return my beauty and leave, return my virtue and leave

அகநானூறு 377, மாறோகத்து காமக்கணி நப்பாலத்தனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
கோடை நீடலின் வாடு புலத்து உக்க
சிறு புல் உணவு நெறி பட மறுகி
நுண் பல் எறும்பி கொண்டளைச் செறித்த
வித்தா வல்சி வீங்கு சிலை மறவர்
பல்லூழ் புக்குப் பயன் நிரை கவரக்
கொழுங்குடி போகிய பெரும் பாழ் மன்றத்து
நரை மூதாளர் அதிர் தலை இறக்கிக்
கவை மனத்து இருத்தும் வல்லு வனப்பு அழிய
வரி நிறச் சிதலை அரித்தலின் புல்லென்று
பெரு நலம் சிதைந்த பேஎம் முதிர் பொதியில்
இன்னா ஒரு சிறைத் தங்கி இன்னகைச்
சிறு மென் சாயல் பெரு நலம் உள்ளி
வம்பலர் ஆகியும் கழிப மன்ற
நசை தர வந்தோர் இரந்தவை
இசை படப் பெய்தல் ஆற்றுவோரே.

Akanānūru 377, Mārōkokathu Kāmakkani Nappālathanār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
Since summer has prolonged for a
long time, the land is dry.  Many
small ants pick tiny grass grains
that have dropped and carry them
to their holes, walking in an orderly
manner.  Wasteland warriors who
take the seeds without working,
seize, with large bows, cattle herds
that are beneficial, and the thriving
community has moved away,
leaving the town square to be ruined.
The gambling device used by elders
with trembling, bent heads and
unrevealing thoughts, has been
ruined by the striped termites.

Staying here, thinking about her
beauty, sweet laughter and delicate
nature, will you with the desire to earn
wealth to give generously to those who
ask and attain fame, who has become a
stranger to her now, proceed?

Meanings:   கோடை நீடலின் – since summer was long, வாடு புலத்து – in the dry land, உக்க சிறு புல் உணவு – small grass seeds that dropped, நெறி பட மறுகி – in an orderly manner, நுண் பல் எறும்பி – many tiny ants, கொண்டளைச் செறித்த – collected in their holes, வித்தா வல்சி – food got without seeding, வீங்கு சிலை மறவர் – warriors with large bows, பல்லூழ் புக்கு – entered many times,  பயன் நிரை கவர – seized milk cow herds,  கொழுங்குடி போகிய – flourishing communities left, those from flourishing villages left, பெரும் பாழ் மன்றத்து – greatly ruined common grounds, நரை மூதாளர் – elders with grey hairs, அதிர்தலை இறக்கி – bending their trembling heads,  கவை –  kept within, மனத்து இருத்தும் – thinking in their minds, வல்லு – gambling device, வனப்பு அழிய – beauty ruined, வரி நிறச் சிதலை அரித்தலின் – since it had been ruined by termites with stripes, புல்லென்று – dull, பெரு நலம் சிதைந்த – great beauty ruined, பேஎம் முதிர் பொதியில் – fierce ancient place, இன்னா ஒரு சிறைத் தங்கி – stayed on one side, இன்னகை – sweet laughter, சிறு – little, மென் சாயல் – delicate nature,  பெரு நலம் உள்ளி – thinking about her great beauty, வம்பலர் ஆகியும் – even though I became a stranger to her, கழிப – to go, proceed, மன்ற – அசை, an expletive, நசை தர வந்தோர் – I who came with desire, இரந்தவை இசை படப் பெய்தல் – giving to those who ask and attaining fame, ஆற்றுவோரே  – one who gives generously

அகநானூறு 378, காவட்டனார், குறிஞ்சித் திணை தலைவி தோழியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
நிதியம் துஞ்சும் நிவந்தோங்கு வரைப்பின்
வதுவை மகளிர் கூந்தல் கமழ் கொள
வங்கூழ் ஆட்டிய அம் குழை வேங்கை
நன் பொன் அன்ன நறுந்தாது உதிரக்
காமர் பீலி ஆய் மயில் தோகை
வேறு வேறு இனத்த வரை வாழ் வருடைக்
கோடு முற்று இளந்தகர் பாடு விறந்து இயல
ஆடுகள வயிரின் இனிய ஆலிப்
பசும்புற மென் சீர் ஒசிய விசும்பு உகந்து
இருங்கண் ஆடு அமைத் தயங்க இருக்கும்
பெருங்கல் நாடன் பிரிந்த புலம்பும்
உடன்ற அன்னை அமரா நோக்கமும்
வடந்தை தூக்கும் வருபனி அற்சிரச்
சுடர் கெழு மண்டிலம் அழுங்க ஞாயிறு
குட கடல் சேரும் படர் கூர் மாலையும்
அனைத்தும் அடூஉ நன்று நலிய உஞற்றி
யாங்ஙனம் வாழ்தி என்றி தோழி
நீங்கா வஞ்சினம் செய்து நத்துறந்தோர்
உள்ளார் ஆயினும் உளெனே அவர் நாட்டு
அள்ளிலைப் பலவின் கனி கவர் கைய
கல்லா மந்தி கடுவனோடு உகளும்
கடுந்திறல் அணங்கின் நெடும் பெருங்குன்றத்துப்
பாடின் அருவி சூடி
வான் தோய் சிமையம் தோன்றலானே.

Akanānūru 378, Kāvattanār, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend, as the hero listened nearby
My friend!  You ask me how I am
able to live with sorrow since he left,
the lord of the lofty mountains,
……….where golden pollen of vēngai
……….trees, with the fragrance of the
……….hair of brides living in wealthy,
……….huge mansions, drop down,
……….loving peacocks with pretty plumes
……….fear the sounds of different kinds of
……….young male mountain goats butting
……….horns against each other, and take to
……….the skies, bending their pretty backs
……….and screeching sweetly,
……….their calls sounding like vayir horns
……….used in dancing arenas, and rest on
……….tall bamboo with large nodes,
and from mother’s unsettling looks,
that attack me along with the north
winds which bring chilliness, as the
sun with rays loses brilliance and
goes behind the western ocean.

Even if he does not think about me, after
the promises he made, I live because I am
able to see his mountain with fierce dieties,
where a crude female monkey plucks
a sweet jackfruit from a tree dense with
leaves and leaps around with her mate in the
tall summits from which waterfalls cascade
down with sweet sounds.

Meanings:   நிதியம் துஞ்சும் நிவந்தோங்கு வரைப்பின் – in the tall big houses where wealth resides,  வதுவை மகளிர் – women who are marrying, brides, கூந்தல் கமழ் கொள – the hair is fragrant, வங்கூழ் ஆட்டிய – swayed by the winds, அம் குழை – pretty sprouts, வேங்கை –  kino trees, Pterocarpus marsupium, நன் பொன் அன்ன – fine gold-like, நறுந்தாது உதிர – fragrant pollen drops,  காமர் பீலி – pretty feathers, ஆய் மயில் தோகை – feathers of beautiful peacocks, வேறு வேறு இனத்த – different kinds, வரை வாழ் வருடை – mountain-living goats,  கோடு –  horns, முற்று – mature, இளந் தகர் – young male goats,  பாடு விறந்து இயல – run on hearing sounds, ஆடுகள வயிரின் – like the vayir horns blown in a dancing arena, இனிய ஆலி – sound sweetly,  பசும்புற மென் சீர் ஒசிய – bending their beautiful back sides, விசும்பு உகந்து – rise high on the sky, இருங்கண் ஆடு அமை – swaying bamboo with large nodes,  தயங்க இருக்கும் – rests splendidly, பெருங்கல் நாடன் – man from the lofty mountains,  பிரிந்த புலம்பும் உடன்ற – suffering with pain after separation,  அன்னை அமரா நோக்கமும் – mother’s unsettling looks, வடந்தை தூக்கும் வருபனி அற்சிர – early dew season when the northern winds blow with chillness,  சுடர் கெழு மண்டிலம் – sun with its rays, அழுங்க – lose light, ஞாயிறு குட கடல் சேரும் – when the sun reaches the western sea, படர் கூர் மாலையும் – very painful evening, அனைத்தும் அடூஉ – attacks everything,  நன்று நலிய உஞற்றி யாங்ஙனம் வாழ்தி என்றி தோழி – my friend! you ask me how I live with this great sorrow, நீங்கா – unremovable, வஞ்சினம் செய்து – made promises, நத்துறந்தோர் – the man who abandoned us, உள்ளார் ஆயினும் – even if he does not think, உளெனே – I am still alive, அவர் நாட்டு – his country, அள் இலை – dense leaves, பலவின் – of a jackfruit tree, கனி கவர் – seizing a ripe fruit, கைய – with hands, கல்லா மந்தி – a crude female monkey,  கடுவனோடு உகளும் – leaps with a male monkey, கடுந்திறல் அணங்கின் – greatly fierce, with fiece deities, நெடும் பெருங்குன்றத்து – on the tall lofty mountain,  பாடு இன் அருவி சூடி – decorated with sweet sounding waterfalls, வான் தோய் சிமையம் தோன்றலானே – since his sky-touching mountain peak appears, since I am able to look at the sky-touching summits

அகநானூறு 379, பாலை பாடிய பெருங்கடுங்கோ, பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது 
நம் நயந்து உறைவி தொன்னலம் அழியத்
தெருளாமையின் தீதொடு கெழீஇ
அருளற நிமிர்ந்த முன்பொடு பொருள் புரிந்து
ஆள் வினைக்கு எதிரிய மீளி நெஞ்சே
நினையினை ஆயின் எனவ கேண்மதி
விரி திரை முந்நீர் மண் திணி கிடக்கைப்
பரிதிஅம் செல்வம் பொதுமை இன்றி
நனவின் இயன்றது ஆயினும் கங்குற்
கனவின் அற்று அதன் கழிவே அதனால்
விரவுறு பன் மலர் வண்டு சூழ்பு அடைச்சிச்
சுவல் மிசை அசைஇய நிலைதயங்கு உறுமுடி
ஈண்டு பல் நாற்றம் வேண்டுவயின் உவப்பச்
செய்வுறு விளங்கிழைப் பொலிந்த தோள் சேர்பு
எய்திய கனை துயில் ஏற்றொறும் திருகி
மெய் புகு வன்ன கை கவர் முயக்கின்
மிகுதி கண்டன்றோ இலெனே நீ நின்
பல் பொருள் வேட்கையின் சொல் வரை நீவிச்
செலவு வலியுறுத்தனை ஆயிற் காலொடு
கனை எரி நிகழ்ந்த இலையில் அம் காட்டு
உழைப்புறத்து அன்ன புள்ளி நீழல்
அசைஇய பொழுதில் பசைஇய வந்து இவள்
மறப்பு அரும் பல் குணம் நிறத்து வந்து உறுதர
ஒரு திறம் நினைத்தல் செல்லாய் திரிபு நின்று
உறு புலி உழந்த வடு மருப்பு ஒருத்தற்குப்
பிடியிடு பூசலின் அடிபடக் குழிந்த
நிரம்பா நீளிடைத் தூங்கி
இரங்குவை அல்லையோ உரங்கெட மெலிந்தே?

Akanānūru 379, Pālai Pādiya Perunkadunkō, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
My strong heart!  She lives loving us!
You joined evil without grace.  You
were arrogant when you were not clear
and ruined her prior beauty, if you
think about it.  Listen to what I say!
Even though wealth rules this world
surrounded by oceans, and even though
it appears like reality, it will vanish
like that which appears in dreams that
are seen at night.

I have not found more happiness than
when embracing her splendid arms with
fine jewels with my hands and uniting
with her, the woman wearing many
flowers swarmed by bees, on her lovely,
moving hair with desirable fragrances.

You, because of your desire for wealth,
went beyond the limits of my words.
When you rest in dotted shade,
resembling the spots on the back of a
stag in the forest without leaves due to
forest fires, you will think about her fine
traits.  You will struggle between the
desire to leave to earn wealth or be with
her.  You will be confused, unable to
choose one.  You will be sad without
strength to go on the long wasteland
path with pits caused by a female
elephant who trumpeted with sorrow
when her tusked mate was attacked
by a large tiger and it suffered in pain.

Meanings:   நம் நயந்து உறைவி – my wife who lives loving me, தொன்னலம் அழிய – her prior beauty ruined,  தெருளாமையின் – due to not being clear, தீதொடு கெழீஇ – you linked with evil, அருளற – without grace, நிமிர்ந்த முன்பொடு – with arrogance, பொருள் புரிந்து – desired wealth, ஆள் வினைக்கு – for man’s work (earning),  எதிரிய மீளி நெஞ்சே – my heart that is strong, நினையினை ஆயின் – if you can think about it, எனவ கேண்மதி – listen to what I say, விரி திரை முந்நீர் – ocean with wide waves, மண் திணி கிடக்கை – land with sand,  பரிதி அம் செல்வம் – wealth that rules the earth, பொதுமை இன்றி – not considering that wealth is common, நனவின் இயன்றது ஆயினும் – even if it appears like reality, கங்குற் கனவின் அற்று அதன் கழிவே – it will appear and be lost in dreams, அதனால் – so, விரவுறு பன் மலர் – mixed many flowers, வண்டு சூழ்பு – surrounded by bees, அடைச்சி – wearing, சுவல் மிசை – over the nape, அசைஇய – stayed, நிலை தயங்கு உறு முடி –moving splendid abundant hair,  ஈண்டு பல் நாற்றம் வேண்டு வயின் – desiring many fragrances,  உவப்ப – with happiness,  செய்வுறு விளங்கிழைப் பொலிந்த தோள் சேர்பு எய்திய – attained embracing her splendid arms with bright jewels, கனை துயில் ஏற்றொறும் – whenever heavy sleep happens, திருகி மெய் புகுவன்ன – like bodies twisting and entering, கை கவர் முயக்கின் – embracing with hands, மிகுதி கண்டன்றோ இலெனே – I have not seen anything better than that,  நீ – you, நின் பல் பொருள் வேட்கையின் – because of your desire for much wealth, சொல் வரை நீவிச் செலவு வலி யுறுத்தனை – emphasized on the trip beyond the limit of words, ஆயிற் காலொடு கனை எரி நிகழ்ந்த – burned by intense flames due to the winds, இலை இல் அம் காட்டு – beautiful forest without leaves, உழைப் புறத்து அன்ன – like the spots on the backs of stags,  புள்ளி நீழல் அசைஇய பொழுதில் – when there was spotted shade, பசைஇய வந்து இவள் மறப்பு அரும் பல் குணம் நிறத்து வந்து உறுதர – her special traits come and reach you,  ஒரு திறம் நினைத்தல் செல்லாய் – thinking about her you will not leave, திரிபு நின்று – differing, உறு புலி உழந்த வடு மருப்பு ஒருத்தற்கு – male with tusks that was attacked by a large tiger, பிடியிடு பூசலின் – the cries of his mate,  அடிபடக் குழிந்த – with pits caused by the feet of elephants, நிரம்பா நீளிடை – long path which is empty,  தூங்கி இரங்குவை அல்லையோ – will you stay, உரங்கெட மெலிந்தே – tired and losing strength

அகநானூறு 380, மதுரை மருதன் இளநாகனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது 
தேர் சேண் நீக்கித் தமியன் வந்து நும்
ஊர் யாது என்ன நணி நணி ஒதுங்கி
முன்னாள் போகிய துறைவன் நெருநை
அகல் இலை நாவல் உண் துறை உதிர்த்த
கனி கவின் சிதைய வாங்கிக் கொண்டு தன்
தாழை வேர் அளை வீழ் துணைக்கு இடூஉம்
அலவன் காட்டி நற்பாற்று இது என
நினைந்த நெஞ்சமொடு நெடிது பெயர்ந்தோனே
உதுக்காண் தோன்றும் தேரே இன்றும்
நாம் எதிர் கொள்ளா மாயின் தான் அது
துணிகுவன் போலாம் நாணுமிக உடையன்
வெண் மணல் நெடுங்கோட்டு மறைகோ
அம்ம தோழி கூறுமதி நீயே.

Akanānūru 380, Mathurai Maruthan Ilanākanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
Yesterday he left his chariot far
away and came alone and asked us
hesitantly, “Which town are you from?”
and walked slowly.  He looked at a crab,
which took a crushed nāval fruit that
fell from a tree on the drinking water
shore losing its beauty, to its loving
mate who lives in a hole under the roots
of thālai, and said, “It has a good nature.”
He thought about you and left.

Look there!  His chariot has appeared!
If we don’t meet with him today, he
might get bold, the shy man.
Should we hide behind the tall, white
sand dunes?  Tell me, my friend!

Meanings:   தேர் சேண் நீக்கித் தமியன் வந்து – he left the chariot far away and came alone, நும் ஊர் யாது – which is your town,  என்ன நணி நணி ஒதுங்கி – asked and walked slowly hesitantly, முன்னாள் போகிய துறைவன் –the lord of the shore went in the past, நெருநை – yesterday, அகல் இலை நாவல் – nāval trees with wide leaves, Syzygium cumini, உண் துறை உதிர்த்த – dropped in the drinking water shores, கனி கவின் சிதைய – beauty of fruits ruined, வாங்கிக் கொண்டு – pull them, தன் – his, தாழை வேர் – thālai tree roots, Pandanas odoratissimus, அளை வீழ் துணைக்கு இடூஉம் – gives it to its loving mate living in the hole, அலவன் காட்டி – pointing to a crab,  நற்பாற்று இது என – that this is a good thing, நினைந்த நெஞ்சமொடு நெடிது பெயர்ந்தோனே – thought about you in his heart and moved away, உதுக்காண் – look there, தோன்றும் தேரே – his chariot appears, இன்றும் நாம் எதிர் கொள்ளா மாயின் – if we don’t accept him today, தான்அது துணிகுவன் போலாம் – it appears that he might be bold, நாணுமிக உடையன் – he is shy, வெண் மணல் நெடுங்கோட்டு மறைகோ – can we hide behind the tall sand dunes, அம்ம – அசை, an expletive,  தோழி – my friend, கூறுமதி நீயே – tell me

அகநானூறு 381, மதுரை இளங்கௌசிகனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது  
ஆளி நன்மான் அணங்குடை ஒருத்தல்
மீளி வேழத்து நெடுந்தகை புலம்ப
ஏந்தல் வெண் கோடு வாங்கிக் குருகு அருந்தும்
அஞ்சுவரத் தகுந ஆங்கண் மஞ்சு தப
அழல் கான்று திரிதரும் அலங்கு கதிர் மண்டிலம்
நிழல் சூன்று உண்ட நிரம்பா நீளிடை
கற்று உரிக் குடம்பைக் கத நாய் வடுகர்
விற்சினம் தணிந்த வெருவரு கவலை
குருதி ஆடிய புலவு நாறு இருஞ்சிறை
எருவைச் சேவல் ஈண்டு கிளைத் தொழுதி
பச்சூன் கொள்ளை சாற்றிப் பறை நிவந்து
செக்கர் வானின் விசும்பு அணி கொள்ளும்
அருஞ்சுரம் நீந்திய நம்மினும் பொருந்தார்
முனை அரண் கடந்த வினைவல் தானைத்
தேன் இமிர் நறுந் தார் வானவன் உடற்றிய
ஒன்னாத் தெவ்வர் மன்னெயில் போலப்
பெரும் பாழ் கொண்ட மேனியள் நெடிது உயிர்த்து
வருந்தும் கொல் அளியள் தானே சுரும்பு உண
நெடு நீர் பயந்த நிரை இதழ்க் குவளை
எதிர்மலர் இணைப் போது அன்ன தன்
அரிமதர் மழைக்கண் தெண்பனி கொளவே.

Akanānūru 381, Mathurai Ilankousikanār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
More than us, who are in the wasteland,

where a fine, fierce male āli attacks
a mighty bull elephant and plucks its
lifted tusks and eats the soft pith as it
screams, the clouds do not pour rain and
the sun with swaying rays emits flames,
eats shade and heats the long, empty path,
Vadukars with harsh dogs and huts made
with hides of calves, kill with their bows
with rage in the fierce, forked paths, and
male vultures with large wings, smeared
with blood and stink of flesh, announce
to their flocks the abundance of food,
taking to the beautiful, red sky,

she, with streaked, lovely, moist eyes
that are like bee-swarming kuvalai
flowers from deep ponds, tied opposite
to each other, suffers, her body ruined like
the ruined forts of the disagreeing enemies
of Chēran who owns a capable army, whose
fragrant flower garland is swarmed by bees.

Notes:  Vadukars are Telugu speaking people.  There are references to Vadukars in Akanānūru 107, 213, 253, 281, 295, 375, 381, Kurunthokai 11, Natrinai 212 and Puranānūru 378.

Meanings:   ஆளி நன்மான் – fine āli (unknown animal – possibly a hyena), அணங்குடை ஒருத்தல் – fierce male, மீளி வேழத்து – powerful elephant, நெடுந்தகை – noble, புலம்ப – to cry, ஏந்தல் – lifted, வெண் கோடு வாங்கி – plucked its white tusks,  குருகு அருந்தும் – eats the soft pith that is at the end, அஞ்சுவரத் தகுந  – of fearful nature, ஆங்கண் – there, மஞ்சு தப – clouds not pouring, clouds ruined, அழல் கான்று – emitting flames, திரிதரும் – roams, அலங்கு கதிர் மண்டிலம் – sun with swaying rays, நிழல் சூன்று உண்ட – surrounded and ate shadow,  நிரம்பா நீளிடை – empty long path, கற்று உரிக் குடம்பை – huts with calf hides, கத நாய் வடுகர் – Vadukars with harsh dogs, விற்சினம் தணிந்த – reduce the rage of their bows,  வெருவரு – fear causing, fierce, கவலை – forked paths, குருதி ஆடிய – smeared with blood, புலவு நாறு – flesh stinking, இருஞ்சிறை எருவைச் சேவல் – male vulture with dark/large wings, Indian black vulture, Pondicherry vulture, red-headed vulture, ஈண்டு கிளைத் தொழுதி பச்சூன் கொள்ளை சாற்றி – announces the abundant meat with fat to its flock,  பறை நிவந்து – flies high, செக்கர் வானின் – in the red skies, விசும்பு அணி கொள்ளும் – the sky attains beauty, அருஞ்சுரம் நீந்திய – crossed the wasteland, நம்மினும் – more than us, பொருந்தார் enemies, முனை – battlefields, அரண் கடந்த – ruined forts and won, வினைவல் தானை – army that is capable in their jobs,  தேன் இமிர் நறுந் தார் வானவன் – Chēran wearing fragrant garlands on which bees buzz, உடற்றிய ஒன்னாத் தெவ்வர் மன்னெயில் போல – like the forts of enemies who were not agreeable, பெரும் பாழ் கொண்ட மேனியள் – she with a greatly ruined body, நெடிது உயிர்த்து – sighs a lot, வருந்தும் கொல் – is she sad,   அளியள் தானே – she is pitiful, சுரும்பு உண – swarmed by bees, நெடு நீர் பயந்த – yielded by the deep waters, நிரை இதழ்க் குவளை – blue waterlilies with stacked petals, எதிர்மலர் இணைப் போது அன்ன – like flowers that are tied opposite to each other, like fresh flowers, தன் -her, அரி மதர் மழைக் கண் – streaked beautiful moist eyes, தெண் பனி கொளவே – with clear tears

அகநானூறு 382, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பிற உறு விழுமம் பிறரும் நோப
தம் உறு விழுமம் தமக்கோ தஞ்சம்
கடம்பு கொடி யாத்துக் கண்ணி சூட்டி
வேறு பல் குரல ஒரு தூக்கு இன்னியம்
காடு கெழு நெடுவேள் பாடு கொளைக்கு ஏற்ப
அணங்கு அயர் வியன் களம் பொலியப் பையத்
தூங்குதல் புரிந்தனர் நமர் என ஆங்கு அவர்க்கு
அறியக் கூறல் வேண்டும் தோழி
அருவி பாய்ந்த கருவிரல் மந்தி
செழுங்கோட் பலவின் பழம் புணை ஆகச்
சாரல் பேரூர் முன்துறை இழிதரும்
வறன் உறல் அறியாச் சோலை
விறன் மலை நாடன் சொல் நயந்தோயே.

Akanānūru 382, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
You desired the words of the man
from the victorious mountains
where a female monkey with black
fingers jumps into a waterfall, uses
a jackfruit that grows on thick, red
branches as a raft, and lands on the shores
of our huge town on the mountain slopes.

When the wise see the suffering of others,
they are offended.  But they keep their own
sorrows to themselves quite easily.

We need to inform him clearly, my friend,
that our family is performing veriyāttam
in a wide field, wearing garlands and tying
flags on kadampam trees, with sweet music
with many sounds in one kind of beat and
songs to Murukan who lives in the forest.

Notes:   Veriyāttam ritual is performed when the Murukan temple priest vēlan is invited to heal love-sick young girls who appear sickly.  The mother invites him to divine the reason for her daughter’s affliction, not aware of her love affair.  The priest uses molucca beans (kalangu) on freshly laid sand in the front yard of the house, and tells the mother that Murukan’s anger is the reason for her daughter’s affliction.  He wears garlands, prays to Murukan, kills a goat and performs frenzied ritual dances.

Meanings:   பிற உறு விழுமம் – sorrow of others, பிறரும் நோப – they get hurt, தம் உறு விழுமம் – their own sorrow, தமக்கோ தஞ்சம் – keep it to themselves easily, கடம்பு கொடி யாத்து – tying flags on kadampam trees, Anthocephalus cadamba, Kadampa oak, கண்ணி சூட்டி – wearing garlands, வேறு பல் குரல – with many different sounds, ஒரு தூக்கு – with beats (one of the seven kinds of beats), இன்னியம் – sweet instruments, காடு கெழு – in the forests, நெடுவேள் பாடு கொளைக்கு – to sing to Murukan, ஏற்ப – accordingly, அணங்கு அயர் – ritual performing, வியன் களம் – wide field, பொலிய – splendid, பைய – slowly, தூங்குதல் புரிந்தனர் நமர் என – that our relatives arranged for veriyāttam rituals/dances, ஆங்கு அவர்க்கு அறியக் கூறல் வேண்டும் தோழி – we have to let him know clearly O friend, அருவி பாய்ந்த கரு விரல் மந்தி – female monkey with black fingers jumped into the waterfall, செழுங்கோட் பலவின் பழம் புணை ஆக – using the huge jackfruit that grows on thick red tems as a raft, சாரல் பேரூர் – big town on the slopes, முன் துறை இழிதரும் – comes down to our shores, வறன் உறல் அறியாச் சோலை – groves that do not know dryness, விறன் மலை நாடன் – the man from victorious mountain, சொல் நயந்தோயே – you desired his words

அகநானூறு 383, கயமனார், பாலைத் திணை – மகட்போக்கிய தாய் சொன்னது
தன் புரந்து எடுத்த என் துறந்து உள்ளாள்
ஊருஞ்சேரியும் ஓராங்கு அலர் எழக்
காடுங்கானமும் அவனொடு துணிந்து
நாடுந் தேயமும் நனி பல இறந்த
சிறு வன் கண்ணிக்கு ஏர் தேறுவர் என
வாடினை வாழியோ வயலை நாள்தொறும்
பல் கிளைக் கொடி கொம்பு அலமர மலர்ந்த
அல்குல் தலைக்கூட்டு அம் குழை உதவிய
வினை அமை வர நீர் விழுத் தொடி தத்தக்
கமஞ்சூல் பெரு நிறை தயங்க முகந்து கொண்டு
ஆய் மடக் கண்ணள் தாய் முகம் நோக்கிப்
பெய் சிலம்பு ஒலிப்பப் பெயர்வனள் வைகலும்
ஆர நீர் ஊட்டிப் புரப்போர்
யார் மற்றுப் பெறுகுவை அளியை நீயே.

Akanānūru 383, Kayamanār, Pālai Thinai – What the heroine’s mother said, after her daughter eloped
May you live long, O vayalai vine, who is
wilted like her friends who decorated her!

She did not think about me, who raised her.
Gossip has risen in our settlement and
in town,
since she left with him to the forest,
fearless, passing through many countries,
my young daughter who is heartless.

You with many branches, pretty leaves,
and spreading stems struggling with the
weight of blossoms, provided leaves every
day to cover her loins.
She fed you water daily, getting it from a
large container to which water came in a
bamboo pipe, the pretty bangles on her arms
moving, her anklets with pebbles jingling,
as she looked at my face.

Who will water you and take care of you
now?   You are pitiful!

Meanings:   தன் புரந்து எடுத்த என் துறந்து உள்ளாள் – she does not think about me who raised her, ஊரும் சேரியும் – town and settlement, ஓராங்கு – togther, அலர் எழ – gossip to risen, காடுங்கானமும் அவனொடு – went to the forest with him, துணிந்து – boldly, fearlessly, நாடுந் தேயமும் நனி பல இறந்த – passed many countries and lands, சிறு வன் கண்ணிக்கு – for my young  daughter who is heartless/inconsiderate, ஏர் தேறுவர் என – like those (her friends) who make her beautiful, வாடினை – you are wilted, வாழியோ வயலை – may you live long O vayalai /purslane vine, Portulaca quadrifida, நாள்தொறும் – daily, பல் கிளைக் கொடி – creeper with many branches, கொம்பு அலமர – with spreading stems hurting, மலர்ந்த – blossomed, அல்குல் தலைக்கூட்டு – collecting to cover her loins, அம் குழை உதவிய – provided pretty tender leaves, வினை அமை வர நீர் – water that comes through bamboo, விழுத் தொடி தத்த – fine bangles to move around, கமம் சூல் – full, பெரு நிறை – large container, தயங்க – moving, முகந்து கொண்டு – removed, ஆய் – pretty, மடக் கண்ணள் – the girl with innocent eyes, தாய் முகம் நோக்கி- looking at her mother’s face, பெய் சிலம்பு ஒலிப்ப – her anklets with pebbles in them to jingle, பெயர்வனள் – since she left, வைகலும் – daily, ஆர – full, நீர் ஊட்டிப் புரப்போர் யார் மற்றுப் பெறுகுவை – who will water and protect you, அளியை நீயே – you are pitiable

அகநானூறு 384, ஒக்கூர் மாசாத்தியார், முல்லைத் திணை, தேரில் கூடச்சென்ற பிரறார் சொல்லப்பட்டது
இருந்த வேந்தன் அருந்தொழில் முடித்தெனப்
புரிந்த காதலொடு பெருந்தேர் யானும்
ஏறியது அறிந்தன்று அல்லது வந்த
ஆறு நனி அறிந்தன்றொ இலெனே தாஅய்
முயல் பறழ் உகளும் முல்லையம் புறவிற்
கவைக் கதிர் வரகின் சீறூர் ஆங்கண்
மெல்லியல் அரிவை இல் வயின் நிறீஇ
இழிமின் என்ற நின் மொழி மருண்டிசினே
வான் வழங்கு இயற்கை வளி பூட்டினையோ
மானுரு ஆக நின் மனம் பூட்டினையோ
உரைமதி- வாழியோ வலவ எனத்தன்
வரை மருள் மார்பின் அளிப்பனன் முயங்கி
மனைக் கொண்டு புக்கனன் நெடுந்தகை
விருந்தேர் பெற்றனள் திருந்து இழையோளே.

Akanānūru 384, Okkūr Māsāthiyār, Mullai Thinai – What those who were with the hero said about the hero
After he uttered to the charioteer
the words,

“I was with the king when the
difficult war business ended;
I was also in love.  I got on the
big chariot, aware of my love, but
unaware that I would get a reward.

We passed through woodlands with
jasmine, where young hares frolic
in the millet fields with bent grain stalks,
and you stopped the chariot in front
of the house where my delicate woman
lives, and asked me to get down.  I was
surprised at your words.  I praised
you and asked you whether you tied
nature’s wind as horses to your chariot,
or whether your mind acted as a swift
deer”

The esteemed man with a chest like a
mountain hugged his charioteer and
took him into the house, as his woman
with fine jewels also received a gift.

Meanings:   இருந்த வேந்தன் – the king in the battle camp, அருந்தொழில் முடித்தென – since the rare/harsh work ended, புரிந்த காதலொடு – with love, பெருந்தேர் யானும் ஏறியது – got on the big chariot, அறிந்தன்று அல்லது வந்த – knew when I came, ஆறு நனி அறிந்தன்றொ இலெனே – did not understand the gift, தாஅய் – leap, முயற்பறழ் உகளும் – young hares/rabbits run around, முல்லையம் புறவில் – in the woodland with jasmine, கவைக்கதிர் வரகின் – with forked millet, சீறூர் ஆங்கண் – in a small town there, மெல்லியல் அரிவை – the delicate young woman, இல் வயின் நிறீஇ – stop at her residence, இழிமின் என்ற நின் மொழி – your words asking me to get down, மருண்டிசினே – I was confused, வான் வழங்கு இயற்கை வளி பூட்டினையோ – did you yoke the wind (to your chariot), மானுரு ஆக நின் மனம் பூட்டினையோ – or yoked your mind as a horse, உரைமதி – tell me, வாழியோ வலவ – may you live long, charioteer, எனத்தன் வரை மருள் மார்பின் – thus the one with mountain like chest, அளிப்பனன் முயங்கி – embraced hard, மனைக் கொண்டு புக்கனன் நெடுந்தகை – the noble man entered his house, விருந்தேர் பெற்றனள் – she received the opportunity to be hospitable, திருந்திழையோளே – the woman with perfect jewels

அகநானூறு 385, குடவாயில் கீரத்தனார், பாலைத் திணை – மகட்போக்கிய செவிலித்தாய் சொன்னது
தன்னோரன்ன ஆயமும் மயிலியல்
என்னோரன்ன தாயரும் காணக்
கைவல் யானைக் கடுந்தேர்ச் சோழர்
காவிரிப் படப்பை உறந்தை அன்ன
பொன்னுடை நெடு நகர் புரையோர் அயர
நன்மாண் விழவில் தகரம் மண்ணி
யாம் பல புணர்ப்பச் செல்லாள் காம்பொடு
நெல்லி நீடிய கல்லறைக் கவாஅன்
அத்த ஆலத்து அலந்தலை நெடு வீழ்
தித்திக் குறங்கில் திருந்த உரிஞ
வளையுடை முன் கை அளைஇக் கிளைய
பயில் இரும் பிணையல் பசுங்காழ்க் கோவை
அகல் அமை அல்குல் பற்றிக் கூந்தல்
ஆடு மயில் பீலியின் பொங்க நன்றும்
தானமர் துணைவன் ஊக்க ஊங்கி
உள்ளாது கழிந்த முள் எயிற்றுத் துவர் வாய்ச்
சிறு வன் கண்ணி சிலம்பு கழீஇ
அறியாத் தேஎத்தள் ஆகுதல் கொடிதே.

Akanānūru 385, Kudavāyil Keerathanār, Pālai Thinai – What the foster mother said, after the heroine eloped
My daughter, with the delicate nature
of a peacock, left without
letting her friends and mothers like us
see her fine wedding celebrations with
aromatic pastes rubbed on her,
that would have been performed in her
prosperous, huge house
in Uranthai with groves, on the banks
of Kāviri, of the Chōla kings with rapid
chariots and battle-skilled elephants.

She has gone to the wasteland where
nelli trees and bamboo grow near
boulders,
long aerial roots of a banyan rub against
her thighs with pallor spots, her hair sways
like the feathers of a dancing peacock,
the man desired by her, holding her
forearms with bangles, and hugging her
wide loins with
new pearl strands, and encouraging her,
the anklet-removal ceremony of my
inconsiderate daughter with sharp teeth
and red mouth was performed in some
unknown land .  This is cruel!

Notes:  There was an anklet-removal ceremony that was performed before marriage.  Ainkurunūru 399, Akanānūru 315, 369, and 385 and Natrinai 279 have references to this ceremony.

Meanings:   தன்னோரன்ன ஆயமும் – friends like her, மயிலியல் – delicate-natured like peacocks, என்னோரன்ன தாயரும் – mothers like me, காண – to see, கைவல் யானைக் கடுந்தேர்ச் சோழர் – Chōla kings with fast chariots and able battle elephants, காவிரிப் படப்பை உறந்தை அன்ன – like Uranthai on the banks of Kāviri with groves, பொன்னுடை நெடு நகர் – huge house with wealth/gold, புரையோர் அயர – the wise will conduct, நன் மாண் விழவில் – in the fine esteemed celebration, தகரம் மண்ணி – rubbed with aromatic pastes, யாம் பல புணர்ப்பச் செல்லாள் – she didn’t leave after we performed the wedding, காம்பொடு நெல்லி நீடிய – gooseberry trees are growing near bamboo, கல்லறைக் கவாஅன் – adjoining mountain with huge boulders, அத்த ஆலத்து – of the banyan trees in the wasteland, அலந்தலை நெடு வீழ் – dry long aerial roots, தித்திக் குறங்கில் திருந்த உரிஞ – rubbed hard on her thighs with pallor spots, வளையுடை முன் கை – her forearms with bangles, அளைஇ – held, கிளைய பயில் இரும் பிணையல் – branched large garland/strand, பசுங்காழ்க் கோவை – new pearl strands, அகல் அமை அல்குல் – wide loins, பற்றி – holding, கூந்தல் ஆடு மயில் பீலியின் பொங்க – her hair flying like the feathers of a dancing peacock, நன்றும் – greatly, தான் அமர் – desired by her, துணைவன் ஊக்க ஊங்கி – her partner encouraging her a lot, உள்ளாது கழிந்த – performed without thinking, முள் எயிற்றுத் துவர் வாய் – sharp teeth and red mouth, sharp teeth and coral-like red mouth, சிறு வன் கண்ணி – my young daughter who is heartless/inconsiderate, சிலம்பு கழீஇ அறியாத் தேஎத்தள் ஆகுதல் – performed the anklet removing ceremony of my daughter in an unknown land, கொடிதே – it is harsh

அகநானூறு 386, பரணர், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பொய்கை நீர்நாய்ப் புலவு நாறு இரும் போத்து
வாளை நாள் இரை தேரும் ஊர
நாணினென் பெரும யானே பாணன்
மல்லடு மார்பின் வலியுற வருந்தி
எதிர் தலைக்கொண்ட ஆரியப் பொருநன்
நிறைத் திரண் முழவுத் தோள் கையகத்து ஒழிந்த
திறன் வேறு கிடக்கை நோக்கி நற்போர்க்
கணையன் நாணியாங்கு மறையினள்
மெல்ல வந்து நல்ல கூறி
மை ஈர் ஓதி மடவோய் யானும் நின்
சேரியேனே அயல் இலாட்டியேன்
நுங்கை ஆகுவென் நினக்கு எனத் தன் கைத்
தொடுமணி மெல் விரல் தண்ணெனத் தைவர
நுதலும் கூந்தலும் நீவி
பகல் வந்து பெயர்ந்த வாணுதல் கண்டே.

Akanānūru 386, Paranar, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
O man from the town, where a large,
flesh-stinking male otter searches
for vālai fish every day!

I was embarrassed, lord,
……….like Kanaiyan
……….who was embarrassed on seeing
……….Pānan with strong chest crush
……….Ārya Porunan with drum-like
……….shoulders,
on seeing the woman with bright
forehead, when she came slowly hiding
herself during the day, and uttered
good words, “Young lady with dark,
oiled hair!  I am your neighbor and I
live in this settlement.  I am a sister to
you”, and stroked your
wife’s forehead and hair with her fingers
adorned with a gem-studded ring.

Notes:  A Pānan king is mentioned in the following five Akanānūru poems, 113 – எழாஅப் பாணன், 155 – பல் வயின் பய நிரை சேர்ந்த பாண் நாட்டு, 226 – வலி மிகும் முன்பின் பாணனொடு, 325 – நல் வேல் பாணன் நல் நாட்டு, and 386 – பாணன் மல்லடு மார்பின் வலியுற, and in an inscription at Paraiyanpattu in Tamil Nadu, which mentions Pāṇāṭu, the territory of Pānan – Early Tamil Epigraphy, page 629, Iravatham Mahadevan, Harvard University Press.

Meanings:   பொய்கை நீர்நாய் – pond otter, புலவு நாறு இரும் போத்து – a large male with flesh stink, வாளை நாள் இரை தேரும் – it searches for scabbard fish every day, ஊர – O man from such town, நாணினென் பெரும யானே – I was embarrassed O lord, பாணன் மல்லடு மார்பின் வலியுற – Pānan fought with his strong chest, வருந்தி – sad, எதிர் தலைக்கொண்ட – opposed in battle, ஆரியப் பொருநன் நிறைத் திரண் முழவுத் தோள் கையகத்து ஒழிந்த – the drum-like rounded shoulders of Arya Porunan ruined in his hands, திறன் வேறு கிடக்கை நோக்கி – on seeing the pathetic situation there, நற்போர்க் கணையன் நாணியாங்கு – like how Kanaiyan of good battles was embarrassed, மறையினள் மெல்ல வந்து – she came slowly hiding herself, நல்ல கூறி – uttered good words, மை ஈர் ஓதி மடவோய் – O young woman with dark oiled her (Nedunalvādai 44 – இரும்பு செய் விளக்கின் ஈர்ந்திரி கொளீஇ), யானும் நின் சேரியேனே – I am also in your settlement, I am also in your community, அயல் இலாட்டியேன் – I am your neighbor, நுங்கை ஆகுவென் நினக்கு – I am like a sister to you, என – thus, தன் கை – her hand, தொடுமணி மெல் விரல் – delicate fingers with gem rings, தண்ணென – in a cool manner, தைவர நுதலும் கூந்தலும் நீவி – stroked her forehead and hair, பகல் வந்து பெயர்ந்த – came during the day and left, வாண் நுதல் – bright forehead, கண்டே – seeing

அகநானூறு 387, மதுரை மருதன் இளநாகனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
திருந்திழை நெகிழ்ந்து பெருந்தோள் சாஅய்
அரிமதர் மழைக்கண் கலுழச் செல்வீர்
வருவீர் ஆகுதல் உரைமின் மன்னோ
உவர் உணப் பறைந்த ஊன் தலைச் சிறாஅரொடு
அவ்வரி கொன்ற கறை சேர் வள் உகிர்ப்
பசை விரல் புலைத்தி நெடிது பிசைந்து ஊட்டிய
பூந்துகில் இமைக்கும் பொலன் காழ் அல்குல்
அவ்வரி சிதைய நோக்கி வெவ்வினைப்
பயில் அரில் கிடந்த வேட்டு விளி வெரீஇ
வரிப் புற இதலின் மணிக்கண் பேடை
நுண் பொறி அணிந்த எருத்தின் கூர் முள்
செங்கால் சேவல் பயிரும் ஆங்கண்
வில் ஈண்டு அருஞ்சமம் ததைய நூறி
நல்லிசை நிறுத்த நாணுடை மறவர்
நிரை நிலை நடுகல் பொருந்தி இமையாது
இரை நசைஇக் கிடந்த முதுவாய்ப் பல்லி
சிறிய தெற்றுவதாயின் பெரிய
ஓடை யானை உயர்ந்தோர் ஆயினும்
நின்றாங்குப் பெயரும் கானம்
சென்றோர் மன்னென இருக்கிற் போர்க்கே.

Akanānūru 387, Mathurai Maruthan Ilanākanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
You who are leaving, letting my friend’s arms
with perfect jewels to become thin,
and her streaked, pretty, moist eyes to cry!

Tell us when you will come back.
We will see them ruined,
the pretty lines on her loins with gold strands,
covered by beautiful clothing washed and
starched well after kneading for a long time,
by a washerwoman with stained, sharp nails
and starch on her fingers,
who removes streaks of stains working
with young children who have sores on their
heads caused by the salty, dry soil,
and in the wasteland, a female quail with  eyes
like gems,
stripes and tiny spots on her back,
calls her mate with sharp claws and red
legs, on hearing the sounds of harsh
hunters who are hiding among tangled
bushes, and lizards with omens cluck softy
without winking, as they wait for prey on
the rows of memorial stones of humble
warriors of established fame who shot arrows
in harsh battles and ruined enemies, and
even the great kings owning elephants adorned
with face ornaments, fear and leave.

Notes:  There are references to lizard omens in Akanānūru 9, 88, 151, 289, 351, 387, Kurunthokai 16, 140, Natrinai 98, 169, 246 and 333.  Natrinai 161 has a reference to bird omen.  Natrinai 40 and Mullaippāttu 11 have references to women waiting for good omen.

Meanings:   திருந்து இழை நெகிழ்ந்து பெருந்தோள் சாஅய் – her perfect jewels to slip and her wide arms to become thin, அரி மதர் மழைக்கண் கலுழ – streaked beautiful moist eyes to become  cloudy, செல்வீர் – you who are leaving, வருவீர் ஆகுதல் உரைமின் – tell me if you are returning, மன்னோ – அசை, an expletive, உவர் உணப் பறைந்த – ruined by the salty soil, ஊன் தலைச் சிறாஅரொடு – with young children with head sores, அவ்வரி கொன்ற – removed striped stains, கறை சேர் வள் உகிர் – stained sharp nails, பசை விரல் புலைத்தி – washing woman with starch on her fingers, நெடிது பிசைந்து ஊட்டிய – she applied after kneading for a long time, பூந்துகில் – fresh clothes, pretty clothes, இமைக்கும் – bright, glittering, பொலன் காழ் அல்குல் – loins with gold strands, அவ்வரி சிதைய – pretty lines ruined, நோக்கி – looking at that, வெவ்வினை – harsh deeds, பயில் அரில் கிடந்த – are among tangled thick bushes, வேட்டு – hunters, விளி வெரீஇ – afraid of sounds, வரிப்புற இதலின் – striped back quail, மணிக்கண் பேடை – female with gem-like eyes, நுண் பொறி அணிந்த எருத்தின் – neck with fine spots, கூர் முள் – sharp claws, செங்கால் சேவல் – male bird with red legs, பயிரும் – calls, ஆங்கண் – there, வில் ஈண்டு அருஞ்சமம் – shooting arrows in harsh battles, ததைய நூறி நல் இசை நிறுத்த – ruined and established fame, நாணுடை மறவர் – humble warriors, modest warriors, நிரை நிலை நடுகல் பொருந்தி இமையாது இரை நசைஇக் கிடந்த – lying on the memorial stones which are in rows without winking as they wait for food, முதுவாய்ப் பல்லி – lizards with omens, சிறிய தெற்றுவது ஆயின் – even if they cluck a little, பெரிய ஓடை யானை உயர்ந்தோர் ஆயினும் – even if they are superior people/kings with elephants with face ornaments, நின்றாங்குப் பெயரும் – they leave without staying there, கானம் சென்றோர் – those who went to the forest, மன் என இருக்கிற்போர்க்கே – those who are capable of waiting very patiently

அகநானூறு 388, ஊட்டியார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, அல்லது தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
அம்ம வாழி தோழி நம் மலை
அமை அறுத்து இயற்றிய வெவ்வாய்த் தட்டையின்
நறு விரை ஆரம் அறவெறிந்து உழுத
உளைக் குரல் சிறுதினை கவர்தலின் கிளை அமல்
பெரு வரை அடுக்கத்துக் குரீஇ ஓப்பி
ஓங்கு இருஞ்சிலம்பின் ஒள் இணர் நறு வீ
வேங்கையம் கவட்டு இடை நிவந்த இதணத்துப்
பொன் மருள் நறும் தாது ஊதும் தும்பி
இன்னிசை ஓரா இருந்தனமாக
மையீர் ஓதி மட நல்லீரே
நொவ்வு இயல் பகழி பாய்ந்தெனப் புண் கூர்ந்து
எவ்வமொடு வந்த உயர் மருப்பு ஒருத்தல் நும்
புனத்து உழிப் போகல் உறுமோ மற்று என
சினவுக் கொள் ஞமலி செயிர்த்துப்புடை ஆடச்
சொல்லிக் கழிந்த வல் வில் காளை
சாந்தார் அகலமும் தகையும் மிக நயந்து
ஈங்கு நாம் உழக்கும் எவ்வம் உணராள்
நன்னர் நெஞ்சமொடு மயங்கி வெறியென
அன்னை தந்த முதுவாய் வேலன்
எம் இறை அணங்கலின் வந்தன்று இந்நோய்
தணி மருந்து அறிவல் என்னும் ஆயின்
வினவின் எவனோ மற்றே கனல் சின
மையல் வேழம் மெய்யுளம் போக
ஊட்டியன்ன ஊன் புரள் அம்பொடு
காட்டு மான் அடி வழி ஒற்றி
வேட்டம் செல்லுமோ நும் இறை எனவே.

Akanānūru 388, Ootiyār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, or what the heroine said to her friend, as the hero listened nearby
May you live long, my friend!

Mother with a good heart, in ignorance,
has brought a vēlan with wisdom,
who is confused, and says that Murukan
caused this disease,

not knowing the pain we suffer here, desiring
the noble young man with sandal-rubbed chest,
carrying a strong bow, who came when we
were sitting on the high vēngai tree platform
near a forked path, in the towering, huge
mountain ranges dense with trees,

where we listened to the non-stop
sweet music of bees buzzing on the golden
fragrant pollen of bright vēngai flowers,
chasing birds with our loud rattles made from
cutting our mountain bamboo, protecting the
fuzzy clusters of tiny millet growing in our
field, that mountain farmers planted,
clearing fragrance spreading sandalwood trees,

when he came with his angry dogs following him,
and asked, “O fine women with oiled hair! Have you
seen a bull elephant with lifted tusks come this way to
your field in pain with wounds caused by my arrow?”

If the diviner says that Murukan is the reason for
this affliction and he knows the medicine to reduce
it, is Murukan the one who went hunting, following
the pug marks of wild animals, and shooting his red
arrow into the flesh of an elephant with great rage?

Notes:   Veriyāttam ritual is performed when the Murukan temple priest vēlan is invited to heal love-sick young girls who appear sickly.  The mother invites him to divine the reason for her daughter’s affliction, not aware of her love affair.  The priest uses molucca beans (kalangu) on freshly laid sand in the front yard of the house, and tells the mother that Murukan’s anger is the reason for her daughter’s affliction.  He wears garlands, prays to Murukan, kills a goat and performs frenzied ritual dances.

Meanings:   அம்ம வாழி தோழி – may you live long my friend, நம் மலை அமை – our mountain bamboo, அறுத்து – cut, இயற்றிய – created, வெவ்வாய்த் தட்டையின் – with rattles with loud sounds, நறு விரை – fragrant, ஆரம் அற எறிந்து – totally chopping off sandal wood trees, உழுத – plowed, உளைக் குரல் சிறுதினை கவர்தலின் – since they take the clusters of fuzzy tiny millet, கிளை அமல் பெரு வரை – huge mountains dense with (tree) branches, அடுக்கத்து – on the mountain ranges, குரீஇ ஓப்பி – chase birds, ஓங்கு இருஞ்சிலம்பின் – on the lofty huge mountains, on the lofty dark mountains, ஒள் இணர் – bright bunches, நறு வீ வேங்கையம் கவட்டு இடை – on the forked paths with fragrant vēngai flowers, Pterocarpus marsupium, நிவந்த இதணத்து – on a high platform, பொன் மருள் நறும் தாது – gold like fragrant pollen, ஊதும் தும்பி – bees that hum, இன்னிசை ஓரா இருந்தனமாக – listened to their non-stopping sweet music, மை ஈர் ஓதி – dark wet/oiled/ hair (Nedunalvādai 44 – இரும்பு செய் விளக்கின் ஈர்ந்திரி கொளீஇ), மட நல்லீரே – O innocent women, O delicate women, நொவ்வு இயல் – of rapid nature, பகழி பாய்ந்தென – since an arrow got thrust, புண் கூர்ந்து – got wounded greatly, எவ்வமொடு வந்த – came with sorrow, உயர் மருப்பு ஒருத்தல் – bull elephant with lifted tusks, நும் புனத்து உழிப் போகல் உறுமோ மற்று – did it come to your field, என – thus, சினவுக் கொள் ஞமலி – angry dogs, செயிர்த்துப் புடை ஆட – angry and following him, சொல்லிக் கழிந்த – came and asked, வல் வில் காளை – young man with strong bow, சாந்து ஆர் அகலமும் தகையும் – sandal-filled chest and nobility, மிக நயந்து – desiring greatly, ஈங்கு நாம் உழக்கும் எவ்வம் உணராள் – does not understand the pain we suffer here, நன்னர் நெஞ்சமொடு – with a good heart, மயங்கி வெறியென – confused and thinking that you incurred the wrath of Murukan, அன்னை தந்த – mother brought,  முதுவாய் வேலன் – the Murukan priest who foretells/who has wisdom, எம் இறை அணங்கலின் வந்தன்று இந்நோய் – this disease came through the anger of our deity, தணி மருந்து அறிவல் என்னும் ஆயின் – if he says that he knows the medicine to reduce it, வினவின் எவனோ – why can’t we ask, மற்றே – also, கனல் – rage, சின மையல் வேழம் –  angry confused male elephant, மெய்யுளம் போக – go into his body, ஊட்டி யன்ன – colored red (bloody), ஊன் புரள் அம்பொடு – with arrows attacking flesh, காட்டு மான் அடி வழி ஒற்றி – following the foot prints of the forest animals, வேட்டம் செல்லுமோ நும் இறை எனவே – so will your god go hunting?

அகநானூறு 389, நக்கீரனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
அறியாய் வாழி தோழி நெறி குரல்
சாந்து ஆர் கூந்தல் உளரிப் போது அணிந்து
தேங்கமழ் திரு நுதல் திலகம் தைஇயும்
பல் இதழ் எதிர்மலர் கிள்ளி வேறு பட
நல் இள வனமுலை அல்லியொடு அப்பியும்
பெருந்தோள் தொய்யில் வரித்தும் சிறு பரட்டு
அம் செம் சீறடிப் பஞ்சி ஊட்டியும்
எம் புறம் தந்து நின் பாராட்டிப்
பல் பூஞ்சேக்கையின் பகலும் நீங்கார்
மனை வயின் இருப்பவர் மன்னே துனை தந்து
இரப்போர் ஏந்து கை நிறையப் புரப்போர்
புலம்பு இல் உள்ளமொடு புதுவ தந்து உவக்கும்
அரும் பொருள் வேட்டம் எண்ணி கறுத்தோர்
சிறு புன் கிளவிச் செல்லல் பாழ் பட
நல்லிசை தம் வயின் நிறுமார் வல்வேல்
வான வரம்பன் நல்நாட்டு உம்பர்
வேனில் நீடிய வெங்கடற்று அடை முதல்
ஆறு செல் வம்பலர் வேறு பிரிந்து அலறக்
கொலை வெம்மையின் நிலை பெயர்ந்து உறையும்
பெருங்களிறு தொலைச்சிய இருங்கேழ் ஏற்றை
செம்புல மருங்கில் தன் கால் வாங்கி
வலம் படு வென்றியொடு சிலம்பகம் சிலம்பப்
படு மழை உருமின் முழங்கும்
நெடு மர மருங்கின் மலை இறந்தோரே.

Akanānūru 389, Nakkeeranār, Pālai Thainai – What the heroine said to her friend
May you live long, my friend!
You do not understand!

He ran his fingers through my thick, wavy
hair with sandal and placed flowers on it,
adorned my sweet-scented, pretty forehead
with pottu, plucked petals from many flowers
and rubbed them on my young, pretty breasts,
drew thoyyil designs on my wide shoulders,
applied colors to my small, red feet with small
ankles, protected me, praised me, and lay
in our flower bed, staying at home,
and not leaving during the day.

To help those with lifted hands, with a heart
without sorrow to give to others and rejoice,
he desired wealth.  Not wanting to be distressed
by ill words uttered by enemies, and wanting
to establish his good name,
he went to the forests where summers are hot
in the mountains with tall trees, beyond the land
of the Chēra king with strong bows,

where those who go on a path scream in fear
when a huge, bright-colored male tiger, kills a big
bull elephant that had moved in fear of being killed,
making it fall on its right side on the red earth,
folds his legs and leaps, and roars victoriously like
the rumbling rain clouds echoing on the mountains.

Notes:  There is a convention that when a tiger’s prey falls on its left, the tiger will not eat it.  It will abandon it.  It will eat only if the prey falls on its right side. This is repeated in poems Akanānūru 3, 238, 252, 357 and 389, Natrinai 154 and Puranānūru 190.  Perumpānātruppadai 162 – குறு நெறிக்கொண்ட கூந்தல்.

Meanings:   அறியாய் – you do not understand, வாழி தோழி – may you live long my friend, நெறி – wavy, குரல் – clusters, சாந்து ஆர் கூந்தல் – hair with sandal paste/oil, உளரி – put his fingers through, போது அணிந்து – placed flowers, தேங்கமழ் – with sweet fragrance, திரு நுதல் – pretty forehead, திலகம் தைஇயும் – placing a pottu, பல் இதழ் எதிர்மலர் கிள்ளி – plucked petals from many fresh flowers, வேறு பட நல் இள வன முலை அல்லியொடு அப்பியும் – and rubbed on my pretty breasts along with inner petals of flowers, பெருந்தோள் தொய்யில் வரித்தும் – and drew thoyyil designs on my wide shoulders/arms, சிறு பரட்டு – small ankles, அம் செம் சீறடிப் பஞ்சி ஊட்டியும் – applied colors to our small red feet, எம் புறம் தந்து – protected me, நின் பாராட்டி – praised you, பல் பூஞ்சேக்கையின் – on a bed with many flowers, பகலும் நீங்கார் – he does not leave during the day, மனை வயின் இருப்பவர் – he who stayed home, மன்னே – அசை, an expletive, துனை தந்து – rapidly, இரப்போர் ஏந்து கை நிறைய – for the lifted hands of those who ask to be filled, புரப்போர் – those who protect, புலம்பு இல் உள்ளமொடு – with a heart without sorrow, புதுவ தந்து உவக்கும் – give new things and be happy, அரும் பொருள் வேட்டம் எண்ணி – desiring precious wealth, கறுத்தோர் சிறு புன் கிளவி – few harsh words that enemies utter, செல்லல் – sorrow, பாழ் பட – to be ruined, நல்லிசை தம் வயின் நிறுமார் – to establish his good name/fame, வல் வேல் வானவரம்பன் நல் நாட்டு உம்பர் – beyond the fine country of Vanavarampan/ Chēran with strong spears, வேனில் நீடிய – long summer, வெங்கடற்று அடை முதல் – where he reached the hot/harsh forest, ஆறு செல் வம்பலர் – those who go on the path, வேறு பிரிந்து அலற – get separated and scream, கொலை வெம்மையின் நிலை பெயர்ந்து உறையும் – lived moving away afraid of getting killed, பெருங்களிறு தொலைச்சிய – killed a large male elephant, இருங்கேழ் ஏற்றை – huge colorful male (tiger), செம்புல மருங்கில் – on the red earth, தன் கால் வாங்கி – folded his feet and jumped, வலம் படு – falling on the right side, வென்றியொடு – with victorious feeling , சிலம்பகம் சிலம்பப் படு மழை உருமின் முழங்கும் – roars like clouds on the mountain slopes, நெடு மர மருங்கின் மலை இறந்தோரே – he went on the mountains with tall trees

அகநானூறு 390, அம்மூவனார், நெய்தற் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது, அல்லது தலைவன் தன் நண்பனிடம் சொன்னது
உவர் விளை உப்பின் கொள்ளை சாற்றி
அதர் படு பூழிய சேண் புலம் படரும்
ததர் கோல் உமணர் பதி போகு நெடு நெறிக்
கண நிரை வாழ்க்கை தான் நன்று கொல்லோ
வணர் சுரி முச்சி முழுதும் மன் புரள
ஐது அகல் அல்குல் கவின் பெறப் புனைந்த
பல் குழைத் தொடலை ஒல்கு வயின் ஒல்கி
நெல்லும் உப்பும் நேரே ஊரீர்
கொள்ளீரோ எனச் சேரி தொறும் நுவலும்
அவ் வாங்கு உந்தி அமைத் தோளாய் நின்
மெய் வாழ் உப்பின் விலை எய்யாம் எனச்
சிறிய விலங்கினமாகப் பெரிய தன்
அரி வேய் உண்கண் அமர்த்தனள் நோக்கி
யாரீரோ எம் விலங்கியீர் என
மூரல் முறுவலள் பேர்வனள் நின்ற
சில் நிரை வால் வளைப் பொலிந்த
பல் மாண் பேதைக்கு ஒழிந்தது என் நெஞ்சே.

Akanānūru 390, Ammoovanār, Neythal Thinai, What the hero said to his heart, or What the hero said to his friend
Stating the price of salt grown in saline
land, going to faraway places with dusty
paths, the lives of salt merchants with
thick goads must be good when they go
on the long paths in groups.

With her wavy curly hair whirling around,
delicate wide loins covered by beautifully
made strands with many sprouts that
swayed as she swayed, she went to all the
settlements and called out, “Town people!
Rice for salt, straight exchange!  Will you
barter?”

I blocked her and said to her, “You with
pretty, curved navel and bamboo-like arms,
what is the price of the salt on your body?”
She looked at me with her big, calm,
kohl-rimmed eyes and said, “Who are you
to block me?”, smiled delicately, moved away
and stood there, the girl wearing few rows of
white bangles.

I lost my heart to her with splendor and
esteem!

Notes:  The words மெய் வாழ் உப்பின் விலை on line 11 have been interpreted both as ‘the price of salt on the body’ and ‘the price of pleasure in your body’ by scholars.  Po. Ve. Somasundaranar cites Thirukkural 1328 – ‘ ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ நுதல் வெயர்ப்பக் கூடலில் தோன்றிய உப்பு’ and explains உப்பு as உடம்பிற் பொருந்தும் இன்பம்.

Meanings:   உவர் விளை உப்பின் கொள்ளை சாற்றி – stating the price of salt grown in salty land, அதர் படு பூழிய – with dust on the paths, சேண் புலம் படரும் – go to faraway places, ததர் கோல் உமணர் – salt merchants with thick rods, பதி போகு நெடு நெறி – going on long paths to places, கண நிரை வாழ்க்கை – life with groups, தான் நன்று கொல்லோ – maybe it is good, வணர் சுரி முச்சி – wavy curly top hair, முழுதும் மன் புரள – totally whirling around, ஐது அகல் அல்குல் – beautiful/delicate wide loins, கவின் பெறப் புனைந்த – beautifully made, பல் குழைத் தொடலை – garland with many sprouts, ஒல்கு வயின் ஒல்கி – swayed when she swayed, நெல்லும் உப்பும் நேரே – rice/paddy for salt straight exchange, ஊரீர் – town people, கொள்ளீரோ – will you take the offer, will you barter, என – thus, சேரி தொறும் – in all the settlements, in all the streets, நுவலும் – uttered, அவ் வாங்கு உந்தி – beautiful curved navel, அமைத் தோளாய் – one with bamboo like arms, நின் மெய் வாழ் உப்பின் விலை எய்யாம் – what is the price of the salt of your body, what is the price of pleasure in your body, எனச் சிறிய விலங்கினமாக – when I blocked her a little, பெரிய தன் அரி வேய் உண்கண் அமர்த்தனள் நோக்கி – she looked at me calmly with her big streaked kohl-rimmed eyes, யாரீரோ எம் விலங்கியீர் – who are you blocking me, என மூரல் முறுவலள் பேர்வனள் நின்ற – smiled delicately and moved away and stood, சில் நிரை வால் வளை – few rows of white bangles, பொலிந்த பல் மாண் பேதைக்கு – to the young woman with many splendors, ஒழிந்தது – got lost, என் நெஞ்சே – my heart

அகநானூறு 391, காவன் முல்லைப் பூதனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
பார்வல் வெருகின் கூர் எயிற்று அன்ன
வரி மென் முகைய நுண்கொடி அதிரல்
மல்கு அகல் வட்டியர் கொள்விடம் பெறாஅர்
விலைஞர் ஒழித்த தலை வேய் கான் மலர்
தேம்பாய் முல்லையொடு ஞாங்கர்ப் போக்கி
தண் நறும் கதுப்பில் புணர்ந்தோர் புனைந்த என்
பொதி மாண் முச்சி காண்தொறும் பண்டைப்
பழ அணி உள்ளப் படுமால் தோழி
இன்றொடு சில் நாள் வரினும் சென்று நனி
படாஅ வாகுமெம் கண்ணே கடாஅ
வான் மருப்பு அசைத்தல் செல்லாது யானை தன்
வாய் நிறை கொண்ட வலி தேம்பு தடக்கை
குன்று புகு பாம்பின் தோன்றும்
என்றூழ் வைப்பின் சுரன் இறந்தோரே.

Akanānūru 391, Kāvan Mullai Poothanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
He united with me after removing
from my cool, fragrant hair, mullai
blossoms with honey, forest
flowers, and striped, delicate athiral
buds from thick vines that the flower
sellers with big baskets of flowers
discarded, unable to find anybody to sell,
that look like the teeth of stalking wild cats.

Whenever I see my braided hair knot,
I think about my prior beauty, my friend!
Even though only a few days have gone by,
including today, my eyes are unable to sleep,
since he has gone to the hot wasteland where
a weak, large trunk of a rutting elephant
with white tusks that do not move, appears
like a snake that enters a mountain cave.

Notes:  Kurunthokai 220 and 240 have descriptions of mullai flowers looking like the teeth of wild cats.

Meanings:   பார்வல் வெருகின் கூர் எயிற்று அன்ன – like the sharp teeth of a stalking wild cat, வரி மென் முகைய – with striped delicate buds, நுண் கொடி அதிரல் – delicate wild jasmine vine, மல்கு அகல் வட்டியர் கொள்வு  இடம் பெறாஅர் விலைஞர் – flower sellers who could not find any place to sell the flowers in a large basket/bowl, ஒழித்த – got rid of, தலை வேய் – wearing on my head, கான் மலர் தேம் பாய் முல்லையொடு – forest flowers along with honey flowing jasmine, ஞாங்கர்ப் போக்கி – removed it there, தண் நறும் கதுப்பில் – in my cool dark hair, புணர்ந்தோர் – one who united, புனைந்த என் பொதி மாண் முச்சி காண் தொறும் – whenever I see on my hair knot, பண்டைப் பழ அணி உள்ளப் படுமால் தோழி – I think about my old beauty, my friend, இன்றொடு – with today, சில் நாள் வரினும் சென்று – even if he has gone for just a few days, நனி படாஅ வாகுமெம் கண்ணே – my eyes will not be able to sleep, கடாஅ – in musth, வான் மருப்பு அசைத்தல் செல்லாது – white tusks not moving, யானை – elephant, தன் வாய் நிறை கொண்ட வலி தேம்பு தடக்கை – huge weakened trunk in his mouth, குன்று புகு பாம்பின் தோன்றும் – appears like a snake entering a mountain cave, என்றூழ் வைப்பின் சுரன் இறந்தோரே – he went to the wasteland with hot places

அகநானூறு 392, மோசி கீரனார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
தாழ் பெருந் தடக்கை தலைஇய கானத்து
வீழ் பிடி கெடுத்த வெண் கோட்டு யானை
உண் குளகு மறுத்த உயக்கத்தன்ன
பண்புடை யாக்கைச் சிதைவு நன்கு அறீஇப்
பின்னிலை முனியானாகி நன்றும்
தாது செய் பாவை அன்ன தையல்
மாதர் மெல்லியல் மட நல்லோள் வயின்
தீது இன்றாக நீ புணை புகுகென
என்னும் தண்டும் ஆயின் மற்று அவன்
அழிதகப் பெயர்தல் நனி இன்னாதே
ஒல் இனி வாழி தோழி கல்லெனக்
கண மழை பொழிந்த கான்படி இரவில்
தினை மேய் யானை இனன் இரிந்து ஓடக்
கல் உயர் கழுதில் சேணோன் எறிந்த
வல்வாய்க் கவணின் கடு வெடி ஒல்லென
மறப் புலி உரற வாரணம் கதற
நனவுறு கட்சியின் நன் மயில் ஆல
மலையுடன் வெரூஉம் மாக் கல் வெற்பன்
பிரியுநன் ஆகலே அரிதே அதாஅன்று
உரிதல் பண்பிற் பிரியுநன் ஆயின்
வினை தவப் பெயர்ந்த வென்வேல் வேந்தன்
முனை கொல் தானையொடு முன் வந்து இறுப்பத்
தன் வரம்பு ஆகிய மன்னெயில் இருக்கை
ஆற்றாமையின் பிடித்த வேல் வலித்
தோற்றம் பிழையாத் தொல் புகழ் பெற்ற
விழைதக ஓங்கிய கழை துஞ்சு மருங்கிற்
கான் அமர் நன்னன் போல
யான் ஆகுவல் நின் நலம் தருவேனே.

Akanānūru 392, Mōsi Keeranār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
May you live long, my friend!
Listen to me!
He knew that your fine body is shattered,
like the sorrow of a male elephant with a
long, huge trunk that lost its loving mate
in the forest, and refuses to eat leaves.

He said to me, “Be of support to the delicate
pretty woman, as beautiful as a golden doll,
so that no evil approaches her,” and yet he
left, going against his nature, to do his work,
causing us sorrow.

The lord of the fierce, huge mountains,
……….where clouds pour heavy rain at
……….night in the forest, and the
……….loud sounds of catapult shots
……….fired by a field guard from a
……….tall platform causes herds of
……….millet-grazing elephants to run,
……….strong tigers to roar, and
……….peacocks in the forest to dance,
has caused
you pain by leaving, which is a rare matter.

I will bring him back so that your prior beauty
can be restored, like Nannan who stayed in the
forest with tall bamboo in a protected fort,
even when surrounded by enemies, fought
them in battles and restored his fine fame.

Notes:  Kurunthokai 48 – தாதின் செய்த தண் பனிப் பாவை.

Meanings:   தாழ் பெருந்தடக்கை தலைஇய – with a long huge trunk that flows down, கானத்து – in the forest, வீழ் பிடி கெடுத்த – lost its loving female, வெண் கோட்டு யானை – elephant with white tusks, உண் குளகு மறுத்த – refused to eat plants, உயக்கத்தன்ன – sorrow like that, பண்புடை யாக்கைச் சிதைவு நன்கு அறீஇ – even though he knew that the fine body is shattered, பின்னிலை முனியானாகி – not protecting and not caring like a stranger, நன்றும் தாது செய் பாவை அன்ன – like a well-made doll made with gold, like a well-made doll made with pollen, தையல் – young woman, மாதர் – pretty, மெல்லியல் – delicate natured, மட – naive, நல்லோள் – beautiful woman, good woman, வயின் – for her, தீது இன்றாக – without harm, நீ புணை புகுகென என்னும் – you be a raft to her, தண்டும் ஆயின் – if he leaves for a while, மற்று அவன் அழிதகப் பெயர்தல் – if he goes ruining, நனி இன்னாதே – without delaying, ஒல் இனி – listen to me, வாழி தோழி – may you live long my friend, கல்லெனக் கண மழை பொழிந்த கான் படி இரவில் – the night when the groups of clouds fell as rain the forest, with loud sounds, தினை மேய் யானை இனன் இரிந்து ஓட – herds of elephants which were eating millet rain away, கல் – mountain, உயர் – high, கழுதில் – from the high platform, சேணோன் எறிந்த – shot by the field guard, வல்வாய் – strong, கவணின் கடு வெடி – loud sound of the catapult, ஒல்லென – with loud sound, மறப் புலி உரற – strong tigers roar, வாரணம் கதற – elephants trumpet, நனவுறு கட்சியின் நன் மயில் ஆல – in the vast forest beautiful peacocks dance, மலையுடன் வெரூஉம் மாக் கல் வெற்பன் – lord of the huge mountains where the mountains and everything is fearful, பிரியுநன் ஆகலே அரிதே – it is rare if he separates, அதாஅன்று உரிதல் பண்பிற் பிரியுநன் ஆயின் – if he separates because of his nature, வினை தவ – war business to end, பெயர்ந்த – removed , வென்வேல் வேந்தன் – king with victorious spears, முனை கொல் தானையொடு – with armies that kill, முன் வந்து இறுப்ப – come and surround, தன் வரம்பு ஆகிய மன்னெயில் இருக்கை ஆற்றாமையின் – unable to say within his protected fort which is his boundary, பிடித்த வேல் வலித் தோற்றம் பிழையாத் தொல் புகழ் பெற்ற – obtained ancient fame, விழைதக – for others to see, ஓங்கிய கழை துஞ்சு மருங்கில் – where there are tall bamboo, கான் அமர் நன்னன் போல – like Nannan who stayed in the forest, யான் ஆகுவல் நின் நலம் தருவேனே – I will bring back your prior beauty, I will restore your prior beauty

அகநானூறு 393, மாமூலனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கோடு உயர் பிறங்கல் குன்று பல நீந்தி
வேறு புலம் படர்ந்த வினை தரல் உள்ளத்து
ஆறு செல் வம்பலர் காய் பசி தீரிய
முதைச் சுவல் கலித்த ஈர் இலை நெடுந்தோட்டுக்
கவைக் கதிர் வரகின் கால் தொகு பொங்கழி
கவட்டு அடிப் பொருத பல் சினை உதிர்வை
அகன் கண் பாறைச் செவ்வயின் தெறீஇ
வரி அணி பணைத்தோள் வார் செவித்தன்னையர்
பண்ணை வெண்பழத்து அரிசி ஏய்ப்பச்
சுழல்மரம் சொலித்த சுளகு அலை வெண்காழ்
தொடி மாண் உலக்கை ஊழின் போக்கி
உரல் முகம் காட்டிய சுரை நிறை கொள்ளை
ஆங்கண் இருஞ்சுனை நீரொடு முகவாக்
களி படு குழிசிக் கல் அடுப்பு ஏற்றி
இணர் ததை கடுக்கை ஈண்டிய தாதின்
குடவர் புழுக்கிய பொங்கு அவிழ்ப் புன்கம்
மதர்வை நல் ஆன் பாலொடு பகுக்கும்
நிரை பல குழீஇய நெடு மொழிப் புல்லி
தேன் தூங்கு உயர் வரை நல் நாட்டு உம்பர்
வேங்கடம் இறந்தனர் ஆயினும் ஆண்டு அவர்
நீடலர் வாழி தோழி தோடு கொள்
உருகெழு மஞ்ஞை ஒலி சீர் ஏய்ப்பத்
தகரம் மண்ணிய தண் நறு முச்சிப்
புகரில் குவளைப் போதொடு தெரி இதழ்
வேனில் அதிரல் வேய்ந்த நின்
ஏமுறு புணர்ச்சி இன்துயில் மறந்தே.

Akanānūru 393, Māmoolanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
May you live long, my friend!  Even if he went
to the fine country, past Vēnkadam hills,
the land of famous Pulli with herds of cattle,
……….where those with ravenous hunger, who cross
……….the bright mountains with tall peaks, and go to
……….another land with a strong mind with the desire
……….to earn, are given food as lovely as kondrai
……….flower pollen, mixed with milk from fine cows by
………. cattle herders, the food cooked with the millet
………. from plants with wet leaves and long sheaths,
………. flourishing on old raised land, their forked spears
………. crushed by split hooves of animals, the dropped
………. millet collected and heaped on boulders, the white
………. grains, like the mature seeds of pannai greens,
………. peeled in wooden grinders by women with long
………. ears and bright patterns on their arms resembling
………. bamboo, winnowed on sulavus, pounded in the
………. wells of pounding urals using ulakkais decorated
………. with rings in a perfect manner, mixed with water
……….from springs, and cooked in clay pots on the rock
………. stoves,
he will not delay his return, forgetting union and sweet
sleep with you with thick hair like pretty peacock
feathers, rubbed with aromatic oils, and fragrant hair
knot decorated with perfect kuvalai flowers with chosen
petals and summer’s athiral flowers.

Meanings:   கோடு – mountain peaks, உயர் பிறங்கல் – tall mountains with rocks, குன்று பல நீந்தி – passed a few mountains, வேறு புலம் படர்ந்த வினை தரல் – went to another land for his work to earn, உள்ளத்து – with a mind, ஆறு செல் வம்பலர் – those who travel on the path, காய் பசி தீரிய – to end their intense hunger, முதைச் சுவல் கலித்த – flourishing in the old raised land, ஈர் இலை – wet leaves, நெடுந் தோட்டு – with long sheaths, with long leaves, கவைக் கதிர் வரகின் – of millet with forked spears, கால் – stalks, தொகு – collected, பொங்கழி – unsifted grain, கவட்டு அடிப் பொருத – hit by split hooves (of oxen), பல் சினை உதிர்வை – those dropped from stems, அகன் கண் பாறை- wide boulders/rocks, செவ்வயின் தெறீஇ – heaped them perfectly, வரி அணி பணைத்தோள் – bamboo-like arms with striped patterns, thick arms with striped patterns, வார் செவித்தன்னையர் – women with long ears, பண்ணை வெண் பழத்து அரிசி ஏய்ப்ப – like the seeds of the white mature seeds of pannai keerai/greens, சுழல்மரம் சொலித்த – reduced in a wooden grinding device (திரிமரம், திரிகை) to remove the outer skin, சுளகு அலை – winnowed on a winnowing tray, வெண் – white, காழ் – seeds, தொடி மாண் உலக்கை – pounding rods decorated with metal rings, ஊழின் போக்கி – pounding in a correct manner, உரல் முகம் காட்டிய சுரை – the abundant rice/seeds that are on the pounding stone bowl part, நிறை கொள்ளை – abundant quantity, ஆங்கண் இருஞ்சுனை நீரொடு – with water from the huge springs there, முகவா – drew (water), களி படு குழிசி – clay pot, கல் அடுப்பு ஏற்றி – placed on a rock stove, lit a rock stove, இணர் – clusters, ததை – filled, கடுக்கை – laburnum, kondrai, ஈண்டிய – heaped, yielded, தாதின் – like pollen, குடவர் புழுக்கிய பொங்கு அவிழ்ப் புன்கம் – the food cooked by the cattle herders, மதர்வை – with pride, நல் ஆன் பாலொடு பகுக்கும் – they serve with the milk of fine cows, நிரை பல – many herds of cattle, குழீஇய – together, நெடு மொழிப் புல்லி – Pulli with great fame, தேன் தூங்கு உயர் வரை – honey combs hanging tall mountains, நல் நாட்டு உம்பர் வேங்கடம் இறந்தனர் ஆயினும் – even if he went to the fine country past Vēnkadam hills, ஆண்டு – there, அவர் நீடலர் – he will not delay, வாழி தோழி – may you live long O friend, தோடு கொள் – with feathers, உருகெழு மஞ்ஞை – pretty peacock, ஒலி சீர் ஏய்ப்ப – like their flourishing beautiful (feathers), தகரம் மண்ணிய – rubbed with aromatic oils/pastes, தண் – cool, நறு முச்சி – fragrant hair knot, புகர் இல் – faultless, perfect, குவளைப் போதொடு – with blue waterlily flowers, தெரி இதழ் – chosen petals (வேங்கடசாமி நாட்டார் – விளங்கும் இதழ்களுடைய, பொ. வே. சோமசுந்தரனார் – ஆராய்ந்து எடுத்த இதழ்களையுடைய), வேனில் – in summer, அதிரல் வேய்ந்த – decorated with wild jasmine, நின் – your, ஏமுறு புணர்ச்சி – to  be happy in union, இன் துயில் மறந்தே – forgetting sweet sleep

அகநானூறு 394, நன்பலூர் சிறுமேதாவியார், முல்லைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
களவும் புளித்தன விளவும் பழுநின
சிறுதலைத் துருவின் பழுப்புறு விளை தயிர்
இதைப் புன வரகின் அவைப்பு மாண் அரிசியொடு
கார் வாய்த்து ஒழிந்த ஈர்வாய்ப் புற்றத்து
ஈயல் பெய்து அட்ட இன் புளி வெஞ்சோறு
சேதான் வெண்ணெய் வெம் புறத்து உருக
இளையர் அருந்தப் பின்றை நீயும்
இடு முள் வேலி முடக்கால் பந்தர்ப்
புதுக்கலத்து அன்ன செவ்வாய்ச் சிற்றில்
புனை இருங்கதுப்பின் நின் மனையோள் அயரப்
பாலுடை அடிசில் தொடீஇய ஒரு நாள்
மா வண் தோன்றல் வந்தனை சென்மோ
காடு உறை இடையன் யாடு தலைப்பெயர்க்கும்
மடி விடு வீளை வெரீஇக் குறு முயல்
மன்ற இரும் புதல் ஒளிக்கும்
புன்புல வைப்பின் எம் சிறு நல் ஊரே.

Akanānūru 394, Nanpalūr Sirumēthāviyār, Mullai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Kalākkai plums have soured,
and vilām fruits have ripened.

Your servants eat mature curds,
the off-white color of sheep with
small heads, with fine threshed
millet and white ants from termite
mounds after the rains, mixed with
sweet tamarind in the meal with
melted white butter from tawny cows.

After that, please come for a day,
oh great generous lord, to your small
house with a front yard as red as a new
clay pot, thorn fences and a pavilion with
bent legs, where your wife with black,
braided hair will serve you a meal
with milk.

Our fine small town is in the woodlands,
where small hares run for cover behind
large bushes, fearing the whistle sounds
of a forest goat herder who whistles with
folded lips  to move his goats.

Meanings:   களவும் புளித்தன – kalā fruits have become sour, Corinda Tree, Bengal Currant, Carissa Congesta, களாக்காய், விளவும் பழுநின – wood apples ripened, Limonia acidissima, சிறு தலைத் துருவின் – of sheep with small head, பழுப்புறு – off-white color, விளை தயிர் – mature curds, mature yogurt, இதைப் புன வரகின் அவைப்பு மாண் அரிசியொடு – with the fine grains of threshed millet in the field, கார் வாய்த்து ஒழிந்த – after rains have ended, ஈர்வாய்ப் புற்றத்து ஈயல் – white ants/termites from a wet mound, பெய்து அட்ட இன்புளி வெஞ்சோறு – cooked grains with sweet tamarind poured, சேது ஆன் வெண்ணெய் – white ghee of tawny (reddish brown) cows, வெம் புறத்து உருக – melted warmly, இளையர் அருந்த – young men eat, servants eat, பின்றை – after that, நீயும் –  you, இடு முள் வேலி – fence with thorns, முடக்கால் பந்தர் – pavilion with bent legs/poles, புதுக் கலத்து அன்ன – like a new vessel, செவ்வாய்ச் சிற்றில் – small house with red front yard, புனை இருங்கதுப்பின் – with braided black hair, நின் மனையோள் – your wife, அயர பாலுடை அடிசில் தொடீஇய – to eat the meal with milk that she makes, ஒரு நாள் – one day, மா வண் தோன்றல் – O lord with great generosity, வந்தனை சென்மோ – please come and leave, காடு உறை இடையன் – a goat herder who is in the forest, யாடு தலைப்பெயர்க்கும் – to move his goat herd to another place (to graze), மடி விடு வீளை – whistles with folded lips, வெரீஇக் குறு முயல் மன்ற இரும் புதல் ஒளிக்கும் – small hares get scared and run behind large bushes to hide, புன்புல வைப்பின் – in the mullai woodland, எம் சிறு நல் ஊரே – our small fine town

அகநானூறு 395, எயினந்தை மகனார் இளங்கீரனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
தண் கயம் பயந்த வண் கால் குவளை
மாரி மா மலர் பெயற்கு ஏற்றன்ன
நீரொடு நிறைந்த பேர் அமர் மழைக்கண்
பனி வார் எவ்வம் தீர இனிவரின்
நன்று மன் வாழி தோழி தெறு கதிர்
ஈரம் நைத்த நீர் அறு நனந்தலை
அழல் மேய்ந்து உண்ட நிழன் மாய் இயவின்
வறன் மரத்து அன்ன கவை மருப்பு எழில் கலை
அறல் அவிர்ந் தன்ன தேர் நசைஇ ஓடிப்
புறம்பு வழிப் பட்ட உலமரல் உள்ளமொடு
மேய் பிணைப் பயிரும் மெலிந்தழி படர் குரல்
அருஞ்சுரம் செல்லுநர் ஆள் செத்து ஓர்க்கும்
திருந்து அரை ஞெமைய பெரும் புனக் குன்றத்து
ஆடு கழை இரு வெதிர் நரலும்
கோடு காய் கடற்ற காடு இறந்தோரே.

Akanānūru 395, Eyinanthai Makanār Ilankeeranār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
May you live long, my friend!  It will be
good, if he comes, for your tearful sorrow
to end.  Your large, calm, moist eyes are
filled with tears, appearing like monsoon’s
large kuvalai flowers with thick stems,
attacked by the rains, in the cool ponds.

He has gone on paths, where the scorching
sun’s rays have removed wetness, and the
place is parched.  A stag with forked antlers
that look like dried tree branches, runs toward
a mirage with thirst, and calls his mate in
distress, and those who travel hear his weak,
sad calls and think that it is from a man.

Parched groves with gnemai trees with perfect
trunks are in the mountains with dry forests
where swaying, large bamboo makes noises.

Meanings:   தண் கயம் – cool ponds, பயந்த – yielded, வண் கால் குவளை – bluelilies with thick stems, Nymphaea caerulea,  மாரி மா மலர் – dark/big rainy season flowers, பெயற்கு ஏற்றன்ன – like the rain that it took, நீரொடு நிறைந்த – filled with tears, பேர் அமர் மழைக் கண் – large calm moist eyes, பனி வார் எவ்வம் தீர – crying sorrow to end, இனி வரின் நன்று – it will be good if he comes, மன் – அசை, an expletive, வாழி தோழி – may you live long my friend, தெறு கதிர் – hot rays, ஈரம் நைத்த – ruined wetness, நீர் அறு – waterless, நனந்தலை – wide, அழல் மேய்ந்து உண்ட – heat ate it, நிழன் மாய் இயவின் – path with no shade, வறன் மரத்து அன்ன கவை மருப்பு – forked antlers like branches of parched trees, எழில் கலை – a beautiful stag, அறல் அவிர்ந்தன்ன – like bright flowing water, தேர் நசைஇ – desiring the mirage, ஓடி – runs, புறம்பு வழிப் பட்ட – in the forest, உலமரல் உள்ளமொடு மேய் பிணைப் பயிரும் – with a distressed mind, it calls is mate, மெலிந்தழி படர் குரல் – weak sad sound, அருஞ்சுரம் செல்லுநர் – those who travel on the harsh path, ஆள் செத்து – think that it is a person, ஓர்க்கும் – listen, திருந்து அரை – perfect trunks, ஞெமைய – with gnemai trees, பெரும் புனக் குன்றத்து – on the huge mountain with groves, ஆடு கழை – swaying bamboo, இரு வெதிர் – huge/dark bamboo, நரலும் – make sounds, கோடு காய் கடற்ற – dried forest in the mountains, காடு இறந்தோரே – one who passed the forests

அகநானூறு 396, பரணர், மருதத் திணை – பரத்தை தலைவனிடம் சொன்னது
தொடுத்தேன் மகிழ்ந செல்லல் கொடித்தேர்ப்
பொலம் பூண் நன்னன் புன்னாடு கடிந்தென
யாழிசை மறுகின் பாழி ஆங்கண்
அஞ்சல் என்ற ஆஅய் எயினன்
இகல் அடு கற்பின் மிஞிலியொடு தாக்கித்
தன் உயிர் கொடுத்தனன் சொல்லியது அமையாது
தெறல் அருங்கடவுள் முன்னர்த் தேற்றி
மெல் இறை முன் கை பற்றிய சொல் இறந்து
ஆர்வ நெஞ்சம் தலைத்தலை சிறப்ப நின்
மார்பு தருகல்லாய் பிறன் ஆயினையே
இனியான் விடுக்குவென் அல்லென் மந்தி
பனி வார் கண்ணள் பல புலந்து உறையக்
கருந்திறல் அத்தி ஆடு அணி நசைஇ
நெடு நீர்க் காவிரி கொண்டு ஒழித்தாங்கு நின்
மனையோள் வவ்வலும் அஞ்சுவல் சினைஇ
ஆரியர் அலறத் தாக்கிப் பேர் இசைத்
தொன்று முதிர் வட வரை வணங்கு வில் பொறித்து
வெஞ்சின வேந்தரைப் பிணித்தோன்
வஞ்சியன்ன என் நலம் தந்து சென்மே.

Akanānūru 396, Paranar, Marutham Thinai – What the concubine said  to the hero
I am holding on to you, my lord!
Please do not abandon me!
When Nannan with gold ornaments and
chariots with flags showed his rage to the
citizens of Punnādu, Āy Eyinan protected
them in Pāli, a town with lute music in the
streets, and fought well against Nannan’s
astute warrior Mignili and gave up his life.

You made a promise before the fierce god
holding my delicate forearms, but you have
gone past those words.

For my anxious heart to feel much better, I
would like to embrace your chest.  You have
refused that and become a stranger to me.
Now I will not let you get away!

Like Kāviri river which fell in love with
the beautiful dancer Athi and took him away
from his wife Āthimanthi who shed tears,
your wife is trying to remove you from me.

I will not be afraid to stay here.  Should you
leave, before leaving, you need to return my
beauty, like Vanji city of the victorious Chēras
who attacked the trembling Aryans and carved
their bow symbol on the ancient, northern
mountains.

Meanings:   தொடுத்தேன் – I am holding on to you, மகிழ்ந – O lord, செல்லல் – do not leave, கொடித்தேர் – chariot with flags, பொலம் பூண் – gold ornaments, நன்னன் – Nannan, புன்னாடு – Punnādu, கடிந்தென – since he showed rage, யாழிசை – lute music, மறுகின் – in the streets, பாழி – Pāli city, ஆங்கண் – there, ‘அஞ்சல்’ – don’t be afraid, என்ற ஆஅய் எயினன் – (said) Āaiy Eyinan, இகல் – enemies, அடு – kill, கற்பின் – with training, with training in battle techniques, மிஞிலியொடு தாக்கி – fought with (a man named) Mignili, தன் உயிர் கொடுத்தனன் – he gave his life, சொல்லியது அமையாது – what is said is not apt, தெறல் அரும் கடவுள் – a god who cannot be destroyed, a god who does not destroy, முன்னர் – to him, தேற்றி – explaining clearly, மெல் இறை முன்கை – delicate folded forearm, பற்றிய – held, சொல்லிறந்து – past my words, ஆர்வ நெஞ்சம் – anxious heart, தலைத்தலை சிறப்ப – become more and more better, நின் – your, மார்பு தருகல்லாய் – you refuse to give me your breast, பிறன் ஆயினையே – you have become a stranger, இனி யான் விடுக்குவென் அல்லென் – now I will not let you go, மந்தி – Āthimanthi, பனி வார் கண்ணள் – she is a woman with tear dripping eyes, பல – many, புலந்து – with hatred, உறைய – live, கருந்திறல் அத்தி – very smart Athi, ஆடு – dancing, அணி – beautiful, நசைஇ – attracted, நெடுநீர்க் காவிரி – long river Kāviri, கொண்டு – took away, ஒழித்தாங்கு – like how she hid, நின் – your, மனையோள் – wife, வவ்வலும் – to remove, அஞ்சுவல் – will not be afraid, சினைஇ – got angry, ஆரியர் அலற – as the Aryans scream, தாக்கி – attacked, பேர் இசை – very famous, தொன்று முதிர் – ancient old, வட வரை – northern mountains (Himalayas), வணங்கு வில் – curved bow, பொறித்து – carved, வெஞ்சின – very angry, வேந்தரைப் பிணித்தோன் – one who won over the Aryan king (Chēran king), வஞ்சியன்ன – like his Vanji city, என் நலம் தந்து சென்மே – return my beauty and leave, return my virtue and leave

அகநானூறு 397, கயமனார், பாலைத் திணை – மகட்போக்கிய செவிலித்தாய் சொன்னது
என் மகள் பெரு மடம் யான் பாராட்டத்
தாய் தன் செம்மல் கண்டு கடன் இறுப்ப
முழவு முகம் புலரா விழவு உடை வியன் நகர்
மணன் இடையாகக் கொள்ளான் கல் பகக்
கண மழை துறந்த கான் மயங்கு அழுவம்
எளியவாக ஏந்து கொடி பரந்த
பொறி வரி அல்குல் மாஅயோட்கு எனத்
தணிந்த பருவம் செல்லான் படர் தரத்
துணிந்தோன் மன்ற துனை வெங்காளை
கடும் பகட்டு ஒருத்தல் நடுங்கக் குத்திப்
போழ் புண் படுத்த பொரி அரை ஓமைப்
பெரும் பொளிச் சேயரை நோக்கி ஊன் செத்துச்
கருங்கால் யாத்துப் பருந்து வந்து இறுக்கும்
சேண் உயர்ந்து ஓங்கிய வானுயர் நெடுங்கோட்டுக்
கோடை வெவ் வளிக்கு உலமரும்
புல்லிலை வெதிர நெல் விளை காடே.

Akanānūru 397, Kayamanār, Pālai Thinai – What the foster mother said, after the heroine eloped
My daughter is very innocent. I
praised her.  Her mother understood
her leadership and performed her
duties.  The young man did not marry
her in her large house with festivals,
where clay on the drums does not dry.

Rains have abandoned the forest, and
rocks are cracked.  The wasteland is
confusing, and tall creepers have spread.
He did not go when heat subsided.  He
went boldly with the dark young woman
with spots and stripes on her loins, her
loving young man, who took her
to the forest where a kite sits on a tall yā
tree with a black trunk, thinking that the
rough, peeled, red trunk of an omai tree
stabbed by a male elephant with his tusks
is flesh.  Seeds grow on tall bamboo
with small leaves that sway in the hot
summer winds on the tall mountain peaks.

Meanings:   என் மகள் பெரு மடம் – my daughter is very innocent, யான் பாராட்ட – I praised,  தாய் தன் செம்மல் கண்டு கடன் இறுப்ப – mother understood her leadership and performed her duties, முழவு முகம் புலரா விழவு உடை வியன் நகர் – large house with celebrations where clay eyes on drums don’t dry, மணன் இடையாகக் கொள்ளான் – he did not marry her, கல் பக – rocks have cracked,  கண மழை துறந்த கான் – forest that has been abandoned by rains, மயங்கு அழுவம் – confusing wasteland,  எளியவாக – easily, ஏந்து கொடி பரந்த – tall creepers spread, பொறி வரி அல்குல் – spots and stripes on her loins, மாஅயோட்கு – for the dark girl, எனத் தணிந்த பருவம் செல்லான் – he did not go when heat has subsided, படர்தரத் துணிந்தோன் – he went with her boldly, மன்ற – அசை, an expletive, துனை – rapid, வெங்காளை – desirable young man, கடும் பகட்டு ஒருத்தல் – strong bull elephant, நடுங்கக் குத்திப் போழ் புண் படுத்த –  attacked with its tusks, பொரி அரை ஓமை – omai tree with cracked bark,  பெரும் பொளிச் சேய் அரை நோக்கி – looked at the red trunk with bark peeled, ஊன் செத்து – thought it was flesh,  கருங்கால் யாத்து – on a yā tree with black trunk, ஆச்சா மரம், Hardwickia binata tree , பருந்து வந்து இறுக்கும் – a kite comes and rests, சேண் உயர்ந்து ஓங்கிய – far and very tall, வானுயர் – sky-high, நெடுங்கோட்டு – tall summits,  கோடை – summer, வெவ் வளிக்கு – in the hot wind, உலமரும் புல்லிலை – swaying small-leaved, வெதிர நெல் விளை காடே – forest where seeds of bamboo grow

அகநானூறு 398, இம்மென் கீரனார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவி ஆற்றிடம் சொன்னது

இழை நிலை நெகிழ்ந்த எவ்வம் கூரப்
படர் மலி வருத்தமொடு பல புலந்து அசைஇ
மென்தோள் நெகிழச் சாஅய்க் கொன்றை
ஊழுறு மலரின் பாழ்பட முற்றிய
பசலை மேனி நோக்கி நுதல் பசந்து
இன்னேம் ஆகிய எம்மிவண் அருளான்
நும்மோன் செய்த கொடுமைக்கு இம்மென்று
அலமரல் மழைக் கண் தெண் பனி மல்க
நன்று புறமாறி அகறல் யாழ நின்
குன்று கெழு நாடற்கு என்னெனப் படுமோ
கரை பொரு நீத்தம் உரை எனக் கழறி
நின்னொடு புலத்தல் அஞ்சி அவர் மலைப்
பன் மலர் போர்த்து நாணு மிக ஒடுங்கி
மறைந்தனை கழியும் நிற்றந்து செலுத்தி
நயன் அறத் துறத்தல் வல்லியோரே
நொதுமலாளர் அது கண்ணோடாது
அழற் சினை வேங்கை நிழல் தவிர்ந்து அசைஇ
மாரி புரந்தர நந்தி ஆரியர்
பொன்படு நெடுவரை புரையும் எந்தை
பல் பூங்கானத்து அல்கி இன்றிவண்
சேந்தனை செலினே சிதைகுவது உண்டோ
குயவரி இரும் போத்துப் பொருத புண் கூர்ந்து
உயங்கு பிடி தழீஇய மதனழி யானை
வாங்கு அமைக் கழையின் நரலும் அவர்
ஓங்கு மலை நாட்டின் வருஉவோயே.

Akanānūru 398, Immen Keeranār, Kurinji Thinai – What the heroine said to the river
O river that comes from his land,
where a strong bull elephant
attacked by a huge male tiger with
stripes like sickles, is embraced by his
mate as he screams in pain like a
curved, bamboo horn!  You are flowing
to the brim attacking the shores!

He who is capable of abandoning me gave
me distress that has caused my jewels to
loosen, my delicate arms to become thin,
and pallor has spread on my forehead like
kondrai flowers.  Are you afraid that I will
hate you since your lord from the mountains
caused me pain, and made my moist, cool
eyes drop tears?

You ignore the unfairness and actions
of my lover who is like a stranger to me.
You are shy and have covered yourself
with many flowers from his mountain,
hiding yourself.  Please stay in the shade
of vēngai trees with flame-like flowers,
nourished by rains, without leaving, in
my father’s forest that is like Himalayas
with gold, belonging to the prosperous
Aryans.  Is it too much for you to stay here
before you leave?

Meanings:   இழை நிலை நெகிழ்ந்த – with jewels slipping, எவ்வம் கூர – with great sorrow, with increased sorrow, படர் மலி வருத்தமொடு – with great sadness, பல பு லந்து – with hatred, அசைஇ – stayed, மென் தோள் – delicate arms, நெகிழ – slimmed, சாஅய் – sad, கொன்றை – kondrai, Laburnum, Golden Shower Tree, Cassia fistula, ஊழுறு மலரின் – like well bloomed flowers, பாழ்பட முற்றிய – ruined and matured, பசலை – yellow spots, மேனி -body, நோக்கி – look, நுதல் பசந்து – forehead became yellow, இன்னேம் ஆகிய – become such, எம்மிவண் அருளான் – he does not shower grace to me here, நும்மோன் செய்த கொடுமைக்கு – for the atrocities he did, இம்மென்று – loudly, அலமரல் – sad, மழைக்கண் – teary eyes, தெண் பனி மல்க – clear water filled, நன்று புறமாறி – good path change, அகறல் – to move away, யாழ – அசை, an expletive, நின் – your, குன்று கெழு நாடற்கு என்னெனப் படுமோ – how does it befit the man from the country with mountains, கரை பொரு – shore breaking, நீத்தம் – floods, உரை – to say, எனக் கழறி – thus roaring, நின்னொடு புலத்தல் அஞ்சி – afraid of your enmity, அவர் மலை – his mountain, பன்மலர் – many flowers, போர்த்து – covered, நாணு மிக ஒடுங்கி – shy and subdued, மறைந்தனை – you hide yourself, கழியும் – and leave, நிற்றந்து செலுத்தி – brought you and sent you, நயன் அற – without grace, துறத்தல் – to abandon, to leave, வல்லியோரே – he is capable, நொதுமலாளர் – stranger, அது கண்ணோடாது – not looking at that, அழற்சினை – flame like branches, வேங்கை நிழல் – shade of the vēngai tree, Pterocarpus marsupium, தவிர்ந்து – avoided (going), அசைஇ – staying, மாரி – rains, புரந்தர – to protect, நந்தி ஆரியர் – the flourishing Aryans, பொன் படு – golden, நெடு வரை – tall mountains, புரையும் – like, எந்தை – my father, பல்பூங்கானத்து – in the groves with many flowers, அல்கி – stay, இன்றிவண் – today here, சேந்தனை செலினே – if you stay here and go, சிதைகுவது உண்டோ – is there any harm, will you be ruined, குயவரி – tiger – with curved stripes like a sickle,  இரும்போத்து – a big male, பொருத – fight, புண் கூர்ந்து – wounded greatly, உயங்கு பிடி – a sad female elephant, தழீஇய – embracing, மதன் அழி யானை – male elephant with strength ruined, வாங்கு அமை கழையின் – like a curved bamboo horn, நரலும் – sounds, அவர் – his, ஓங்கு மலை நாட்டின் – tall mountain country, வருஉவோயே – you come

அகநானூறு 399, எயினந்தை மகன் இளங்கீரனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
சிமைய குரல சாந்து அருந்தி இருளி
இமையக் கானம் நாறும் கூந்தல்
நன் நுதல் அரிவை இன்னுறல் ஆகம்
பருகு வன்ன காதல் உள்ளமொடு
திருகுபு முயங்கல் இன்றியவண் நீடார்
கடற்று அடை மருங்கின் கணிச்சியின் குழித்த
உடைக் கண் நீடமை ஊறல் உண்ட
பாடின் தெண் மணி பயங்கெழு பெரு நிரை
வாடு புலம் புக்கெனக் கோடு துவைத்து அகற்றி
ஒல்கு நிலைக் கடுக்கை அல்கு நிழல் அசைஇப்
பல் ஆன் கோவலர் கல்லாது ஊதும்
சிறு வெதிர்ந் தீங்குழல் புலம்பு கொள் தெள் விளி
மையில் பளிங்கின் அன்ன தோற்றப்
பல் கோள் நெல்லிப் பைங்காய் அருந்தி
மெல்கிடு மட மரை ஓர்க்கும் அத்தம்
காய் கதிர் கடுகிய கவின் அழி பிறங்கல்
வேய் கண் உடைந்த சிமைய
வாய் படு மருங்கின் மலை இறந்தோரே.

Akanānūru 399, Eyinanthai Makan Ilankeeranār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
My friend with a fine forehead and scented
oils on your dark hair adorned with flowers
that is as fragrant as the forests in the
Himalayas!

He will not delay and stay away from you,
not embracing your chest since his heart
is filled with love,
your lover who went past the mountains
with tall summits, where the sun scorches,
bamboo nodes break in the wasteland
and mountains have lost their beauty,
cattle with sweet, clear bells drink water
from the pits dug with pick axes in the rocky
ground, and cattle herders rest under parched
kondrai trees with scant shade after moving
their herd, calling them with horns, naive
elk eat many gooseberries that grow in clusters,
which are like flawless marbles, and listen
to the flute music of the untrained
cattle herders with many herds who play
sweet music on their small bamboo flutes.

Meanings:   சிமைய குரல – flower clusters on the top, சாந்து அருந்தி – with fragrant sandal pastes/oils,  இருளி – dark, இமையக் கானம் நாறும் கூந்தல் – fragrant hair like the forests of Himalayas, நன் நுதல் அரிவை – young woman with fine forehead,  இன்னுறல் ஆகம் பருகுவன்ன – embracing your chest, காதல் உள்ளமொடு – with a loving heart, திருகுபு முயங்கல் – hugging and embracing, இன்றி – without, யவண் – here, நீடார் – he will not delay, கடற்று அடை மருங்கின் – near rocky area in the forest, கணிச்சியின் குழித்த – dug with pick axes, உடைக் கண் – where the ground is broken,  நீடமை ஊறல் உண்ட – drank the water that springs up, பாடின் தெண் மணி – ringing clear bells,  பயங்கெழு பெரு நிரை – benefit yielding large herds, வாடு புலம் – parched land,  புக்கெனக் கோடு துவைத்து – rapidly sounding with horns, அகற்றி – removing,  ஒல்கு நிலைக் கடுக்கை – in the shade of dried laburnum,  Laburnum, Golden Shower Tree, Cassia fistula, கொன்றை, அல்கு நிழல் அசைஇ – staying in the sparse shade, பல் ஆன் கோவலர் – cattle herders with many cows, கல்லாது ஊதும் – play without training, சிறு வெதிர்ந் தீங்குழல் – sweet flutes made from tiny bamboo, புலம்பு கொள் தெள் விளி – pitiful clear sounds, மையில் பளிங்கின் அன்ன – like perfect marble, தோற்ற – with the appearance, பல் கோள் நெல்லிப் பைங்காய் அருந்தி மெல்கிடு – chew many fresh gooseberries that are in clusters/or like marbles, மட மரை ஓர்க்கும் – delicate elks listen to the music, அத்தம் – wasteland, காய் கதிர் – hot rays of the sun, கடுகிய – removed, lost, கவின் – beauty, beauty is lost, அழி பிறங்கல் – the mountain is ruined, வேய் கண் உடைந்த – bamboo nodes broken, சிமையவாய் படு மருங்கின் மலை இறந்தோரே – one who went past the mountains with peaks

அகநானூறு 400, உலோச்சனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நகை நன்று அம்ம தானே அவனொடு
மனை இறந்து அல்கினும் அலர் என நயந்து
கானல் அல்கிய நம் களவு அகல
பல் புரிந்து இயறல் உற்ற நல் வினை
நூல் அமை பிறப்பின் நீல உத்திக்
கொய்ம் மயிர் எருத்தம் பிணர் படப் பெருகி
நெய்ம் மிதி முனைஇய கொழுஞ்சோற்று ஆர்கை
நிரல் இயைந்து ஒன்றிய செலவின் செந்தினைக்
குரல் வார்ந்தன்ன குவவுத் தலை நந் நான்கு
வீங்கு சுவல் மொசியத் தாங்கு நுகம் தழீஇப்
பூம் பொறிப் பல்படை ஒலிப்பப் பூட்டி
மதியுடைய வலவன் ஏவலின் இகு துறைப்
புனல் பாய்ந்தன்ன வாமான் திண் தேர்க்
கணை கழிந்தன்ன நோன் கால் வண் பரிப்
பால் கண்டன்ன ஊதை வெண்மணல்
கால் கண்டன்ன வழி படப் போகி
அயிர்ச் சேற்று அள்ளல் அழுவத்து ஆங்கண்
இருள் நீர் இட்டுச்சுரம் நீந்தித் துறை கெழு
மெல்லம் புலம்பன் வந்த ஞான்றை
பூ மலி இருங்கழித் துயல்வரும் அடையொடு
நேமி தந்த நெடு நீர் நெய்தல்
விளையா இளம் கள் நாறப் பலவுடன்
பொதி அவிழ் தண் மலர் கண்டும் நன்றும்
புதுவது ஆகின்று அம்ம பழ விறல்
பாடு எழுந்து இரங்கு முந்நீர் .
நீடு இரும் பெண்ணை நம் அழுங்கல் ஊரே.

Akanānūru 400, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
This is a great joke!  Even when we
went past the house and stayed with
him with desire, there was gossip.
Your secret love in the grove is ending,
due to good deeds and understanding.

On the day that the lord of the shores
came asking for marriage,
his horses, bred according to books, with
trimmed hair, coarse nape and sapphire
ornaments, hating food crushed by feet
with ghee, and eating huge balls of rice,
the four of them move together, their
heads lifted like long clusters of red
millet, the yoke placed on their necks,

adorned with many jingling ornaments

etched with lovely patterns,
goaded by the intelligent charioteer,
the galloping horses tied to the chariot
look like water flowing down to low shores,
their strong legs like arrows that are shot,
the white sand blown by the cold winds
like milk, rode like water in a canal
in the vast land with fine sandy mud,
passed through difficult paths in the dark,
through the flower filled backwaters,

our loud town with ancient pride, ocean,
tall, dark palmyra trees, backwaters filled
with many flowers with moving leaves, and
waterlily flowers given by the sea, their
petals open with fresh honey fragrances,
sees it as new and good.

Meanings:   நகை நன்று அம்ம – this is laughable, தானே அவனொடு – with him, மனை இறந்து – pass the house, அல்கினும் – when we stayed, அலர் என – it is gossip, நயந்து – with desire, கானல் அல்கிய – stayed with him in the grove, நம் களவு – your secret love, அகல – to leave, பல் புரிந்து இயறல் – smartness to understand many, உற்ற நல் வினை – due to good actions, நூல் அமை பிறப்பின் – bred according to the books on horses, நீல உத்தி – sapphire ornament on forehead, கொய்ம் மயிர் – trimmed hair, எருத்தம் – neck/nape, பிணர் பட – rough, பெருகி நெய்ம் மிதி முனைஇய – hated crushed with feet food with ghee, கொழுஞ்சோற்று ஆர்கை – eating abundant rice, நிரல் இயைந்து ஒன்றிய செலவின் – when they move together, செந்தினைக் குரல் வார்ந்தன்ன – like the fine/red long clusters of millet, குவவுத் தலை நந்நான்கு – lifted heads of the fine four (horses), வீங்கு சுவல் – thick mane, மொசிய – closely, தாங்கு நுகம் – yoke that bears, தழீஇ – embracing, surrounded, பூம் பொறிப் பல் படை – many ornaments etched with lovely patterns, ஒலிப்ப – causing sounds, பூட்டி – tied, மதியுடைய வலவன் – charioteer with intelligence, ஏவலின் – due to goading, இகு துறைப் புனல் பாய்ந்தன்ன – like water flowing down to the low shores, வாமான் திண் தேர் – galloping horses tied to a sturdy chariot, கணை கழிந்தன்ன – like arrows that are sent, நோன் கால் – strong legs, வண் பரி – rapid horses, பால் கண்டன்ன – like seeing milk, ஊதை வெண்மணல் – white sand blowing by the cold winds, கால் கண்டன்ன – like seeing a canal, வழி படப் போகி – flowed, அயிர்ச் சேற்று அள்ளல் – mud with fine sand, அழுவத்து – wide space, ஆங்கண் – there, இருள் நீர் இட்டுச்சுரம் நீந்தி – passed through difficult paths in the dark, துறை கெழு மெல்லம் புலம்பன் வந்த ஞான்றை – when the lord of the delicate shores with ports came, பூ மலி இருங்கழி – backwaters filled with flowers, துயல்வரும் அடையொடு – moving leaves, நேமி தந்த – brought by the sea, நெடு நீர் நெய்தல் –  waterlilies in the deep water, long, விளையா இளம் கள் நாற – smell of the un-aged honey, பலவுடன் – with many, பொதி அவிழ் தண் மலர் – cool flowers whose buds have opened, கண்டும் – when they saw, நன்றும் புதுவது ஆகின்று அம்ம – it becomes new and good, பழ விறல் – ancient pride,  பாடு எழுந்து இரங்கு – with loud rising sounds, முந்நீர் – ocean, நீடு இரும் பெண்ணை – tall and dark palmyra trees, நம் அழுங்கல் ஊரே – our loud town