பத்துப்பாட்டு – மதுரைக்காஞ்சி

மதுரைக்காஞ்சி – Mathuraikānji

Vaidehi Herbert

Copyright ©  All Rights Reserved

பாடியவர்                      :              மாங்குடி மருதனார்
பாடப்பட்டவன்         :              தலையாலங்கானத்துச் செருவென்ற நெடுஞ்செழியன்
திணை                            :              காஞ்சி
பாவகை                        :              ஆசிரியப்பா, வஞ்சி
மொத்த அடிகள்        :              782

தமிழ் உரை நூல்:
பத்துப்பாட்டு (2 பகுதிகள்) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் – சைவ சித்தாந்த நூற்பதிப்புக் கழகம், சென்னை

This song has 782 lines in the Āsiriyappā/Akaval meter mixed with vanji meter, and was written by poet Māngudi Maruthanār (Māngudi Kilār), for Pāndiyan king Neduncheliyan.  Kānji is a later genre of Sangam poetry.  It is based on the philosophy of instability and perishability of the world and life.  This idyll contains didactic matter, as do other poems composed by this poet.  There are descriptions of Buddhist monasteries and Jain temples.  There are also descriptions of the king’s victories in battles and the various riches brought back by his warriors.  The sights and sounds of Mathurai are captured beautifully in the morning, afternoon, at dusk, midnight and at dawn.

செழிப்பு நிலை

ஓங்கு திரை வியன் பரப்பின்
ஒலி முந்நீர் வரம்பு ஆக
தேன் தூங்கும் உயர்சிமைய
மலை நாறிய வியல் ஞாலத்து
வல மாதிரத்தான் வளி கொட்ப
வியல் நாள் மீன் நெறி ஒழுக
பகற் செய்யும் செஞ்ஞாயிறும்
இரவுச் செய்யும் வெண் திங்களும்
மை தீர்ந்து கிளர்ந்து விளங்க
மழை தொழில் உதவ மாதிரம் கொழுக்க
தொடுப்பின் ஆயிரம் வித்தியது விளைய
நிலனும் மரனும் பயன் எதிர்பு நந்த (1 – 12)

Prosperity

In this huge world, bounded by the loud,

vast ocean with tall waves, where honeycombs

hang on tall peaks of mountains, winds swirl in

all directions with strength, wide stars go on

their paths, the red sun that creates days and the

white moon that creates night shine splendidly

without fault, rains help, the land

thrives everywhere, one seed yields thousands,

and land and trees give abundant benefits,

Meanings:  ஓங்கு திரை – tall waves, வியன் பரப்பின் – in the wide ocean, ஒலி முந்நீர் – loud ocean, வரம்பு ஆக – as the limits, தேன் தூங்கும் உயர் சிமைய மலை – tall mountains with peaks where honeycombs hang, நாறிய – grown, வியல் ஞாலத்து – in the wide world, வல மாதிரத்தான் – strong in all directions, வளி கொட்ப – winds swirl, வியல் நாள் மீன் நெறி ஒழுக – huge day stars go on their path, பகற் செய்யும் செஞ்ஞாயிறும் – red sun that creates days, இரவுச் செய்யும் வெண் திங்களும் – white moon that creates night, மை தீர்ந்து – without fault, கிளர்ந்து விளங்க – shine splendidly, மழை தொழில் உதவ – rains help with their work, மாதிரம் கொழுக்க – all directions thrive, தொடுப்பின் – if dug and placed, ஆயிரம் வித்தியது விளைய – where one seed yields thousand, நிலனும் மரனும் பயன் எதிர்பு நந்த – land and trees give abundant benefits

நோய் இகந்து நோக்கு விளங்க
மேதக மிகப் பொலிந்த
ஓங்கு நிலை வயக்களிறு
கண்டு தண்டாக் கட்கு இன்பத்து
உண்டு தண்டா மிகு வளத்தான்
உயர் பூரிம விழுத்தெருவில்
பொய் அறியா வாய்மொழியால்
புகழ் நிறைந்த நல்மாந்தரொடு
நல் ஊழி அடிப்படர
பல் வெள்ளம் மீக்கூற
உலகம் ஆண்ட உயர்ந்தோர் மருக (13 – 23)

people flourish without diseases, strong

noble elephants that carry the earth thrive

splendidly, prosperity gives unlimited joy

to all who see it, mansions have risen tall

on the rich streets, and you, scion of great

ancestors who ruled this world for long

periods called vellam, rule with your famed,

truthful ministers.

Meanings:  நோய் இகந்து – disease removed, நோக்கு விளங்க – people flourish, மேதக – flourish, மிகப் பொலிந்த – flourishing greatly, ஓங்கு நிலை வயக்களிறு – strong tall male elephants (that carries the earth) that thrive splendidly, கண்டு தண்டாக் கட்கு இன்பத்து உண்டு – give joy to those who see, தண்டா மிகு வளத்தான் – unlimited great prosperity, உயர் – tall, பூரிம – side street, விழுத்தெருவில் – in the rich streets, பொய் அறியா – not knowing to lie, வாய்மொழியால் – with truthful words, புகழ் நிறைந்த நல்மாந்தரொடு – with fine ministers with fame, நல் ஊழி அடிப்படர – overlord for long time, பல் வெள்ளம் மீக்கூற உலகம் ஆண்ட உயர்ந்தோர் மருக – heir of great ancestors who ruled this world for the time called vellam

சிவனின் வழிவந்த சான்றோன்

பிணக் கோட்ட களிற்றுக் குழும்பின்
நிணம் வாய்ப் பெய்த பேய்மகளிர்
இணை ஒலி இமிழ் துணங்கைச் சீர்ப்
பிணையூபம் எழுந்து ஆட
அஞ்சு வந்த போர்க் களத்தான்
ஆண்தலை அணங்கு அடுப்பின்
வயவேந்தர் ஒண் குருதி

சினத்தீயின் பெயர்பு பொங்க
தெறல் அருங் கடுந்துப்பின்
விறல் விளங்கிய விழுச்சூர்ப்பின்
தொடித் தோட்கை துடுப்பு ஆக
ஆடுற்ற ஊன் சோறு

நெறி அறிந்த கடி வாலுவன்
அடி ஒதுங்கிப் பின் பெயராப்
படையோர்க்கு முருகு அயர
அமர் கடக்கும் வியன் தானை
தென்னவன் பெயரிய துன் அருந் துப்பின்
தொல்முது கடவுள் பின்னர் மேய
வரைத் தாழ் அருவிப் பொருப்பின் பொருந (24 – 42)

Wise man of Sivan’s Lineage

O king of warriors, owning mountains

with flowing waterfalls, heir of the very

ancient God Sivan!  You bear the title

‘Southern King’, and win huge battles in

fierce battlefields, where

the headless, dead bodies of warriors rise up

with desire and perform thunangai dances

to music with rhythm, accompanied by

female ghouls who devour the flesh of dead

bull elephants that carried corpses of dead

warriors on their tusks, the ritual cook who

knows ancient traditions honors brave men

who did not turn their feet and run away

fearing battle by performing rites with a

flesh meal, boiling the bright blood of mighty

kings in stoves made with heads of dead men,

and stirring it using the severed hands with

bracelets belonging to dead soldiers.

Meanings:  பிணக் கோட்ட களிற்றுக் குழும்பின் நிணம் – fatty meat of herds of male elephants that pierce dead bodies on their tusks, வாய்ப் பெய்த பேய்மகளிர் – demon/ghoul women who eat, இணை ஒலி – rhythmic sounds, இமிழ் – music, துணங்கை – thunangai dance,  சீர்ப் பிணை – great desire, யூபம் எழுந்து ஆட – dead bodies rise up and dance, அஞ்சு வந்த போர்க் களத்தான் – in the fierce battlefield, ஆண் தலை – heads of men, அணங்கு – fierce, அடுப்பின் – stoves, வய வேந்தர் ஒண் குருதி சினத்தீயின் பெயர்பு பொங்க – boil the bright blood of strong kings in fierce flames, தெறல் அருங் கடுந்துப்பின் – with fierce strength that is difficult to conquer, விறல் விளங்கிய – victorious, விழுச்சூர்ப்பின் – of those who are very fierce (warriors),  தொடித் தோள் – arms with bracelets, கை துடுப்பு ஆக – as hand ladles, ஆடுற்ற – cooked, ஊன் சோறு – meat rice/meat dish, நெறி அறிந்த கடி வாலுவன் – cook who knows the proper methods, அடி ஒதுங்கிப் பின் பெயராப் படையோர்க்கு – to warriors who do not turn their feet the other way and back off, முருகு அயர – perform rituals, அமர் கடக்கும் வியன் தானை – huge armies that battle and win, தென்னவன் பெயரிய – with the title Pāndiyan, Southern king, துன் அருந் துப்பின் – with great strength that is hard for enemies to reach, தொல்முது கடவுள் பின்னர் மேய – heir of ancient old God (Sivan), வரைத் தாழ் அருவிப் பொருப்பின் பொருந – O king of warriors owning mountains with flowing waterfalls

நெடியோனின் வழித் தோன்றல் – நால்வகைப் படைகளின் வலிமை

 

விழுச் சூழிய விளங்கு ஓடைய
கடுஞ்சினத்த கமழ் கடாஅத்து
அளறுபட்ட நறுஞ் சென்னிய
வரை மருளும் உயர் தோன்றல
வினை நவின்ற பேர் யானை
சினம் சிறந்து களன் உழக்கவும்
மா எடுத்த மலிகுரூஉத் துகள்
அகல் வானத்து வெயில் கரப்பவும்
வாம் பரிய கடுந் திண்தேர்
காற்று என்னக் கடிது கொட்பவும்
வாள் மிகு மற மைந்தர்
தோள் முறையான் வீறுமுற்றவும் (43 – 54)

இருபெரு வேந்தரொடு வேளிர் சாயப்
பொருது அவரைச் செருவென்றும்
இலங்கு அருவிய வரை நீந்தி
சுரம் போழ்ந்த இகல் ஆற்றல்
உயர்ந்து ஓங்கிய விழுச் சிறப்பின்
நிலம் தந்த பேர் உதவி
பொலந்தார் மார்பின் நெடியோன் உம்பல் (55 – 61)

Heir of Nediyōn – Four Divisions of the Army

You are the heir of Nediyōn, adorned with a

gold garland, a great man who provided for

those in the land, who vanquished the two

great kings and many Vēlir kings, and not

satisfied with those victories, went past

mountains with bright waterfalls, seized their

land and ruined their forests which turned to

wasteland.  His brave elephants, with fragrant

musth flowing from their heads, were well

trained in warfare, wore fine face ornaments

sooli and ōdai, appeared like mountains, and

attacked in battlefields with great rage.

His horses raised bright dust that spread and

hid sunlight.  His fierce chariots hitched to

leaping horses whirled like wind.  His brave

swordsmen with strong arms achieved battle

victories.

Notes:  இருபெரு வேந்தரொடு வேளிர் சாய – Pāndiyan Thalaiyālankānathu Cheruvendra Neduncheliyan defeated the Chēra and Chōla kings along with five Vēlirs in Thalaiyālankānam.  There are references to this battle in Puranānūru 19, Natrinai 387, Mathuraikānji 55, 127, and Akanānūru 36, 175 and 209.

Meanings:  விழுச் சூழிய – fine face ornaments called sooli, விளங்கு ஓடைய – bright face ornaments called ōdai, கடுஞ்சினத்த – with great rage, கமழ் கடாஅத்து – with fragrant musth, அளறுபட்ட – rutting/with musth liquid, நறுஞ் சென்னிய – fragrant head, வரை மருளும் – like mountains, உயர் தோன்றல – you have a noble appearance, வினை நவின்ற பேர் யானை – huge elephants with practiced skills (battle skills), சினம் சிறந்து – with great rage, களன் உழக்கவும் – attacked in the battlefield, மா எடுத்த – caused by horses, மலிகுரூஉத் துகள் – lots of bright dust, அகல் வானத்து – in the wide sky, வெயில் – sunlight, கரப்பவும் – hid the sun, வாம் பரிய – leaping horses, கடுந் திண் தேர் – fierce sturdy chariots, காற்று என்னக் கடிது கொட்பவும் – whirled rapidly like the wind, வாள் மிகு மற மைந்தர் – brave men with swords, தோள் முறையான் – with their arms, வீறுமுற்றவும் – attain victory, இருபெரு வேந்தரொடு – with the two great kings (Chōlan and Chēran), வேளிர் – Vēlir kings (small-region kings), சாய – fell, பொருது – fought, அவரைச் செருவென்றும் – not satisfied that they were ruined in battle, இலங்கு அருவிய வரை நீந்தி – went past mountains with bright waterfalls, சுரம் போழ்ந்த – ruined forests making them parched lands, இகல் ஆற்றல் – efficient in your task, உயர்ந்து ஓங்கிய – lofty, விழுச் சிறப்பின் – of great fame, நிலம் தந்த பேர் உதவி – provided great help to the land, பொலந்தார் மார்பின் நெடியோன் உம்பல்  – heir of Nediyōn with a gold garland

மன்னர் மன்னனாக விளங்கிய பெருமை

மரம் தின்னூஉ வரை உதிர்க்கும்
நரை உருமின் ஏறு அனையை
அருங்குழு மிளை குண்டு கிடங்கின்
உயர்ந்து ஓங்கிய நிரைப் புதவின்

நெடுமதில் நிரை ஞாயில்
அம்பு உமிழ் அயில் அருப்பம்
தண்டாது தலைச் சென்று
கொண்டு நீங்கிய விழுச் சிறப்பின்
தென்குமரி வட பெருங்கல்

குணகுட கடலா எல்லைத்
தொன்று மொழிந்து தொழில் கேட்ப
வெற்ற மொடு வெறுத்து ஒழுகிய
கொற்றவர் தம் கோன் ஆகுவை (62 – 74)

King of Kings

You are like thunder that ruins trees and

breaks up mountains.  You seized fortresses

with tall walls with rows of gates, difficult

protective forests, deep moats, rows of

bastions, and walls from which arrows were

shot and spears were thrown.

 

You won great victories in the land between

southern Kumari

and the huge mountain in the north.  You became

king of kings to those who bowed to you telling

you about their ancient heritage, and you were

satisfied with their behavior.

 

Meanings:  மரம் தின்னூஉ – burning trees, ruining trees, வரை உதிர்க்கும் – dropping rain on the mountains, நரை உருமின் ஏறு அனையை – like thunder that roars, அருங்குழு மிளை – many difficult protective forests,  குண்டு கிடங்கின் – with deep moats, உயர்ந்து ஓங்கிய – very tall, நிரைப் புதவின் நெடுமதில் – tall walls and rows of gates, நிரை ஞாயில் – rows of breastwork, rows of bastions, அம்பு உமிழ் – shooting arrows, அயில் – spears, அருப்பம் – forts, தண்டாது – without limits, without controls, தலைச் சென்று கொண்டு நீங்கிய விழுச் சிறப்பின் – with greatness of going and being victorious, தென்குமரி – southern Kumari, வட பெருங்கல் – huge mountain in the North, குணகுட கடலா எல்லைத் தொன்று – with the eastern and western oceans as its limit, மொழிந்து – tell about your heritage, tell about your ancient pride, தொழில் கேட்ப – request them to bow to you, வெற்ற மொடு வெறுத்து ஒழுகிய – victoriously behaved in a content manner, கொற்றவர் தம் கோன் ஆகுவை – you are king of kings

கடல் வளம் மிகுந்த சாலியூரைக் கொண்ட வெற்றி

வான் இயைந்த இருமுந்நீர்ப்
பேஎம் நிலைஇய இரும் பெளவத்து
கொடும் புணரி விலங்கு போழ
கடுங்காலொடு கரை சேர
நெடுங் கொடி மிசை இதை எடுத்து
இன் இசைய முரசம் முழங்க
பொன் மலிந்த விழுப் பண்டம்
நாடு ஆர நன்கு இழிதரும்
ஆடு இயற் பெரு நாவாய்
மழை முற்றிய மலை புரையத்
துறை முற்றிய துளங்கு இருக்கை

தெண் கடல் குண்டு அகழி
சீர் சான்ற உயர் நெல்லின்
ஊர் கொண்ட உயர் கொற்றவ (75 – 88)

Conquering the Prosperous Coastal Town of Sāliyūr

You captured an esteemed town with deep moats

and fine paddy, a place surrounded by shores and

clear ocean, where swaying ships, with tall masts

with flags on them, bring goods that can be enjoyed

by its citizens, looking like mountains with clouds,

splitting the fierce large ocean that appears one with

the sky, brought to the port by fierce winds as

sweet drums roar.

Meanings:  வான் இயைந்த – appearing one with the sky, இருமுந்நீர்ப் பேஎம் நிலைஇய – large ocean that appears fearful, இரும் பெளவத்து – large ocean, கொடும் புணரி – curved waves, விலங்கு – blocking, போழ – splitting, கடுங்காலொடு – with fierce winds, கரை சேர –   reached the shore, நெடுங்கொடி மிசை – tall flag above, இதை எடுத்து –  set the sails, இன் இசைய முரசம் முழங்க – sweet drums roared, பொன் மலிந்த விழுப் பண்டம் நாடு – wealthy country filled with gold, ஆர – to enjoy, நன்கு இழிதரும் – bring them down, ஆடு இயற் பெரு நாவாய் – swaying huge ships, மழை முற்றிய மலை புரைய – like the mountains with clouds,  துறை முற்றிய துளங்கு இருக்கை – splendid place surrounded by port/shore, தெண் கடல் – clear ocean, குண்டு அகழி – deep moats, சீர் சான்ற உயர் – great and esteemed, நெல்லின் ஊர் கொண்ட உயர் கொற்றவ – great king who captured town with fine paddy or town called Nelloor

குரவை ஒலியும் பிற ஓசைகளும் மலிந்த ஊர்

நீர்த் தெவ்வும் நிரைத் தொழுவர்
பாடு சிலம்பு இசை ஏற்றத்
தோடு வழங்கும் அகல் ஆம்பியின்
கயன் அகைய வயல் நிறைக்கும்
மென் தொடை வன் கிழாஅர்
அதரி கொள்பவர் பகடு பூண் தெள்மணி
இரும் புள் ஒப்பும் இசையே என்றும்
மணிப் பூ முண்டகத்து மணல் மலி கானல்
பரதவர் மகளிர் குரவையொடு ஒலிப்ப (97 – 89)

Town with the Sounds of Kuravai and others

 

On the seashore filled with sand and
sapphire colored mundakam flowers,
there are sounds of those singing as

they draw water rapidly with their wide

buckets to water the fields, along with those

from strong water-lifts with delicately tied

strings, as the ponds become dry.  There are

jingling sounds from the clear bells on bulls

that thresh.  There are sounds from those

chasing large birds, and sounds of

fisherwomen performing kuravai dances.

Meanings:  நீர்த் தெவ்வும் நிரைத் தொழுவர் – workers who fill and draw water in an orderly manner, those who fill and draw water in a row, பாடு சிலம்பு இசை – sounds of songs, ஏற்றத் தோடு வழங்கும் – being raised, அகல் ஆம்பியின் – with wide water-lifting buckets, கயன் அகைய வயல் நிறைக்கும் – watering fields causing the ponds to become dry, மென் தொடை  – delicately tied, வன் கிழாஅர் – strong water-lifting equipment, அதரி கொள்பவர் பகடு – the bulls of those who thresh, பூண் தெள்மணி – clear bell sounds, இரும் புள் ஒப்பும் இசையே – the chirping sounds of large/dark birds, என்றும் – every day, மணிப் பூ முண்டகத்து – sapphire colored mundakam flowers, kari mulli, solanum indicum, கழிமுள்ளி,  நீர் முள்ளி, மணல்மலி கானல் – seashore grove filled with sand, பரதவர் மகளிர் குரவையொடு ஒலிப்ப – along with the kuravai songs of the fisherwomen

பொருநர்க்கு யானைமுதலிய பரிசுகளைப்

பாண்டியன் கொடுத்தல்

 

ஒரு சார் விழவு நின்ற வியல் ஆங்கண்
முழவுத் தோள் முரண் பொருநர்க்கு
உருகெழு பெருஞ்சிறப்பின்
இரு பெயர்ப் பேர் ஆயமொடு
இலங்கு மருப்பின் களிறு கொடுத்தும்
பொலந் தாமரைப் பூச் சூட்டியும்
நலம் சான்ற கலம் சிதறும்
பல் குட்டுவர் வெல் கோவே   (98 – 105)

Elephants and other Gifts given to the Bards

O victor of Kuttanādu!  On one side of the

wide space with festivities, you give fierce,

fine bull elephants with bright tusks along

with cow elephants and calves to war bards

with drum-like shoulders.  You also adorn

their heads with gold lotus blossoms and give

them fine jewels.

Meanings:  ஒரு சார் – one one side, விழவு நின்ற வியல் ஆங்கண் – in the wide space with festivities, முழவுத் தோள் முரண் பொருநர்க்கு – to war bards with shoulders like drums, உருகெழு – fierce, பெருஞ்சிறப்பின் – with great splendor, இரு பெயர்ப் பேர் ஆயமொடு – along with female elephants and calves, இலங்கு மருப்பின் களிறு கொடுத்தும் – gifting male elephants with bright tusks, பொலந் தாமரைப் பூச் சூட்டியும் – wearing gold lotus flowers (on bards and dancers), நலம் சான்ற கலம் சிதறும் – you give fine jewels, பல் குட்டுவர் வெல் கோவே – O king who defeated rulers of Kuttanādu many times

முது வெள்ளிலை என்னும் ஊரின் சிறப்பு

கல் காயும் கடு வேனிலொடு
இரு வானம் பெயல் ஒளிப்பினும்
வரும் வைகல் மீன் பிறழினும்
வெள்ளம் மாறாது விளையுள் பெருக
நெல்லின் ஓதை அரிநர் கம்பலை

புள் இமிழ்ந்து ஒலிக்கும் இசையே என்றும்
சலம் புகன்று சுறவுக் கலித்த
புலவு நீர் வியன் பெளவத்து
நிலவுக்கானல் முழவுத் தாழைக்
குளிர்ப் பொதும்பர் நளித் தூவல்

நிரை திமில் வேட்டுவர் கரைசேர் கம்பலை
இருங்கழிச் செறுவின் வெள்உப்புப் பகர்நரொடு
ஒலி ஓவாக் கலியாணர்
முது வெள்ளிலை (106 – 119)

Splendor of Muthu Vellilai town

 

Even if summer scorches the mountains,

even if the sky hides rains, and even if Venus

changes course, the waterflows in your rivers

do not change, harvests are abundant,

and rustling sounds of grain spears are heard.

There are sounds of those who reap grains,

sounds of birds chirping, and noises of

water spraying on the thālai trees with

drum-like fruits on the seashore groves with

sand that resembles the white moon.  Enraged,

arrogant sharks thrive.  There are

clamors of fishermen reaching the shores,

along with those of salt merchants who sell

white salt from huge salt pans.  Such is Muthu

Vellilai town with constant noises.

 

Meanings:  கல் காயும் கடு வேனிலொடு – along with intense summer that heats mountains, இரு வானம் பெயல் ஒளிப்பினும் – even if the sky hid rains, வரும் வைகல் மீன் பிறழினும் – even if the morning star/Venus changes directions (moves toward the south), வெள்ளம் மாறாது – waterflow not changing, விளையுள் பெருக – harvest increases, நெல்லின் ஓதை அரிநர் – paddy reapers’ sounds, கம்பலை – clamor, புள் இமிழ்ந்து ஒலிக்கும் இசையே – sounds of birds chirping, என்றும் – every day, சலம் – differing, enraged, புகன்று – with arrogance, சுறவுக் கலித்த – where sharks are thriving, புலவு நீர் வியன் பெளவத்து – wide ocean with fish stink, நிலவுக்கானல் – seashore groves with sand that is like the moon, முழவுத் தாழை – thālai trees with drum-like fruits, Pandanus odoratissimus, Fragrant screwpines, குளிர்ப் பொதும்பர் – cool groves, நளித் தூவல் – dense sprays, நிரை திமில் வேட்டுவர் – rows of boats, கரை சேர் கம்பலை – uproars of reaching the shores, இருங்கழிச் செறுவின் வெள் உப்புப் பகர்நரொடு – with merchants who sell white salt from the huge salt pans, ஒலி ஓவாக் கலியாணர் – flourishing unending prosperity, முது வெள்ளிலை – Muthu Vellilai town

முதுவெள்ளிலையார் ஏவல் கேட்பத் தலையாலங்கானத்தில்

பகைவர்களை வென்றமை

 

….         ………       மீக்கூறும்
வியல் மேவல் விழுச் செல்வத்து . . . .120
இரு வகையான் இசை சான்ற
சிறுகுடிப் பெருந்தொழுவர்
குடி கெழீஇய நால் நிலவரொடு
தொன்று மொழிந்து தொழில் கேட்ப
கால் என்னக் கடிது உராஅய்

நாடு கெட எரிபரப்பி
ஆலங்கானத்து அஞ்சுவர இறுத்து
அரசுபட அமர் உழக்கி
முரசு கொண்டு களம் வேட்ட
அடுதிறல் உயர் புகழ் வேந்தே (119 – 130)

Victory in Thalayālankānam

There are two kinds of people praised

by the wise.  The famous citizens and big

merchants who live in the four landscapes.

They listen to your ancient heritage.

O king with great fame and skill in battles!

You went swift like the wind, spread flames,

caused fear in enemies and ruined them at

Ālankānam battlefield where drums roared!

Notes:  ஆலங்கானத்து – Pāndiyan Thalaiyālankānathu Cheruvendra Neduncheliyan defeated the Chēra and Chōla kings along with five Vēlirs in Thalaiyālankānam.  There are references to this battle in Puranānūru 19, Natrinai 387, Mathuraikānji 55, 127, and Akanānūru 36, 175 and 209.

Meanings:  மீக்கூறும் வியல் மேவல் விழுச் செல்வத்து  – of great wealth (farming and business) that is praised by the wise, இரு வகையான் – there are two kinds, இசை சான்ற – famous, சிறுகுடிப் பெருந்தொழுவர் – ordinary citizens and rich merchants, குடி கெழீஇய – filled with citizens, நால் நிலவரொடு – people from the four landscapes, தொன்று மொழிந்து தொழில் கேட்ப – telling them about your ancient fame and ask them to be obedient, கால் என்னக் கடிது உராஅய் – went fast like the wind, நாடு கெட – for the country to be ruined, எரி பரப்பி – spread flames, ஆலங்கானத்து – At Ālankānam, அஞ்சுவர இறுத்து – stayed there causing fear (to enemies), அரசு பட அமர் உழக்கி – ruined and killed kings in battle, முரசு கொண்டு களம் வேட்ட- desiring battlefields where drums are beat, அடு திறல் – skills in killing, skills in battles, உயர் புகழ் வேந்தே – O greatly famous king

கொற்கைக்குத் தலைவன்

நட்டவர் குடி உயர்க்குவை
செற்றவர் அரசு பெயர்க்குவை
பேர் உலகத்து மேஎந் தோன்றிச்
சீருடைய விழுச் சிறப்பின்
விளைந்து முதிர்ந்த விழுமுத்தின்

இலங்கு வளை இருஞ்சேரி
கட் கொண்டிக் குடிப்பாக்கத்து

நற் கொற்கையோர் நசைப் பொருந (131 – 138)

Leader of Korkai

O warrior king, leader of the fine citizens

of Korkai where divers dive for mature,

bright conch pearls and where  there is

abundant toddy!   You raise the status

of your friendly citizens and make your

enemies lose their kingship.

You appear great to the wise in this world!

 

Meanings:  நட்டவர் குடி உயர்க்குவை – you raise your friendly citizens, செற்றவர் அரசு பெயர்க்குவை – make enemies lose their kingship, பேர் உலகத்து மேஎந் தோன்றி – appear great to the wise in the world, சீருடைய விழுச் சிறப்பின் – with flourishing splendor and greatness, விளைந்து முதிர்ந்த – grew and matured beautifully, விழு முத்தின் இலங்கு வளை இருஞ்சேரி – huge village/settlement of those who dive for conch with mature pearls, கள் கொண்டிக் குடிப்பாக்கத்து – seashore town with abundant toddy/alcohol, நற் கொற்கையோர் நசைப் பொருந – O warrior king loved by the fine citizens of Korkai

செழியன் பரதவரை வென்றமை

செற்ற தெவ்வர் கலங்கத் தலைச் சென்று
அஞ்சுவரத் தட்கும் அணங்குடைத் துப்பின் . . .140

கோழ் ஊஉன் குறைக் கொழுவல்சி
புலவு வில் பொலி கூவை
ஒன்று மொழி ஒலி இருப்பின்
தென் பரதவர் போர் ஏறே (139 – 144)

Subduing the Fishermen Clan

You are a king with the strength of a male

lion, who brought under your control the

enemies you hate,

the cunning, uproarious southern fishermen

with fierce strength, who have abundant,

rich rice with meat, flesh-stinking bows, and

bright koovai yam, instilling fear in them!

Meanings:  செற்ற தெவ்வர் கலங்க – causing hated enemies to panic, தலைச் சென்று – went there, அஞ்சுவர- causing fear, தட்கும் – stays, அணங்குடைத் துப்பின் – with fierce strength, with strength that causes sorrow, கோழ் ஊஉன் – thick pieces of meat, குறைக் கொழு வல்சி – rich rice with meat, புலவு வில் – bow with stinking flesh, பொலி கூவை – bright koovai yam, Curcuma angustifolia, East Indian arrowroot, ஒன்றுமொழி ஒலி இருப்பின் தென் பரதவர் போர் ஏறே – lion-like king who controlled the cunning uproarious southern fishermen

பகைவரது நாட்டைக் கைக்கொண்ட வெற்றி

அரிய எல்லாம் எளிதினின் கொண்டு

உரிய எல்லாம் ஓம்பாது வீசி
நனி புகன் உறைதும் என்னாது ஏற்று எழுந்து
பனிவார் சிமையக் கானம் போகி
அகநாடு புக்கு அவர் அருப்பம் வெளவி
யாண்டு பல கழிய வேண்டுபுலத்து இறுத்து . . .150
மேம்பட மரீஇய வெல்போர்க் குருசில் (145 – 151)

Victorious in Seizing Enemy Lands

O king, victorious in battles!

You take from others easily what is precious

and give it away, without caring to keep it

for yourself.  Not thinking that you should

stay home, you rise up and go past forests

in mountain peaks with dripping snow,

enter foreign lands, seize their forts, stay

there for many years with desire, and improve

the lot of the citizens who live there.

 

Meanings:  அரிய எல்லாம் – all that is precious, எளிதினின் கொண்டு – taking them easily, உரிய எல்லாம் – what you have, ஓம்பாது வீசி – give away without keeping for yourself, give away without protecting yourself, நனி புகன் உறைதும் என்னாது – not thinking that residence is  near,  ஏற்று எழுந்து – rise up, பனி வார் சிமையக் கானம் போகி – went past forests in mountain peaks with dripping snow, அக நாடு புக்கு – enter their countries, அவர் அருப்பம் வெளவி – seize their forts, யாண்டு பல கழிய – letting many years pass, வேண்டுபுலத்து இறுத்து – live (occupy) in those countries with desire, மேம்பட – to get better, மரீஇய – united, O வெல்போர்க் குருசில் – king victorious in battles

பகைவர் தேசம் பாழ்பட்ட நிலை

உறு செறுநர் புலம் புக்கு அவர். . . 152
கடி காவின் நிலை தொலைச்சி
இழிபு அறியாப் பெருந்தண்பணை
குரூஉக் கொடிய எரி மேய
நாடு எனும் பேர் காடு ஆக
ஆ சேந்த வழி மா சேப்ப
ஊர் இருந்த வழி பாழ் ஆக
இலங்கு வளை மட மங்கையர்
துணங்கை அம் சீர்த் தழூஉ மறப்ப. . .160

அவை இருந்த பெரும் பொதியில்
கவை அடிக் கடு நோக்கத்துப்
பேய் மகளிர் பெயர்பு ஆட
அணங்கு வழங்கும் அகல் ஆங்கண்
நிலத்து ஆற்றும் குழூஉப் புதவின்

அரந்தைப் பெண்டிர் இனைந்தனர் அகவ
கொழும் பதிய குடி தேம்பிச்
செழுங் கேளிர் நிழல் சேர
நெடுநகர் வீழ்ந்த கரி குதிர்ப் பள்ளிக்
குடுமிக் கூகை குராலொடு முரல. . .170

கழுநீர் பொலிந்த கண் அகன் பொய்கை
களிறுமாய் செருந்தியொடு கண்பு அமன்று ஊர்தர
நல் ஏர் நடந்த நசை சால் விளை வயல்
பல்மயிர்ப் பிணவொடு கேழல் உகள
வாழாமையின் வழிதவக் கெட்டு
பாழ் ஆயின நின் பகைவர் தேஎம் (152 – 176)

Ruined Situation in Enemy Lands

You entered lands of ancient enemies, ruined

their protective forests, and lit fires with colorful

flames to their cool agricultural lands that

had not known bad times.  Towns became forests,

wild animals moved in where there were cattle,

their towns were spoiled, delicate women with

bright bangles forgot to perform beautiful

thunangai dances to rhythm embracing each other,

in the common grounds female ghouls with

forked feet and harsh looks

danced in the wide spaces where deities

strolled, young women lamented in sorrow

near their doors with fine headers, wealthy

communities were ruined, rich people fled

to other countries to join their relatives,

tufted owls now hoot along with their females

from the burned granaries of rich houses

where waterlilies had been thriving in ponds,

cherunthi grasses have grown along with kanpu

grasses high enough to hide elephants, and fields

where bulls walked to plow have become ruined

and are now places for boars and their hairy sows

to wallow.

This is what has become of the countries of those

who did not listen to you.

Notes:  The words ‘மகளிர் தழீஇய துணங்கை’ in Kurunthokai 31, indicate that women embraced and performed thunangai dances.

Meanings:  உறு செறுநர் புலம் புக்கு – entered lands of ancient enemies, அவர் கடி காவின் நிலை தொலைச்சி – ruined their protective forests, இழிபு அறியாப் பெருந்தண் பணை – huge cool agricultural lands that do not know bad times, குரூஉக் கொடிய எரி மேய – lit fires with colorful tall flames, நாடு எனும் பேர் காடு ஆக – countries became forests, ஆ சேந்த வழி – places where there were cattle,  மா சேப்ப – wild animals stay there, wild animals have moved in, ஊர் இருந்த வழி பாழ் ஆக – towns were ruined, இலங்கு வளை – bright bangles, மட மங்கையர் – delicate women, naïve women, துணங்கை அம் சீர்த் தழூஉ மறப்ப – forgot embracing thunangai dances that are performed to beautiful rhythm, அவை இருந்த பெரும் பொதியில் – in the places where they were, கவை அடிக் கடு நோக்கத்துப் பேய் மகளிர் பெயர்பு ஆட  – demon women with forked feet dance and harsh looks, அணங்கு வழங்கும் அகல் ஆங்கண் – where there are deities, நிலத்து ஆற்றும் – standing near the ground, குழூஉப் புதவின் – at the doors with headers, (Pathitruppathu 53-16 குழூஉ நிலைப் புதவின் கதவு), அரந்தைப் பெண்டிர் இனைந்தனர் அகவ – sad women lament, கொழும் பதிய குடி தேம்பி – wealthy communities in their towns are ruined,  செழுங் கேளிர் நிழல் சேர – join their wealthy relatives, நெடுநகர் வீழ்ந்த – in the destroyed huge houses, கரி – burnt, குதிர் – granaries,  பள்ளி – stayed, குடுமிக் கூகை – tufted owls, குராலொடு – along with their females, முரல – hoot, கழுநீர் பொலிந்த கண்அகன் பொய்கை – wide pond where waterlilies were thriving, களிறு மாய் – hiding elephants, செருந்தியொடு – along with cherunthi grasses, A kind of sedge, வாட்கோரை, கண்பு அமன்று ஊர்தர – elephant grasses are spread, சம்பங்கோரை, arundo donax, நல் ஏர் நடந்த – where fine oxen walked, நசை சால் – with desire, விளை வயல் – yielding fields, பல்மயிர்ப் பிணவொடு கேழல் உகள – boars roam with their sows with lots of hair, வாழாமையின் வழி தவக் கெட்டு பாழ் ஆயின – were ruined greatly and became unable to live since they did not listen to you, நின் பகைவர் தேஎம் – the countries of your enemies

பகைவரை அடக்கி அவரை அறநெறியில் நிறுத்துதல்

 

எழாஅத் தோள் இமிழ் முழக்கின்
மாஅத்தாள் உயர்மருப்பின்
கடுஞ்சினத்த களிறு பரப்பி
விரிகடல் வியன் தானையொடு . . .180

முருகு உறழப் பகைத் தலைச் சென்று
அகல் விசும்பின் ஆர்ப்பு இமிழ
பெயல் உறழக் கணை சிதறி
பல புரவி நீறு உகைப்ப
வளை நரல வயிர் ஆர்ப்ப
பீடு அழியக் கடந்து அட்டு அவர்
நாடு அழிய எயில் வெளவி
சுற்றமொடு தூ அறுத்தலின்
செற்ற தெவ்வர் நின்வழி நடப்ப
வியன்கண் முது பொழில் மண்டிலம் முற்றி . . .190

அரசியல் பிழையாது அறநெறி காட்டி
பெரியோர் சென்ற அடிவழிப் பிழையாது
குடமுதல் தோன்றிய தொன்று தொழு பிறையின்
வழிவழிச் சிறக்க நின் வலம்படு கொற்றம்
குணமுதல் தோன்றிய ஆர் இருள் மதியின்
தேய்வன கெடுக நின் தெவ்வர் ஆக்கம் (177 – 196)

Controlling Enemies and Ruling them with Justice

May your warriors with brave shoulders, along

with trumpeting, large-footed tuskers with rage,

and ocean-like, huge army attack your enemies

like Murukan!  May your army shoot arrows like

rain!  May there be uproars from the wide sky!

May horses raise dust!  May conch shells and vayir

horns be blown!  May the pride of your enemies

be ruined!  May the strengths of your hated enemies

and their relatives be lost after you seize their forts!

May they follow your path!  May you seize their

with ancient groves and show them the just path,

not faulting from the path that elders took!

May your victory be splendid like the crescent

moon that rises in the west, that has been worshipped

since ancient times!   May the strength of your enemies

be ruined like the waning moon in pitch darkess!

Meanings:  எழாஅத் தோள் – brave shoulders who don’t rise up against those who run away in battle, இமிழ் முழக்கின் – loud trumpeting, மாஅத்தாள் – huge feet, உயர்மருப்பின் – with lifted tusks, கடுஞ்சினத்த களிறு – bull elephants with great rage, பரப்பி – spread, விரிகடல் – wide ocean, வியன் தானையொடு – with a huge army, முருகு உறழப் பகைத் தலைச் சென்று – went to enemies like Murukan, அகல் விசும்பின் – in the wide sky, ஆர்ப்பு இமிழ – uproars rise, பெயல் உறழக் கணை சிதறி – scattering arrows like rain, பல புரவி நீறு உகைப்ப – may horses raise dust, வளை நரல – conch shells are blown, வயிர் ஆர்ப்ப – vayir horns raise sounds, பீடு அழிய – ruining their pride, கடந்து அட்டு அவர் நாடு அழிய  – invaded and ruined their countries, எயில் வெளவி – seized their forts, சுற்றமொடு தூ அறுத்தலின் – removed the strengths along with that of their relatives, செற்ற – hated, தெவ்வர் நின் வழி நடப்ப – your enemies follow your path, வியன்கண் முது பொழில் – wide ancient grove, மண்டிலம் முற்றி அரசியல் பிழையாது – seize their lands and without political faults, அறநெறி காட்டி – show the just path, பெரியோர் சென்ற அடிவழிப் பிழையாது – not faulting from the path that elders took, குடமுதல் தோன்றிய தொன்று தொழு பிறையின் வழிவழிச் சிறக்க நின் வலம்படு கொற்றம்  – may your victory be splendid like the crescent moon that rises in the west and is worshipped, குணமுதல் தோன்றிய ஆர் இருள் மதியின் தேய்வன கெடுக நின் தெவ்வர் ஆக்கம்  – may the strength of your enemies be ruined like the waning moon in pitch darkness

செழியனை வாழ்த்தி அவனுக்கு நிலையாமை

அறிவுறுத்தத் தொடங்குதல்

உயர்நிலை உலகம் அமிழ்தொடு பெறினும்
பொய் சேண் நீங்கிய வாய் நட்பினையே
முழங்கு கடல் ஏணி மலர்தலை உலகமொடு
உயர்ந்த தேஎத்து விழுமியோர் வரினும் . . .200

பகைவர்க்கு அஞ்சிப் பணிந்து ஒழுகலையே
தென்புல மருங்கின் விண்டு நிறைய
வாணன் வைத்த விழுநிதி பெறினும்
பழிநமக்கு எழுக என்னாய் விழுநிதி
ஈதல் உள்ளமொடு இசை வேட்குவையே

அன்னாய் நின்னொடு முன்னிலை எவனோ
கொன் ஒன்று கிளக்குவல் அடுபோர் அண்ணல்
கேட்டிசின் வாழி கெடுக நின் அவலம்
கெடாது நிலைஇயர் நின் சேண் விளங்கு நல் இசை (197 – 209)

Praising the King

You will not utter a lie, even if you were

given the upper world with nectar.  Even if

those from the upper world came along with

great kings of the wide world with the ocean

as its boundaries, you do not fear enemies

and comply.  Even if you are offered the wealth

of Vānan, stored in the southern mountains, you

will reject it, if it comes with blame.   What can I

say to you?  I will tell you one more thing, O lord

of murderous battles!  Listen!  May you live long!

May your sorrow perish!  May your fine fame

spread far and never be ruined!

Meanings:  உயர் நிலை உலகம் அமிழ்தொடு பெறினும் – even if you were given the upper world with nectar, பொய் – lies, சேண் – far away, நீங்கிய – removed, வாய் நட்பினையே – you only utter truths, you have friendship only with truth, முழங்கு கடல் ஏணி மலர்தலை உலகமொடு – along great people/kings with the wide world with the oceans as its limit, உயர்ந்த தேஎத்து விழுமியோர் வரினும் – even if those from the upper world come, பகைவர்க்கு அஞ்சிப் பணிந்து ஒழுகலையே – you don’t fear enemies and submit and abide, தென்புல மருங்கின் விண்டு நிறைய வாணன் வைத்த விழுநிதி பெறினும் – even if you receive the wealth of Vānan (a Sooran) that is stored in the mountains in the south, பழி நமக்கு எழுக என்னாய் – you reject it if it is of blame, விழுநிதி – abundant wealth, ஈதல் உள்ளமொடு – with a charitable heart, இசை வேட்குவையே – you desire fame,  அன்னாய் – you are of such nature, நின்னொடு முன்னிலை எவனோ – what can I say in front of you, கொன் ஒன்று கிளக்குவல் – I will tell you one more thing, அடு போர் அண்ணல் – O lord of murderous battles, கேட்டிசின் – listen, வாழி  – may you live long, கெடுக நின் அவலம் – may your sorrow/confusion be destroyed, கெடாது – not ruined, நிலைஇயர் – may it last, நின் – your, சேண் விளங்கு – flourishing afar, நல் இசை – fine fame

 

உலகத்தைச் சிறப்புற ஆண்டு மறைந்தோர் பலர் எனல்

தவாப் பெருக்கத்து அறா யாணர் . . . .210

அழித்து ஆனாக் கொழுந்திற்றி
இழித்து ஆனாப் பல சொன்றி
உண்டு ஆனாக் கூர் நறவின்
தின்று ஆனா இன வைகல்
நிலன் எடுக்கல்லா ஒண் பல் வெறுக்கைப்

பயன் அறவு அறியா வளம் கெழு திருநகர்
நரம்பின் முரலும் நயம் வரு முரற்சி
விறலியர் வறுங்கைக் குறுந்தொடி செறிப்ப
பாணர் உவப்பக் களிறு பல தரீஇ
கலந்தோர் உவப்ப எயில் பல கடைஇ . . .220

மறம் கலங்கத் தலைச் சென்று
வாள் உழந்து அதன் தாள் வாழ்த்தி
நாள் ஈண்டிய நல் அகவர்க்குத்
தேரோடு மா சிதறி
சூடுற்ற சுடர்ப் பூவின்

பாடு புலர்ந்த நறுஞ் சாந்தின்
விழுமிய பெரியோர் சுற்றம் ஆக
கள்ளின் இரும் பைக்கலம் செல உண்டு
பணிந்தோர் தேஎம் தம்வழி நடப்ப
பணியார் தேஎம் பணித்துத் திறை கொண்மார் . .230

பருந்து பறக்கல்லாப் பார்வல் பாசறைப்
படுகண் முரசம் காலை இயம்ப
வெடிபடக் கடந்து வேண்டு புலத்து இறுத்த
பணை கெழு பெருந்திறல் பல்வேல் மன்னர்
கரை பொருது இரங்கும் கனை இரு முந்நீர்த்
திரை இடு மணலினும் பலரே உரை செல
மலர்தலை உலகம் ஆண்டு கழிந்தோரே  (210 – 237)

Many great Kings have Ruled and Perished

There was faultless, abundant, endless

prosperity in their lands.

They did not cease eating big pieces of meat.

They did not stop eating various rice dishes.

They did not end drinking abundant liquor.

They did not put an end to eating many

varieties of food.  From their palaces with

no end to great wealth, which were a burden

to the earth, came flute music.  Viralis who

played fine music were given stacked bangles

to adorn their bare hands, bards were made

happy with gifts of bull elephants, those who

joined them were made happy, artists were

given valuables seized from attacked fortresses

where warriors who trembled were praised for

fighting bravely with their swords, and diviner

bards were gifted horses along with chariots.

They were in the company of distinguished men,

wearing bright vanji flowers and sandal paste,

emptying huge containers of liquor.  They let those

who submitted to rule their countries according

to their desires, taking tributes from those who

did not submit.  Drums roared early in the morning

in battle camps whose walls were so high that kites

could not fly up to them.  They occupied countries

that they desired.  Many such famous kings owning

armies with spears and drums ruled and died in

this wide world, their numbers larger than the

sand brought to the shores by the ocean waves.

Meanings:  தவாப் பெருக்கத்து அறா யாணர் – unspoiled abundant endless prosperity, அழித்து ஆனாக் கொழுந்திற்றி – did not end eating big pieces of meat, இழித்து ஆனாப் பல சொன்றி உண்டு – did not end eating different rice dishes, ஆனாக் கூர் நறவின் தின்று – did not end drinking abundant liquor, ஆனா இன வைகல் – did not end eating many varieties (of food), நிலன் எடுக்கல்லா – burden for the land to bear, ஒண் பல் வெறுக்கை – many bright things,  பயன் அறவு அறியா வளம் கெழு திருநகர் – rich prosperous huge houses with no end to benefits, நரம்பின் முரலும் – lute sounds are heard, நயம் வரு முரற்சி – perfectly played fine music, விறலியர் வறுங்கைக் குறுந்தொடி செறிப்ப – they stack the empty hands of viraliyar (musicians/dancers) with small bangles, பாணர் உவப்பக் களிறு பல தரீஇ – they gave many male elephants making bards happy, கலந்தோர் உவப்ப – those who joined were happy, எயில் பல கடைஇ – went to many forts and brought, மறம் கலங்கத் தலைச் சென்று  – went there as their warriors trembled, வாள் உழந்து – attacked with swords, அதன் தாள் வாழ்த்தி – praised them for their bravery, நாள் ஈண்டிய – arrived early in the day, நல் அகவர்க்கு – to fine diviner bards, தேரோடு மா சிதறி – gave horses along with chariots, சூடுற்ற சுடர்ப் பூவின் பாடு – wearing bright vanji flowers, புலர்ந்த நறுஞ் சாந்தின் – with fragrant sandal paste dried, விழுமிய பெரியோர் சுற்றம் ஆக – surrounded by distinguished wise men/army commanders, கள்ளின் இரும் பைக்கலம் செல உண்டு – drank the toddy in the huge green jars/ leather bag, பணிந்தோர் தேஎம் தம் வழி நடப்ப – let those who submitted to run their countries according to their desires, பணியார் தேஎம் – countries that refuse to submit, பணித்துத் திறை கொண்மார் – controlling and taking tributes, பருந்து பறக்கல்லாப் பார்வல் பாசறைப் படுகண் முரசம் காலை இயம்ப – drums roared early morning in the battle camp whose walls are so high that kites cannot fly that high, வெடிபடக் கடந்து – attacking and ruining, வேண்டு புலத்து இறுத்த – occupied enemy lands, பணை கெழு – with many drums, பெருந்திறல் பல்வேல் மன்னர் – many very able kings with armies with spears, கரை பொருது இரங்கும் – waves attacking the shores, கனை – dense,  இரு முந்நீர்த் திரை இடு மணலினும் பலரே – they were more in numbers than the sands brought to the shores by the vast ocean, உரை செல – with spread fame, மலர்தலை உலகம் ஆண்டு கழிந்தோரே – those who ruled this vast earth and died

மருத நில வளப்பம் – வலைஞர் இயல்பு

அதனால் குணகடல் கொண்டு குடகடல் முற்றி
இரவும் எல்லையும் விளிவு இடன் அறியாது
அவலும் மிசையும் நீர்த் திரள்பு ஈண்டி . . .240

கவலை அம் குழும்பின் அருவி ஒலிப்ப
கழை வளர் சாரல் களிற்றினம் நடுங்க
வரை முதல் இரங்கும் ஏறொடு வான் ஞெமிர்ந்து
சிதரற் பெரும் பெயல் சிறத்தலின் தாங்காது
குண கடற்கு இவர்தரும் குரூஉப் புனல் உந்தி

நிவந்து செல் நீத்தம் குளம் கொளச் சாற்றி
களிறு மாய்க்கும் கதிர்க் கழனி
ஒளிறு இலஞ்சி அடை நிவந்த
முட் தாள் சுடர்த் தாமரை
கள் கமழும் நறு நெய்தல் . . . .250

வள் இதழ் அவிழ் நீலம்
மெல் இலை அரி ஆம்பலொடு
வண்டு இறை கொண்ட கமழ்பூம் பொய்கை
கம்புள் சேவல் இன் துயில் இரிய
வள்ளை நீக்கி வயமீன் முகந்து

கொள்ளை சாற்றிய கொடுமுடி வலைஞர்
வேழப் பழனத்து நூழிலாட்டு
கரும்பின் எந்திரம் கட்பின் ஓதை  (238 – 258)

Prosperity of the Agricultual Lands

Absorbing water from the eastern ocean,

clouds poured continuously heavy rain along

with thunder, making it unable to know day

and night.  Abundant water collected on the

high lands and in the pits.  Kavalai yam collected

in the pits.  Waterfalls roared down the mountains

causing elephant herds in the bamboo-filled

mountains to tremble.  Rivers were filled to the

brim and the colorful flood waters ran toward the

eastern ocean, unable to  bear the overflowing

water, and filled up reservoirs. They flowed into paddy

fields where crops were tall enough to hide elephants.

They flowed into bright, fragrant ponds with leaves

and lotus flowers with thorny stems, waterlilies with

honey fragrance, blue waterlilies with thick petals,

and white waterlilies with delicate leaves swarmed

by bees.   Fishermen with curved nets cause a male

coot who was sleeping sweetly to move away, by

pushing aside vallai vines to catch large fish to sell,

calling out prices.  They heap them in the land with

ponds with reeds.  There are sounds from

sugarcane presses and from workers who pull weeds.

Meanings:  அதனால் – so, குணகடல் கொண்டு –  take from the eastern ocean, குடகடல் முற்றி – take to the mountains near the western ocean, இரவும் எல்லையும் விளிவு இடன் அறியாது – not knowing the change between night and day, அவலும் மிசையும் – in pits and on high land, நீர்த் திரள்பு  ஈண்டி – abundant water has collected, கவலை அம் குழும்பின் – kavalai yams have fallen into pits, அருவி ஒலிப்ப – waterfalls roar, கழை வளர் சாரல் களிற்றினம் நடுங்க – elephant herds of the bamboo-growing slopes tremble, வரை முதல் – on the mountains, இரங்கும் ஏறொடு – with thunder strikes, வான் – sky, ஞெமிர்ந்து – spread, சிதரல் – water droplets, பெரும் பெயல் சிறத்தலின் – since heavy rains fell, தாங்காது குண கடற்கு இவர் தரும் – flows toward the eastern ocean unable to bear, குரூஉப் புனல் – c0lored waterflow, உந்தி நிவந்து செல் நீத்தம் – rapidly flowing floods of the rivers, குளம் கொளச் சாற்றி – fill up the ponds, களிறு மாய்க்கும் – hides elephants,  கதிர்க் கழனி – field with grain spears, ஒளிறு இலஞ்சி அடை நிவந்த –  bright pond with leaves, முட் தாள் சுடர்த் தாமரை – bright lotus with thorny stems, கள் கமழும் நறு நெய்தல் – waterlilies with honey fragrance, வள் இதழ் அவிழ் நீலம் – opening blue waterlily flowers with thick petals, மெல் இலை அரி ஆம்பலொடு – with white waterlilies with delicate leaves swarmed by bees, வண்டு இறை கொண்ட கமழ்பூம் பொய்கை – fragrant flower pond swarmed by bees, கம்புள் சேவல் – male coot, இன் துயில் இரிய வள்ளை நீக்கி – pushed aside vallai vines disturbing its sweet sleep, Ipomaea aquatic, Creeping bindweed, வயமீன் முகந்து – catch strong fish, கொள்ளை சாற்றிய – call out prices, கொடுமுடி வலைஞர் – fishermen with curved nets, வேழப் பழனத்து நூழிலாட்டு – catching fish and heaping in the land with ponds and reeds, கரும்பின் எந்திரம் – the sugarcane press, கட்பின் ஓதை – sounds of those who weed

மருத நிலத்தில் எழும் பற்பல ஓசைகள்

அள்ளல் தங்கிய பகடுஉறு விழுமம்
கள் ஆர் களமர் பெயர்க்கும் ஆர்ப்பே . . .260

ஒலிந்த பகன்றை விளைந்த கழனி
வன்கை வினைஞர் அரிபறை இன்குரல்
தளி மழை பொழியும் தண் பரங்குன்றில்
கலி கொள் சும்மை ஒலி கொள் ஆயம்
தழைந்த கோதை தாரொடு பொலியப்
புணர்ந்து உடன் ஆடும் இசையே அனைத்தும்
அகல் இரு வானத்து இமிழ்ந்து இனிது இசைப்ப
குருகு நரல மனை மரத்தான்
மீன் சீவும் பாண் சேரியொடு
மருதம் சான்ற தண் பணை சுற்றி ஒரு சார்  (259 – 270)

Many Sounds from the Agricultural Land

 

There are noises of weeders intoxicated

with toddy, who try to comfort a sad bull

that has been stuck in mud.

There are sweet drum sounds coming from

mature grain fields with bright pakandrai

flowers, played by workers with strong hands.

In cool Thirupparankundram, rain comes down

with huge drops and loud women wearing dense

flower garlands play together with uproar, their

strands entangled with those of their beloved.

Sweet sounds echo in the wide, dark sky,

herons screech, and fish are cleaned under trees

in the bards’ settlement surrounded by cool farm

land.  This happened on one side.

Meanings:  அள்ளல் தங்கிய பகடு உறு விழுமம் – the sorrow of a bull that is caught in mud, கள் ஆர் களமர் பெயர்க்கும் ஆர்ப்பே – the clamor of weeders drunk with toddy who comfort it, ஒலிந்த பகன்றை – bright pakandrai flowers, Operculina turpethum,  Indian jalap, சிவதை, விளைந்த கழனி – mature grains in the field, வன்கை வினைஞர் – workers with strong hands, அரி பறை இன்குரல் – sweet sharp sounds of parai drums, தளி மழை பொழியும் – rain drops fall, தண் பரங்குன்றில் – in cool Thirupparankundram, கலி கொள் – happy, சும்மை ஒலி கொள் ஆயம் – women who are loud, தழைந்த கோதை தாரொடு – with their dense flower garlands, பொலியப் புணர்ந்து – garlands joined together, உடன் ஆடும் இசையே – sounds of playing together (with their beloved), அனைத்தும் – all this, அகல் இரு வானத்து இமிழ்ந்து இனிது இசைப்ப  – sweet sounds from the wide dark sky, குருகு நரல – herons/egrets/storks screech, மனை மரத்தான் மீன் சீவும் – removes the scales of fish under their house trees, பாண் சேரியொடு – in the community of bards, மருதம் சான்ற தண் பணை  – cool agricultural lands, சுற்றி – surrounded, ஒரு சார் – on one side

முல்லை நிலக் காட்சிகள்

சிறுதினை கொய்ய கவ்வை கறுப்ப
கருங்கால் வரகின் இருங்குரல் புலர
ஆழ்ந்த குழும்பில் திருமணி கிளர
எழுந்த கடற்றில் நன்பொன் கொழிப்ப
பெருங்கவின் பெற்ற சிறுதலை நெளவி

மடக்கண் பிணையொடு மறுகுவன உகள
சுடர்ப் பூங் கொன்றை தாஅய நீழல்
பா அயன்ன பாறை அணிந்து
நீலத்து அன்ன பைம்பயிர் மிசை தொறும்
வெள்ளி அன்ன ஒள் வீ உதிர்ந்து . . .280

சுரி முகிழ் முசுண்டையொடு முல்லை தாஅய்
மணிமருள் நெய்தல் உறழ காமர்
துணி நீர் மெல் அவல் தொய்யிலொடு மலர
வல்லோன் தைஇய வெறிக்களம் கடுப்ப
முல்லை சான்ற புற அணிந்து ஒருசார்  (271 – 285)

 

Mullai Woodland Scenes

Millet spears are ready for picking, sesame pods

have become dark, the large clusters of varaku

millet with black stems are mature, in the deep

pits dug for tubers beautiful gems gleam, a stag

romps and whirls with his female with delicate

eyes, raising dust that brings up gold in the mature

forest, kondrai flowers that look like flames have

blossomed, boulders in the shade have flowers

spread on them, on top of the sapphire-like green

bushes bright flowers have dropped looking like

silver, whorled musundai flowers and mullai

flowers have spread, sapphire hued blue waterlilies

have blossomed densely in pits with thoyyil vines.  The

forest looked on one side like a veriyāttam ritual

ground created by a vēlan.   All this happened on

one side.

 

Meanings:  சிறுதினை கொய்ய – pluck millet (spears), கவ்வை கறுப்ப – sesame pods have become dark, tender sesame pods have matured, கருங்கால் வரகின் இருங்குரல் புலர – the large clusters of varaku millet with black stems mature, ஆழ்ந்த குழும்பில் – in the deep pits, திருமணி கிளர – beautiful gems (sapphire) gleam, எழுந்த கடற்றில் நன்பொன் கொழிப்ப – for fine gold to rise up in the grown forest, பெருங்கவின் பெற்ற சிறுதலை நெளவி – a very beautiful small-headed stag, மடக்கண் பிணையொடு – with a female with delicate eyes, மறுகுவன உகள – whirls and romps, சுடர்ப் பூங் கொன்றை – flame-like kondrai flowers, Cassia fistula, Golden shower tree, Laburnum, தாஅய நீழல் – spread shade, பாஅயன்ன பாறை அணிந்து – pretty rock with spread flowers,  நீலத்து அன்ன பைம்பயிர் மிசை தொறும் – on top of all the sapphire-like green bushes, வெள்ளி அன்ன – like silver, ஒள் வீ உதிர்ந்து – bright flowers have dropped, சுரி முகிழ் முசுண்டையொடு – whorled musundai buds, Rivea ornata, Leather-berried bindweed, முல்லை தாஅய் – mullai flowers have spread, மணி மருள் நெய்தல் – sapphire like blue waterlilies, உறழ – densely, காமர் துணி நீர் மெல் அவல் – in small pits with desirable clear water, தொய்யிலொடு மலர – blooming with thoyyil- a kind of creeper, வல்லோன் தைஇய வெறிக்களம் கடுப்ப  – like a veriyāttam ground created by a vēlan/Murukan priest, முல்லை சான்ற புற அணிந்து ஒருசார் – mullai land with forest on one side

 

குறிஞ்சி நிலத்தின் இயற்கை வளம்

நறுங்காழ் கொன்று கோட்டின் வித்திய
குறுங்கதிர்த் தோரை நெடுங்கால் ஐயவி
ஐவன வெண்ணெலொடு அரில் கொள்பு நீடி
இஞ்சி மஞ்சள் பைங்கறி பிறவும்
பல்வேறு தாரமொடு கல்லகத்து ஈண்டி . . .290

தினை விளை சாரற் கிளிகடி பூசல்
மணிப்பூ அவரைக் குரூஉத் தளிர் மேயும்
ஆமா கடியும் கானவர் பூசல்
சேணோன் அகழ்ந்த மடிவாய்ப் பயம்பின்
வீழ் முகக் கேழல் அட்ட பூசல்

கருங்கால் வேங்கை இருஞ்சினைப் பொங்கர்
நறும் பூக் கொய்யும் பூசல் இருங் கேழ்
ஏறு அடு வயப்புலிப் பூசலொடு அனைத்தும்
இலங்கு வெள் அருவியொடு சிலம்பகத்து இரட்ட
கருங்காற் குறிஞ்சி சான்ற வெற்பு அணிந்து . . .300
அருங்கடி மாமலை தழீஇ ஒரு சார் (286 – 301)

Kurinji Mountain Land

 

The small-eared thōrai paddy that was raised

on high grounds killing akil and sandalwood

trees, white mustard with long stems that got

tangled with white mountain rice,

ginger, turmeric, black pepper and many other

kinds of food were heaped on boulders.  There

were sounds of parrots being chased from the

millet fields, those of forest dwellers who chased

wild cattle from grazing on the bright sprouts of

gem-like avarai flowers, those of a boar that had

fallen into a pit trap set by a forest guard, those

of women plucking fragrant flowers from the huge

branches of short-trunked vēngai trees, those of

a strong tiger killing a dark-colored boar, along

with those of bright, white waterfalls on the slopes

of the mountains adorned with kurinji flowers

with black stems.  All this happened on one side.

Meanings:  நறுங்காழ் கொன்று – killed fragrant woods – akil and sandal, கோட்டின் – on higher grounds, வித்திய குறுங்கதிர்த் தோரை – seeded thorai paddy with short spears, நெடுங்கால் ஐயவி – long-stemmed aiyavi, white mustard, ஐவன வெண்ணெலொடு –white paddy of mountain rice, அரில் கொள்பு நீடி – grown tangled, இஞ்சி மஞ்சள் பைங்கறி பிறவும் – ginger, turmeric, fresh black pepper and others, பல்வேறு தாரமொடு – with many kinds of food, கல்லகத்து ஈண்டி – heaped on the rocks, தினை விளை சாரற் கிளிகடி பூசல் – sounds of protecting millet from parrots on the slopes, மணிப்பூ அவரைக் குரூஉத் தளிர் மேயும் ஆமா – wild cow that grazes on gem-like colorful sprouts of avarai, dolichos lablab, கடியும் கானவர் பூசல் – sounds of forest dwellers who chase,  சேணோன் அகழ்ந்த – dug by a field guard, மடிவாய்ப் பயம்பின் வீழ் முகக் கேழல் அட்ட பூசல் – sounds of killing a boar that had fallen into a pit (trap) covered on top, கருங்கால் வேங்கை – vēngai trees with black trunks, Pterocarpus marsupium, Kino tree, இருஞ்சினைப் பொங்கர் – huge branches, நறும் பூக் கொய்யும் பூசல் – sounds of plucking the fragrant flowers, இருங் கேழ் ஏறு அடு வயப்புலிப் பூசலொடு – the sounds of a strong tiger killing a dark colored boar, அனைத்தும் – all this, இலங்கு வெள் அருவியொடு – with bright white waterfalls, சிலம்பகத்து இரட்ட – sounds on the slopes, கருங்காற் குறிஞ்சி சான்ற வெற்பு அணிந்து – surrounded by mountains with kurinji with black stems, Strobilanthes kunthiana, அருங்கடி மாமலை தழீஇ ஒரு சார் – splendid huge mountain embracing on one side

பாலை நில இயல்பு

இருவெதிர்ப் பைந்தூறு கூர்எரி நைப்ப
நிழத்த யானை மேய்புலம் படர
கலித்த இயவர் இயம் தொட்டன்ன
கண்விடுபு உடையூஉத் தட்டை கவின் அழிந்து

அருவி ஆன்ற அணிஇல் மாமலை
வை கண்டன்ன புல் முளி அம் காட்டு
கமம் சூழ் கோடை விடரகம் முகந்து
கால் உறு கடலின் ஒலிக்கும் சும்மை
இலை வேய் குரம்பை உழை அதட் பள்ளி . . .310

உவலைக் கண்ணி வன்சொல் இளைஞர்
சிலையுடைக் கையர் கவலை காப்ப
நிழல் உரு இழந்த வேனில் குன்றத்து
பாலை சான்ற சுரம் சேர்ந்து ஒரு சார்  (302 – 314)

Nature of the Pālai Wasteland

 

The raging intense fire burned the green bushes

under bamboo, tired elephants spread out

to graze, bamboo has lost its beauty, and their

nodes break sounding like the instruments of

musicians, the huge mountain has lost its beauty

without its waterfalls, grass appears like hay, the

pretty forest is parched, westerly winds blow

through mountain caves sounding like the mighty

ocean with heavy wind, and young men with

harsh mouths who carry bows to protect those

who travel on the forked paths live in huts made

with leaves, their beds made from animal hides.

The wasteland near the mountain where summer

has reduced shade is on one side.

Meanings:  இரு வெதிர்ப் பைந்தூறு – green bushes under the huge bamboo, கூர் எரி நைப்ப – burned by intense fire, நிழத்த யானை மேய்புலம் படர – where tired elephants spread to graze, கலித்த – loud, இயவர் இயம் தொட்டன்ன – like musicians who play with their instruments, கண்விடுபு உடையூஉத் தட்டை கவின் அழிந்து – bamboo nodes break and its beauty is ruined, அருவி ஆன்ற அணிஇல் மாமலை – huge mountain not beautiful without waterfalls, வை கண்டன்ன புல் – grass appears like hay, முளி அம் காட்டு – dried beautiful forest, கமம் சூழ் – heavy, கோடை – westerly winds, summer winds,  விடரகம் – mountain caves, முகந்து கால் உறு கடலின் ஒலிக்கும்  – the wind sounds like the ocean with heavy wind, சும்மை – noise,  இலை வேய் குரம்பை – huts made with leaves, உழை அதட் பள்ளி – deer hide/leather bed, உவலைக் கண்ணி – dried leaf garland, வன்சொல் இளைஞர் சிலையுடைக் கையர் கவலை காப்ப  – young men of harsh words carry bows in their hands to protect those who travel on the forked paths, நிழல் உரு இழந்த வேனில் – summer where shade is reduced, குன்றத்து பாலை சான்ற சுரம் சேர்ந்து ஒரு சார் – wasteland adjoining the mountain is on one side

நெய்தல் நில இயல்பு

முழங்கு கடல் தந்த விளங்கு கதிர் முத்தம்
அரம் போழ்ந்து அறுத்த கண் நேர் இலங்கு வளை
பரதர் தந்த பல்வேறு கூலம்
இருங்கழிச் செறுவின் தீம்புளி வெள் உப்பு
பரந்து ஓங்கு வரைப்பின் வன்கைத் திமிலர்
கொழு மீன் குறைஇய துடிக்கண் துணியல் . . .320
விழுமிய நாவாய் பெருநீர் ஓச்சுநர்
நனந்தலைத் தேஎத்து நன்கலன் உய்ம்மார்
புணர்ந்து உடன்கொணர்ந்த புரவியொடு அனைத்தும்
வைகல் தோறும் வழிவழிச் சிறப்ப
நெய்தல் சான்ற வளம் பல பயின்று ஆங்கு
ஐம்பால் திணையும் கவினி அமைவர   (315 – 326)

Nature of the Neythal Seashore Land

 

Bright pearls given by the roaring ocean,

beautiful, splendid bangles delightful to the

eyes made by cutting conch shells, various

food brought by merchants, sweet

tamarind that grew in the fields near the

huge backwaters, white salt in the seashore

with tall dunes, pieces of fatty

fish caught by fishermen with strong hands,

that look like the eyes of thudi drums,

horses that were brought in splendid ships

navigated by captains, and fine goods that

are to be sent to huge countries – all these

are seen every morning again and again, and

they bring prosperity to the seashore land.

All the five landscapes were beautiful there.

 

Meanings:  முழங்கு கடல் தந்த விளங்கு கதிர் முத்தம் – bright pearls that emit rays are given by the roaring ocean, அரம் போழ்ந்து அறுத்த – cut with saws, கண் நேர் – beautiful to the eyes, இலங்கு வளை –  splendid bright bangles, பரதர் தந்த – brought by the merchants, பல்வேறு கூலம் – different food, different grains and legumes, இருங்கழிச் செறுவின் – in the fields, near the huge backwaters, தீம்புளி – sweet tamarind, வெள் உப்பு பரந்து – white salt spread, ஓங்கு வரைப்பின் – tall dunes, வன்கைத் திமிலர் – fishermen with strong hands who go on their boats, கொழு மீன் குறைஇய – reduced/cut fatty fish, துடிக்கண் – eyes of thudi drums, துணியல் – pieces, விழுமிய நாவாய் பெருநீர் ஓச்சுநர் – captains who drive great ships, நனந்தலைத் தேஎத்து – huge countries, நன்கலன் உய்ம்மார் – send fine things, புணர்ந்து  உடன்கொணர்ந்த புரவியொடு – with horses that were brought by those who came together, அனைத்தும் வைகல் தோறும் – all this every morning, வழிவழிச் சிறப்ப – special again and again, நெய்தல் சான்ற வளம் பல பயின்று – seashore/neythal prosperity is there, ஆங்கு ஐம்பால் திணையும் கவினி அமைவர – all the five landscapes were beautiful there

மதுரை மாநகரின் அமைப்பும் காட்சிகளும்

முழவு இமிழும் அகல் ஆங்கண்
விழவு நின்ற வியல் மறுகின்
துணங்கை அம் தழூஉவின் மணம் கமழ் சேரி
இன் கலியாணர் குழூஉப்பல பயின்று ஆங்கு . .330
பாடல் சான்ற நல்நாட்டு நடுவண் (327 – 331)

Mathurai City Scenarios

 

In the huge city where drums roar constantly,

festivals are celebrated on the wide streets,

thunangai dances are performed, beautifully

embracing, there are communities with

fragrances, and there are many citizens with

wealth.

 

In the middle of that fine country praised by

poets,

 

Meanings:  முழவு இமிழும் அகல் ஆங்கண் – in that huge place where drums roar, விழவு நின்ற வியல் மறுகின் – wide streets where festivals were celebrated, துணங்கை – thunangai dance, அம்தழூஉவின் – hugging dance, மணம் கமழ் சேரி – community with fragrances, இன் – sweet, கலியாணர் – those with wealth, குழூஉப்பல பயின்று – with many groups of citizens, ஆங்கு பாடல் சான்ற நல்நாட்டு நடுவண் – in the middle of the famous country, in the middle of the country praised by poets

பெரும் பாணர் வாழும் இருக்கை

கலை தாய உயர் சிமையத்து
மயில் அகவும் மலி பொங்கர்
மந்தி ஆட மா விசும்பு உகந்து
முழங்கு கால் பொருத மரம் பயில் காவின்

இயங்கு புனல் கொழித்த வெண்தலைக் குவவு மணற்
கான் பொழில் தழீஇய அடைகரை தோறும்
தாது சூழ் கோங்கின் பூ மலர் தாஅய்
கோதையின் ஒழுகும் விரிநீர் நல் வரல்
அவிர் அறல் வையைத் துறை துறை தோறும் . . .340
பல்வேறு பூத்திரள் தண்டலை சுற்றி
அழுந்துபட்டிருந்த பெரும்பாண் இருக்கையும் (332 – 342)

Where Bards who play Large Lutes Live

 

male monkeys leap and peacocks dance in

the mountains, female monkeys play on many

tree branches, loud winds rise and attack the

groves filled with trees, there are sand dunes

with white tops heaped by flowing waters,

and in all the sandy shores touching the

fragrant groves, flowers of kōngam trees with

pollen have spread on the wide river that looks

like a flower garland.

On the shores of Vaiyai river, there are groves

with clusters of many kinds of flowers, tightly

surrounded by residences of bards who play

large lutes.

Meanings:  கலை தாய – male monkeys leap, உயர் சிமையத்து மயில் அகவும் – peacocks dance in the tall mountain peaks, மலி பொங்கர் – many tree branches, மந்தி ஆட – female monkeys play, மா விசும்பு உகந்து – from the huge sky, முழங்கு கால் பொருத – loud winds hitting, மரம் பயில் காவின் – groves filled with trees, இயங்கு புனல் கொழித்த – brought to the shore (ஒதுக்கிய) by the flowing water, வெண்தலைக் குவவு மணற் – white topped sand dunes, கான் பொழில் தழீஇய அடைகரை தோறும் – in all the sandy shores touching the fragrant groves, தாது சூழ் கோங்கின் பூ மலர் தாஅய் – the flowers of kōngam with pollen have spread, Cochlospermum gossypium, கோதையின் ஒழுகும் விரிநீர் நல் வரல் – wide river flowing like a garland, அவிர் அறல் வையைத் துறை துறை தோறும் – on all the shores of Vaiyai with bright fine sand, பல்வேறு பூத்திரள் தண்டலை – groves with clusters of many kinds of flowers, சுற்றி அழுந்துபட்டிருந்த பெரும்பாண் இருக்கையும் – tightly surrounded by the residences of bards who play large lutes

அகழியும் மதிலும் பெற்று, மாடங்கள் ஓங்கி நிற்றல்

நிலனும் வளனும் கண்டு அமைகல்லா
விளங்கு பெருந்திருவின் மான விறல் வேள்
அழும்பில் அன்ன நாடு இழந்தனரும்
கொழும்பல் பதிய குடி இழந்தனரும்
தொன்று கறுத்து உறையும் துப்புத் தர வந்த
அண்ணல் யானை அடுபோர் வேந்தர்
இன் இசை முரசம் இடைப் புலத்து ஒழிய
பன்மாறு ஓட்டி பெயர் புறம் பெற்று . . .350

மண் உற ஆழ்ந்த மணி நீர்க் கிடங்கின்
விண் உற ஓங்கிய பல் படைப் புரிசை
தொல் வலி நிலைஇய அணங்குடை நெடுநிலை
நெய்படக் கரிந்த திண்போர்க் கதவின்
மழை ஆடும் மலையின் நிவந்த மாடமொடு

வையை அன்ன வழக்குடை வாயில்
வகை பெற எழுந்து வானம் மூழ்கி
சில் காற்று இசைக்கும் பல் புழை நல்இல்
யாறு கிடந்தன்ன அகல் நெடுந் தெருவில்  (343 – 359)

Fort, Moat and Tall Houses

 

Countries like Alumpil, belonging to

Māna Viral Vēl, with great prosperity in the land,

and great wealth, who lost rich communities

because of ancient enmity with you, belonged to

kings of murderous battles with noble elephants,

who retreated, abandoning their sweet drums

midway, unable to fight with you.

 

Your fort walls are tall with many sections, its

high terraces rising up to the sky like mountains

covered with clouds.  There is a sapphire-colored

deep moat and a tall, double door with a deity that

has been rubbed with ghee and darkened.  The

entrance with people moving is like the Vaiyai river.

There are many fine houses that rise up to the sky,

with many doors and windows through which a little

wind blows with sound.  The streets are wide and long

like rivers.

 

Meanings:  நிலனும் வளனும் கண்டு – seeing the land and prosperity, அமைகல்லா – not ending, விளங்கு பெருந்திருவின் – with great wealth,  மான விறல் வேள் அழும்பில் அன்ன நாடு இழந்தனரும் – those who lost countries like Alumpil belonging to Māna Viral Vēl, கொழும்பல் பதிய குடி இழந்தனரும் – those who lost rich communities, தொன்று கறுத்து உறையும் – with ancient enmity, துப்புத் தர வந்த – with their might, அண்ணல் யானை – noble elephant, அடுபோர் வேந்தர் – king of murderous battles, இன்இசை முரசம் இடைப்புலத்து ஒழிய – abandoned their sweet drums midway, பன்மாறு ஓட்டி – removed their differences, பெயர் புறம் பெற்று – running away showing their backs, மண் உற ஆழ்ந்த மணி நீர்க் கிடங்கின் – with a sapphire-colored deep moat, விண் உற ஓங்கிய – rise up tall to the skies, பல் படைப் புரிசை – tall walls with many sections, தொல் வலி நிலைஇய – with ancient strength, அணங்குடை நெடுநிலை – tall door with deity or fierce door, நெய்படக் கரிந்த திண்போர்க் கதவின் – with double doors that have ghee/oil applied on them and got darkened, மழை ஆடும் மலையின் – like mountains with clouds, நிவந்த மாடமொடு – with high upper levels, வையை அன்ன – like Vaiyai river, வழக்குடை வாயில் – entrance with traffic, வகை பெற – separated into different areas, எழுந்து வானம் மூழ்கி – rise up to the sky, சில் காற்று இசைக்கும் பல் புழை – many entries (doors, windows etc.) through which a little wind blows with sound, நல்இல் – fine houses, யாறு கிடந்தன்ன அகல் நெடுந்தெருவில் – in the wide long streets that are like rivers

ஒலியும் கொடியும்

பல்வேறு குழாஅத்து இசை எழுந்து ஒலிப்ப . . .360

மா கால் எடுத்த முந்நீர் போல
முழங்கு இசை நன்பணை அறைவனர் நுவல
கயம் குடைந்தன்ன இயம் தொட்டு இமிழ் இசை
மகிழ்ந்தோர் ஆடும் கலி கொள் சும்மை
ஓவுக் கண்டன்ன இரு பெரு நியமத்து

சாறு அயர்ந்து எடுத்த உருவப் பல்கொடி
வேறு பல் பெயர ஆர்எயில் கொளக் கொள
நாள் தோறு எடுத்த நலம் பெறு புனை கொடி
நீர் ஒலித்தன்ன நிலவு வேல் தானையொடு .
புலவுப் படக்கொன்று மிடை தோல் ஓட்டி . . .370

புகழ் செய்து எடுத்த விறல் சால் நன்கொடி
கள்ளின் களி நவில் கொடியொடு நன்பல
பல்வேறு குழூஉக் கொடி பதாகை நிலைஇ
பெருவரை மருங்கின் அருவியின் நுடங்க  (360 – 374)

Sounds and Flags

 

There are sounds of different groups of people.

The sounds of parai drums beaten to announce

messages are as loud as the roaring ocean

with heavy winds.  The happy sounds of those

who dance to musical instruments are like those

who play in the ponds.  The two huge markets

appear like a painting.  There are flags hoisted

during festivals, and many flags hoisted after

seizing difficult fortresses with many different

names.  There are beautiful flags hoisted every day.

There are flags to celebrate victories with armies

loud like the ocean, with spears as bright as the

moon, that touch flesh, killing and ruining

elephants.  There are flags in happy toddy shops.

Many different groups have many flags.  The huge

flags drape down looking like waterfalls from

large mountains.

Meanings:  பல்வேறு குழாஅத்து இசை எழுந்து ஒலிப்ப – sounds of various different groups of people, மா கால் எடுத்த முந்நீர் போல – like the ocean with heavy wind, முழங்கு இசை நன்பணை அறைவனர் நுவல – loud panai drums are beaten with messages by drummers, கயம் குடைந்தன்ன – like playing in the pond, இயம் தொட்டு இமிழ் இசை மகிழ்ந்தோர் ஆடும் கலி கொள் சும்மை – sounds of those who are happy playing musical instruments and dancing, ஓவுக் கண்டன்ன – like seen in a painting, இரு பெரு நியமத்து – two great markets,  சாறு அயர்ந்து எடுத்த உருவப் பல்கொடி – many flags hoisted during festivals, வேறு பல் பெயர – with many different names, ஆர்எயில் கொளக் கொள – take difficult fortesses, நாள் தோறு எடுத்த நலம் பெறு புனை கொடி  – beautiful flags hoisted every day, நீர் ஒலித்தன்ன – like the sound of water, நிலவு வேல் தானையொடு – with an army of spears  bright as the moon, புலவுப் படக்கொன்று – killed touching flesh, மிடை தோல் ஓட்டி – killed their elephants or attacked with many rows of shields, புகழ் செய்து எடுத்த விறல் சால் நன்கொடி – raised victorious beautiful flags,  கள்ளின் களி நவில் கொடியொடு – along with the happy toddy shop flags, நன்பல பல்வேறு குழூஉக் கொடி – many different groups of flags, பதாகை நிலைஇ – huge flags, பெருவரை மருங்கின் அருவியின் நுடங்க – they are like waterfalls flowing down a large mountain

நால்வகைப் படைகளின் இயக்கம்

பனைமீன் வழங்கும் வளை மேய் பரப்பின்

வீங்கு பிணி நோன் கயிறு அரீஇ இதை புடையூ
கூம்பு முதல் முருங்க எற்றி காய்ந்து உடன்
கடுங்காற்று எடுப்ப கல்பொருது உரைஇ
நெடுஞ்சுழிப் பட்ட நாவாய் போல
இருதலைப் பணிலம் ஆர்ப்ப சினம் சிறந்து . . .380

கோலோர்க் கொன்று மேலோர் வீசி
மென்பிணி வன்தொடர் பேணாது காழ் சாய்த்து
கந்து நீத்து உழிதரும் கடாஅ யானையும்
அம் கண் மால் விசும்பு புதைய வளி போழ்ந்து
ஒண் கதிர் ஞாயிற்று ஊறு அளவாத் திரிதரும்

செங்கால் அன்னத்துச் சேவல் அன்ன
குரூஉ மயிர்ப் புரவி உராலின் பரி நிமிர்ந்து
கால் எனக் கடுக்கும் கவின் பெறு தேரும்
கொண்ட கோலன் கொள்கை நவிற்றலின்
அடிபடு மண்டிலத்து ஆதி போகிய . . . .390

கொடிபடு சுவல விடுமயிர்ப் புரவியும்
வேழத்து அன்ன வெருவரு செலவின்
கள் ஆர் களமர் இருஞ்செரு மயக்கமும்
அரியவும் பெரியவும் வருவன பெயர்தலின்  (375 – 394)

The Four Divisions of the Army

 

A whirling elephant in rut grows violent and

kills its keeper who used a goad, and attacks

others sitting on it, as conch shells are blown

on the front and back announcing an elephant

in rut.  Not caring about the strong chain

to which it was delicately tied,

it leaned and broke the column to which it was

tethered, appearing like a huge ship with swollen

sails in heavy wind, its mast ropes broken,

mast ruined, its anchor rock swaying, caught

in a large whirlpool, dashed against

boulders in the ocean with panai fish and conch.

Beautiful chariots are pulled by horses with bright,

well trimmed manes, that gallop, splitting the wind,

looking like red-legged ganders that fly on the pretty

sky as though racing toward the sun with bright rays,

driven by charioteers with sticks, who have taught

their horses various movements, like circular

trotting and āthi, which is straight trotting.

Liquor drinking warriors who are fierce

like elephants, are confused, having to go to war.

These divisions of the army keep moving.

Meanings:  பனை மீன் வழங்கும் வளைமேய் பரப்பின் – in the ocean where there are panai fish and conch, வீங்கு பிணி நோன் கயிறு அரீஇ – tightly tied ropes snapped,  இதை புடையூ – sails swelled, கூம்பு முதல் – on the mast base, முருங்க – ruined,எற்றி – crashed, காய்ந்து உடன் கடுங்காற்று எடுப்ப  – anchor rock raised in very heavy winds, கல் பொருது உரைஇ – dashed against rocks, நெடுஞ்சுழிப் பட்ட நாவாய் போல – like a ship caught in a large whirlpool, இருதலைப் பணிலம் ஆர்ப்ப – conch shells roared on both ends, சினம் சிறந்து கோலோர்க் கொன்று மேலோர் வீசி – in anger killed the keeper who used a goad and those on it, மென்பிணி – delicately tied, வன்தொடர் பேணாது  – not caring about the strong chain, காழ் சாய்த்து கந்து நீத்து – leaned and broke the column to which it was tied, உழிதரும் கடாஅ யானையும் – rutting elephant that whirls, அம் கண் மால் விசும்பு புதைய – hiding the sky with a beautiful sun, வளி போழ்ந்து – splitting the wind, ஒண் கதிர் ஞாயிற்று ஊறு அளவாத் திரிதரும் – flies around thinking about going to the sun with bright rays, செங்கால் அன்னத்துச் சேவல் அன்ன – like a gander with red legs, குரூஉ மயிர்ப் புரவி உராலின் பரி நிமிர்ந்து  – horses with bright tufts gallop, கால் எனக் கடுக்கும் கவின் பெறு தேரும் – and beautiful chariots that are like the wind, கொண்ட கோலன் – charioteers with sticks, கொள்கை நவிற்றலின் – since they taught the principles (Po. Ve. Somasundaranar urai – ஐந்து வகைச் செலவினையும் பதினெண்வகைச் சாரியையும் பயிற்றுதலாலே), அடிபடு மண்டிலத்து – running around circular tracks, ஆதி போகிய – trotting in a straight line, கொடிபடு சுவல விடுமயிர்ப் புரவியும் – horses with well trimmed manes, வேழத்து அன்ன – like elephants, வெருவரு செலவின் கள் ஆர் களமர் – warriors who drink liquor and are fierce, இருஞ்செரு மயக்கமும் – confusion because they have to fight in a huge battle, அரியவும் பெரியவும் வருவன பெயர்தலின் – the different divisions of the army keeps moving

நாளங்காடியில் பூ முதலிய பொருள்களை விற்றல்

தீம் புழல் வல்சிக் கழற் கால் மழவர்
பூந்தலை முழவின் நோன்தலை கடுப்ப
பிடகைப் பெய்த கமழ் நறும் பூவினர்
பல வகை விரித்த எதிர்பூங் கோதையர்
பலர் தொகுபு இடித்த தாது உகு சுண்ணத்தர்
தகை செய் தீம் சேற்று இன்நீர்ப் பசுங்காய் . . .400
நீடு கொடி இலையினர் கோடு சுடு நூற்றினர்
இருதலை வந்த பகை முனை கடுப்ப
இன் உயிர் அஞ்சி இன்னா வெய்து உயிர்த்து
ஏங்குவனர் இருந்து அவை நீங்கிய பின்றை
பல் வேறு பண்ணியம் தழீஇத் திரி விலைஞர்
மலை புரை மாடத்துக் கொழு நிழல் இருத்தர  (395 – 406)

Things Sold in a Day Market

Some sold sweet dishes with hollow cores.

Warriors wore bravery anklets on their feet.

Flower sellers sold fragrant flowers in round

trays that looked like the wide and strong tops

of drums that are adorned with flowers.

Some wore garlands with different kinds of

flowers placed against each other.

Some sold aromatic powders  pounded together

by many that spread like pollen.

Some sold betel leaves from long vines along with

areca nuts with sweet juice inside, and some sold

lime from burning conch shells.  Some carried

many food items and roamed around to sell them.

 

All these people who were afraid, as if they were

caught between two armies and were attacked on

both ends, rest in the shade of huge mansions, after

all the divisions of the army left the market.

 

Meanings:  தீம் புழல் வல்சி – sweet kulal puttu kind of food, கழற் கால் மழவர் – warriors with anklets on their feets, பூந்தலை – decorated with flowers, முழவின் நோன்தலை கடுப்ப –like the strong top of drums, பிடகைப் பெய்த கமழ் நறும் பூவினர் – flower sellers with fragrant flowers in round baskets, பல வகை விரித்த – many kinds separated, எதிர்பூங் கோதையர் – those wearing garlands with different flowers placed against each other, பலர் தொகுபு இடித்த – many pounded together, தாது உகு சுண்ணத்தர் – those selling fragrant powders that spread pollen, தகை செய் – esteemed, fine, தீம் சேற்று இன்நீர்ப் பசுங்காய் – green/fresh areca nut with sweet juice, நீடு கொடி இலையினர் – those with betel leaves, கோடு சுடு நூற்றினர் – those with lime got by burning conch shells, இருதலை வந்த பகை முனை கடுப்ப – like in a battle with attacks on both ends, இன் உயிர் அஞ்சி – fearing for sweet life,  இன்னா வெய்து உயிர்த்து ஏங்குவனர் – attain sorrow and sigh loudly, attain sorrow and sigh and pine, இருந்து அவை நீங்கிய பின்றை – after they were gone (army), பல் வேறு பண்ணியம் – many kinds of food dishes, தழீஇத் திரி விலைஞர் – those who hold many things and roam around and sell, மலை புரை மாடத்துக் கொழு நிழல் இருத்தர – rest in the dense shade from the mountain like mansions

முதுமகளிர் நுகர்பொருள்களை ஏந்தித் திரிதல்

இருங்கடல் வான்கோடு புரைய வாருற்றுப். . . 407
பெரும் பின்னிட்ட வால்நரைக் கூந்தலர்
நன்னர் நலத்தர் தொல் முதுபெண்டிர்
செந்நீர்ப் பசும்பொன் புனைந்த பாவை . . .410

செல் சுடர்ப் பசுவெயில் தோன்றியன்ன
செய்யர் செயிர்த்த நோக்கினர் மடக்கண்
ஐஇய கலுழும் மாமையர் வை எயிற்று
வார்ந்த வாயர் வணங்கு இறைப்பணைத் தோள்
சோர்ந்து உகுவன்ன வயக்குறு வந்திகை

தொய்யில் பொறித்த சுணங்கு எதிர் இளமுலை
மை உக்கன்ன மொய் இருங் கூந்தல்
மயில் இயலோரும் மட மொழியோரும்
கைஇ மெல்லிதின் ஒதுங்கி கை எறிந்து
கல்லா மாந்தரொடு நகுவனர் திளைப்ப . . .420

புடை அமை பொலிந்த வகை அமை செப்பில்
காமர் உருவின் தாம் வேண்டு பண்ணியம்
கமழ் நறும்பூவொடு மனை மனை மறுக  (407 – 423)

Older Women sell Fragrant items

 

There are older women of fine beauty, with

long braids of white hair that look like the

white conch in the huge ocean,

who carry in round bowls items that people

desire and fragrant flowers for young women

who are like dolls made with pure gold, with

looks that torment men, some with complexion

like the sun’s soft, moving rays, some with

dark, pretty complexion and delicate, moist

eyes, sharp teeth, bent arms that

resemble bamboo, dark hair that resembles

flowing ink, gleaming bracelets that slip

down, thoyyil designs on their opposing, young

breasts with pallor, delicate nature of peacocks,

and delicate walk, who clap their hands and

laugh with uneducated men.

 

Meanings:  இருங்கடல் வான்கோடு புரைய – like the white conches in the vast ocean, வாருற்றுப் பெரும் பின்னிட்ட – long big braids, வால் நரைக் கூந்தலர் – those with white colored hair, நன்னர் நலத்தர் தொல் முது பெண்டிர் – older women with fine beauty,  செந்நீர்ப் பசும்பொன் புனைந்த பாவை – like dolls made with new/pure gold, செல் சுடர் – sun’s moving rays,  பசு வெயில் – soft sunlight, தோன்றியன்ன – like it appeared, செய்யர் – red colored ones,  செயிர்த்த நோக்கினர் – those with angry looks that torment men, மடக்கண் ஐஇய கலுழும் மாமையர் – bright dark women with delicate moist eyes, வை எயிற்று வார்ந்த வாயர் – those with mouths with sharp teeth, வணங்கு இறைப்பணைத் தோள் – arms/shoulders bent like bamboo, சோர்ந்து உகுவன்ன – like it is falling down, வயக்குறு வந்திகை –  gleaming bracelet, தொய்யில் பொறித்த – thoyyil designs drawn, சுணங்கு – pallor, எதிர் இளமுலை – opposing young breasts,  மை உக்கன்ன மொய் இருங் கூந்தல் – dark thick hair like ink flowing, மயில் இயலோரும் – those with the nature of peacocks, மட மொழியோரும் – those with delicate words, கைஇ – decorating themselves, மெல்லிதின் ஒதுங்கி – they walk delicately, கை எறிந்து –  clapping their hands, கல்லா மாந்தரொடு நகுவனர் திளைப்ப  – they laugh and enjoy with uneducated men, புடை அமை பொலிந்த வகை அமை செப்பில் – in bowls that are rounded and well made, காமர் உருவின் தாம் வேண்டு பண்ணியம் – beautiful items/food that people desire, கமழ் நறும்பூவொடு மனை மனை மறுக – t0 all the houses carrying fragrant flowers

ஏழாம் நாளில் தீர்த்த நீரில் ஆடுதல்

 

மழை கொளக் குறையாது புனல் புக மிகாது
கரை பொருது இரங்கும் முந்நீர் போல

கொளக் கொளக் குறையாது தரத் தர மிகாது
கழுநீர் கொண்ட எழுநாள் அந்தி
ஆடு துவன்று விழவின் நாடு ஆர்த்தன்றே
மாடம் பிறங்கிய மலி புகழ்க் கூடல்
நாள் அங்காடி நனந்தலைக் கம்பலை  (424 – 430)

Ritual bathing on the Seventh Day

 

Like the ocean, with waves that batter the

shores, that does not get reduced despite the

clouds taking water, nor swell when the

rivers bring water, the things in the market in

Koodal do not get decreased by selling or get

increased by new things that are brought in.

The uproar in the day market in the wide space

shining with mansions is like that during the

celebration of the festival when ceremonial

baths are taken at twilight on the seventh day.

Meanings:  மழை கொளக் குறையாது – not reducing despites clouds absorbing, புனல் புக மிகாது – not increasing when rivers join it, கரை பொருது இரங்கும் முந்நீர் போல – like the ocean where waves hit the shores, கொளக் கொளக் குறையாது – not getting reduced by constant giving, தரத் தர மிகாது  – not increasing despite being given again and again, கழுநீர் கொண்ட எழு நாள் அந்தி – seventh day twilight when ceremonial baths are taken, ஆடு துவன்று விழவின் நாடு ஆர்த்தன்றே – the clamor that arises in the land filled with victorious festivals, மாடம் பிறங்கிய – shining with mansions, மலி புகழ்க் கூடல் நாள் அங்காடி – day market in greatly famous Koodal/Mathurai, நனந்தலைக் கம்பலை – uproar in the wide space

செல்வர்கள் செல்லும் நிலை

வெயிற் கதிர் மழுங்கிய படர்கூர் ஞாயிற்றுச் . . .431
செக்கர் அன்ன சிவந்து நுணங்கு உருவின்
கண் பொருபு உகூஉம் ஒண்பூங் கலிங்கம்
பொன் புனை வாளொடு பொலியக் கட்டி
திண் தேர்ப் பிரம்பின் புரளும் தானை

கச்சம் தின்ற கழல் தயங்கு திருந்து அடி
மொய்ம்பு இறந்து திரிதரும் ஒரு பெருந் தெரியல்
மணி தொடர்ந்தன்ன ஒண் பூங்கோதை
அணி கிளர் மார்பின் ஆரமொடு அளைஇ
கால் இயக்கு அன்ன கதழ் பரி கடைஇ . . .440

காலோர் காப்ப கால் எனக் கழியும்
வான வண்கை வளங் கெழு செல்வர்
நாள் மகிழ் இருக்கை காண்மார்    (431 – 443)

Wealthy Men who are Generous

 

Wealthy men who are generous like the

rain clouds in the sky wear minutely woven,

eye dazzling, bright red garments with flower

designs, that look like the dulled rays of the

setting red sun, their ends touching the rattan

on the chariots, and golden colored swords

tied on their beautiful clothing.  Their strong

feet with warrior anklets have scars from

tightly tied straps.  They wear garlands made

from neem leaves along with pearl strands

on their handsome chests.

They ride on their horses as fast as the wind,

surrounded by their escorts who are on foot.

They enjoy their time in their day courts.

 

Meanings:  வெயிற் கதிர் மழுங்கிய – sun’s rays dulled, படர்கூர் ஞாயிற்றுச் செக்கர் அன்ன சிவந்து – red like the setting sun, நுணங்கு உருவின் – minutely woven, கண் பொருபு உகூஉம் – dazzling eyes like making them fall, ஒண்பூங் கலிங்கம் – bright flower patterned clothes, பொன் புனை வாளொடு – with golden swords, பொலியக் கட்டி – tied beautifully, திண் தேர்ப் பிரம்பின் – on the rattan of sturdy chariots, புரளும் தானை – moving end of the clothing, கச்சம் – rubbed, தின்ற – ruined, caused scars, கழல் தயங்கு திருந்து அடி – perfect feet with moving warrior anklets,  மொய்ம்பு – strength, இறந்து – pass, திரிதரும் –  roams, ஒரு பெருந் தெரியல் –  big garlands (neem), மணி தொடர்ந்தன்ன – like gems strung, ஒண் பூங்கோதை – bright flower garland, அணி கிளர் மார்பின் – on their handsome chests, ஆரமொடு அளைஇ – along with pearl necklaces, கால் இயக்கு அன்ன – like the speed of moving wind, கதழ் பரி கடைஇ – ride on the horses, காலோர் காப்ப – surrounded the escorts on foot, கால் எனக் கழியும் – move like the wind, வான – clouds, வண்கை – charitable hands, வளம் கெழு செல்வர் – very wealthy people, நாள் மகிழ் இருக்கை காண்மார்  – enjoy their time/festivities in their day courts

 செல்வ மகளிர்

…………………..பூணொடு
தெள் அரிப் பொற்சிலம்பு ஒலிப்ப ஒள் அழல் . . .444
தா அற விளங்கிய ஆய் பொன் அவிர் இழை

அணங்கு வீழ்வு அன்ன பூந்தொடி மகளிர்
மணம் கமழ் நாற்றம் தெருவுடன் கமழ
ஒண் குழை திகழும் ஒளிகெழு திருமுகம்
திண் காழ் ஏற்ற வியல் இரு விலோதம்
தெண் கடல் திரையின் அசைவளி புடைப்ப . . .450
நிரை நிலை மாடத்து அரமியம் தோறும்
மழைமாய் மதியின் தோன்றுபு மறைய (443 – 452)

Rich Women in Mathurai

 

Rich women wear gold anklets that jingle with

clear sounds along with bright, faultless, pretty

gold jewels and they appear like celestial women

who came down.  They wear bracelets with flower

designs.  Fragrances spread as they walk on the

streets wearing bright earrings.  Their beautiful,

bright faces appear like the moon which hides behind

the clouds and reappears like the wide flags hoisted on

sturdy poles in their mansions, that are moved by the

winds, appearing like the rising and falling waves

of the clear ocean.

Meanings:  பூணொடு – along with jewels, தெள் அரிப் பொற்சிலம்பு ஒலிப்ப – gold anklets jingle with clear sounds, ஒள் அழல் – bright flame, தாஅற  – faultless, perfect, விளங்கிய  – shining,  ஆய் பொன் அவிர் இழை – pretty gold, bright jewels, அணங்கு வீழ்வு அன்ன – like heavenly women who came down, பூந்தொடி மகளிர்  – women with bangles  bearing flower designs, மணம் கமழ் நாற்றம் – with fragrances spreading, தெருவுடன் கமழ – spread on the streets, ஒண் குழை திகழும் – splendid with bright earrings, ஒளிகெழு – brightness filled, திருமுகம் – beautiful faces, திண் காழ் – sturdy poles, ஏற்ற – hoisted, raised, வியல் இரு விலோதம்  – wide flags, தெண் கடல் திரையின் – like the clear ocean waves, அசைவளி – hitting, புடைப்ப – they move back and forth, they sway, நிரை நிலை மாடத்து – in the mansions with many levels, அரமியம் தோறும் – in all the mansion open upper levels where the moon shines, மழை மாய் மதியின் – like the moon that is hid by the clouds, தோன்றுபு மறைய  – appear and hide

கோயில்களில் அந்தி விழா

நீரும் நிலனும் தீயும் வளியும். . .453
மாக விசும்போடு ஐந்து உடன் இயற்றிய
மழுவாள் நெடியோன் தலைவன் ஆக

மாசு அற விளங்கிய யாக்கையர் சூழ்சூடர்
வாடாப் பூவின் இமையா நாட்டத்து
நாற்ற உணவின் உருகெழு பெரியோர்க்கு
மாற்று அரு மரபின் உயர்பலி கொடுமார்
அந்தி விழவில் தூரியம் கறங்க . . .460

Twilight Celebrations in the Temple

 

At the twilight festival, musical instruments are

played, and abundant offerings are given according

to unchanging traditions.  Bright, fresh flowers and

delicious foods are offered to celestials with faultless

bodies, and to Sivan with an axe, who created the five

elements of water, land, fire, wind and space.

Meanings:  நீரும் நிலனும் தீயும் வளியும் மாக விசும்போடு – water, land, fire, wind and the space with directions, ஐந்து உடன் – with the five, இயற்றிய – created, மழு வாள் – நெடியோன் தலைவன் ஆக – lord Sivan with an axe as the leader, மாசு அற விளங்கிய யாக்கையர் – bodies of those without faults, சூழ் சூடர் – surrounded by brightness, வாடாப் பூவின் – unfading flowers, இமையா – not closing eyes, நாட்டத்து நாற்ற உணவின் – offer delicious food, உருகெழு பெரியோர்க்கு – to the fierce celestials, மாற்று அரு மரபின் – according to unchanging traditions, உயர்பலி கொடுமார் – to give great offerings, அந்தி விழவில் தூரியம் கறங்க – instruments are played in the twilight festival

பௌத்தப் பள்ளி

திண்கதிர் மதாணி ஒண் குறுமாக்களை. . .461
ஓம்பினர்த் தழீஇ தாம் புணர்ந்து முயங்கி
தாது அணி தாமரைப் போது பிடித்தாங்கு
தாமும் அவரும் ஓராங்கு விளங்கக்
காமர் கவினிய பேர்இளம் பெண்டிர்

பூவினர் புகையினர் தொழுவனர் பழிச்சிச்
சிறந்து புறங்காக்கும் கடவுட் பள்ளியும்  (461 – 467)

Buddhist Monastery

Young women adorned with flowers

embrace with love their children wearing

sturdy, bright jewels, who are pretty like

lotus flowers with pollen, holding them safe,

close to themselves.   They offer flowers

and fragrant smoke and pray in the Buddhist

monastery where God is praised.

Meanings:  திண் கதிர் மதாணி – sturdy bright ornaments, ஒண் குறுமாக்களை – the bright children, ஓம்பினர்த் தழீஇ – they protected and embraced, தாம் புணர்ந்து முயங்கி – embraced them holding them tight, தாது அணி தாமரைப் போது – lotus flowers/buds beautiful with pollen, பிடித்தாங்கு – holding, தாமும் அவரும் – them and the children, ஓராங்கு விளங்க – stayed together, காமர் கவினிய – desirable and beautiful, பேர்இளம் பெண்டிர் – many young women, பூவினர் – women with flowers, புகையினர் – offering (fragrant) smoke, தொழுவனர் – those who pray, பழிச்சிச் சிறந்து புறங்காக்கும் கடவுட் பள்ளியும் – Buddhist monastery where god is praised

அந்தணர் பள்ளி

சிறந்த வேதம் விளங்கப் பாடி
விழுச்சீர் எய்திய ஒழுக்கமொடு புணர்ந்து
நிலம் அமர் வையத்து ஒரு தாம் ஆகி . . .470

உயர் நிலை உலகம் இவண் நின்று எய்தும்
அறநெறி பிழையா அன்புடை நெஞ்சின்
பெரியோர் மேஎய் இனிதின் உறையும்
குன்று குயின்றன்ன அந்தணர் பள்ளியும்  (468 – 474)

Brahmin Monastery

There are brahmins who sing the Vedas well,

following tradition, with great discipline.  Even

though they live in this world with different

kinds of lands, they live in a superior world.  They

lead virtuous lives not faulting from the just

path.  Their monastery appears like it was dug

into the mountains.

Meanings:  சிறந்த வேதம் விளங்கப் பாடி – sing the great Vedas clearly, விழுச்சீர் எய்திய ஒழுக்கமொடு புணர்ந்து – follow the greatness with discipline, நிலம் அமர் வையத்து – world with different lands, ஒரு தாம் ஆகி உயர் நிலை உலகம் – they are in the superior upper world, இவண் நின்று எய்தும் – even while here, they attain, அறநெறி பிழையா – not faulting from the just path, அன்புடை நெஞ்சின் – with loving hearts, பெரியோர் – great souls,  மேஎய் – always, இனிதின் உறையும் – sweetly reside, குன்று குயின்றன்ன – like dug into the mountains, அந்தணர் பள்ளியும் – also the brahmin monastery

அமணப் பள்ளி

வண்டு படப் பழுநிய தேன் ஆர் தோற்றத்துப். . .475

பூவும் புகையும் சாவகர் பழிச்ச
சென்ற காலமும் வரூஉம் அமயமும்
இன்று இவண் தோன்றிய ஒழுக்கமொடு நன்கு உணர்ந்து
வானமும் நிலனும் தாம் முழுது உணரும்
சான்ற கொள்கை சாயா யாக்கை . . .480

ஆன்று அடங்கு அறிஞர் செறிந்தனர் நோன்மார்
கல் பொளிந்தன்ன இட்டுவாய்க் கரண்டைப்
பல்புரிச் சிமிலி நாற்ற நல்கு வர
கயம் கண்டன்ன வயங்குடை நகரத்து
செம்பு இயன்றன்ன செஞ்சுவர் புனைந்து

நோக்கு விசை தவிர்ப்ப மேக்கு உயர்ந்து ஓங்கி
இறும்பூது சான்ற நறும் பூஞ் சேக்கையும்
குன்று பல குழீஇப் பொலிவன தோன்ற  (475 – 488)

Jain Monastery

The awesome Jain monastery surrounded by fragrant

flower gardens is bright, and appears like a collection

of many hills.  In its brilliance, the building resembles

a pond, and its lofty walls, with paintings, appear like

made with copper, blinding the eyes of onlookers.

There are pots with small mouths hanging on loops

with ropes twisted with many strands, that look like

carved from stones using chisels.  The monks, who

have controlled their senses, whose bodies are not ruined

even though they perform rituals with smoke and

bee-swarming flowers with honey, know the past, present

and future.  They fully understand the principles of the

upper world and this world.

 

Meanings:  வண்டு படப் பழுநிய – ripe for bees to swarm, தேன் ஆர் தோற்றத்துப் பூவும் – flowers that appear to be filled with honey, புகையும் – smoke, சாவகர் பழிச்ச – ritualists praise, சென்ற காலமும் – past life, வரூஉம் அமயமும் – future life, இன்று இவண் தோன்றிய ஒழுக்கமொடு  நன்கு உணர்ந்து – understand this discipline well that has appeared here today, வானமும் – upper world, நிலனும் – and the land, தாம் – they, முழுது உணரும் சான்ற கொள்கை – principle of understanding it fully, சாயா யாக்கை – not ruined body, ஆன்று அடங்கு அறிஞர் – wise men who have controlled, செறிந்தனர்- those who were close, நோன்மார் – ritualists/monks, கல் பொளிந்தன்ன – like carved out of stones, இட்டுவாய்க் கரண்டை – pot with a small mouth, பல்புரிச் சிமிலி – hanging loop with many ropes, நாற்ற – hang, நல்குவர – with grace,  கயம் கண்டன்ன – like seeing a pond, வயங்குடை நகரத்து – in the bright monastery building, செம்பு இயன்றன்ன செஞ்சுவர் – red walls like made of copper,  புனைந்து – paintings, நோக்கு விசை தவிர்ப்ப – to avoid the glare, மேக்கு உயர்ந்து ஓங்கி – tall and lofty, இறும்பூது சான்ற – surprising, awing, நறும் பூஞ் சேக்கையும் – Jain monastery surrounded by groves with fragrant flowers, குன்று பல குழீஇ – many hills together, பொலிவன தோன்ற – appears bright

 

அறம் கூறு அவையம்

அச்சமும் அவலமும் ஆர்வமும் நீக்கி
செற்றமும் உவகையும் செய்யாது காத்து
ஞெமன் கோல் அன்ன செம்மைத்து ஆகி
சிறந்த கொள்கை அறம் கூறு அவையமும் (489 – 492)

Courts that Deliver Justice

There are courts with fine principles delivering justice.

They protect justice without hatred or joy and are fair

like a pointer on a balance, removing the fear, shame

and anxiety of those who seek justice.

Meanings:  அச்சமும் அவலமும் ஆர்வமும் நீக்கி – remove fear and shame and anxiety, செற்றமும் உவகையும் செய்யாது – without hatred or happiness, without anger or joy, காத்து – protect, ஞெமன் கோல் அன்ன செம்மைத்து – fair like a pointer on a balance, ஆகி சிறந்த கொள்கை – with fine principles, அறம் கூறு அவையமும் – courts which deliver justice

காவிதி மாக்கள்

நறுஞ் சாந்து நீவிய கேழ் கிளர் அகலத்து
ஆவுதி மண்ணி அவிர் துகில் முடித்து
மா விசும்பு வழங்கும் பெரியோர் போல

நன்றும் தீதும் கண்டு ஆய்ந்து அடக்கி
அன்பும் அறனும் ஒழியாது காத்து
பழி ஒரீஇ உயர்ந்து பாய் புகழ் நிறைந்த
செம்மை சான்ற காவிதி மாக்களும்  (493 – 499)

Ministers

There are great ministers who are famous.  They

see good and bad, analyze situations in a restrained

manner, work with kindness and justice, protect

people and avoid blame.

They are like the celestial beings in the huge sky, who

are adorned with fragrant sandal on their bright chests,

who wear bright clothes and perform rituals.

Meanings:  நறுஞ் சாந்து நீவிய – smeared sandal paste, கேழ் கிளர் அகலத்து – bright chest, ஆவுதி மண்ணி – performed rituals, அவிர் துகில்- bright clothes,  முடித்து – tied,  மா விசும்பு வழங்கும் பெரியோர் போல – like celestials who offer the world in the huge/dark sky, நன்றும் தீதும் கண்டு – see good and bad, ஆய்ந்து – analyze, அடக்கி – controlled, அன்பும் அறனும் ஒழியாது – not ruining kindness and justice, காத்து – protect, பழி ஒரீஇ – avoid blame, உயர்ந்து – attain higher status, பாய் புகழ் நிறைந்த – spread and famous, செம்மை சான்ற காவிதி மாக்களும் – greatly wise ministers

பண்டங்கள் விற்கும் வணிகர்

அறநெறி பிழையாது ஆற்றின் ஒழுகி . . .500

குறும்பல் குழுவின் குன்று கண்டன்ன
பருந்து இருந்து உகக்கும் பல்மாண் நல்இல்
பல்வேறு பண்டமோடு ஊண் மலிந்து கவினி
மலையவும் நிலத்தவும் நீரவும் பிறவும்

பல் வேறு திருமணி முத்தமொடு பொன்கொண்டு
சிறந்த தேஎத்துப் பண்ணியம் பகர்நரும்  (500 – 506)

Merchants who Sell Many Things

There are merchants who buy lovely gems, pearls

and gold and sell imported things from fine

countries.  Not erring, they follow the righteous

path.  Their gorgeous houses are clustered together,

appearing like a group of hills.  They are tall and

kites rest there before taking flight.  They have

abundant food, along with goods from the mountains,

land and water.

Meanings:  அற நெறி பிழையாது – not erring in their just path, ஆற்றின் ஒழுகி – going on the right path, குறும் பல் – small and many, குழுவின் – together, குன்று கண்டன்ன – like seeing hills, பருந்து இருந்து உகக்கும் – kites stay before flying, பல் மாண் நல் இல் – very esteemed fine houses, பல் வேறு பண்டமோடு – with many different commodities, ஊண் மலிந்து கவினி – beautiful with abundant food, மலையவும் நிலத்தவும் நீரவும் – from the mountains and the land and water, பிறவும் –many, பல் வேறு – many kinds, திருமணி – beautiful gems, முத்தமொடு – along with pearls, பொன் கொண்டு – purchase gold, சிறந்த தேஎத்துப் பண்ணியம் பகர்நரும் – merchants who sell things from other fine countries

நாற்பெருங்குழு

மழை ஒழுக்கு அறாஅப் பிழையா விளையுள்
பழையன் மோகூர் அவையகம் விளங்க
நான்மொழிக் கோசர் தோன்றியன்ன
தாம் மேஎந் தோன்றிய நாற்பெருங்குழுவும்   (507 – 510)

Four Royal Assemblies

The four assemblies in the royal court are like the

flourishing four groups of Kōsars in the court of

Palaiyan of Mōkūr, which flourishes with unfailing

harvests due to abundant rains.

Meanings:  மழை ஒழுக்கு அறாஅப் பிழையா விளையுள் – unfailing harvest since rains fall without fail, பழையன் மோகூர் – Palaiyan of Mōkūr, அவையகம் விளங்க – for the court to flourish, நான்மொழிக் கோசர் தோன்றியன்ன – like in the presence of four groups of Kōsars, தாம் – they, மேஎந் தோன்றிய நாற்பெருங்குழுவும் – the four great committees

பல்வேறு தொழிலாளர்கள்

கோடு போழ் கடைநரும் திருமணி குயினரும். . .511
சூடுறு நன்பொன் சுடர் இழை புனைநரும்
பொன்னுரை காண்மரும் கலிங்கம் பகர்நரும்
வம்பு நிறை முடிநரும் செம்பு நிறை கொண்மரும்
பூவும் புகையும் ஆயும் மாக்களும்

எவ்வகைச் செய்தியும் உவமம் காட்டி
நுண்ணிதின் உணர்ந்த நுழைந்த நோக்கின்
கண்ணுள் வினைஞரும் பிறரும் கூடி
தெண் திரை அவிர் அறல் கடுப்ப ஒண்பல்
குறியவும் நெடியவும் மடி தரூஉ விரித்து . . .520
சிறியரும் பெரியரும் கம்மியர் குழீஇ
நால்வேறு தெருவினும் கால் உற நிற்றர (511 – 522)

Various Craftsmen

In the market place with four streets where elders

and youngsters who weave have gathered, there

are craftsmen who cut conch shells and make

bangles.  There are those who drill holes into pretty

gemstones, goldsmiths who make jewels with melted

gold, those who rub gold on touchstones to test,

traders who sell fabric, those who tie knots on ends

of fabrics, those who buy copper by weight, those who

sell flowers and substances that cause fragrant smoke,

artists who paint beautifully with minute details

that is enjoyed by all who look at them, and others

who sell clothes with small and large folds that appear

like the ripples of bright sand brought by the clear waves.

Meanings:  கோடு போழ் கடைநரும் – those who cut conch shells and make bangles, திருமணி குயினரும் – those who drill holes in beautiful gems, சூடுறு நன்பொன் சுடர் இழை புனைநரும் – those who make gold jewels with melted gold, பொன் உரை காண்மரும் – those who rub gold on touchstones and see (to test gold), கலிங்கம் பகர்நரும் – those who trade in fabric, வம்பு – clothes, நிறை முடிநரும் – those who tie knots, செம்பு நிறை கொண்மரும் – those who buy copper by weight, பூவும் புகையும் ஆயும் மாக்களும் – people who sell flowers and smoking fragrant stuff, analyzing well, எவ்வகைச் செய்தியும் – all information, உவமம் காட்டி – with examples, நுண்ணிதின் உணர்ந்த – understanding minute details, நுழைந்த நோக்கின் – with great intelligence, கண்ணுள் வினைஞரும் – artists who paint, பிறரும் கூடி – and others gather, தெண் திரை – clear waves, அவிர் அறல் கடுப்ப – like the bright fine sand, ஒண்பல் – many bright, குறியவும் நெடியவும் – small and big,  மடி – folds, தரூஉ – brought, விரித்து – spread, சிறியரும் பெரியரும் – youth and elders,  கம்மியர் குழீஇ – skilled workers gather, நால்வேறு தெருவினும் – in four different streets, கால் உற நிற்றர – their feet stand near each other

பலரும் கூடி நிற்றலால் உண்டாகும் ஆரவாரம்

கொடும்பறைக் கோடியர் கடும்பு உடன் வாழ்த்தும்
தண் கடல் நாடன் ஒண்பூங்கோதை
பெருநாள் இருக்கை விழுமியோர் குழீஇ

விழைவு கொள் கம்பலை கடுப்ப பலவுடன் (523 – 526)

Clamor Rising from Others

There are pleasant bustles in the court of the

king wearing a bright flower garland,

rising from the curved drums of drummers

and their relatives who praise him, and from

wise men with expertise in various fields.

Meanings:  கொடும் பறைக் கோடியர் – drummers/dancers with curved drums, கடும்பு உடன் வாழ்த்தும் – praises with relatives, தண் கடல் நாடன் – lord of the cool sea, ஒண்பூங்கோதை – bright flower garland, பெருநாள் இருக்கை – the king’s court, விழுமியோர் குழீஇ – wise men with expertise who gather, விழைவு கொள் கம்பலை கடுப்ப – like desirable uproars, பலவுடன் – with many (sounds)

உணவு வகைகள்

சேறும் நாற்றமும் பலவின் சுளையும்
வேறு படக் கவினிய தேம் மாங்கனியும்
பல்வேறு உருவின் காயும் பழனும்
கொண்டல் வளர்ப்பக் கொடி விடுபு கவினி . . .530
மென்பிணி அவிழ்ந்த குறு முறி அடகும்
அமிர்து இயன்றன்ன தீம்சேற்றுக் கடிகையும்
புகழ்படப் பண்ணிய பேர் ஊன் சோறும்
கீழ் செல வீழ்ந்த கிழங்கொடு பிறவும்
இன்சோறு தருநர் பல்வயின் நுகர (527 – 535)

Types of Food

Food is served to many, with sweet rice, segments

of jackfruits with fragrance, beautiful, sweet

mangoes, vegetables and fruits in many different

shapes that grow on lovely vines with delicate

sprouts that have opened into leaves, nurtured by the

rains, sugar cubes that are like nectar, famed rice

that is cooked with meat, tubers that go down into

the earth and others.

Meanings:  சேறும் நாற்றமும் – soft pulp and fragrance, பலவின் சுளையும் – segments of jackfruits, வேறு பட – different, கவினிய தேம் மாங்கனியும் – beautiful sweet mango fruits, பல்வேறு உருவின் காயும் – vegetables in many different sizes, பழனும் – and fruits, கொண்டல் வளர்ப்பக் கொடி விடுபு கவினி – beautiful vines that grew due to the rains, மென் பிணி அவிழ்ந்த  – they open their tender ties, குறு முறி – small sprouts, அடகும் – leaves, அமிர்து இயன்றன்ன – like nectar, தீம்சேற்றுக் கடிகையும் – sweet sugar cubes, புகழ்படப் பண்ணிய பேர் ஊன் சோறும் – rice cooked with meat that is made with fame, கீழ் செல வீழ்ந்த கிழங்கொடு – with tubers which went downwards, பிறவும் – and others,  இன்சோறு – sweet rice, தருநர் – those who give, பல்வயின் நுகர – eat in many places

அந்திக் கடையில் எழும் ஓசை மிகுதி

வால் இதை எடுத்த வளிதரு வங்கம்
பல்வேறு பண்டம் இழிதரும் பட்டினத்து
ஒல்லென் இமிழ் இசை மான கல்லென
நனந்தலை வினைஞர் கலம் கொண்டு மறுக
பெருங்கடற் குட்டத்துப் புலவுத் திரை ஓதம் . .540

இருங்கழி மருவிப் பாய பெரிது எழுந்து
உருகெழு பானாள் வருவன பெயர்தலின்
பல்வேறு புள்ளின் இசை எழுந்தற்றே
அல் அங்காடி அழிதரு கம்பலை (536 – 544)

Noises from the Night Market

In the seashore towns where ships, whose fine,

raised, white sails are guided by the winds, bring

many different goods, there are loud noises, like that

of loud music, from merchants from large countries

who buy goods to take back, and sounds from the stinking

waves of the deep ocean that flow into the backwaters

in the middle of the fierce nights.  All these sounds

in the night markets are like those raised by flocks

of birds.

Meanings:  வால் இதை எடுத்த – raised white sails, வளி தரு வங்கம் – ships brought by wind, பல்வேறு பண்டம் – many different materials, இழிதரும் – bring, பட்டினத்து – seaside town, ஒல்லென் இமிழ் இசை மான – loud like music sounds, கல்லென – loud sounds, நனந்தலை – wide place, வினைஞர் கலம் கொண்டு மறுக – taken by merchants in ships, பெருங்கடற் குட்டத்து – from the huge ocean depths, புலவுத் திரை ஓதம் – the stinking waves that flow, இருங்கழி மருவிப் பாய – flows into the backwaters, பெரிது எழுந்து – rises high, உருகெழு பானாள் வருவன பெயர்தலின்  – when the water flow occurs in the middle of the fierce night, பல் வேறு புள்ளின் – of many different birds, இசை எழுந்தற்றே – sounds that rose up, அல் அங்காடி – night markets, அழிதரு கம்பலை – great uproar

இரவுக் கால நிலை

ஒண் சுடர் உருப்பு ஒளி மழுங்க சினம் தணிந்து. . .545

சென்ற நன் பகல் கொண்டு
குட முதல் குன்றம் சேர குணமுதல்
நாள் முதிர் மதியம் தோன்றி நிலா விரிபு
பகல் உரு உற்ற இரவு வர நயந்தோர்
காதல் இன்துணை புணர்மார் ஆய் இதழ்த் . . .550

தண் நறுங்கழுநீர் துணைப்ப இழை புனையூஉ
நல் நெடுங் கூந்தல் நறுவிரை குடைய
நரந்தம் அரைப்ப நறுஞ்சாந்து மறுக
மென் நூற் கலிங்கம் கமழ் புகை மடுப்ப
பெண் மகிழ்வுற்ற பிணை நோக்கு மகளிர்

நெடுஞ்சுடர் விளக்கம் கொளீஇ நெடுநகர்
எல்லை எல்லாம் நோயொடு புகுந்து
கல்லென் மாலை நீங்க  (545 – 558)

Events that Occur at Night

The loud evening ends when the bright rays of

the sun become dull and its rage is reduced.

The sun reaches the western mountains taking

daytime along with it.   In the east, the waxing

moon appears and lits up the sky with its rays

at night.  Women who desire to unite with their

beloved ones wear strands of fragrant waterlilies

with pretty petals, adorn themselves with

jewels, remove rubbed fragrant pastes from their

long hair, grind narantham and fragrant

sandal, and  pass fragrant smoke through their

garments made with delicate threads.  Women

with the looks of does make other women

happy lighting lamps with long wicks in

the large houses where love disease has entered.

Meanings:  ஒண் சுடர் உருப்பு – bright rays of the sun, ஒளி மழுங்க – brightness dulled, சினம் தணிந்து   சென்ற ஞாயிறு – sun’s rays reduced,  நன் பகல் கொண்டு – taking away day time,  குட முதல் குன்றம் சேர – joined the western mountains, குண முதல் நாள் முதிர் மதியம் தோன்றி – in the east the waxing moon appears, நிலா விரிபு பகல் உரு உற்ற இரவு வர – the moon rays light up making night like day, நயந்தோர் காதல் இன் துணை புணர்மார் – those who want to unite with their sweet partners, ஆய் இதழ்த் தண் நறுங் கழுநீர் துணைப்ப – tied together  cool fragrant waterlilies with beautiful petals, இழை புனையூ உ – wearing ornaments, நல் நெடுங் கூந்தல் – fine long hair, நறு விரை குடைய – remove rubbed fragrant pastes, நரந்தம் அரைப்ப – grind narantham, நறுஞ் சாந்து மறுக – grind fragrant sandal, மென் நூற் கலிங்கம் கமழ் புகை மடுப்ப – make clothing made with delicate threads fragrant with fragrant smoke,  பெண் மகிழ்வுற்ற – making women happy, பிணை நோக்கு மகளிர் – women with the looks of does,  நெடுஞ் சுடர் விளக்கம் கொளீஇ – light lamps with long flames, நெடு நகர் எல்லை எல்லாம் – in the large houses, நோயொடு புகுந்து – enters with love disease, கல்லென் மாலை நீங்க  – loud evening leaves

குல மகளிர் செயல்

…     ……..       ……. நாணுக்கொள . .558
ஏழ் புணர் சிறப்பின் இன் தொடைச் சீறியாழ்
தாழ்பு அயல் கனை குரல் கடுப்ப பண்ணுப் பெயர்த்து
வீழ்துணை தழீஇ (558 – 561)

Acts of Housewives

With shyness, they play different melodies with

their lutes with seven sweet strings and sing along

with it, after embracing their beloved partners.

நாணுக்கொள – attaining shyness, ஏழ் புணர் சிறப்பின் – with seven together beautifully, இன் தொடைச் சீறியாழ் – small lute with sweet strings, தாழ்பு அயல் – loweringthere, கனை குரல் கடுப்ப – like loud music, பண்ணுப் பெயர்த்து – played different tunes, வீழ் துணை தழீஇ – embracing their beloved partners

பரத்தையரது வாழ்க்கை

வியல் விசும்பு கமழ. . .561
நீர் திரண்டன்ன கோதை பிறக்கு இட்டு
ஆய் கோல் அவிர் தொடி விளங்க வீசி
போது அவிழ் புது மலர் தெரு உடன் கமழ
மேதகு தகைய மிகுநலம் எய்தி

பெரும் பல்குவளைச் சுரும்பு படு பல்மலர்
திறந்து மோந்தன்ன சிறந்து கமழ் நாற்றத்து
கொண்டல் மலர்ப் புதல் மானப் பூ வேய்ந்து
நுண் பூண் ஆகம் வடுக்கொள முயங்கி
மாயப்பொய் பல கூட்டி கவவுக்கரந்து . . .570

சேயரும் நணியரும் நலன் நயந்துவந்த
இளம்பல் செல்வர் வளம் தப வாங்கி
நுண் தாது உண்டு வறும் பூத் துறக்கும்
மென்சிறை வண்டினம்மான புணர்ந்தோர்
நெஞ்சு ஏமாப்ப இன்துயில் துறந்து

பழம் தேர் வாழ்க்கைப் பறவை போல
கொழுங் குடிச் செல்வரும் பிறரும் மேஎய்
மணம் புணர்ந்து ஓங்கிய அணங்குடை நல் இல்
ஆய் பொன் அவிர் தொடிப் பாசிழை மகளிர்
ஒண்சுடர் விளக்கத்து பலர் உடன் துவன்றி . . .580

நீல்நிற விசும்பில் அமர்ந்தனர் ஆடும்
வானவர் மகளிர் மான கண்டோர்
நெஞ்சு நடுக்குறூஉக் கொண்டி மகளிர்
யாம நல் யாழ் நாப்பண் நின்ற
முழவின் மகிழ்ந்தனர் ஆடி குண்டு நீர்ப்

பனித்துறைக் குவவு மணல் முனைஇ மென் தளிர்க்
கொழுங் கொம்பு கொழுதி நீர்நனை மேவர
நெடுந்தொடர்க் குவளை வடிம்பு உற அடைச்சி
மணம் கமழ் மனை தொறும் பொய்தல் அயர  (561 – 589)

The Lives of Courtesans

The courtesans of great beauty who unite with

respected men adorn themselves with white

flowers that spread their fragrances in the wide

sky, sway their hands donning pretty, rounded,

bright bangles as they walk, and the streets become

fragrant from the new blossoms they wear that have

just opened from buds.  They are also decked with

many flowers, resembling small bushes of the rainy

season whose fragrances are like those of the many

large kuvalai flowers, buzzed by bees, with many

fragrances.

They embrace men tightly, their chests scarred by

fine ornaments, tell them confusing lies, hide the

truths, attract many young men from near and far,

and like bees with delicate wings that take the fine

pollen and fly away leaving the flowers empty, they

take away the wealth of these men, and leave them

confused.  Abandoning sweet sleep with them,

like birds that go in search of fruit trees, they go to

many wealthy men who live in huge houses

where weddings are performed.  Wearing fine,

bright gold jewels, they get close to many in the

bright flame of lamps, and like the celestial women

from the blue skies, they cause the hearts of those

who see them to tremble.

They dance to the music of lutes and drums in the

first phases of nights, and tiring of the cold shores of the

deep waters filled with sand dunes, they pluck tender

sprouts from thick stems, make garlands, weaving them

with kuvalai flowers, and play poythal games in their

fragrant houses.

Meanings:  வியல் விசும்பு கமழ – the wide sky becomes fragrant, நீர் திரண்டன்ன கோதை பிறக்கு இட்டு – adorn with strands of white flowers that collected water or of that nature, ஆய் கோல் அவிர் தொடி விளங்க வீசி – swaying their hands with pretty rounded bright bangles, போது அவிழ் புது மலர் – new flowers just opened from buds, தெரு உடன் கமழ – the streets become fragrant, மேதகு தகைய –  with great esteem, with great beauty, மிகு நலம் எய்தி – attained great beauty, பெரும் பல் குவளைச் சுரும்பு படு பல் மலர் திறந்து – many large blue waterlily flowers buzzed by bees open, மோந்தன்ன – like smelling, சிறந்து கமழ் நாற்றத்து – with fine fragrances, கொண்டல் மலர்ப் புதல் மானப் பூ வேய்ந்து – wore flowers resembling the rainy season small bushes, நுண் பூண் ஆகம் வடுக்கொள முயங்கி – embrace them causing scars on their chests with fine ornaments, மாயப்பொய் பல கூட்டி – tell some confusing lies, கவவு – embrace, கரந்து – hide, சேயரும் நணியரும் – those who are far and near, நலன் நயந்து வந்த இளம்பல் செல்வர் – some young wealthy men who came desiring their beauty,  வளம் தப வாங்கி – take away their wealth, நுண் தாது உண்டு – eating fine pollen, வறும் பூத் துறக்கும் – abandon the empty flowers, மென் சிறை வண்டினம்மான – like the bees with delicate wings, புணர்ந்தோர் நெஞ்சு – the hearts of those they united with, ஏமாப்ப – to be confused, இன் துயில் துறந்து – abandoning sweet sleep, பழம் தேர் வாழ்க்கைப் பறவை போல – like birds that go in search of fruits, கொழுங் குடிச் செல்வரும் பிறரும் – very rich men and others, மேஎய் மணம் புணர்ந்து ஓங்கிய அணங்குடை நல் இல் – tall rich fine house where marriages were performed, ஆய்பொன் – beautiful gold, chosen gold, அவிர் தொடிப் பாசிழை மகளிர் – women with  bright bangles, ஒண் சுடர் விளக்கத்து – in bright light, பலர் உடன் துவன்றி – be close with many, நீல் நிற விசும்பில் அமர்ந்தனர் ஆடும் வானவர் மகளிர் மான – they are like the celestial women in the blue sky, கண்டோர் நெஞ்சு நடுக்குறூஉக் கொண்டி மகளிர் – prostitutes who cause fear in those who see them, யாம நல் யாழ் நாப்பண் நின்ற முழவின் மகிழ்ந்தனர் ஆடி – they danced to fine lutes and drums in the first phase of the nights, குண்டு நீர்ப் பனித்துறைக் குவவு மணல் முனைஇ – tiring the heaps of sand in the cold shores of deep waters, மென் தளிர்க் கொழுங் கொம்பு கொழுதி – plucked delicate sprouts from thick stems, நீர்நனை மேவர நெடுந் தொடர்க் குவளை வடிம்பு உற அடைச்சி – wore long strands of water-dripping blue waterlily flowers, மணம் கமழ் மனை தொறும் பொய்தல் அயர – played poythal games in their fragrant houses

ஓண நாள் விழாவில் மறவர் மகிழ்ந்து திரிதல்

கணம் கொள் அவுணர்க் கடந்த பொலந்தார் . .590

மாயோன் மேய ஓண நல் நாள்
கோணம் தின்ற வடு ஆழ் முகத்த
சாணம் தின்ற சமம் தாங்கு தடக்கை
மறம் கொள் சேரி மாறு பொரு செருவில்
மாறாது உற்ற வடுப்படு நெற்றி

சுரும்பு ஆர் கண்ணிப் பெரும் புகல் மறவர்
கடுங்களிறு ஓட்டலின் காணுநர் இட்ட
நெடுங்கரைக் காழகம் நிலம் பரல் உறுப்ப
கடுங்கட் தேறல் மகிழ் சிறந்து திரிதர  (590 – 599)

Warriors on Ōnam day

On Ōnam day, the birthday of Thirumal

adorned with a gold garland who destroyed

groups of Avunars, in the neighborhood of brave

warriors adorned with bee-swarming flowers with

marks on their faces caused by curved swords, scars

on their foreheads, and big hands that bore battles,

there are elephant fights between rival groups,

and spectators drunk with strong liquor roam

on the ground with pebbles that hurt them, laid

down along the long, dark cloth boundaries to

protect them from the elephants.

Meanings:  கணம் கொள் அவுணர்க் கடந்த – destroyed groups of Avunars, பொலந்தார் மாயோன் – Thirmal with gold garland, மேய ஓண நல் நாள் – the day of his birth, கோணம் தின்ற – ruined by curved swords/goads, வடு ஆழ் முகத்த – face with scars, சாணம் தின்ற – scarred by weapons, சமம் தாங்கு தடக்கை – big hands that bore battles, மறம் கொள் சேரி – neighborhood/village/settlement of brave warriors, மாறு பொரு செருவில் – in the battle fought because of differences, மாறாது – unchanging,  –  உற்ற வடுப்படு நெற்றி  – forehead with scars, சுரும்பு ஆர் கண்ணிப் பெரும் புகல் மறவர் – great warriors with strands of bee-buzzing flowers, கடுங்களிறு ஓட்டலின் – since they rode/goaded the fierce elephants, காணுநர் – spectators,  இட்ட – laid down, நெடுங்கரைக் காழகம் – dark colored long cloth boundaries, நிலம் பரல் உறுப்ப – pebbles  on the ground hurt, கடுங்கட் தேறல் மகிழ் சிறந்து திரிதர – roamed happily after drinking strong liquor

புதல்வர்களை ஈன்ற மகளிர் நீராடுதல்

கணவர் உவப்ப புதல்வர்ப் பயந்து . . .600

பணைத்து ஏந்து இளமுலை அமுதம் ஊற
புலவுப் புனிறு தீர்ந்து பொலிந்த சுற்றமொடு
வளமனை மகளிர் குளநீர் அயர  (600 – 603)

Women Who Bore Babies

Women from wealthy homes who bore

children making their husbands happy, their

young, thick, lifted breasts secreting milk,

bathe in ponds after the stinking birth

procedures were over.

Meanings:  கணவர் உவப்ப புதல்வர்ப் பயந்து – produced children making their husbands happy, பணைத்து ஏந்து இளமுலை – young thick breasts that are lifted, அமுதம் ஊற – secreting nectar (milk), புலவுப் புனிறு தீர்ந்து – after the birth procedures are over, பொலிந்த சுற்றமொடு – with fine relatives, வள மனை மகளிர் – women from wealthy homes, குள நீர் அயர – played in the pond water

சூல்மகளிர் தெய்வத்திற்கு மடை கொடுத்தல்

திவவு மெய்ந் நிறுத்துச் செவ்வழி பண்ணி
குரல் புணர் நல்யாழ் முழவோடு ஒன்றி

நுண்நீர் ஆகுளி இரட்ட பலவுடன்
ஒண் சுடர் விளக்கம் முந்துற மடையொடு
நல்மா மயிலின் மென் மெல இயலி
கடுஞ்சூல் மகளிர் பேணி கைதொழுது
பெருந்தோட் சாலினி மடுப்ப  (604 – 610)

Pregnant Women give Offerings

Women in their first pregnancies, of delicate

nature and peacock walk, pray and give offerings

along with priestesses, and with those carrying

many lamps with bright flames, as ākuli drums and

mulavu drums are beaten in a fine manner, and

songs are sung in sevvali tunes to the music of fine

lutes, holding the frets on its stems.

Meanings:  திவவு மெய்ந் நிறுத்து – holding the frets on the stems, செவ்வழி பண்ணி – sing sevvali tunes, குரல் புணர் நல்யாழ் – sing along with fine lutes, முழவோடு ஒன்றி – together with mulavu drums, நுண்நீர் ஆகுளி – played the ākuli drums in a fine manner, இரட்ட – beaten, பலவுடன் – along with others, ஒண் சுடர் விளக்கம் முந்துற – with lamps with bright flames (for rituals), மடையொடு  – with offerings, நல்மா மயிலின் மென் மெல இயலி – walk delicately with the nature of peacocks, கடுஞ்சூல் மகளிர் – women who are pregnant for the first time, பேணி கைதொழுது – praise and pray, பெருந்தோட் சாலினி மடுப்ப – offered with priestesses with large arms

 

வேலன் வழிபாடும் குரவைக் கூத்தும்

…….      …….   ……. ஒரு சார் . . .610
அருங்கடி வேலன் முருகொடு வளைஇ
அரிக்கூடு இன் இயம் கறங்க நேர் நிறுத்து
கார் மலர்க் குறிஞ்சி சூடி கடம்பின்
சீர் மிகு நெடுவேட் பேணி தழூஉப் பிணையூஉ
மன்று தொறும் நின்ற குரவை (610 – 615)

Velan’s Prayers and Kuravai Dances

On one side, a vēlan who instills fear saying that

problems are caused by Murukan’s wrath, surrounds

people as sweet instruments are played in a rhythmic

manner.  Adorning himself with the rainy season’s

kurinji flowers, he prays to Murukan, wearing

kadampam flowers.  In all the common grounds,

women hold hands and perform kuravai dances.

Meanings:  ஒரு சார் – on one side, அருங்கடி வேலன் – fierce vēlan (Murukan priest), முருகொடு – because of Murukan, வளைஇ – surrounded, அரிக்கூடு இன்இயம் கறங்க – as sweet instruments play in a rhythmic manner, நேர் நிறுத்து – worshipping, கார் மலர்க் குறிஞ்சி சூடி – adorning with kurinji flowers of the rainy season, கடம்பின் சீர் மிகு நெடுவேட் பேணி – pray to great Murukan with kadampam garlands or adorns a kadampam tree special to Murukan, Anthocephalus cadamba, Kadampa oak, தழூஉப் பிணையூஉ மன்று தொறும் நின்ற குரவை – perform kuravai dances in the common grounds

இரவின் முதற்சாம நிகழ்ச்சிகள் முடிவு பெறுதல்

….. …      …….  சேரி தொறும்
உரையும் பாட்டும் ஆட்டும் விரைஇ
வேறு வேறு கம்பலை வெறி கொள்பு மயங்கி
பேரிசை நன்னன் பெரும் பெயர் நன்னாள்
சேரி விழவின் ஆர்ப்பு எழுந்தாங்கு
முந்தை யாமம் சென்ற பின்றை  (615 – 620)

Events of the First Phase of Night end

After the first phase with discourses, music,

dances and various uproarious and confusing

sounds, which is like the uproar in all the

communities celebrating the birthday of Vēl king

Nannan, ended,

Meanings:  சேரி தொறும் – in all the communities, உரையும் பாட்டும் ஆட்டும் – discourses, music and dances, விரைஇ வேறு வேறு கம்பலை – different different mixed uproarious sounds, வெறி கொள்பு மயங்கி – confusing a lot, பேரிசை நன்னன் பெரும் பெயர் நன்னாள் – famous small-region king Nannan’s birthday, சேரி விழவின் ஆர்ப்பு எழுந்தாங்கு – like the uproar in all the communities, முந்தை யாமம் சென்ற பின்றை – after the first phase of night

இரண்டாம் சாமத்தில் நகரின் நிலை

பணிலம் கலி அவிந்து அடங்க காழ் சாய்த்து. . .621
நொடை நவில் நெடுங்கடை அடைத்து மடமதர்
ஒள் இழை மகளிர் பள்ளி அயர
நல்வரி இறாஅல் புரையும் மெல் அடை
அயிர் உருப்பு உற்ற ஆடு அமை விசயம்

கவவொடு பிடித்த வகை அமை மோதகம்
தீஞ்சேற்றுக் கூவியர் தூங்குவனர் உறங்க
விழவின் ஆடும் வயிரியர் மடிய
பாடு ஆன்று அவிந்த பனிக்கடல் புரைய
பாயல் வளர்வோர் கண் இனிது மடுப்ப

பானாள் கொண்ட கங்குல் இடையது  (621 – 631)

The Second Phase of Night in the City

the sounds of conch shells die down, shop

keepers remove pole props and close the

big shops where prices are called out, delicate

women wearing bright jewels go to sleep,

vendors who sell delicate adais that are like

honeycombs with fine lines and mothakams that

are made on the palms pressing fingers,

with fillings with sugar syrup, go to sleep,

and artists who dance in the festivals go to sleep,

and everyone has sought sweet sleep.

The town

is quiet like the cold ocean where sounds have

died down in the middle phase of night.

Meanings:  பணிலம் கலி அவிந்து அடங்க – the sounds of conch shells ended, காழ் சாய்த்து – remove the prop poles, நொடை நவில் நெடுங்கடை அடைத்து – close the big shops where prices are called out, மடமதர் ஒள் இழை மகளிர் – delicate, beautiful women with bright jewels, பள்ளி அயர – went to bed, நல்வரி இறாஅல் புரையும் மெல் அடை – delicate adais that are like honeycombs with fine lines, அயிர் உருப்பு உற்ற – with sugar pieces (karkandu) melted, ஆடு அமை விசயம் – made with sugar syrup (Nachinarkiniyar explains these words as ‘இதன் முன் கூட்டிப் பாகிலே சமைத்த அடை’), கவவொடு – with filling, பிடித்த வகை அமை மோதகம் – a kind of mōthakam,  தீஞ்சேற்றுக் கூவியர் – sellers who sell items with sugar syrup, தூங்குவனர் உறங்க – go to sleep, விழவின் ஆடும் வயிரியர் மடிய – artists who dance in festivals go to sleep, பாடு ஆன்று அவிந்த பனிக்கடல் புரைய – like the cold ocean where sounds have died down, பாயல் வளர்வோர் – those who are in bed, கண் இனிது மடுப்ப – eyes go to sleep sweetly, பானாள் கொண்ட கங்குல் இடையது – in the middle phase of the night

மூன்றாம் சாம நிகழ்ச்சிகள்

பேயும் அணங்கும் உருவு கொண்டு ஆய்கோல்
கூற்றக் கொல்தேர் கழுதொடு கொட்ப
இரும்பிடி மேஎந் தோல் அன்ன இருள் சேர்பு
கல்லும் மரனும் துணிக்கும் கூர்மைத்
தொடலை வாளர் தொடுதோல் அடியர்
குறங்கிடைப் பதித்த கூர்நுனைக் குறும்பிடி
சிறந்த கருமை நுண்வினை நுணங்கு அறல்
நிறம் கவர்பு புனைந்த நீலக் கச்சினர்
மென் நூல் ஏணிப் பல்மாண் சுற்றினர் . . .640

நிலன் அகழ் உளியர் கலன் நசைஇக் கொட்கும்
கண்மாறு ஆடவர் ஒடுக்கம் ஒற்றி
வயக் களிறு பார்க்கும் வயப்புலி போல
துஞ்சாக கண்ணர் அஞ்சாக் கொள்கையர்
அறிந்தோர் புகழ்ந்த ஆண்மையர் செறிந்த

நூல்வழிப் பிழையா நுணங்கு நுண் தேர்ச்சி
ஊர் காப்பாளர் ஊக்க அருங்கணையினர்
தேர் வழங்கு தெருவில் நீர் திரண்டு ஒழுக
மழை அமைந்து உற்ற அரை நாள் அமயமும்
அசைவிலர் எழுந்து நயம் வந்து வழங்கலின் . . .650

கடவுள் வழங்கும் கையறு கங்குலும்
அச்சம் அறியா ஏமம் ஆகிய
மற்றை யாமம் பகல் உறக் கழிப்பி  (632 – 653)

The Third Phase of the Night

 

In the third phase of the night, ghouls and deities

take shape and roam, the god of death roams with

a fine rod along with ghouls that choose to kill, and

there are robbers wearing slippers, their skins as

dark as those of cow elephants, carrying dangling,

sharp swords that can break stones and chop trees,

and sharp knives with short handles placed around

their thighs.

They wear clothing made from dark blue fabric,

finely made, the color of fine black sand, tie elegantly

ladders made with thin ropes around their waists,

carry chisels which can dig into the land, and roam

desiring to steal precious jewels, hiding from the view

of others.

There are fearless, well trained by methods

of books, principled town guards who do not go

to sleep, praised by many, who bear arrows, who are

like powerful tigers that stalk strong male elephants

in the streets where chariots are driven.  They protect

the streets without slack, removing fears people,

even in the middle of the night, even when there is heavy

downpour and the streets are flooded and deities roam.

Meanings:  பேயும் அணங்கும் – ghouls and deities, உருவு கொண்டு – taking shape, ஆய் கோல் கூற்ற – god of death with a fine scepter,  கொல் தேர் கழுதொடு – along with ghouls that choose to kill,  கொட்ப – roam, இரும்பிடி மேஎந் தோல் அன்ன இருள் – darkness like the skin of a female elephant, சேர்பு – reach, கல்லும் மரனும் துணிக்கும் – can break stones and chop trees, கூர்மைத் தொடலை வாளர் – those  (thieves) with sharp swords hanging on their waist, தொடுதோல் அடியர் – they wear slippers on their feet, குறங்கிடைப் பதித்த கூர் நுனைக் குறும்பிடி – stuck around their thighs are sharp knives with short handles, சிறந்த கருமை – fine darkness, நுண்வினை – finely made, நுணங்கு அறல் நிறம் – color of fine black sand, கவர்பு புனைந்த நீலக் கச்சினர் – those wearing blue colored clothing around their bodies, மென் நூல் ஏணிப் பல்மாண் சுற்றினர் – tied very elegantly around their waist ladders made with fine ropes,  நிலன் அகழ் உளியர் – having sharp metal tools to dig into the earth, கலன் நசைஇக் கொட்கும் கண்மாறு ஆடவர் – men who roam around to steal because of their desire for jewels, ஒடுக்கம் ஒற்றி – can hide from others, வயக் களிறு பார்க்கும் வயப்புலி போல – like strong tigers that stalk powerful elephants, துஞ்சாக கண்ணர் – men with their eyes not sleeping, அஞ்சாக் கொள்கையர் – men with principles of not fearing, அறிந்தோர் புகழ்ந்த ஆண்மையர் – manly men who are praised by knowledgeable people, செறிந்த நூல்வழிப் பிழையா நுணங்கு நுண் தேர்ச்சி – trained well by the perfect methods of books dense with information, ஊர் காப்பாளர் – the town guards, ஊக்க அருங்கணையினர்  – those with arrows not letting escapes (by robbers), தேர் வழங்கு தெருவில் – in the streets where chariots ride,  நீர் திரண்டு ஒழுக – water collects and flows abundantly, மழை அமைந்து உற்ற அரை நாள் அமயமும் – at the midnight time when rains come, அசைவிலர் எழுந்து நயம் வந்து வழங்கலின் – roam with desire without slack, கடவுள் வழங்கும் கையறு கங்குலும் – helpless nights when gods roam, அச்சம் அறியா ஏமம் ஆகிய மற்றை யாமம் – the next phase of night when they provide protection so that others won’t know fear, பகல் உறக் கழிப்பி – pass that phase of night

விடியற்காலத்தில் மதுரை மாநகர்

போது பிணி விட்ட கமழ் நறும் பொய்கைத். . .654
தாது உண் தும்பி போது முரன்றாங்கு

ஓதல் அந்தணர் வேதம் பாட
சீர் இனிது கொண்டு நரம்பு இனிது இயக்கி
யாழோர் மருதம் பண்ண காழோர்
கடுங்களிறு கவளம் கைப்ப நெடுந்தேர்ப்
பணை நிலைப் புரவி புல் உணாத் தெவிட்ட . . .660

பல்வேறு பண்ணியக் கடை மெழுக்கு உறுப்ப
கள்ளோர் களி நொடை நுவல இல்லோர்
நயந்த காதலர் கவவுப் பிணித் துஞ்சி
புலர்ந்து விரி விடியல் எய்த விரும்பி
கண் பொரா எறிக்கும் மின்னுக்கொடி புரைய
ஒண் பொன் அவிர் இழை தெழிப்ப இயலி
திண் சுவர் நல் இல் கதவம் கரைய
உண்டு மகிழ் தட்ட மழலை நாவின்
பழஞ் செருக்காளர் தழங்கு குரல் தோன்ற
சூதர் வாழ்த்த மாகதர் நுவல . . . .670

வேதாளிகரொடு நாழிகை இசைப்ப
இமிழ் முரசு இரங்க ஏறு மாறு சிலைப்ப
பொறி மயிர் வாரணம் வைகறை இயம்ப
யானையங்குருகின் சேவலொடு காமர்
அன்னம் கரைய அணி மயில் அகவ
பிடி புணர் பெருங்களிறு முழங்க முழுவலிக்
கூட்டு உறை வயமாப் புலியொடு குழும
வானம் நீங்கிய நீல் நிற விசும்பின்
மின்னு நிமிர்ந்தனையர் ஆகி நறவு மகிழ்ந்து
மாண் இழை மகளிர் புலந்தனர் பரிந்த . . .680

பரூஉக் காழ் ஆரம் சொரிந்த முத்தமொடு
பொன் சுடு நெருப்பின் நிலம் உக்கென்ன
அம்மென் குரும்பைக் காய் படுபு பிறவும்
தருமணல் முற்றத்து அரி ஞிமிறு ஆர்ப்ப
மென் பூஞ் செம்மலொடு நன்கலம் சீப்ப
இரவுத் தலைப்பெயரும் ஏம வைகறை  (654 – 686)

The City in the Morning

In the morning, as night departs, when

protection is afforded to all,

brahmins chant the Vēdas, sounding like

pollen-eating bees humming on fragrant flowers

that have just blossomed in ponds,

lute players strum their lute strings sweetly

and play marutham melodies with rhythm,

elephant keepers hand feed balls of food to their

fierce male elephants in the stables,

horses that pull tall chariots chew grass,

shop keepers clean the floors of their shops

that sell many items,

those who sell toddy call out prices,

housewives sleep in the homes embraced by their

beloved husbands, the jingling sounds of their

lightning-like, bright, dazzling jewels heard,

sounds of doors of fine houses with sturdy walls are

heard, child-like prattles of those who are drunk

are heard, bards sing praises, the time keepers

announce the times along with those who praise,

sweet drums roar, bulls bellow, fowls with

spots crow, pretty peacocks screech, beautiful geese

cry along with large herons,

large male elephants that unite with their females

trumpet,

wild animals and tigers in strong cages make

noises,

women resembling rising lightning that appears

in the sky among clouds, are joyously drunk with

liquor, sulk with their husbands and break and toss

their pearl necklaces and pearls are littered on the

ground,

tiny coconuts are scattered looking like melted

gold, the front yards of houses which are filled

with sand have buzzing bees which hover over the

delicate, faded flowers, which are swept off along

with the fine ornaments.

Meanings:  போது பிணி விட்ட கமழ் நறும் பொய்கைத் தாது உண் தும்பி போது முரன்றாங்கு – like pollen-eating bees that buzzed on fragrant flowers that just blossomed in a pond, ஓதல் அந்தணர் வேதம் பாட – chanting brahmins sing the Vēdas,  சீர் இனிது கொண்டு – sweetly with rhythm, நரம்பு இனிது இயக்கி – strumming the strings, யாழோர் மருதம் பண்ண – lute players play marutham melodies, காழோர் கடுங்களிறு கவளம் கைப்ப – elephant keepers hand feed balls of food to their fierce male elephants, நெடுந்தேர்ப் பணை நிலைப் புரவி –in stables, horses that draw tall chariots,  புல் உணாத் தெவிட்ட – eat and chew the grass, chew the grass and neigh, பல்வேறு பண்ணியக் கடை – shops with many products, மெழுக்கு உறுப்ப – clean up (the shops), கள்ளோர் களி நொடை நுவல – those who sell toddy/alcohol call out the prices, இல்லோர் நயந்த காதலர் கவவுப் பிணித் துஞ்சி – people in homes sleep holding their desired partners, புலர்ந்து விரி விடியல் எய்த – morning arrives, விரும்பி கண் பொரா எறிக்கும் மின்னுக்கொடி புரைய – like lightning streaks that shine and blind the eyes, ஒண் பொன் அவிர் இழை தெழிப்ப இயலி  – sounds from bright gold jewels are heard, திண் சுவர் நல் இல் கதவம் கரைய – doors of fine houses with sturdy walls screech or sounds heard since they are opened, உண்டு மகிழ் தட்ட மழலை நாவின் பழஞ் செருக்காளர் தழங்கு குரல் தோன்ற – sounds of those who are drunk happily and have hangovers and prattle (with blocked words) like kids are heard,  சூதர் – bards who stand up and praise, வாழ்த்த –  praise,  மாகதர் – bards who sit down and praise, நுவல – utter praises, வேதாளிகரொடு – along with those who sing praises, நாழிகை இசைப்ப – time keepers utter the time, இமிழ் முரசு இரங்க – sounds of sweet drums are heard, ஏறு மாறு சிலைப்ப – bulls make noises, பொறி மயிர் வாரணம் வைகறை இயம்ப – fowls with spots crow in the morning, யானையங் குருகின் சேவலொடு காமர் அன்னம் கரைய – beautiful geese cry along with large male herons/storks, அணி மயில் அகவ – pretty peacocks screech, பிடி புணர் பெருங்களிறு முழங்க – large male elephants that unite with their female trumpet, முழுவலிக் கூட்டு உறை வயமாப் புலியொடு குழும – wild animals and tigers in cages make sounds, வானம் நீங்கிய நீல் நிற விசும்பின் – in the blue colored sky which the clouds split,  மின்னு நிமிர்ந்து அனையர் ஆகி – they were like rising lightning,  நறவு மகிழ்ந்து – they enjoyed alcohol, மாண் இழை மகளிர் புலந்தனர் – the women wearing fine jewels sulk, பரிந்த பரூஉக் காழ் – broken thick strand, ஆரம் சொரிந்த – dropped from strands, முத்தமொடு – with pearls, பொன் சுடு நெருப்பின் நிலம் – like the land which is hot with melted gold, உக்கென்ன அம்மென் குரும்பைக் காய் படுபு பிறவும் – dropped tiny coconuts/palm nuts and others are scattered, தருமணல் முற்றத்து – in the front yard with spread sand, அரி ஞிமிறு ஆர்ப்ப – bees with stripes buzz, மென் பூஞ் செம்மலொடு – along with delicate faded flowers, நன்கலம் சீப்ப – picking up fine jewels, இரவுத் தலைப்பெயரும் – as night leaves, ஏம வைகறை – protective dawn

மதுரையின் சிறப்பு

மைபடு பெருந் தோள் மழவர் ஓட்டி. . .687
இடைப் புலத்து ஒழிந்த ஏந்து கோட்டு யானை
பகைப் புலம் கவர்ந்த பாய்பரிப் புரவி
வேல் கோல் ஆக ஆள் செல நூறி . . .690

காய் சின முன்பின் கடுங் கட்கூளியர்
ஊர்சுடு விளக்கின் தந்த ஆயமும்
நாடு உடை நல்எயில் அணங்குடைத் தோட்டி
நாள்தொறும் விளங்கக் கைதொழூஉப் பழிச்சி
நாள் தர வந்த விழுக்கலம் அனைத்தும்
கங்கை அம் பேர் யாறு கடற் படர்ந்தாஅங்கு
அளந்து கடை அறியா வளங் கெழு தாரமொடு
புத்தேள் உலகம் கவினிக் காண்வர
மிக்குப் புகழ் எய்திய பெரும் பெயர் மதுரை (687 – 699)

Splendors of Mathurai

Elephants with lifted tusks, that were abandoned

in the battlefields by warriors with huge

shoulders, rapidly leaping horses that were seized,

herds of cattle brought by warriors using their

spears as goads with great rage

in the light of the flames they set to enemy towns

with fine forts and fierce gates, and fine wealth

brought as tributes for prosperity that is praise, like

the beautiful Ganges that flows to the ocean, are the

limitless goods and abundant prosperity in Mathurai

city that is a sight to behold, even to those in the

celestial world.

Meanings:  மை படு – with fault, பெருந்தோள் மழவர் – warriors with huge shoulders, ஓட்டி – இடைப் புலத்து ஒழிந்த – driven and abandoned in the battlefield, ஏந்து கோட்டு யானை – elephant with lifted tusks, பகைப் புலம் கவர்ந்த – seized enemy lands, பாய்பரிப் புரவி – like rapidly leaping horses, வேல் கோல் ஆக – used their spears as sticks/goads, ஆள் செல நூறி – killed men there (other wasteland warriors), காய் சின முன்பின் கடுங் கண் கூளியர் – fierce-eyed mighty warriors with great rage, ஊர்சுடு விளக்கின் தந்த ஆயமும் – cattle herd brought in the light of burning towns, நாடு உடை நல்எயில் – fine forts in the countries, அணங்குடைத் தோட்டி – fierce gates, நாள்தொறும் விளங்க – every day for prosperity, கைதொழூஉப் பழிச்சி – prayed and praised, நாள் தர வந்த விழுக்கலம் அனைத்தும் – all the wealth brought as tributes, கங்கை அம் பேர் யாறு கடற் படர்ந்தா அங்கு – like how the great river Ganges flows to the ocean, அளந்து கடை அறியா வளம் கெழு தாரமொடு – with limitless things and prosperity, புத்தேள் உலகம் கவினிக் காண்வர – upper world to see its beauty, மிக்குப் புகழ் எய்திய பெரும் பெயர் மதுரை – Mathurai with great fame

இரவில் மன்னன் துயில் கொள்ளும் நிலை

சினை தலைமணந்த சுரும்பு படு செந்தீ . . .700

ஒண் பூம் பிண்டி அவிழ்ந்த காவில்
சுடர் பொழிந்து ஏறிய விளங்கு கதிர் ஞாயிற்று
இலங்கு கதிர் இளவெயில் தோன்றியன்ன
தமனியம் வளைஇய தாவு இல் விளங்கு இழை
நிலம் விளக்குறுப்ப மேதகப் பொலிந்து

மயில் ஓரன்ன சாயல் மாவின்
தளிர் ஏர் அன்ன மேனி தளிர்ப்புறத்து
ஈர்க்கின் அரும்பிய திதலையர் கூர் எயிற்று
ஒண் குழை புணரிய வண் தாழ் காதின்
கடவுட் கயத்து அமன்ற சுடர் இதழ்த் தாமரைத் . . .710

தாதுபடு பெரும் போது புரையும் வாள்முகத்து
ஆய்தொடி மகளிர் நறுந்தோள் புணர்ந்து
கோதையின் பொலிந்த சேக்கைத் துஞ்சி  (710 – 713)

The King at Night

The king sleeps on a lovely bed with flower strands,

embracing the fine shoulders of his women

who wear perfect gold jewels that shine like the

soft light of the rays of the bright sun in a grove

where asoka trees have opened their bright

blossoms that are like red flames on their branches,

attacked by bees,

bright like lighting the land, nature like peacock

nature, body like pretty tender leaves of mango

trees, budding pallor spots resembling the central

vein on the backside of mango sprouts, sharp

teeth, low hanging ear lobes with bright earrings,

bright faces like pollen-rich lotus flowers growing

in ponds for gods, and wearing beautiful bangles.

Meanings:  சினை தலைமணந்த – on the tree branches, சுரும்பு படு – attacked by bees, செந் தீ ஒண் பூம் பிண்டி அவிழ்ந்த காவில் – in a grove where asoka trees have opened their bright blossoms that are like red flame,  சுடர் பொழிந்து ஏறிய விளங்கு கதிர் ஞாயிற்று இலங்கு கதிர் இள வெயில் தோன்றியன்ன – like the soft light of the rays of the bright sun that appeared, தமனியம் வளைஇய – gold bangles, தாவு இல் – faultless, விளங்கு இழை – bright jewels,  நிலம் விளக்குறுப்ப மேதகப் பொலிந்து – land is bright and splendid, மயில் ஓரன்ன சாயல் – peacock like nature, மாவின் தளிர் ஏர் அன்ன மேனி – body like the beautiful tender leaves of mango trees, தளிர்ப்புறத்து ஈர்க்கின் – the vein on the backside of sprouts, அரும்பிய திதலையர் – women with budding pallor spots, கூர் எயிற்று  – sharp teeth, ஒண் குழை புணரிய வண் தாழ் காதின் – with bright earrings on their hanging ears, கடவுட் கயத்து அமன்ற சுடர் இதழ்த் தாமரைத் தாது படு பெரும் போது புரையும் – like the pollen-rich flowers of lotus in ponds of gods, வாள் முகத்து – bright faced, ஆய் தொடி மகளிர் – women with beautiful bangles, women with chosen bangles, நறுந்தோள் புணர்ந்து – embracing fine shoulders, கோதையின் பொலிந்த சேக்கைத் துஞ்சி – slept on a splendid bed with flower strands

காலையில் மன்னன்

 

திருந்து துயில் எடுப்ப இனிதின் எழுந்து.  .  714
திண் காழ் ஆரம் நீவி கதிர் விடும்

ஒண்காழ் ஆரம் கவைஇய மார்பின்
வரிக் கடைப்பிரசம் மூசுவன மொய்ப்ப
எருத்தம் தாழ்ந்த விரவுப் பூந் தெரியல்
பொலம் செயப் பொலிந்த நலம் பெறு விளக்கம்
வலி கெழு தடக்கைத் தொடியொடு சுடர்வர . .720

சோறு அமை உற்ற நீருடைக் கலிங்கம்
உடை அணி பொலியக் குறைவு இன்று கவைஇ
வல்லோன் தைஇய வரிப் புனை பாவை
முருகு இயன்றன்ன உருவினை ஆகி  (714 – 724)

The King in the Morning

The king rises sweetly from perfect sleep, rubs

paste of sandal trees on his chest adorned by a

bright, ray-emitting pearl strand.  Bees with stripes

swarm his flower garlands woven with many

kinds of flowers.  He wears bright gold rings on his

fingers and bracelets on his large forearms, dons

starched, bright clothing,  and appears like a lovely

statue of Murukan created by a sculptor.

Meanings:  திருந்து துயில் எடுப்ப இனிதின் எழுந்து – woke up from perfect sleep sweetly, திண் காழ் ஆரம் நீவி – applied sandal paste from hard-core sandal trees, கதிர் விடும் ஒண் காழ் ஆரம் கவைஇய மார்பின் – in the chest hugged by a bright ray-emitting pearl strand, வரிக் கடைப்பிரசம் – honey bees with stripes, மூசுவன மொய்ப்ப – other bees also swarm, எருத்தம் தாழ்ந்த – hanging on the neck, விரவுப் பூந் தெரியல் – flower garland with many kinds of flowers, பொலம் செயப் பொலிந்த – made in gold and bright, நலம் பெறு விளக்கம் –  beautiful ring, வலி கெழு தடக்கைத் தொடியொடு – along with bracelets on large hands with strength, சுடர்வர – bright, சோறு அமை உற்ற நீருடைக் கலிங்கம் – clothing with starch, உடை அணி பொலியக் குறைவு இன்று கவைஇ – wears his clothes in a splendid and faultless manner, வல்லோன் தைஇய – created by a skilled craftsman, வரிப் புனை பாவை முருகு இயன்றன்ன உருவினை ஆகி – like a beautifully carved statue of Murukan

வீரர்கள் மன்னனை வாழ்த்துதல்

வரு புனல் கற்சிறை கடுப்ப இடை அறுத்து
ஒன்னார் ஓட்டிய செருப்புகல் மறவர்
வாள் வலம் புணர்ந்த நின் தாள் வலம் வாழ்த்த  (725 – 727)

Praises of Warriors

Your warriors who love wars, who block

attacking enemy forces by cutting into them,

blocking like a rock dam that blocks floods,

praise your efforts and triumphs with swords!

 

Meanings:  வரு புனல் – flowing water, river, கற்சிறை கடுப்ப – like a rock wall, இடை அறுத்து ஒன்னார் ஓட்டிய – blocked attacking enemy forces by cutting into them, செருப்புகல் மறவர் – warrior who loves wars, வாள் வலம் புணர்ந்த நின் தாள் வலம் வாழ்த்த – praise the great efforts of you with sword strength

சிறந்த வீரர் முதலியோரைக் கொணர

மன்னன் பணித்தல்

வில்லைக் கவைஇ கணை தாங்கு மார்பின்
மா தாங்கு எறுழ்த்தோள் மறவர்த் தம்மின்
கல் இடித்து இயற்றிய இட்டுவாய்க் கிடங்கின் . . .730

நல் எயில் உழந்த செல்வர்த் தம்மின்
கொல் ஏற்றுப் பைந்தோல் சீவாது போர்த்த
மாக்கண் முரசம் ஓவு இல் கறங்க
எரி நிமிர்ந்தன்ன தானை நாப்பண்
பெரு நல்யானை போர்க்களத்து ஒழிய

விழுமிய வீழ்ந்த குரிசிலர்த் தம்மின்
புரையோர்க்குத் தொடுத்த பொலம் பூந் தும்பை
நீர் என்னாது முறை கருதுபு சூட்டி
காழ் மண்டு எஃகமொடு கணை அலைக் கலங்கி
பிரிபு இணை அரிந்த நிறம் சிதை கவயத்து . . .740

வானத்து அன்ன வள நகர் பொற்ப
நோன் குறட்டு அன்ன ஊன் சாய் மார்பின்
உயர்ந்த உதவி ஊக்கலர்த் தம்மின்
நிவந்த யானைக் கண நிரை கவர்ந்த
புலர்ந்த சாந்தின் விரவுப் பூந்தெரியல்
பெருஞ் செய் ஆடவர்த் தம்மின் பிறரும்
யாவரும் வருக ஏனோரும் தம் என  (728 – 747)

King’s Orders to bring Great Men

May you command your men to bring

to your presence,

warriors whose chests are strong holding

bows and taking arrows,

those whose

shoulders are mighty to ride on swift horses,

those who protected fine forts with narrow

moats created by breaking rocks,

those like lifted flames who destroyed large, fine

elephants in the midst of enemy armies, as

huge-eyed drums, with new leather covers with

hair made from murderous bulls, roar without a

break, and got injured in battle,

those wounded in battle to whom you gave golden

thumpai garlands without asking them what they

did,

those who fought even as they lost flesh from their

chests that are like the strong hubs of wagons fitted

with spokes by the attacks of spears fixed to stems

and arrows,

and those with sandal paste on their chests who

seized huge elephants belonging to enemies!

The weapons lost their original color and the joints

which linked the different parts were ruined, making

the palace resemble the celestial world.  You welcome

your warriors and others.

Meanings:  வில்லைக் கவைஇ – embracing bows, கணை தாங்கு மார்பின் – chests that can take arrows,  மா தாங்கு – able to control horses, able to handle horses, எறுழ்த்தோள் – shoulders with great strength, மறவர்த் தம்மின் – bring warriors, கல் இடித்து இயற்றிய – broke rocks and created, இட்டுவாய்க் கிடங்கின் – with narrow moats, நல் எயில் உழந்த செல்வர்த் தம்மின் – bring leaders who protected fine fortresses, கொல் ஏற்றுப் பைந்தோல் சீவாது போர்த்த மாக்கண் முரசம் – huge-eyed drums with new leather cover from murderous bulls with hairs not removed, ஓவு இல் கறங்க – roars without a break, எரி நிமிர்ந்தன்ன தானை நாப்பண் – were like flames in the midst of enemy army, பெரு நல்யானை போர்க்களத்து ஒழிய – destroyed huge fine elephants in the battlefield, விழுமிய வீழ்ந்த குரிசிலர்த் தம்மின் – bring warriors who were injured in battle, புரையோர்க்குத் தொடுத்த பொலம் பூந் தும்பை – gold thumpai flowers strung as garlands and given to those who are superior, Leucas aspera,  நீர் என்னாது – not questioning them about what they did, முறை கருதுபு சூட்டி – you wore on them with proper consideration, காழ் மண்டு எஃகமொடு – spears fixed to stems, கணை அலைக் கலங்கி – arrows ruined, பிரிபு இணை – sections attached, அரிந்த நிறம் சிதை – ruined the colors, கவயத்து – shields, வானத்து அன்ன வள நகர் பொற்ப – palace gleamed like the celestial world,  நோன் குறட்டு அன்ன – like a strong wheel hub, ஊன் சாய் மார்பின் – chest that has lost flesh, உயர்ந்த உதவி ஊக்கலர்த் தம்மின் – bring those who did great work, நிவந்த யானைக் கண நிரை கவர்ந்த – seized herds of tall elephants, புலர்ந்த சாந்தின் – dried sandal paste, விரவுப் பூந்தெரியல் – flower garlands with many flowers mixed, பெருஞ் செய் ஆடவர்த் – men who have done great deeds, தம்மின் பிறரும் யாவரும் வருக ஏனோரும் தம் என – welcome them and everyone else

மன்னனது பெருங்கொடை

வரையா வாயில் செறாஅது இருந்து
பாணர் வருக பாட்டியர் வருக
யாணர்ப் புலவரொடு வயிரியர் வருக என . . .750

இருங்கிளை புரக்கும் இரவலர்க்கு எல்லாம்
கொடுஞ்சி நெடுந்தேர் களிற்றொடும் வீசி  (748 – 752)

Generosity of the King

May you give without limits chariots with

decorations and bull elephants to bards, viralis,

poets with wealth of words, and drummers!

Meanings:  வரையா – without limits, வாயில் செறாஅது இருந்து – at your door, பாணர் வருக – welcome bards, பாட்டியர் வருக – welcome viralis, யாணர்ப் புலவரொடு வயிரியர் வருக – welcome dancers along with verse-rich poets, என இருங்கிளை புரக்கும் – protects huge clan of relatives, இரவலர்க்கு எல்லாம் கொடுஞ்சி நெடுந்தேர் களிற்றொடும் வீசி – give to those who come decorated tall chariots with male elephants

மன்னனை வாழ்த்துதல்

களம் தோறும் கள் அரிப்ப. . .751
மரம் தோறும் மை வீழ்ப்ப
நிண ஊன் சுட்டு உருக்கு அமைய

நெய் கனிந்து வறை ஆர்ப்ப
குரூஉக் குய்ப் புகை மழை மங்குலின்
பரந்து தோன்றா வியல் நகரால்
பல் சாலை முது குடுமியின்
நல் வேள்வித் துறை போகிய . . . .760

தொல் ஆணை நல் ஆசிரியர்
புணர் கூட்டு உண்ட புகழ் சால் சிறப்பின்
நிலந்தரு திருவின் நெடியோன் போல
வியப்பும் சால்பும் செம்மை சான்றோர்
பலர் வாய்ப் புகர் அறு சிறப்பின் தோன்றி

அரிய தந்து குடி அகற்றி
பெரிய கற்று இசை விளக்கி
முந்நீர் நாப்பண் ஞாயிறு போலவும்
பல்மீன் நடுவண் திங்கள் போலவும்
பூத்த சுற்றமொடு பொலிந்து இனிது விளங்கி . . .770

பொய்யா நல் இசை நிறுத்த புனை தார்ப்
பெரும் பெயர் மாறன் தலைவனாக
கடந்து அடு வாய்வாள் இளம் பல் கோசர்
இயல் நெறி மரபின் நின் வாய்மொழி கேட்ப
பொலம் பூண் ஐவர் உட்படப் புகழ்ந்த
மறம் மிகு சிறப்பின் குறுநில மன்னர்
அவரும் பிறகும் துவன்றி
பொற்பு விளங்கு புகழ் அவை நிற்புகழ்ந்து ஏத்த
இலங்கு இழை மகளிர் பொலங்கலத்து ஏந்திய
மணம் கமழ் தேறல் மடுப்ப நாளும் . . .780
மகிழ்ந்து இனிது உறைமதி பெரும
வரைந்து நீ பெற்ற நல் ஊழியையே (753 – 782)

Praising the King

May you perform fine rituals like your ancestor
Palsālai Muthukudumi of fame, who received
knowledge from fine teachers of ancient tradition,
in whose reign, in this big city, liquor was filtered
in all the fields, goats were slaughtered under all
the trees, dishes were cooked with
roasted fatty meat and ghee as colorful smoke
rose appearing like spreading rain clouds!

May you be like King Thiruvil Pāndiyan of fame,

spotless, and praised for this greatness by those

with great wisdom!

May you bring precious goods to your land

and increase the number of citizens, learn

books and attain fame, appear like the sun in the

midst of the ocean, and the moon in the midst

of stars among your bright ministers!

May you shine sweetly with everlasting fame!

May Māran of the ancient clan who adorns himself

with beautifully woven flower garlands be a leader to

young Kosars who kill their enemies with swords,

and listen to his commands and follow the right

path!

May the five great assemblies and the

small-region kings, famed for their bravery, praise

you in your splendid court of renown!

May you enjoy this good life that has been given to you,

being served liquor in gold cups by young women

with glittering ornaments!

Meanings:  களம் தோறும் கள் அரிப்ப – filter liquor in all the fields, மரம் தோறும் மை வீழ்ப்ப – slaughter goats under each tree,  நிண ஊன் சுட்டு உருக்கு அமைய – roast fatty meat and melt it, நெய் கனிந்து வறை ஆர்ப்ப – make many poriyals using ghee, குரூஉக் குய்ப் புகை – colorful smoke, மழை மங்குலின் பரந்து தோன்றா – appearing like spread rain clouds, வியல் நகரால் – in the wide city, பல் சாலை முது குடுமியின் – like king Palsālai Muthukudumi, நல் வேள்வித் துறை போகிய – perform good rituals with aspects, தொல் ஆணை – ancient command, நல் ஆசிரியர் – fine teachers, புணர் கூட்டு உண்ட – learned from them, புகழ் சால் சிறப்பின் – with fame, நிலம் தரு திருவின் நெடியோன் போல – like king Thiruvil Pāndiyan who gave land or like Thirumal, வியப்பும் சால்பும் செம்மை சான்றோர் பலர் வாய் – praised by the greatly wise with awe and wisdom, புகர்அறு சிறப்பின் தோன்றி – appearing with spotless greatness, அரிய தந்து – bring rare goods/wealth, குடி அகற்றி – increased citizens, பெரிய கற்று இசை விளக்கி – learned books and attained fame, முந்நீர் நாப்பண் ஞாயிறு போலவும் – like the sun amidst the ocean, பல்மீன் நடுவண் திங்கள் போலவும் – like the moon between many stars, பூத்த சுற்றமொடு – with many relatives, with many ministers, பொலிந்து இனிது விளங்கி – shine sweetly, பொய்யா நல் இசை நிறுத்த – for unfailing fine fame to last, புனை தார்ப் பெரும் பெயர் மாறன் – great Māran wearing woven garlands, தலைவனாக கடந்து அடு வாய்வாள் இளம் பல் கோசர் – as a leader to young Kosars who kill enemies with their swords, இயல் நெறி மரபின் – according to the tradition of the right path, நின் வாய்மொழி கேட்ப – listen to your words, பொலம் பூண் ஐவர் உட்பட – including the five wearing gold ornaments,  புகழ்ந்த மறம் மிகு சிறப்பின் குறுநில மன்னர் – small-region kings with fame and bravery, அவரும் பிறகும் – them and others, துவன்றி – together, பொற்பு விளங்கு புகழ் அவை நிற்புகழ்ந்து ஏத்த – praise you in your famous splendid assembly, இலங்கு இழை மகளிர் – women wearing gleaming jewels, பொலங்கலத்து ஏந்திய மணம் கமழ் தேறல் மடுப்ப – serve fragrant liquor in golden bowls, நாளும் மகிழ்ந்து இனிது உறைமதி – stay sweet enjoying every day,  பெரும – lord,  வரைந்து நீ பெற்ற நல் ஊழியையே – this life you are given by good destiny

%d bloggers like this: