பத்துப்பாட்டு – பெரும்பாணாற்றுப்படை

பெரும்பாணாற்றுப்படை   – Perumpānātruppadai

Translated by Vaidehi Herbert

Copyright ©  All Rights Reserved

 

பாடியவர்          :      கடியலூர் உருத்திரங் கண்ணனார்
பாடப்பட்டவன்         :      தொண்டைமான் இளந்திரையன்
திணை             :       பாடாண் திணை
துறை              :              ஆற்றுப்படை
பாவகை           :       ஆசிரியப்பா
மொத்த அடிகள்    :      500

தமிழ் உரை நூல்:
பத்துப்பாட்டு (2 பகுதிகள்) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் – சைவ சித்தாந்த நூற்பதிப்புக் கழகம், சென்னை

This song has 500 lines in Āsiriyappā/Akaval meter.  It was written by Kadiyalūr Urithirankannanār who also wrote Pattinappālai.  The king is Thondaimān Ilanthiraiyan, the ruler of Kānji.  The perumpānars are bards who played large lutes accompanied by their singing.  This idyll has detailed descriptions of the five thinais.  Yavanas are mentioned.  It also describes the lives of peasants.  The ancient city of Kānji with festivals and fame is praised highly.

 

பாணனது யாழின் வருணனை

 

அகல் இரு விசும்பில் பாய் இருள் பருகி
பகல் கான்று எழுதரு பல் கதிர்ப் பருதி
காய்சினம் திருகிய கடுந்திறல் வேனில்
பாசிலை ஒழித்த பராஅரைப் பாதிரி
வள் இதழ் மாமலர் வயிற்றிடை வகுத்ததன்
உள்ளகம் புரையும் ஊட்டுறு பச்சை
பரியரைக் கமுகின் பாளைஅம் பசும்பூக்
கரு இருந்தன்ன கண்கூடு செறி துளை
உருக்கி யன்ன பொருத்துறு போர்வை
சுனை வறந்தன்ன இருள் தூங்கு வறுவாய்
பிறை பிறந்தன்ன பின் ஏந்து கவைக்கடை
நெடும் பணைத் திரள் தோள் மடந்தை முன்கைக்
குறுந்தொடி ஏய்க்கும் மெலிந்து வீங்கு திவவின்
மணி வார்ந்தன்ன மாஇரு மருப்பின்
பொன் வார்ந்தன்ன புரிஅடங்கு நரம்பின்

தொடை அமை கேள்வி இடவயின் தழீஇ  (1-16)

Description of the bard’s lute

 

The sun rises with many rays, with great

rage, absorbing the darkness spread in the

wide sky, in this scorching intense summer.

 

Hugging perfectly on your left side is your lute,

its outer leather cover like the inner part

of large pāthiri flowers with thick petals,

swarmed by bees, that blossom on trees with

rough trunks that have lost their green leaves,

its eye-like close holes like the flower buds

under the spathe of a betelnut palm, its cover like

it was melted and molded, its sound hole dark

like a dry spring, its lifted, forked end like the

crescent moon, its frets like the small bangles

on the forearms of a delicate woman with long,

bamboo-like arms, its strings that can be

loosened and tightened like gold wires, and

its large, dark stem resembling sapphire,

 

Meanings:  அகல் இரு விசும்பில் – in the wide, vast/dark sky, பாய் இருள் பருகி – absorbing the pitch darkness, பகல் கான்று – revealing day time, எழுதரு பல் கதிர்ப் பருதி – rising sun with many rays, காய்சினம் திருகிய – scorching with great rage, கடுந்திறல் வேனில் – in the intensely hot summer, பாசிலை ஒழித்த – lost its green leaves, பராஅரை – rough trunk,  பாதிரி – Stereospermum chelonoides, Trumpet flower, வள் இதழ் – thick petals, மாமலர் – large/dark flowers buzzed by bees, வயிற்றிடை வகுத்ததன் – inside the divided part, உள்ளகம் புரையும் – like the inner sides, ஊட்டுறு பச்சை – dyed leather cover, பரியரைக் கமுகின் – betel nut trees with thick trunks, பாளை – spathe, அம் பசும்பூக் கரு இருந்தன்ன  – like the buds of the beautiful flowers, கண்கூடு செறி துளை – close holes like eyes together, thick holes like eyes together, உருக்கி யன்ன பொருத்துறு போர்வை – the cover appeared like it was melted and fitted, சுனை வறந்தன்ன – like a dried spring, இருள் தூங்கு – darkness residing, வறுவாய் – empty mouth/mouth without tongue/opening, பிறை பிறந்தன்ன – like a new crescent moon, பின் ஏந்து – in the back and lifted, கவைக்கடை – forked end, நெடும் – long பணைத் திரள் தோள் – thick arms like bamboo, மடந்தை முன்கைக் குறுந்தொடி ஏய்க்கும் – like the small bangles on a young girl’s forearm, மெலிந்து வீங்கு – loosen and tighten, திவவின் – with frets, மணி வார்ந்தன்ன – like cast out of sapphire,  மாஇரு மருப்பின் – large and dark stem, பொன் வார்ந்தன்ன – like made with gold, புரிஅடங்கு நரம்பின் – with tightly tied strings, தொடை அமை – ties are perfect, கேள்வி – lute, இடவயின் தழீஇ  – hugging on your left side

பாணனது வறுமை

வெந்தெறல் கனலியொடு மதி வலம் திரிதரும்
தண் கடல் வரைப்பில் தாங்குநர்ப் பெறாது
பொழி மழை துறந்த புகை வேய் குன்றத்துப்
பழுமரம் தேரும் பறவை போல
கல்லென் சுற்றமொடு கால் கிளர்ந்து திரிதரும்

புல்லென் யாக்கைப் புலவுவாய்ப் பாண (17-22)

The Poverty of the Bard

you with a body that is thin, wander with your

loud relatives, like birds that seek fruit trees

in the mountains with fog, abandoned by rain,

frustrated that you cannot find donors in this

world surrounded by the cool ocean, circled

with strength by the moon and heated by the

hot sun, O bard!

 

Meanings:  வெந்தெறல் கனலியொடு – along with the heat emitting sun, மதி – the moon, வலம் திரிதரும் – roams with strength, தண் கடல் வரைப்பில் – land/earth surrounded by cool water, தாங்குநர்ப் பெறாது – not getting donors, பொழி மழை துறந்த – abandoned by the rains, புகை வேய் குன்றத்து – in the mountains with fog, பழுமரம் தேரும் பறவை போல – like birds that search for fruit trees, கல்லென் சுற்றமொடு – with loud relatives, கால் – places, கிளர்ந்து – rise up, திரிதரும் – roam around, புல்லென் யாக்கை – body that is thin, புலவுவாய்ப் பாண – O frustrated bard

பரிசு பெற்றோன் தன் செல்வ நிலையை எடுத்துரத்தல்

பெருவறம் கூர்ந்த கானம் கல்லெனக்
கருவி வானம் துளி சொரிந்தாங்கு
பழம் பசி கூர்ந்த எம் இரும்பேர் ஒக்கலொடு
வழங்கத் தவாஅப் பெருவளன் எய்தி
வால் உளைப் புரவியொடு வயக்களிறு முகந்துகொண்டு

யாம் அவணின்றும் வருதும் (23-28)

The Bard who received wealth tells the other Bard about it

We are returning with our large clan of relatives

who were hungry for a long time, after receiving

gifts of horses with white tufts, strong bull

elephants and great wealth that will not get

reduced by giving, like a dry forest receiving

loud, heavy rain with thunder and lightning.

Meanings:  பெருவறம் கூர்ந்த கானம் – forest that is very dry, கல்லெனக் கருவி வானம் துளி சொரிந்தாங்கு – like how the clouds with thunder and lightning poured rain loudly, பழம் பசி கூர்ந்த – with great hunger for a long time, எம் இரும்பேர் ஒக்கலொடு – with my large clan of relatives, வழங்கத் தவாஅ – won’t get reduced by giving, அப் பெருவளன் எய்தி – attain great wealth, வால் உளைப் புரவியொடு – along with horses with white tufts, வயக்களிறு – strong male elephants, முகந்து கொண்டு யாம் அவணின்றும் வருதும் – we coming from there after receiving all these

திரையனது சிறப்பை அறிவித்தல்

….. …. ………. நீயிரும்

இருநிலம் கடந்த திருமறு மார்பின்
முந்நீர் வண்ணன் பிறங்கடை அந்நீர்த்
திரை தரு மரபின் உரவோன் உம்பல்
மலர்தலை உலகத்து மன் உயிர் காக்கும்
முரசு முழங்கு தானை மூவருள்ளும்
இலங்கு நீர்ப் பரப்பின் வளைமீக் கூறும்
வலம்புரி அன்ன வசை நீங்கு சிறப்பின்
அல்லது கடிந்த அறம் புரி செங்கோல்
பல்வேல் திரையற் படர்குவிர் ஆயின்

கேள் அவன் நிலையே கெடுக நின் அவலம் (28-38)

Announcing the Fame of Thiraiyan

Your poverty will be removed if you go to

Thiraiyan who has an army of spears and a just

scepter, who is of a lineage from that of waves,

heir to the one who is of ocean color, who

measured the earth in one step  and has

Lakshmi on his chest, greater than the three great

kings with armies with roaring drums, who

protect lives on this wide earth.  His faultless

splendor is great like the right-whorled conch

from the wide ocean that is praised as the best

conch.  Listen to what I have to say about him!

 

Meanings:  நீயிரும் – also you, இரு நிலம் கடந்த – measured the large land, stepped over the large land, திருமறு மார்பின் – chest with Thirumakal, chest with Lakshmi,  முந்நீர் வண்ணன் – one with the color of the ocean, பிறங்கடை – behind,  அந்நீர்த் திரை தரு மரபின் உரவோன் – of the family with heritage given by that ocean,  உம்பல் – heir, மலர்தலை உலகத்து – in the wide world,  மன் உயிர் காக்கும் – they protect the many lives, they protect stable lives, முரசு முழங்கு தானை மூவர் உள்ளும் – among the three great kings with armies with roaring drums, இலங்கு நீர்ப் பரப்பின் – in the splendid wide water (ocean), வளை மீக் கூறும் – praised more than other conch, வலம்புரி அன்ன – like the right-whorled conch shell, வசை நீங்கு சிறப்பின் – with faultless splendor, அல்லது கடிந்த அறம் புரி செங்கோல் – or protective just scepter, பல்வேல் திரையன் படர்குவிர் ஆயின் – if you go to Thiraiyan with many spears, கேள் அவன் நிலையே – listen about his situation, கெடுக நின் அவலம் – let your poverty be ruined, let your poverty be lost

திரையனது ஆணை

அத்தம் செல்வோர் அலறத் தாக்கி
கைப்பொருள் வௌவும் களவு ஏர் வாழ்க்கைக்
கொடியோர் இன்று அவன் கடியுடை வியன் புலம்
உருமும் உரறாது அரவும் தப்பா
காட்டு மாவும் உறுகண் செய்யா

வேட்டு ஆங்கு அசைவுழி அசைஇ நசைவுழித் தங்கி

சென்மோ இரவல சிறக்க நின் உள்ளம் (39-45)

Safe paths in Thiraiyan’s country

In his protected, wide country, there are no

cruel wasteland bandits whose livelihood is

plucking things from the hands of people,

attacking them as they scream.   Thunder does

not attack, snakes don’t kill, and wild animals

do not hurt.  Rest wherever you desire to rest,

relax and proceed.  May your mind flourish!

Meanings:  அத்தம் செல்வோர் – those who go to the wasteland, அலறத் தாக்கி – attack them as they scream, கைப்பொருள் வௌவும் – plunder what they carry in their hands, களவு ஏர் வாழ்க்கைக் கொடியோர் – cruel people (men) who live a life of stealing (as their plow/livelihood), இன்று – without, அவன் கடியுடை வியன் புலம் – his vast land with protection, உருமும் உரறாது – thunder does not roar/attack, அரவும் தப்பா – snakes don’t err (don’t bite), காட்டு மாவும் உறுகண் செய்யா – forest animals do not hurt, வேட்டு ஆங்கு அசைவுழி அசைஇ – rest where you wish to stay, நசைவுழித் – with desire, தங்கி சென்மோ இரவல – stay and go, you in need, சிறக்க நின் உள்ளம் – may your mind flourish

உப்பு வாணிகர் செல்லும் நெடிய வழி

கொழுஞ்சூட்டு அருந்திய திருந்து நிலை ஆரத்து
முழவின் அன்ன முழுமர உருளி
எழூஉப் புணர்ந்தன்ன பரூஉக்கை நோன் பார்
மாரிக் குன்றம் மழை சுமந்தன்ன
ஆரை வேய்ந்த அறைவாய்ச் சகடம்
வேழம் காவலர் குரம்பை ஏய்ப்பக்
கோழி சேக்கும் கூடுடைப் புதவின்
முளை எயிற்று இரும்பிடி முழந்தாள் ஏய்க்கும்
துளை அரைச் சீறுரல் தூங்கத் தூக்கி
நாடக மகளிர் ஆடுகளத்து எடுத்த
விசி வீங்கு இன் இயம் கடுப்பக் கயிறு பிணித்து
காடி வைத்த கலனுடை மூக்கின்
மகவுடை மகடூஉப் பகடு புறம் துரப்ப
கோட்டு இணர் வேம்பின் ஏட்டு இலை மிடைந்த
படலைக் கண்ணிப் பருஏர் எறுழ்த் திணிதோள்
முடலை யாக்கை முழு வலி மாக்கள்
சிறு துளைக் கொடுநுகம் நெறிபட நிரைத்த
பெருங் கயிற்று ஒழுகை மருங்கில் காப்ப
சில்பத உணவின் கொள்ளை சாற்றி

பல் எருத்து உமணர் பதி போகு நெடு நெறி (46-65)

The Long Path that Salt Merchants take

The wagons of salt merchants have wheel

rims which surround perfectly placed spokes,

massive wheel hubs made from huge trees,

thick wooden axle bars appearing like two

fortress gate cross bars united, roofs woven

with grass looking like rain clouds carried

by the mountains during monsoons, and cages

for domestic fowl resembling the huts of guards

who protect fields against elephants.

 

In a wagon, there is a small mortar with holes

in the shape of the knees of a cow elephant with

tusks like the sprouts of bamboo, that dangles

from the cart near the cage.

 

The salt merchant’s wife, holding her child,

is seated on a pickle pot circled with ropes,

that resembles the legs of female elephants

whose tusks appear like bamboo sprouts,

and also resembles the sweet, small drums with

holes that are tied with ropes and played when

drama actresses dance in dancing arenas.

 

She hits the oxen on their back and drives the

cart, and strong men with thick shoulders and firm

bodies wearing garlands made with fine leaves

of neem trees with clusters of flowers on branches,

walk near the cart with curved yoke with small holes

tied with large ropes, calling out the price of salt,

in the long path that takes the salt merchants

owning many bulls, to many towns.

 

Meanings:  கொழுஞ்சூட்டு – thick wheel rims, அருந்திய – swallowed, covered, திருந்து நிலை ஆரத்து – with perfectly placed spokes, முழவின் அன்ன – like drums, முழு மர – whole tree, உருளி – round wheel hubs, எழூஉப் புணர்ந்தன்ன – like two wooden bars (from fort gates) that are united, பரூஉக்கை நோன் பார் – rounded thick bar, மாரிக் குன்றம் மழை சுமந்தன்ன – like the mountains carrying the rain clouds in the rainy season, ஆரை வேய்ந்த – woven with grass, அறைவாய்ச் சகடம் – wagon that cuts into the path, வேழம் காவலர் குரம்பை ஏய்ப்ப – like the huts that guards who protect from elephants have built (on tall platforms),  கோழி சேக்கும் கூடுடைப் புதவின் – baskets with hens residing near the entrance, முளை எயிற்று – tusks like sprouts (of bamboo), இரும்பிடி – dark/big female elephant, முழந்தாள் ஏய்க்கும் – like the legs, துளை – holes, அரைச் சீறுரல் –  a small drum, தூங்கத் தூக்கி – moving and lifting, நாடக மகளிர் ஆடுகளத்து – dancing hall of drama actresses, எடுத்த – carrying, விசி வீங்கு – tied with strings, இன் இயம் கடுப்ப – like sweet instruments/drums,  கயிறு பிணித்து – tied with ropes, காடி வைத்த கலனுடை மூக்கின் – on top of urns/vessels with pickles, மகவுடை மகடூஉ – lady holding a child,  பகடு – oxen, புறம் துரப்ப – hit on the back, கோட்டு இணர் வேம்பின் – neem trees with clusters of flowers on their branches, ஏட்டு இலை மிடைந்த – woven with the fine leaves, படலைக் கண்ணி – leaf garland, பருஏர் எறுழ்த் திணிதோள் – thick and strong shoulders, முடலை யாக்கை  – tight bodies, முழு வலி மாக்கள் – men with great strength, சிறு துளை – small holes, கொடு நுகம் – curved yoke, நெறிபட நிரைத்த – tied straight, பெருங் கயிற்று – large rope, ஒழுகை மருங்கில் – near the cart, காப்ப – protected, சில்பத உணவின் – salt which is food, கொள்ளை சாற்றி – call out prices, பல் எருத்து – many oxen, உமணர் – salt merchants, பதி போகு – going to towns, நெடு நெறி – long path

வம்பலர் கழுதைச் சாத்தொடு செல்லும் காட்டுவழி

எல்லிடைக் கழியுநர்க்கு ஏமம் ஆக
மலையவும் கடலவும் மாண்பயம் தரூஉம்
அரும்பொருள் அருத்தும் திருந்து தொடை நோன் தாள்
அடிபுதை அரணம் எய்தி படம்புக்கு
பொரு கணை தொலைச்சிய புண்தீர் மார்பின்
விரவு வரிக் கச்சின் வெண்கை ஒள் வாள்
வரை ஊர் பாம்பின் பூண்டு புடை தூங்க
சுரிகை நுழைந்த சுற்று வீங்கு செறிவுஉடை
கரு வில் ஓச்சிய கண் அகன் எறுழ்த்தோள்
கடம்பு அமர் நெடுவேள் அன்ன மீளி
உடம்பிடித் தடக்கை ஓடா வம்பலர்
தடவு நிலைப் பலவின் முழு முதற் கொண்ட
சிறு சுளைப் பெரும்பழம் கடுப்ப மிரியல்
புணர்ப்பொறை தாங்கிய வடு ஆழ் நோன் புறத்து
அணர்ச்செவிக் கழுதைச் சாத்தொடு வழங்கும்
உல்குடைப் பெருவழிக் கவலை காக்கும்

வில்லுடை வைப்பின் வியன் காட்டு இயவின் (66-82)

The Forest Path on which Merchants Travel with their Donkeys

 

As a protection to those who travel during the

day, there are merchants who trade with rare

things that are from the mountains and oceans.

They are men of firm mind who wear body shirts

and sandals that cover their feet.  They have scars

on their chests, caused by taking arrows from foes.

Adept in archery, they carry bright swords with

white hilts on the cloth tied around their chests,

which resemble snakes crawling on mountains.

They have daggers on their tight clothing.  Their

arms that held black bows are strong.  Their

strength is like that of Murukan in kadampam

trees.  They have large hands carrying spears and

they don’t back off.

They travel on wide toll roads with their donkeys

with lifted ears and backs with deep scars,

that carry loads of pepper sacks, well balanced,

resembling jackfruits with small segments

that grow on the low trunks of curved trees.

The forked forest paths used by merchants are

protected by those with bows.

Meanings:  எல்லிடைக் கழியுநர்க்கு – for those who pass during the day, ஏமம் ஆக – as protection, மலையவும் கடலவும் – from the mountains and oceans, மாண் பயம் தரூஉம் – yields with esteem, அரும் பொருள் – rare things, அருத்தும் – share with desire, திருந்து தொடை – perfectly started work, நோன் தாள் – unshakeable effort, அடி புதை அரணம் எய்தி – wearing slippers that hide the feet, படம்புக்கு – wearing a body shirt, பொரு கணை தொலைச்சிய – shot with arrows in fights and did not get killed, புண் தீர் மார்பின் – chest with sores healed, விரவு வரிக் கச்சின் – on the striped cloth wrapped around their bodies, வெண் கை – white handles, ஒள் வாள் – bright sword, வரை ஊர் பாம்பின் – like a snake crawling on a mountain,  பூண்டு புடை தூங்க – hung on one wide, சுரிகை நுழைந்த – sword placed, சுற்று வீங்கு செறிவு உடை – tightly worn clothes, கரு வில் – black bow, ஓச்சிய கண் அகன் எறுழ்த்தோள் – strong, wide shoulders that shot them, கடம்பு அமர் நெடுவேள் அன்ன மீளி – strength like that of Murukan who is in a Kadampam tree, Neolamarckia cadamba, உடம்பிடி – spears, தடக்கை – large hands, ஓடா வம்பலர் – travelers/strangers who don’t run away, தடவு நிலைப் பலவின் – jackfruit trees with curved trunks, jackfruit trees with large trunks, Artocarpus heterophyllus, முழு முதற் கொண்ட – that are low on the trunks, சிறு சுளைப் பெரும்பழம் – large fruits with small segments, கடுப்ப – like, மிரியல் – black pepper, புணர்ப்பொறை தாங்கிய – carrying the weight together, வடு ஆழ் நோன் புறத்து – strong back with deep scars, அணர்ச் செவிக் கழுதைச் சாத்தொடு – with merchants with donkeys with lifted ears, வழங்கும் – go, உல்குடைப் பெருவழி – huge path with toll roads, கவலை காக்கும் – protects the forked paths, வில்லுடை வைப்பின் – in towns/places bow warriors with bows, வியன் காட்டு இயவின் – in the vast forest paths

எயிற்றியர் குடிசை

நீள் அரை இலவத்து அலங்கு சினை பயந்த
பூளை அம் பசுங்காய் புடை விரிந்தன்ன
வரிப்புற அணிலொடு கருப்பை ஆடாது
யாற்று அறல் புரையும் வெரிநுடைக் கொழுமடல்
வேற்றலை அன்ன வைந்நுதி நெடுந்தகர்

ஈத்து இலை வேய்ந்த எய்ப்புறக் குரம்பை (83-88)

The Huts of Forest Dwellers

The huts of forest dwellers are woven with

thick fronds of date palms, their back sides

like the river sand and the sharp ends like the

tips of spears.  The huts on the raised land

resemble the backs of porcupines.  Rats, and

squirrels with striped backs looking like the

open cotton pods of ilavam trees with swaying

branches and tall trunks, are unable to get in.

Meanings:  நீள் அரை இலவத்து – ilavam trees/silk cotton trees with tall trunks, Bombax malabaricum, அலங்கு சினை பயந்த – given by the swaying branches, பூளை அம் பசுங்காய் – beautiful green pods with cotton, புடை விரிந்தன்ன – like the sides are open, வரிப்புற அணிலொடு – squirrels with stripes on their backs, கருப்பை ஆடாது – rats not roaming, யாற்று அறல் புரையும் – resembling the river sand, வெரிநுடை – back side, கொழு மடல் – thick fronds, வேற்றலை அன்ன – like the ends of spears, வைந்நுதி – sharp tips, நெடுந்தகர் – raised land, ஈத்து இலை வேய்ந்த – woven with date palm leaves, எய்ப்புறக் குரம்பை – huts that resemble porcupine backs

புல்லரிசி எடுத்தல்

மான் தோல் பள்ளி மகவொடு முடங்கி
ஈன் பிணவு ஒழியப் போகி நோன் காழ்
இரும்பு தலை யாத்த திருந்து கணை விழுக்கோல்
உளிவாய்ச் சுரையின் மிளிர மிண்டி
இருநிலக் கரம்பைப் படு நீறு ஆடி

நுண் புல் அடக்கிய வெண் பல் எயிற்றியர் (89-94)

Collecting Grass Grain

Other than those who have given birth

recently who are resting on their cots made with

deer skins, women with white teeth, belonging to

the hunter clans, dig with tools with thick rods

and chisel-tipped ends, turn the soil

and collect fine grains, their bodies getting

smeared with fine dust from the vast, clay land.

Meanings:  மான் தோல் – deer skin, பள்ளி – bed, மகவொடு முடங்கி – lying with children, ஈன் பிணவு ஒழியப் போகி – those other than the hunter woman who have given birth, நோன் காழ் – strong column, இரும்பு தலை – iron top, யாத்த – tied, திருந்து கணை விழுக்கோல் – perfect thick fine rods, உளிவாய் சுரையின் – with rods with sharp ends, மிளிர – turning (soil) upside down, மிண்டி – digging, இரு நிலக் கரம்பைப் படு நீறு ஆடி – smeared with dust in the vast clay land, நுண் புல் அடக்கிய – removed the fine grains, வெண் பல் எயிற்றியர் – females of wasteland hunters with white teeth

எயிற்றியர் அளிக்கும் உணவு

பார்வை யாத்த பறை தாள் விளவின்
நீழல் முன்றில் நில உரல் பெய்து
குறுங்காழ் உலக்கை ஓச்சி நெடுங்கிணற்று
வல் ஊற்று உவரி தோண்டி தொல்லை
முரவுவாய்க் குழிசி முரிஅடுப்பு ஏற்றி
வாராது அட்ட வாடு ஊன் புழுக்கல்
வாடாத் தும்பை வயவர் பெருமகன்
ஓடாத் தானை ஒண் தொழிற் கழற்கால்
செவ்வரை நாடன் சென்னியம் எனினே
தெய்வ மடையின் தேக்கு இலைக் குவைஇ நும்

பைதீர் கடும்பொடு பதம் மிகப் பெறுகுவிர் (95-105)

Food given by Forest Dwellers

In a front yard, in the shade of a woodapple

tree whose trunk has been reduced by a

deer tied to it, they pour the grain into an ural

set in the ground, and pound with their short

ulakkai, draw brackish water from a well, and

cook it along with dried white meat, in an old

pot with a ruined mouth rim, on a broken stove.

If you tell them that you are the bard of the lord

of the splendid mountains, wearing bright

warrior anklets on his feet, who owns an army

that does not run away from battles, they will

feed you and your hungry relatives abundant food,

heaped on teak leaves, like offerings given to gods.

Notes:  Natrinai 167-6 – பயன் தெரி பனுவல் பை தீர் பாண.

Meanings:  பார்வை – sight, a prey animal that has been tied to attract other animals, a trap animal that has been tied to attract other animals (Po. Ve. Somasundaranar interprets it as பார்வை மான்), யாத்த – tied, பறை தாள் – reduced trunk,  worn out trunk, விளவின் – of a wood apple tree, vilām palam, Limonia acidissima, நீழல் முன்றில் – in the front yard with shade, நில உரல் பெய்து – pour into the well of a pounding stone set in the ground, குறுங்காழ் உலக்கை ஓச்சி – pound with a short pestle,  நெடுங்கிணற்று வல் ஊற்று உவரி தோண்டி – they draw salty water from a long well – Puranānūru 311-1 – களர்ப் படு கூவல் தோண்டி, தொல்லை – old, முரவுவாய் – mouth rim ruined, குழிசி – pot, முரி அடுப்பு ஏற்றி – light the broken stove, வாராது – without cutting, அட்ட வாடு ஊன் புழுக்கல் – dish made cooked with dry white meat, வாடாத் தும்பை வயவர் பெருமகன் – the lord of the warriors wearing unfading thumpai flowers, Leucas aspera, ஓடாத் தானை – army that does not run away, ஒண் தொழிற் கழற்கால் – wearing fine bright warrior anklets on his feet, செவ்வரை நாடன் – lord of the splendid mountains, சென்னியம் எனினே – if you tell that you are a bard, தெய்வ மடையின் – offerings were made to gods, தேக்கு இலைக் குவைஇ – in a bunch of teak leaves, Tectona grandis, நும் பைதீர் கடும்பொடு – along with your hungry relatives, along with your poor relatives, along with your relatives who end sorrow, பதம் மிகப் பெறுகுவிர் – you will get abundant food

பாலை நிலக் கானவர்களின் வேட்டை

மான் அடி பொறித்த மயங்கு அதர் மருங்கின்
வான் மடி பொழுதில் நீர் நசைஇக் குழித்த
அகழ் சூழ் பயம்பின் அகத்து ஒளித்து ஒடுங்கி
புகழா வாகைப் பூவின் அன்ன
வளை மருப்பு ஏனம் வரவு பார்த்திருக்கும்
அரை நாள் வேட்டம் அழுங்கின் பகல் நாள்
பகுவாய் ஞமலியொடு பைம்புதல் எருக்கி
தொகுவாய் வேலித் தொடர் வலை மாட்டி
முள் அரைத் தாமரைப் புல் இதழ் புரையம்
நெடுஞ்செவிக் குறுமுயல் போக்குஅற வளைஇ
கடுங்கண் கானவர் கடறு கூட்டுண்ணும்

அருஞ்சுரம் இறந்த அம்பர் (106-117)

Hunting done by Forest Dwellers

The forest dwellers await boars that have curved

tusks resembling agathi flowers, stalking

from the deep, dried pits created by fast, running

water from rain, near the confusing path

with foot imprints of deer.  If they complete

their midnight hunting, they go with their dogs

with gaping mouths and capture  small hares with

long ears that resemble the thin outer petals of

lotus flowers with thorny stems, chasing them out

of green bushes that grow on thick fences,

combining many nets.  They surround them, and

the hares are unable to escape.

Such is the wildnerness where the harsh forest

dwellers eat the yields of the forest.

Meanings:  மான் அடி பொறித்த – deer feet imprints, மயங்கு அதர் மருங்கின் – in the confusing path, வான் மடி பொழுதில் – when rains have ended, நீர் நசைஇக் குழித்த – pits where water had flowed in fastly (with desire), அகழ் சூழ் பயம்பின் அகத்து – inside the pits, ஒளித்து ஒடுங்கி – hiding, புகழா வாகைப் பூவின் அன்ன – like not praised vākai flowers, Albyzzia Lebbeck, or not praised agathi/West Indian Pea Tree flowers – the former according to Dr. A. Dakshinamurthy and the latter according to J.V. Chelliah, Po. Ve. Somasundaranar, and the University of Madras Lexicon, வளை மருப்பு – curved tusks, ஏனம் வரவு பார்த்திருக்கும்  – waiting for boars, அரைநாள் வேட்டம் – midnight hunting, அழுங்கின் – if they complete, பகல் நாள் – the leftover daytime, பகுவாய் ஞமலியொடு – with dogs with gaping mouths, பைம்புதல் எருக்கி – chasing out of green bushes, தொகுவாய் வேலி – on the thick fence, தொடர் வலை மாட்டி – they combine nets together, முள் அரைத் தாமரை – lotus with thorny stems, புல் இதழ் புரையம் – like the thin outer petals, நெடுஞ்செவிக் குறுமுயல் – tiny hares/rabbits with long ears, போக்கு அற – unable to escape, வளைஇ  – surround them, கடுங்கண் கானவர் – harsh forest men, கடறு கூட்டுண்ணும் – eat together food from the forest, அருஞ்சுரம் இறந்த அம்பர் – pass the harsh wasteland there

எயினரது அரணில் பெறும் பொருள்கள்

…… ……….. ………. பருந்து பட
ஒன்னாத் தெவ்வர் நடுங்க ஓச்சி
வைந்நுதி மழுங்கிய புலவுவாய் எஃகம்
வடிமணிப் பலகையொடு நிரைஇ முடிநாண்
சாபம் சார்த்திய கணை துஞ்சு வியல் நகர்
ஊகம் வேய்ந்த உயர்நிலை வரைப்பின்
வரைத்தேன் புரையும் கவைக்கடைப் புதையொடு
கடுந்துடி தூங்கும் கணைக்காற் பந்தர்
தொடர் நாய் யாத்த துன்அருங் கடிநகர்
வாழ் முள் வேலிச் சூழ் மிளைப் படப்பை
கொடு நுகம் தழீஇய புதவின் செந்நிலை
நெடு நுதி வயக்கழு நிரைத்த வாயில்
கொடு வில் எயினக் குறும்பில் சேப்பின்
களர் வளர் ஈந்தின் காழ் கண்டன்ன
சுவல் விளை நெல்லின் செவ்அவிழ்ச் சொன்றி
ஞமலி தந்த மனவுச்சூல் உடும்பின்

வறைகால் யாத்தது வயின் தொறும் பெருகுவிர் (117-133)

What you can get from the Forest Forts

 

Spears with sharp tips, stinking of flesh,

blunted by attacking enemies causing them

to tremble, as kites come for flesh, are placed

in a row along with shields with pretty gems.

Bows with strings lean against the large

house with arrows.   The tall walls are made

of ookam grass where quivers with

forked ends hang like honeycombs in the

mountains.  Dogs are chained to the pavilion

with thick pillars where thudi drums hang.

The grove around the fort is surrounded by a

living thorn fence.

If you reach the fort of the harsh forest dwellers

carrying curved bows,

with strong, attached gates with tall, pointed rods

fused together, you will be fed red rice cooked with

paddy growing in the highland that resembles

dates from palm trees in the saline land.   In every

home, you will be given poriyal dishes, made with

monitor lizards with eggs looking like conch shells,

that hide the rice served.

Meanings:  பருந்து பட – kites to come for flesh, ஒன்னாத் தெவ்வர் நடுங்க – causing disagreeing enemies to tremble, ஓச்சி – attack, வைந்நுதி – sharp tips, மழுங்கிய – blunted, புலவுவாய் எஃகம் – spears with flesh, வடி மணிப் பலகையொடு நிரைஇ – placed them in a row with shields with pretty gems, முடி நாண் சாபம் சார்த்திய – leaned the bows with strings, கணை துஞ்சு வியல் நகர் – wide house with arrows, ஊகம் வேய்ந்த – woven with ookam grass, Aristida setacca, Broomstick grass,  உயர்நிலை வரைப்பின்  – walls that are high, வரைத் தேன் – mountain honeycombs, புரையும் – like, கவைக்கடைப் புதையொடு – with a bundle of arrows with forked ends in a quiver, கடுந்துடி தூங்கும் கணைக்கால் பந்தர் – pavilion/canopy with thick pillars where harsh thudi drums hang, தொடர் நாய் யாத்த – dog tied with a chain, துன்அருங் கடி நகர் – close protected house, வாழ் முள் வேலி – living thorn fence, சூழ் – surrounded, மிளைப் படப்பை – protected forest groves, கொடு நுகம் – curved wood,  தழீஇய புதவின் – attached doors, செந்நிலை – finely, நெடு நுதி – tall and pointed, வயக்கழு நிரைத்த – strong rods fused together (to control cattle, in a row), வாயில் – entrance, கொடு வில் எயினக் குறும்பில் – in the fort of the hunters with curved bows, சேப்பின் – if you reach, களர் வளர் ஈந்தின் காழ் கண்டன்ன – like seeing the seeds of date palms growing on saline soil, சுவல் விளை – growing on the high land, நெல்லின் செவ்அவிழ்ச் சொன்றி – red cooked rice of paddy, ஞமலி தந்த – brought by dogs, மனவுச்சூல் உடும்பின் – monitor lizards with eggs that look like conch shells, வறைகால் யாத்தது – hidden by poriyal dishes, வயின்தொறும் பெருகுவிர் – you will get in every home

குறிஞ்சி நில மக்களின் இயல்பும் தொழிலும்

யானை தாக்கினும் அரவு மேல் செலினும்
நீல் நிற விசும்பின் வல் ஏறு சிலைப்பினும்   135
சூல்மகள் மாறா மறம்பூண் வாழ்க்கை
வலிக்கூட்டு உணவின் வாட்குடிப் பிறந்த
புலிப் போத்து அன்ன புல் அணற் காளை
செல் நாய் அன்ன கருவில் சுற்றமொடு
கேளா மன்னர் கடி புலம் புக்கு   140
நாள் ஆ தந்து நறவு நொடை தொலைச்சி
இல் அடு கள் இன் தோப்பி பருகி
மல்லல் மன்றத்து மதவிடை கெண்டி
மடிவாய்த் தண்ணுமை நடுவண் சிலைப்பச்
சிலை நவில் எறுழ்த்தோள் ஓச்சி வலன் வளையூஉப்   145
பகல் மகிழ் தூங்கும் தூங்கா இருக்கை

முரண் தலை கழிந்த பின்றை (134–147)

Life of those in the Kurinji Region

 

Even if attacked by elephants, even if

snakes crawl on their bodies, even if

strong thunder roars, pregnant women

with brave lives remain without fear.

Born in a clan which eats with its strength,

the thin-bearded young chief, who is like

a male tiger, and his relatives with

harsh bows, go after their enemies like dogs

going after their quarry, enter the lands of

kings who do not listen, and steal their cattle,

sell them to buy liquor, drink sweet rice

liquor that is made at home, cut and eat strong

goats in the splendid, common grounds,

dance and celebrate to the beat of

thannumai drums with folded tops, lifting

their strong arms and moving them around.

It is a place where they don’t sleep.

After you cross this difficult place,

Notes:  பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – இரவுக் காலத்தே ஆன் கொணர்ந்தது பகற்காலத்தே உண்டு ஆடி மகிழும் இருக்கை என்க.

Meanings:  யானை தாக்கினும் – even if an elephant attacks, அரவு மேல் செலினும் – even if a snake crawls on the body, நீல்நிற விசும்பின் – in the blue sky, வல்ஏறு சிலைப்பினும் – even if strong thunder roars, சூல்மகள் மாறா – pregnant woman do not change,  மறம்பூண் வாழ்க்கை – life of bravery, வலிக்கூட்டு உணவின் வாட்குடிப் பிறந்த – born in a group which eats with its strength, புலிப்போத்து அன்ன – like a male tiger, புல் அணற் காளை – young man with a thin beard, செல் நாய் அன்ன – like a dog that goes after the quarry/hunted prey, கரு வில் சுற்றமொடு – with relatives with harsh bows, கேளா மன்னர் கடிபுலம் புக்கு நாள் ஆ தந்து – enter the protected land of kings who do not listen and bring their cattle, நறவு நொடை தொலைச்சி – sell them as a price for liquor, இல் அடு கள் இன் தோப்பி பருகி – drink sweet rice liquor that is made at home, மல்லல் மன்றத்து மத விடை கெண்டி – cut and eat arrogant goats in the splendid common grounds, மடிவாய்த் தண்ணுமை – thanummai drums with folded leather tops, நடுவண் – in the midst, சிலைப்ப – to roar, சிலை நவில் – practiced the bow, எறுழ்த்தோள் ஓச்சி – lifted strong arms, வலன் வளையூ- moving them around with strength, உப் பகல் மகிழ் தூங்கும் – dance happily during the day, தூங்கா இருக்கை – place where they don’t sleep, முரண் தலை கழிந்த பின்றை – after you crossed this harsh place

கோவலர் குடியிருப்பு

…        ……….  ……..       மறிய
குளகு அரை யாத்த குறுங்கால் குரம்பை
செற்றை வாயில் செறிகழி கதவின்
கற்றை வேய்ந்த கழித்தலைச் சாம்பின்
அதளோன் துஞ்சும் காப்பின் உதள
நெடுந்தாம்பு தொடுத்த குறுந்தறி முன்றில்
கொடுமுகத் துருவையொடு வெள்ளை சேக்கும்
இடுமுள் வேலி எருப்படு வரைப்பின்
நள்இருள் விடியல் புள் எழப் போகி
புலிக்குரல் மத்தம் ஒலிப்ப வாங்கி
ஆம்பி வால்முகை அன்ன கூம்பு முகிழ்
உறை அமை தீம் தயிர் கலக்கி நுரை தெரிந்து
புகர்வாய்க் குழிசி பூஞ்சுமட்டு இரீஇ
நாள் மோர் மாறும் நல்மா மேனி
சிறுகுழை துயல்வரும் காதில் பணைத்தோள்
குறுநெறிக் கொண்ட கூந்தல் ஆய்மகள்
அளை விலை உணவின் கிளை உடன் அருத்தி
நெய் விலைக் கட்டிப் பசும்பொன் கொள்ளாள்
எருமை நல் ஆன் கருநாகு பெறூஉம்
மடிவாய்க் கோவலர் குடிவயிற் சேப்பின்
இருங்கிளை ஞெண்டின் சிறுபார்ப்பு அன்ன

பசுந்தினை மூரல் பாலொடும் பெறுகுவிர் (147-168)

Residences of Cattle Herders

 

you will go to the settlement of cattle herders

who have small goats tied to the posts of their

huts with short legs.  There are bushes near

the front entrance, the doors are made with

thick poles, and there is a cot with legs, its

top woven with millet straw.  A man sleeps on

an animal hide mat placed on the cot in that

protected place.  In the front yard with short

stumps, white goats are tied with long ropes

along with sheep with curved faces.

In the town with thorn fences and manure,

a woman gets up early when it is still dark and

birds rise up and start flying.  Her churning

rod sounding like roaring tigers, she churns

curds with mushroom-like surface, removes

the butter, carries her pot with spots on its

mouth filled with fresh buttermilk, on a

delicate pad on her head, to sell.

This cattle herder woman is dark and pretty

and has beautiful new sprouts swaying on her

ears.  Her arms are like bamboo, and she has

short parting of her hair.  She feeds her family

with the money from buttermilk.  She does not buy

gold with the money from the ghee she sells.  She

buys buffaloes and fine, pregnant cows.

If you reach this settlement of the cattle herders

who fold their lips and whistle,

you will, along with your relatives, receive fresh

millet that looks like baby crabs, cooked and served

with milk.

Meanings:  மறிய – for small goats, குளகு – leaves, அரை யாத்த – tied on the legs (foundation posts), குறுங்கால் குரம்பை – huts with small legs, செற்றை வாயில் – entrance with small bushes, செறி கழி கதவின் – door made with thick poles, கற்றை வேய்ந்த – woven with millet straws, கழித்தலைச் சாம்பின் – in a bed with poles, அதளோன் – a man sleeping on an animal hide, துஞ்சும் – he sleeps, காப்பின் – in a protected place, உதள – a male goat’s (உதள் – male goat), நெடுந்தாம்பு தொடுத்த – tied with a long rope, குறுந்தறி முன்றில் – front yard with short stumps, கொடு முகத் துருவையொடு – with sheep with curved faces, வெள்ளை சேக்கும் – residing together with white goats, இடுமுள் வேலி – fence with placed thorns, எருப்படு வரைப்பின் – place with animal manure, நள் இருள் விடியல் – early morning darkness, புள் எழப் போகி – goes when birds start flying, புலிக்குரல் மத்தம் ஒலிப்ப – churning rod sounds like the roar of a tiger, வாங்கி – pulls, ஆம்பி வால் முகை அன்ன – like white mushroom buds, கூம்பு முகிழ் – closed buds, உறை அமை – perfectly set, தீம் தயிர் கலக்கி – churn sweet curds, நுரை தெரிந்து  – knowing the right stage, removing the butter, புகர்வாய்க் குழிசி – pot with spots on its mouth, பூஞ்சுமட்டு – on a delicate pad, on a beautiful pad, இரீஇ – leaves, நாள் மோர் மாறும் – she sells day’s fresh buttermilk, she sells dawn’s buttermilk, நல்மா மேனி – beautiful, dark body, சிறு குழை துயல்வரும் காதில் – small leaves sway on her ears, பணைத் தோள் – bamboo like arms, குறு நெறிக் கொண்ட கூந்தல் – hair with small curls, hair with short parting, ஆய்மகள் – cattle herder woman, அளை விலை – money earned from buttermilk, உணவின் கிளை உடன் அருத்தி – she has the family eat, நெய் விலைக் கட்டிப் பசும்பொன் கொள்ளாள் – she does not buy gold with the ghee she sells, எருமை – buffaloes, நல் ஆன் – fine cows, கரு நாகு பெறூஉம் – pregnant young cows, மடிவாய்க் கோவலர்  – whistling cattle herders, குடிவயிற் சேப்பின் – if you reach their settlement, இருங்கிளை – large family, ஞெண்டின் சிறுபார்ப்பு அன்ன – like small baby crabs, பசுந்தினை – fresh millet, மூரல் – cooked grain, பாலொடும் பெறுகுவிர் – you will receive with milk

முல்லை நிலக் கோவலரின் குழலிசை

தொடுதோல் மரீஇய வடு நாள் நோன்அடி
விழுத்தண்டு ஊன்றிய மழுத்தின் வன் கை
உறிக்கா ஊர்ந்த மறுப்படு மயிர்ச்சுவல்
மேம்பால் உரைத்த ஓரி ஓங்கு மிசைக்
கோட்டவும் கொடியவும் விரைஇ காட்ட
பல்பூ மிடைந்த படலைக் கண்ணி
ஒன்று அமர் உடுக்கை கூழ் ஆர் இடையன்
கன்று அமர் நிரையொடு கானத்து அல்கி
அம் நுண் அவிர் புகை கமழ கைம்முயன்று
ஞெலி கோல் கொண்ட பெருவிறல் நெகிழிச்
செந்தீத் தோட்ட கருந்துளைக் குழலின்
இன் தீம் பாலை முனையின் குமிழின்
புழற்கோட்டுத் தொடுத்த மரல் புரி நரம்பின்
வில் யாழ் இசைக்கும் விரல் எறி குறிஞ்சி
பல்காற் பறவை கிளை செத்து ஓர்க்கும்

புல் ஆர் வியன் புலம் போகி (169-184)

Flute Music of a Cattle Herder

 

A cattle herder with scars on his strong

feet caused by slippers, marks on his

strong hands that hold the rod that cattle

dread caused by working with an axe,

scars on his hairy shoulders from the

balancing rod on which he carries weight,

and hair that has touched superior milk he

carries, wears a flower garland with flowers

from tall tree branches and vines, all mixed,

wears a single piece of clothing, has rice

gruel for his meal, and lives in the forest with

his herds of cows that love their calves.

 

He uses a kindling stick and creates beautiful,

fine, bright smoke with red flame, drills black

holes and creates a flute with which he plays in

pālai tune, and tiring of that, makes a lute with

a hollow kumilam branch using hemp fibers

for strings and plays in kurinji tune, and bees

with six legs think that it is the humming

sound of their own kind.

 

Go past the wide land filled with grass.

 

Meanings:  தொடுதோல் மரீஇய –  caused by slippers worn always, வடு நாள் நோன் அடி – scars on strong feet, விழுத் தண்டு – rod that distresses cattle, ஊன்றிய – planted, மழுத்தின் வன் கை – scars on the strong hands from an axe, உறிக்கா ஊர்ந்த – using the weight carrying rod (kāvadi), மறுப்படு  மயிர்ச்சுவல் – scars on his hairy shoulders, மேம்பால் உரைத்த ஓரி – hair that touches milk that is superior, ஓங்கு மிசைக் கோட்டவும் – on the high tree branches, கொடியவும் – on vines, விரைஇ – mixed, காட்ட பல் பூ மிடைந்த படலைக் கண்ணி – flower garland with woven with many flowers from the forest, ஒன்று அமர் உடுக்கை – wears a single piece of clothing கூழ் ஆர் இடையன் – cattle herder with rice/gruel, கன்று அமர் நிரையொடு – herds with cows that love their calves,  கானத்து அல்கி – lives in the forest, அம் நுண் அவிர் புகை கமழ – beautiful, fine, bright smoke creating fragrance, கைம்முயன்று ஞெலிகோல் கொண்ட – using a kindling stick with his hands, பெருவிறல் நெகிழிச் செந்தீத் தோட்ட –  very successfully created holes with fire with red flames, கருந் துளைக் குழலின் – with a flute with black holes, இன் தீம் பாலை முனையின் – tiring sweet pālai melody, குமிழின் புழற்கோட்டு – hollow kumilam branch, Gmelina arborea, தொடுத்த – tied, மரல்புரி நரம்பின் வில்யாழ் இசைக்கும் –  plays on a bow-lute with strings made with maral fibers, விரல் எறி குறிஞ்சி – play kurinji tune strumming with his fingers, பல்காற் பறவை கிளை செத்து ஓர்க்கும் – bees with many legs listen thinking it is their kind, புல் ஆர் வியன் புலம் போகி – go past the wide land filled with grass

முல்லை நிலத்து உழுது உண்பாரது ஊர்களில் கிடைப்பன

………               ……….. முள் உடுத்து
எழுகாடு ஓங்கிய தொழுவுடை வரைப்பில்
பிடிக்கணத்து அன்ன குதிருடை முன்றில்
களிற்றுத் தாள் புரையும் திரிமரப் பந்தர்
குறுஞ்சாட்டு உருளையொடு கலப்பை சார்த்தி
நெடுஞ்சுவர் பறைந்த புகை சூழ் கொட்டில்
பருவ வானத்துப் பாமழை கடுப்பக்
கருவை வேய்ந்த கவின் குடிச் சீறூர்
நெடுங்குரல் பூளைப் பூவின் அன்ன
குறுந்தாள் வரகின் குறள் அவிழ்ச் சொன்றி
புகர் இணர் வேங்கை வீ கண்டன்ன
அவரை வான் புழுக்கு அட்டி பயில்வுற்று

இன்சுவை மூரல் பெறுகுவிர் (184-196)

What you can get in the Mullai Land

 

In the woodland fenced with thorns,

there are tall cattle sheds, granaries in the

front yards that resemble herds of female

elephants, and canopies with grinding stones

that look like feet of elephants.  On the walls,

small wagon wheels and plows are leaning.

Cattle sheds are surrounded by smoke that

appears like the spread clouds of the rainy

season.  The huts in the lovely, small village

are woven with black hay.

You will receive a sweet tasting meal made with

small millet, looking like the large clusters of

poolai flowers, cooked with white avarai beans.

Meanings:  முள் உடுத்து எழுகாடு – fenced with thorns in the forest, ஓங்கிய தொழுவுடை வரைப்பில் – villages with tall cattle sheds, பிடிக்கணத்து அன்ன – like female elephants herds, குதிருடை முன்றில் – front yards with granaries, களிற்றுத் தாள் புரையும் – resembling feet of elephants, திரிமரப் பந்தர் – grinding stones in the pavilions, குறுஞ்சாட்டு – of small wagons, உருளையொடு – along with  wheels, கலப்பை சார்த்தி – plows are leaning, ploughs are leaning, நெடுஞ்சுவர் பறைந்த – eroding the tall walls, புகை சூழ் கொட்டில் – cattle sheds surrounded by smoke, பருவ வானத்துப் பா மழை கடுப்ப – like the season’s rain clouds that have spread,  கரு வை வேய்ந்த – woven with black (millet) hay, கவின் குடிச் சீறூர் – beautiful small village, நெடுங்குரல் பூளைப் பூவின் அன்ன – like poolai flowers that are in big clusters, குறுந்தாள் வரகின் – millet with short stems, குறள் அவிழ்ச் சொன்றி – small cooked grain, புகர் – spotted/colorful, இணர் வேங்கை வீ கண்டன்ன – appearing like clusters of vengai flowers, Pterocarpus marsupium, Kino tree, அவரை வான் புழுக்கு – cooked dish with white avarai beans, dolichos lab lab, அட்டி பயில்வுற்று இன்சுவை மூரல் பெறுகுவிர் – you will receive tasty cooked rice

மருத நிலத்தைச் சேர்ந்த முல்லை நிலம்

……….               ……. ஞாங்கர்க்
குடி நிறை வல்சிச் செஞ்சால் உழவர்
நடை நவில் பெரும் பகடு புதவில் பூட்டி
பிடிவாய் அன்ன மடிவாய் நாஞ்சில்
உடுப்பு முகமுழுக் கொழு மூழ்க ஊன்றி
தொடுப்பு எறிந்து உழுத துளர்படு துடவை
அரிபுகு பொழுதின் இரியல் போகி
வண்ணக் கடம்பின் நறுமலர் அன்ன
வளர் இளம் பிள்ளை தழீஇ குறுங்கால்
கறை அணற் குறும்பூழ் கட்சிச் சேக்கும்

வன்புலம் இறந்த பின்றை (196-206)

Woodland adjoining the Agricultural Land

 

Above that land, there is a community

with abundant food and plowmen who

create perfect furrows.

They  yoke huge oxen that are used to

walking and plowing.  They plow their fields

by pressing down the front parts of their plows

that resemble trunks of cow elephants, and then

seed and weed.  Disturbed by the harvest clamor,

dark-throated, short-legged quails fly away to the

dry land after embracing their colorful, growing

young ones who resemble kadampam flowers.

Meanings:  ஞாங்கர் – above that place,  குடிநிறை வல்சி – abundant food in the community, செஞ்சால் – those who make perfect furrows to plant seeds, உழவர் –  farmers, plowmen, நடை நவில் பெரும் பகடு – huge oxen that is used to walking, புதவில் பூட்டி – yoke them, பிடிவாய் அன்ன – like the trunk of a female elephant, மடிவாய் நாஞ்சில் – bent plow, உடுப்பு முகமுழுக் கொழு மூழ்க ஊன்றி – pressing hard the sharp front part of the plow,  தொடுப்பு எறிந்து – used a plow to cut into the earth, உழுத துளர்படு துடவை – plowed and weeded fields, அரிபுகு பொழுதின் – when harvest season approaches, இரியல் போகி – moves away,  வண்ணக் கடம்பின் நறுமலர் அன்ன – like the colorful, fragrant kadampam flowers, Neolamarckia cadamba, Kadampa oak, Anthocephalus cadamba, வளர் இளம் பிள்ளை தழீஇ – embracing the growing young chicks, குறுங்கால் கறை அணற் குறும்பூழ் – quails with short legs and tinted throats (காடை), கட்சிச் சேக்கும் வன்புலம் – reach their place of safety in the harsh land, இறந்த பின்றை – after passing

மருத நிலக் கழனிகளில் காணும் காட்சிகள் – நாற்று நடுதல்

….. ……….        ………    மென்தோல்
மிதி உலைக் கொல்லன் முறி கொடிற்று அன்ன
கவைத்தாள் அலவன் அளற்று அளை சிதைய
பைஞ்சாய் கொன்ற மண்படு மருப்பின்
கார் ஏறு பொருத கண்அகன் செறுவின்
உழாஅ நுண் தொளி நிரவிய வினைஞர்

முடிநாறு அழுத்திய நெடுநீர்ச் செறுவில் (206-212)

Sights of the Marutham Land

 

Dark colored oxen with sand on their

horns from fighting with each other

ruin the reeds and the mud holes of

crabs with forked legs, resembling broken

tongs used by a metalsmith who blows soft

leather bellows by pressing a treadle with

his feet.

Workers walk on fine mud and prepare the

land without plowing and press down the

paddy seedlings in the fields with abundant

water.

Meanings:  மென்தோல் மிதி உலைக் கொல்லன் – metalsmith who blows bellows by pressing his treadle with his feet, முறி கொடிற்று அன்ன – like broken tongs, கவைத்தாள் அலவன் – crab with split legs, அளற்று அளை சிதைய – ruining their mud holes, பைஞ்சாய் கொன்ற – ruining reed plants, மண்படு மருப்பின் கார் ஏறு பொருத – dark colored oxen/buffaloes with sand on their horns fight, கண்அகன் செறுவின் – in the wide fields, உழாஅ நுண்தொளி நிரவிய வினைஞர் – workers who walk on fine mud and prepare the land without plowing, முடிநாறு அழுத்திய – pressed paddy seedlings, நெடுநீர்ச் செறுவில் – fields with abundant water

நெல் விளைதற் சிறப்பு

களைஞர் தந்த கணைக்கால் நெய்தற்
கள் கமழ் புதுப்பூ முனையின் முட்சினை
முகை சூழ் தகட்ட பிறழ்வாய் முள்ளிக்
கொடுங்கால் மாமலர் கொய்து கொண்டு அவண
பஞ்சாய்க் கோரை பல்லின் சவட்டி
புணர் நார்ப் பெய்த புனைவு இன் கண்ணி
ஈருடை இருந்தலை ஆரச் சூடி
பொன் காண் கட்டளை கடுப்ப கண்பின்
புன்காய்ச் சுண்ணம் புடைத்த மார்பின்
இரும்பு வடித்தன்ன மடியா மென் தோல்
கருங்கை வினைஞர் காதல்அம் சிறாஅர்
பழஞ்சோற்று அமலை முனைஇ வரம்பில்
புதுவை வேய்ந்த கவி குடில் முன்றில்
அவல் எறி உலக்கைப் பாடு விறந்து அயல
கொடுவாய்க் கிள்ளை படுபகை வெரூஉம்

நீங்கா யாணர் வாங்கு கதிர்க் கழனி (213-228)

Growing Paddy

The beloved children of laborers

with strong hands, whose bodies appear

like cast from iron, their skin unshrunk,

get tired of the honey-fragrant

waterlilies with thick stems given to them by the

weeders, pluck the dark colored mulli flowers

with curved stems that are surrounded

by buds, bite and chew fibers of reeds with their

teeth to weave pretty flower strands, and wear them

beautifully on their heads with nits, play with

each other hitting their chests with kanpu grass,

its pollen dust making their dark bodies appear

like touchstones on which gold has been rubbed.

Since they hate the balls of old rice, new rice is

flattened in the front yards of the lovely curved huts

woven with new hay, and parrots with curved beaks

fly away in fear on hearing the sounds.

Such is the prosperity in this farming community

with unending wealth and fields with heavy, curved

spears.

Meanings:  களைஞர் தந்த – given by the weeders, கணைக்கால் நெய்தற் கள் கமழ் புதுப் பூ முனையின் – tiring of the new, honey-fragrant or liquor-fragrant flowers of waterlilies with thick stems, முட்சினை – thorny stems, முகை – buds, சூழ் – surrounded, தகட்ட– with outer petals, பிறழ்வாய் – varying, முள்ளிக் கொடுங்கால் மாமலர் கொய்து கொண்டு – pluck the varying dark/huge mulli flowers with curved stems, Asteracantha Longifolia,   நீர் முள்ளி, அவண – there, பஞ்சாய்க் கோரை பல்லின் சவட்டி – bite and chew the fibers of reeds, Cyperus rotundus tuberosus, புணர் நார்ப் பெய்த புனைவு – weave with the tied fibers, இன் கண்ணி – sweet strands/garlands, ஈருடை இருந்தலை ஆரச் சூடி – wear it beautifully on their black heads with lice eggs, பொன் காண் கட்டளை கடுப்ப – like  the gold rubbing touchstones of goldsmiths, கண்பின் புன்காய்ச் சுண்ணம் புடைத்த மார்பின் – chests hit with pollen of kanpu with tiny pollen or small grains, Elephant grass, சம்பங்கோரை, Arundo donax, இரும்பு வடித்தன்ன – like cast with iron, மடியா மென் தோல் – unshrinking, delicate skins, கருங்கை வினைஞர் – laborers with strong hands, காதல்அம் சிறாஅர் – beloved children, பழஞ்சோற்று அமலை முனைஇ – hating old rice balls, வரம்பில் புது வை வேய்ந்த கவி குடில் – beautiful curved huts with new hay on the edge, முன்றில் – front yards, அவல் எறி உலக்கைப் பாடுவிறந்து – hearing the sounds of pestles flattening rice, அயல கொடுவாய்க் கிள்ளை படுபகை வெரூஉம் – from there, parrots with curved beaks fear and move away, நீங்கா யாணர் – unending prosperity, வாங்கு கதிர்க் கழனி –field with curved spears

நெல் அரிந்து கடா விடுதல்

கடுப்புடைப் பறவைச் சாதி அன்ன
பைது அற விளைந்த பெருஞ்செந்நெல்லின்
தூம்புடைத் திரள் தாள் துமித்த வினைஞர்
பாம்பு உறை மருதின் ஓங்கு சினை நீழல்
பலி பெறு வியன்களம் மலிய ஏற்றி
கணம் கொள் சுற்றமொடு கை புணர்ந்து ஆடும்
துணங்கை அம்பூதம் துகில் உடுத்தவை போல்
சிலம்பி வால்நூல் வலந்த மருங்கின்
குழுமு நிலைப் போரின் முழு முதல் தொலைச்சி
பகடு ஊர்பு இழிந்த பின்றை துகள் தப
வையும் துரும்பும் நீக்கி பைது அற
குடகாற்று எறிந்த குப்பை வடபால்
செம்பொன் மலையின் சிறப்பத் தோன்றுந்

தண் பணை தழீஇய தளரா இருக்கை (229-242)

Chopping and Threshing Paddy

 

In the cool, established settlements of the

agricultural lands, workers cut the thick, hollow

stalks of fine, huge paddy grass whose large,

red grains look like swarms of stinging bees.

They create tall stacks of sheaves in the shade

of tall marutham trees where snakes reside

and offerings are given.

The many stacks on which spider webs are

woven appear like lovely ghouls performing

thunangai dances, holding hands with their clan,

wearing lovely clothes.

The stacks are brought down to their bases,

as bulls thresh out the grain, removing chaff

and grain.  The grain is sifted in the west wind,

and the heap collected appears like the lovely,

ruddy golden mountain in the north.

 

Meanings:  கடுப்புடைப் பறவைச் சாதி அன்ன – like stinging bees/wasps, பைது அற விளைந்த – fully dried losing their freshness, பெருஞ் செந்நெல்லின் – of huge red paddy, தூம்புடைத் திரள் தாள் – thick hollow stalks, துமித்த வினைஞர் – workers who chopped, பாம்பு உறை மருதின் – marutham trees where snakes live, Terminalia arjuna, ஓங்கு சினை நீழல் – shade of tall branches, பலி பெறு – receive offerings, வியன் களம்  – wide fields, மலிய ஏற்றி – create tall haystacks, கணம் கொள் சுற்றமொடு – with its big family, கை புணர்ந்து – holding hands, ஆடும் துணங்கை – perform thunangai dance, அம் பூதம் துகில் உடுத்தவை போல் – like lovely ghouls wearing pretty clothing, சிலம்பி வால் நூல் வலந்த மருங்கின் – where spider webs are woven,  குழுமு நிலைப் போரின் – many crowded haystacks, முழு முதல் தொலைச்சி – bring them down to their bases, பகடு ஊர்பு இழிந்த பின்றை – after the oxen have walked on them, துகள் தப வையும் துரும்பும் நீக்கி – removing dust and small pieces of straw, பைது அற – wetness to leave, குடகாற்று எறிந்த குப்பை – the heap of grains collected by the western wind, வடபால் செம்பொன் மலையின் சிறப்பத் தோன்றும் – appear like the northern mountain that is like reddish gold, தண் பணை தழீஇய தளரா இருக்கை – established settlements surrounded by cool agricultural lands

மருத நிலத்து ஊர்களில் பெறும் உணவுகள்

பகட்டுஆ ஈன்ற கொடு நடைக் குழவிக்
கவைத் தாம்பு தொடுத்த காழ் ஊன்று அல்குல்
ஏணி எய்தா நீள்நெடு மார்பின்
முகடு துமித்து அடுக்கிய பழம்பல் உணவின்
குமரி மூத்த கூடுஓங் நல் இல்
தச்சச் சிறாஅர் நச்சப் புனைந்த
ஊரா நல்தேர் உருட்டிய புதல்வர்
தளர் நடை வருத்தம் வீட அலர் முலைச்
செவிலி அம் பெண்டிர்த் தழீஇ பால் ஆர்ந்து
அமளித் துஞ்சும் அழகுடை நல்இல்
தொல் பசி அறியாத் துளங்கா இருக்கை
மல்லல் பேர் ஊர் மடியின் மடியா
வினைஞர் தந்த வெண்ணெல் வல்சி

மனைவாழ் அளகின் வாட்டொடும் பெறுகுவிர் (243-256)

The Food that you will get in the Marutham land

 

In the houses, there are calves with bent walk

of cows that unite with bulls, tied on the

sides to wooden poles using split ropes.  There

are tall granaries whose top parts are difficult

to reach using ladders, and grains from many

harvests are thrown from the top and stored in

these eternal, old granaries.

Children who roll their toy chariots, the ones

on which they cannot ride, loved by the children

of carpenters, drink milk from their foster mothers

with flower-like breasts and sleep on mattresses

in their fine, lovely houses which have never known

hunger.  If you stay in that prosperous town, you

will receive food cooked with white rice brought

by workers who do not tire, along with dishes cooked

with house residing hens.

Meanings:  பகட்டு ஆ ஈன்ற – cows that united with oxen gave birth, கொடு நடைக் குழவி – calveswith bent walk,  கவைத்தாம்பு தொடுத்த – tied with split ropes, காழ் ஊன்று – poles planted, அல்குல் – side, ஏணி எய்தா நீள்நெடு மார்பின் – the top middle part of the structure that cannot be reached with ladders, முகடு துமித்து அடுக்கிய பழம்பல் உணவின் – the top opened and old paddy thrown in, குமரி மூத்த – eternal and old, கூடுஓங் நல்இல் – fine house with tall granaries, தச்சச் சிறாஅர் நச்சப் புனைந்த – loved by young children of carpenters, ஊரா நல்தேர் – toy chariots that do not ride, உருட்டிய புதல்வர் தளர் நடை வருத்தம் வீட – for the sorrow of the boys with slow walk who rolled the chariots, அலர் முலைச் செவிலி அம் பெண்டிர்த் தழீஇ பால் ஆர்ந்து – foster mothers with flower-like breasts embrace and give milk, அமளித் துஞ்சும் – they sleep on mattresses, அழகுடை நல் இல் – pretty fine houses, தொல் – past, ancient, பசி அறியா – not knowing hunger,  துளங்கா இருக்கை – stable place, மல்லல் பேர் ஊர் – prosperous large town, மடியின் – if you stay there,  மடியா வினைஞர் தந்த வெண்ணெல் வல்சி – food cooked with white rice brought by the workers who don’t tire, மனை வாழ் அளகின் வாட்டொடும் பெறுகுவிர் – you will receive a dish cooked with a house residing hen

ஆலைகளில் கருப்பஞ்சாறு அருந்துதல்

மழை விளையாடும் கழை வளர் அடுக்கத்து
அணங்குடை யாளி தாக்கலின் பல உடன்
கணம் சால் வேழம் கதழ்வுற்றாங்கு
எந்திரம் சிலைக்கும் துஞ்சாக் கம்பலை
விசயம் அடூஉம் புகை சூழ் ஆலைதொறும்

கரும்பின் தீம்சாறு விரும்பினிர் மிசைமின் (257-262)

Sugarcane Juice in the Sugar Mills

 

The unending, roaring sounds of equipment in

every sugarmill where sugarcane juice is boiled,

surrounded by smoke, are like the screams of many

elephants that are attacked by an āli

in the bamboo growing mountains where clouds

play.   There you can drink sweet sugarcane juice

as much as you desire.

 

Meanings:  மழை விளையாடும் – where clouds float, கழை வளர் அடுக்கத்து – in the mountain ranges where bamboo grows, அணங்குடை யாளி தாக்கலின் – attacked by an āli, பல உடன் கணம் சால் வேழம் கதழ்வுற்றாங்கு – like how many elephants in herds scream, எந்திரம் சிலைக்கும் – equipment makes noises, துஞ்சாக் கம்பலை – unending uproar, விசயம் அடூஉம்  – sugarcane juice cooking, புகை சூழ் – surrounded by smoke, ஆலை தொறும் – in each factory, கரும்பின் தீம்சாறு விரும்பினிர் மிசைமின் – drink sweet sugarcane juice if you desire

வலைஞர் குடியிருப்பு

வேழ நிரைத்து வெண்கோடு விரைஇ
தாழை முடித்து தருப்பை வேய்ந்த
குறியிறைக் குரம்பை பறியுடை முன்றில்
கொடுங்காற் புன்னைக் கோடு துமித்து இயற்றிய
பைங்காய் தூங்கும் பாய் மணல் பந்தர்
இளையரும் முதியரும் கிளையுடன் துவன்றி
புலவு நுனைப் பகழியும் சிலையும் மான
செவ்வரிக் கயலொடு பச்சிறாப் பிறழும்
மையிருங் குட்டத்து மகவொடு வழங்கி
கோடை நீடினும் குறைபடல் அறியாத்
தோள்தாழ் குளத்த கோடு காத்திருக்கும்

கொடுமுடி வலைஞர் குடிவயிற் சேப்பின் (263-274)

Fishermen Community

 

The small-eaved huts are made with reeds

placed in rows, woven with white sticks

between, tied with thālai fibers and covered

with tharuppai grass.   In their front yards

with fishing baskets, there are arbors on spread

sand made by cutting punnai trees, and vines

with hanging vegetables grow on them.

The young and old gather with their relatives, and

catch fish with their children in the dark, deep,

huge ponds where there are carps with red stripes

looking like bows and arrows with flesh, along with

abundant fresh shrimp.  Even if the summers are

long, the ponds do not get reduced, and the arms of

a person in the water raising them high, cannot be

seen.

If you go to the settlement of fishermen owning curved

nets who protect the ponds,

Meanings:  வேழ நிரைத்து – placed reeds in a row, வெண்கோடு விரைஇ – wove white sticks in between, தாழை முடித்து – tied with thālai fiber, Pandanus odoratissimus, தருப்பை வேய்ந்த – woven with tharuppai grass, sacred grass, Poa cynosuroides,  (குசைப்புல்), குறியிறைக் குரம்பை – small-eaved huts, பறியுடை முன்றில் – fish removing baskets in the front yard, கொடுங்கால் – curved trunk, புன்னைக்  கோடு துமித்து – chopped punnai branches, Calophyllum inophyllum, இயற்றிய – created, பைங்காய் தூங்கும் – (vines with) hanging vegetables, பாய் மணல் பந்தர் – canopy on the spread sand, இளையரும் முதியரும் கிளையுடன் துவன்றி – old and young gather with relatives,  புலவு நுனைப் பகழியும் சிலையும் மான – like the arrows with flesh and bows, செவ்வரிக் கயலொடு – with carp with red stripes, பச்சிறாப் பிறழும் – fresh shrimp rolls in abundance, மையிருங் குட்டத்து மகவொடு வழங்கி – fish in the deep/dark, huge ponds with their children, கோடை நீடினும் – even if summer prolongs, குறைபடல் அறியா – do not know reduction, தோள் தாழ் குளத்த – arms of a person in a pond holding it high cannot be seen, கோடு – bank, shore, காத்திருக்கும் – protect, கொடுமுடி வலைஞர் குடிவயிற் சேப்பின் – if you go to the settlement/village of fishermen with curved nets

வலைஞர் குடியில் பெறும் உணவு

அவையா அரிசி அம்களித் துழவை
மலர்வாய்ப் பிழாவில் புலர ஆற்றி
பாம்பு உறை புற்றின் குரும்பி ஏய்க்கும்
பூம்புற நல் அடை அளைஇ தேம்பட
எல்லையும் இரவும் இருமுறை கழிப்பி
வல்வாய்ச் சாடியின் வழைச்சுஅற விளைந்த
வெந்நீர் அரியல் விரல் அலை நறும்பிழி

தண் மீன் சூட்டொடு தளர்தலும் பெறுகுவிர் (275-282)

Food you will get in the Fishermen community

when you are hungry, you will receive freshly

cooked fish and fine, fragrant liquor that is made

by making a mash of unpounded, boiled rice spread

on pots with wide mouths to cool, mixed with fine,

tender leaves whose back sides look like the combs

of termite mounds where snakes live, removing twice

morning and night, stirring with fingers in a jar with

firm mouth, and aged and filtered with warm water.

Meanings:  அவையா அரிசி – unpounded rice, அம் களித் துழவை – beautiful boiled mash, மலர்வாய்ப் பிழாவில் – pot with a wide mouth, புலர ஆற்றி – spread and cool, பாம்பு உறை – snakes live, புற்றின் குரும்பி – termite mound fungus combs, ஏய்க்கும் – resembles, பூம்புற நல் அடை – fine, tender leaves with bright backs, அளைஇ – mixed, தேம்பட – to become sweet, எல்லையும் இரவும் – morning and night, இரு முறை – twice, கழிப்பி – removing, வல்வாய்ச் சாடியின் – in a jar with strong mouth, வழைச்சுஅற – ruining newness/rawness, விளைந்த – aged, வெந்நீர் –warm water, அரியல் – filtered, விரல் அலை – stir with fingers, நறும் பிழி – fine liquor, தண் – fresh, மீன் சூட்டொடு – with cooked fish, தளர்தலும் பெறுகுவிர் – receive when you are hungry

காலையில் நீர்ப்பூக்களைச் சூடிப்போதல்

பச்சூன் பெய்த சுவல்பிணி பைந்தோல்
கோள்வல் பாண்மகன் தலைவலித்து யாத்த
நெடுங்கழைத் தூண்டில் நடுங்க நாண் கொளீஇ
கொடுவாய் இரும்பின் மடிதலை புலம்ப
பொதி இரை கதுவிய போழ்வாய் வாளை
நீர் நணிப் பிரம்பின் நடுங்கு நிழல் வெரூஉம்
நீத்துடை நெடுங்கயம் தீப்பட மலர்ந்த
கடவுள் ஒண்பூ அடைதல் ஒம்பி
உறைகால் மாறிய ஓங்குஉயர் நனந்தலை
அகல் இரு வானத்துக் குறைவில் ஏய்ப்ப
அரக்கு இதழ்க் குவளையொடு நீலம் நீடி
முரட்பூ மலிந்த முதுநீர்ப் பொய்கை
குறுநர் இட்ட கூம்புவிடு பன்மலர்

பெருநாள் அமையத்துப் பிணையினிர் கழிமின் (283-296)

Wearing Water Flowers in the Morning

 

Do not pluck the lotus flowers which appear

like flames on the pond since the bright flowers

are meant for the gods.  In the long pond,

where people swim, a vālai fish with

gaping mouth trembles on seeing the moving

shadow of pirampu vines after escaping the

long bamboo fishing rod with curved iron tip

and rope tied on it,

……….belonging to a bard with angling skills,

……….who carries a leather shoulder bag

……….with meat as bait,

after it takes the attached bait,

causing the rod to shake violently.

Leave early morning, wearing the many

flowers that the flower-pickers give, blue and

red waterlilies which together look like a short

rainbow in the wide dark sky after the rains

have stopped.

Meanings:  பச்சூன் பெய்த – having meat,  சுவல்பிணி – tied to the shoulder, பைந்தோல் – leather bag, கோள்வல் பாண்மகன் – bard who is capable of catching, தலைவலித்து யாத்த – pulled and tied on the top, நெடுங்கழைத் தூண்டில் – long bamboo fishing rod,  நடுங்க – tremble, நாண் கொளீஇ – rope/thread threaded, கொடுவாய் – curved end/hook, இரும்பின் – with iron, மடிதலை – folded top, புலம்ப – lonely (without bait), பொதி இரை கதுவிய – bit the food on the bait, போழ்வாய் வாளை – split-mouthed vālai fish, Trichiurus haumela, Scabbard fish, நீர் நணிப் பிரம்பின் – cane growing near the water, Calamus rotang, நடுங்கு நிழல் வெரூஉம் – fears on seeing the trembling shadow, நீத்துடை நெடுங் கயம் – large pond with swimming, தீப் பட மலர்ந்த – blossomed like flame, கடவுள் ஒண் பூ – bright flowers of god, அடைதல் – not wearing, ஒம்பி – protected, உறைகால் மாறிய – falling rain ending, ஓங்கு உயர் – very tall, நனந்தலை – wide, அகல் இரு வானத்து – wide and dark sky, குறைவில் ஏய்ப்ப – like a short rainbow, அரக்கு இதழ்க் குவளையொடு – along with red-petaled waterlilies, நீலம் நீடி – blue waterlilies had grown, முரட்பூ மலிந்த – many different flowers flourish, முதுநீர்ப் பொய்கை – ancient pond, குறுநர் இட்ட கூம்புவிடு பன்மலர் – many flowers bloomed from close buds that flower pluckers give, பெருநாள் அமையத்துப் பிணையினிர் கழிமின் – wear them in the early morning and leave

அந்தணரது உறைவிடங்களில் பெறுவன

செழுங்கன்று யாத்த சிறுதாட் பந்தர்
பைஞ்சேறு மெழுகிய படிவ நல்நகர்
மனை உறை கோழியொடு ஞமலி துன்னாது
வளைவாய்க் கிள்ளை மறை விளி பயிற்றும்
மறை காப்பாளர் உறைபதிச் சேப்பின்
பெருநல் வானத்து வடவயின் விளங்கும்
சிறுமீன் புரையும் கற்பின் நறுநுதல்
வளைக்கை மகடூஉ வயின்அறிந்து அட்ட
சுடர்க்கடை பறவைப் பெயர்ப்படு வத்தம்
சேதா நறுமோர் வெண்ணெயின் மாதுளத்து
உருப்புற பசுங்காய்ப் போழொடு கறி கலந்து
கஞ்சக நறுமுறி அளைஇ பைந்துணர்
நெடுமரக் கொக்கின் நறுவடி விதிர்த்த

தகைமாண் காடியின் வகைபடப் பெறுகுவிர் (297-310)

What you will get in the brahmin Settlement

 

If you go to the brahmin settlement, where

fat calves are tied to the small poles of

pavilions, floors are smeared with fresh dung,

rituals are performed in fine houses where dogs

and domestic fowl are not allowed, parrots

with curved beaks are taught to recite the Vedas,

women with fragrant brows and bangled arms,

with chastity like that of the small star Arundathi

in the north of the huge, splendid sky, will serve

you perfectly cooked food, famed by the name

of a bird, at sunset, and you will be given dishes

made with freshly opened pomegranates mixed

with warm butter from fragrant buttermilk of tawny

cows, mixed with fresh curry leaves and pepper.

You will also receive fragrant vadu mango pickles

from tender green mangoes from tall trees.

Meanings:  செழுங்கன்று யாத்த – fat calves are tied, சிறு தாள் பந்தர் – pavilion/canopy with short poles, பைஞ்சேறு மெழுகிய – floor smeared with fresh dung, படிவ நல்நகர் – fine house with rituals, மனை உறை கோழியொடு ஞமலி துன்னாது – not allowing dogs and with house-residing hens near, வளைவாய்க் கிள்ளை மறை விளி பயிற்றும் – parrots with curved beaks are taught the Vedas, மறை காப்பாளர் – those who protect the Vedas, உறைபதிச் சேப்பின் – if you go to where they live, பெருநல் வானத்து வடவயின் விளங்கும் சிறுமீன் புரையும் கற்பின் – like the chastity of the small star in the north of the huge and fine sky, Arundathi, நறுநுதல் வளைக்கை மகடூஉ – women with fragrant foreheads wearing bangles on their arms, வயின்அறிந்து அட்ட – cooked perfectly,  சுடர்க்கடை பறவைப் பெயர்ப்படு வத்தம் – famous food with the name of a bird at sunset, சேதா நறுமோர் வெண்ணெயின் – in butter from fragrant buttermilk of a tawny cow, மாதுளத்து – with pomegranate, உருப்புற – warmed, பசுங்காய்ப் போழொடு கறி கலந்து – mix with pepper along with split up fresh pomegranate, கஞ்சக நறுமுறி அளைஇ – mixed in fragrant karivepilai leaves, பைந்துணர் –fresh clusters, நெடுமரக் கொக்கின் – of a tall mango tree’s, நறுவடி – fragrant māvadu, விதிர்த்த – mixed, தகைமாண் காடியின் – esteemed/fine pickles, வகைபடப் பெறுகுவிர் – you will receive such esteemed varieties

நீர்ப்பெயற்று என்னும் ஊரின் சிறப்பு

வண்டல் ஆயமொடு உண்துறைத் தலைஇ
புனல் ஆடு மகளிர் இட்ட பொலங்குழை
இரை தேர் மணிச்சிரல் இரை செத்து எறிந்தென
புள்ஆர் பெண்ணைப் புலம்பு மடற் செல்லாது
கேள்வி அந்தணர் அருங்கடன் இறுத்த
வேள்வித் தூணத்து அசைஇ யவனர்
ஓதிம விளக்கின் உயர்மிசைக் கொண்ட
வைகுறு மீனின் பைபயத் தோன்றும்

நீர்ப்பெயற்று எல்லைப் போகி (311-319)

 Reaching Neerpeyatru  town

 

Women with their friends with whom

they used to play sand games, swim in the

drinking water port, leaving their gold

earrings on the shore.  A kingfisher looking for

food, takes it thinking it is food, carries it, and

not taking it to a lonely frond in a palm tree

filled with birds,

places it on a ritual post where Vedic brahmins

perform rituals.  It appears like the goose lamp

of Yavanars and also like the dull star that is

seen above at dawn.

If you reach the limits of Neerpeyatru town,

Meanings:  வண்டல் ஆயமொடு – with friends playing in the sand/making sand houses, உண் துறைத் தலைஇ புனல் ஆடு மகளிர் – women playing in the flowing water in the drinking-water port, இட்ட பொலங்குழை – placed gold earrings, இரை தேர் மணிச்சிரல் – kingfisher that searches for food, இரைசெத்து – thinking that it is food, எறிந்தென – attacked it, புள்ஆர் பெண்ணைப் புலம்புமடற் செல்லாது – not going to the lonely palmyra fronds filled with birds, கேள்வி அந்தணர் அருங்கடன் இறுத்த வேள்வித் தூணத்து – ritual colum where Vedic brahmins perform rituals, அசைஇ – placed, யவனர் ஓதிம விளக்கின் – like the goose lamp of Yavanars, உயர்மிசைக் கொண்ட – it is above, வைகுறு மீனின் பைபயத் தோன்றும் – appears slowly/dull like the early morning star above, நீர்ப்பெயற்று எல்லைப் போகி – go to the limits of the town Neerpeyatru

கடற்கரைப்பட்டினம்

……..         ………  ………… பாற்கேழ்
வால் உளைப் புரவியொடு வடவளம் தரூஉம்
நாவாய் சூழ்ந்த நளிநீர்ப் படப்பை
மாடம் ஓங்கிய மணல்மலி மறுகின்
பரதர் மலிந்த பல் வேறு தெருவின்
சிலதர் காக்கும் சேண் உயர் வரைப்பின்
நெல் உழு பகட்டொடு கறவை துன்னா
ஏழகத் தகரோடு எகினம் கொட்கும்
கூழ் உடை நல்இல் கொடும்பூண் மகளிர்
கொன்றை மென் சினைப் பனி தவழ்பவை போல்
பைங்காழ் அல்குல் நுண் துகில் நுடங்க
மால் வரைச் சிலம்பில் மகிழ்சிறந்து ஆலும்
பீலி மஞ்ஞையின் இயலி கால
தமனியப் பொற்சிலம்பு ஒலிப்ப உயர்நிலை
வான் தோய் மாடத்து வரிப்பந்து அசைஇ
கை புனை குறுந்தொடி தத்த பைபய
முத்த வார்மணல் பொற்கழங்கு ஆடும்

பட்டின மருங்கின் அசையின் (319-336)

Seashore town

go and rest in that seashore town, where,

ships bring horses with white manes and

wealth from the north to its shores,

tall mansions are in the streets filled with sand,

there are big buildings where people do

their business, oxen used for plowing are kept

away from cows, rams and dogs roam around,

in rich houses women donning curved

earrings wear delicate clothing on their loins

with gem strands that appear like dew spread

on the delicate branches of kondrai trees and

walk like strutting peacocks with plumes, play with

striped balls in the upper levels of their mansions

as their golden anklets jingle, and play with

kalangu seeds on long stretches of pearly sand,

as their hand-made, small bangles move gently.

 

Meanings:  பாற்கேழ் – color of milk, வால் உளைப் புரவியொடு – with horses with white tufts, வட வளம் தரூஉம் நாவாய் – ships that bring the wealth of the north, சூழ்ந்த – surrounded, நளி நீர் – abundant water,  படப்பை – seashore, மாடம் ஓங்கிய –with  tall mansions,  மணல் மலி மறுகின் – in the streets filled with sand, பரதர் மலிந்த பல் வேறு தெருவின்  – in the many streets with fishing folks, சிலதர் காக்கும் சேண்உயர் வரைப்பின் – very tall places protected by those who do business, நெல் உழு பகட்டொடு – along with oxen that plows, கறவை – cows, துன்னா – not close by, not near, ஏழகத் தகரோடு – with rams, with male goats, எகினம் கொட்கும் – dogs roam around, கூழ் உடை நல் இல் – fine house with food, கொடும் பூண் மகளிர் – women with curved earrings, கொன்றை மென் சினைப் பனி தவழ்பவை போல் – like the spreading dew on the delicate branches of kondrai trees, Cassia fistula, Golden shower tree, Laburnum, பைங்காழ் அல்குல் நுண் துகில் நுடங்க – delicate clothing on their swaying loins with gem/pearl strands,  மால் வரைச் சிலம்பில் – on the tall mountain slopes, மகிழ் சிறந்து – with happiness, ஆலும் பீலி மஞ்ஞையின் இயலி – move like dancing peacocks with plumes, கால தமனியப் பொற்சிலம்பு ஒலிப்ப – golden anklets jingling on their legs, உயர்நிலை வான் தோய் மாடத்து – in the upper floors of the sky-high mansions, வரிப்பந்து அசைஇ – playing with striped balls, கை புனை குறுந்தொடி – small bangles made with hand, தத்த பைபய – moving delicately, moving slowly, முத்த வார் மணல் – long stretches of sand like pearls, பொற்கழங்கு ஆடும் பட்டின மருங்கின் அசையின் – if you reach the city where they play with gold kalangu beans/dice, and rest, caesalpinia crista seeds, molucca beans

பட்டினத்து மக்களின் உபசரிப்பு

……..        ………     ……முட்டு இல்
பைங்கொடி நுடங்கும் பலர் புகு வாயில்
செம்பூத் தூஉய செதுக்குடை முன்றில்
கள் அடு மகளிர் வள்ளம் நுடக்கிய
வார்ந்து உகு சில் நீர் வழிந்த குழம்பின்
ஈர்ஞ்சேறு ஆடிய இரும்பல் குட்டிப்
பல் மயிர்ப் பிணவொடு பாயம் போகாது
நெல் மா வல்சி தீற்றி பல் நாள்
குழி நிறுத்து ஓம்பிய குறுந்தாள் ஏற்றைக்

கொழு நிணத் தடியொடு கூர் நறாப் பெறுகுவீர் (336-345)

Hospitality of the seashore town

You will get abundant toddy, along with fatty

meat of a boar with short legs, that has been

raised in a pit for many days and fed flour made

from rice, not letting it unite with its mate with

hair who has many dark piglets

that wallow in the mud created from washing

pots on which women prepare liquor in their

front yards, which are cleared and strewn with red

flowers, where there are flags that sway without

hindrances, near the entrances where many enter.

Meanings:  முட்டு இல் பைங்கொடி நுடங்கும் – without restrains new flags sway, பலர் புகு வாயில் – entrance where many enter, செம்பூத் தூஉய – red flowers are strewn,  செதுக்கு உடை முன்றில் – in the cleared front yard, கள் அடு மகளிர் – women who prepare/cook liquor, வள்ளம் நுடக்கிய வார்ந்து உகு சில் நீர் – little water from washing the bowls/plates, வழிந்த – flowed, குழம்பின் ஈர்ஞ்சேறு ஆடிய – played in the mushy wet mud, இரும்பல் குட்டிப் பல் மயிர்ப் பிணவொடு – many dark piglets along with its female with many hair, பாயம் போகாது – not going with its desire, நெல்மா வல்சி தீற்றி – fed the flour from rice, பல் நாள் குழி நிறுத்து – placed in a pit for many days, ஓம்பிய – protected, cared for, குறுந்தாள் ஏற்றை – male (pig) with short legs,  கொழு நிணத் தடியொடு – along with its fatty meat pieces, கூர் நறாப் பெறுகுவீர் – you will receive abundant/strong liquor

ஓடும் கலங்களை அழைக்கும் கடற்கரைத் துறை

வானம் ஊன்றிய மதலை போல
ஏணி சாத்திய ஏற்று அருஞ் சென்னி
விண்பொர நிவந்த வேயா மாடத்து
இரவில் மாட்டிய இலங்கு சுடர் ஞெகிழி
உரவு நீர் அழுவத்து ஓடு கலம் கரையும்

துறை பிறக்கு ஒழியப் போகி (346-351)

Lighthouse that invites Ships

After leaving the port behind, where there is a

tall lighthouse with an unwoven roof that appears

like a prop that supports the sky, a building

appearing to be difficult to scale with ladders,

with a bright flame that is lit at night that

invites plying ships to the shore,

Meanings:  வானம் ஊன்றிய மதலை போல – like a planted prop that supports the sky, ஏணி சாத்திய ஏற்று அருஞ் சென்னி – ladder are placed and difficult to scale, விண்பொர நிவந்த வேயா மாடத்து – unwoven (not woven like a hut) mansion that is sky-touching, இரவில் மாட்டிய இலங்கு சுடர் – bright lamp lit at night, ஞெகிழி – lit, உரவு நீர் அழுவத்து – ocean with strong waves, ஓடு கலம் – plying ships, கரையும் துறை –inviting port/shore, பிறக்கு ஒழியப் – causing it to be behind, போகி – go

தோப்புக் குடிகளில் நிகழும் உபசாரம்

……. .          ………..      கறை அடிக்
குன்று உறழ் யானை மருங்குல் ஏய்க்கும்
வண்தோட்டுத் தெங்கின் வாடு மடல் வேய்ந்த
மஞ்சள் முன்றில் மணம் நாறு படப்பை
தண்டலை உழவர் தனி மனைச் சேப்பின்
தாழ்கோட் பலவின் சூழ் சுளைப் பெரும்பழம்
வீழ் இல் தாழைக் குழவித் தீம்நீர்
கவை முலை இரும்பிடிக் கவுள் மருப்பு ஏய்க்கும்
குலை முதிர் வாழைக் கூனி வெண்பழம்
திரள் அரைப் பெண்ணை நுங்கொடு பிறவும்
தீம்பல் தாரம் முனையின் சேம்பின்

முளைப்புற முதிர் கிழங்கு ஆர்குவிர் (351-362)

Hospitality in the Groves

you will reach a fragrant grove where the houses

of farmers are in individual compounds, woven

with the dried fronds of coconut trees with thick

fronds, that look like elephants with dark feet

resembling mountains, where turmeric grows in the

front yards.  You will receive jackfruits that grow

low on the trees, sweet water of tender coconuts,

curved, white bananas from bunches that look

like the tusks on the cheeks of dark, female

elephants with forked udders, along with tender

nungu of palmyra palms, and when you tire, you

will receive the mature tubers of chēmpu that

grow from sprouts.

Notes:  Natrinai 97-9 – தண்டலை உழவர் தனி மட மகளே.

Meanings:  கறை அடிக் குன்று உறழ் யானை – elephants with dark feet, that is like a mountain, மருங்குல் – on it, ஏய்க்கும் – resembles, வண்தோட்டுத் தெங்கின் – with the thick leaves of coconut trees, வாடுமடல் வேய்ந்த – woven with dried leaves, மஞ்சள் – turmeric, முன்றில் – front yard, மணம் நாறு படப்பை – fragrant grove, தண்டலை உழவர் தனி மனைச் சேப்பின் – if you reach the individual houses of farmers in the grove, தாழ்கோட் பலவின் சூழ் சுளைப் பெரும்பழம் – large fruit of jackfruits with low hanging fruits with segments surrounded by, வீழ் இல் – not drooping(not that kind of thālai) coconut palm, தாழைக் குழவித் தீம்நீர் – sweet water of tender coconuts, கவை முலை இரும்பிடிக் கவுள் மருப்பு ஏய்க்கும் – resembles the tusks on the cheeks of a dark female elephant with forked udders, குலை முதிர் வாழைக் கூனி வெண்பழம் – curved white fruits from banana tree clusters, திரள் அரைப் பெண்ணை நுங்கொடு – along with tender seed/nungu of palmyra trees with thick trunks, பிறவும் – and others, தீம் பல் தாரம் – many sweet food, முனையின் – hating/tiring, சேம்பின் முளைப்புற முதிர் கிழங்கு ஆர்குவிர் – eat the mature tubers of chēmpu, that grow from sprouts, Colocasia esculenta, சேப்பங்கிழங்கு

ஒதுக்குப்புற நாடுகளின் வளம்

……          ………..  …….பகற் பெயல்
மழை வீழ்ந்தன்ன மாத்தாட் கமுகின்
புடை சூழ் தெங்கின் முப்புடைத் திரள் காய்
ஆறு செல் வம்பலர் காய் பசி தீரச்
சோறு அடு குழிசி இளக விழூஉம்
வீயா யாணர் வளங் கெழு பாக்கத்து
பல்மரம் நீள் இடைப் போகி நல்நகர்
விண் தோய் மாடத்து விளங்கு சுவர் உடுத்த
வாடா வள்ளியின் வளம் பல தரூஉம்

நாடு பல கழிந்த பின்றை (362-371)

Places on the Way

After you pass prosperous lands where valli

koothu is performed, where there are fine houses

with upper floors that touch the skies, surrounded

by tall walls, going through long paths with many

trees, where there is unending prosperity and rice

pots are used frequently to serve hungry travelers

on the paths with coconut trees with coconuts

bulging on three sides along with betelnut palms

with dark trunks that appear like dark streaks of rain

that falls during the day,

Meanings:  பகற் பெயல் மழை வீழ்ந்தன்ன – like the rain streaks that fall during the day, மாத்தாள் கமுகின் – of betelnut trees with dark/thick trunks, புடை சூழ் – surrounded by, தெங்கின் –of the coconut trees, முப்புடைத் திரள்காய் –thick coconuts bulging on three sides, ஆறு செல் வம்பலர் – strangers who go on the path, காய் பசி தீர – for their great hunger to end, சோறு அடு குழிசி இளக – rice cooking pots are used often, விழூஉம் வீயா யாணர் – unending prosperity, வளம் கெழு பாக்கத்து – in the wealthy town, பல் மரம் நீள் இடைப் போகி – go through the long paths with many trees,  நல் நகர் – fine houses, விண் தோய் மாடத்து – with upper floors that touch the skies, விளங்கு சுவர் உடுத்த – surrounded by bright walls,  வாடா வள்ளியின் வளம் பல தரூஉம் நாடு பல கழிந்த பின்றை – after you pass a few rich countries where unendingValli koothu dances are performed

திருவெஃகாவின் சிறப்பும் திருமால் வழிபாடும்

……          ……….       ……. நீடுகுலைக்
காந்தள் அம் சிலம்பில் களிறு படிந்தாங்கு
பாம்பணைப் பள்ளி அமர்ந்தோன் ஆங்கண்
வெயில் நுழைபு அறியா குயில் நுழை பொதும்பர்
குறுங்காற் காஞ்சி சுற்றிய நெடுங்கொடிப்
பாசிலைக் குருகின் புன்புற வரிப்பூ
கார்அகல் கூவியர் பாகொடு பிடித்த
இழை சூழ் வட்டம் பால் கலந்தவை போல்
நிழல் தாழ் வார் மணல் நீர்முகத்து உறைப்ப
புனல்கால் கழீஇய பொழில் தொறும் திரள் கால்
சோலைக் கமுகின் சூல் வயிற்றன்ன
நீலப் பைங்குடம் தொலைச்சி நாளும்
பெரு மகிழி இருக்கை மரீஇ சிறுகோட்டுக்
குழவித் திங்கள் கோள் நேர்ந்தாங்கு
சுறவுவாய் அமைத்த சுரும்பு சூழ் சுடர் நுதல்
நறவு பெயர்த்து அமைத்த நல் எழில் மழைக்கண்
மடவரல் மகளிரொடு பகல் விளையாடி
பெறற்குஅருந் தொல் சீர்த் துறக்கம் ஏய்க்கும்
பொய்யா மரபின் பூ மலி பெருந்துறை
செவ்வி கொள்பவரோடு அசைஇ அவ்வயின்
அருந்திறற் கடவுள் வாழ்த்தி சிறிது நும்

கருங்கோட்டு இன்இயம் இயக்கினிர் கழிமின் (371-392)

Praying to Thirumāl at Thiruvekhā

you will reach the shrine of the one who lies

on a bed of snakes like an elephant lying on the

beautiful mountain slopes where glorlylily

flowers blossom in long clusters.  Sunlight does

not enter the grove where cuckoos enter.  Long

kurukkathi vines with green leaves grow on

portia trees with short trunks, their flowers with

dull backs and stripes, that have fallen into water

on the long stretches of sand, in the shade, appear

like round appam made with threads and sugar

syrup lying in milk in the dark, wide bowls

of vendors who call out prices.

In the groves washed by flowing water, enjoy

yourself by drinking liquor from blue leather

containers that are bulging like the thick trunks of

betelnut palms, play during the day with women

with moist, beautiful eyes that appear to have been

made with naravam flowers, and bright foreheads

with small brows like the crescent moon that is

gripped by a snake, adorned with fish shaped

ornaments that are swarmed by bees.

After that, rest in the flower-filled, huge shores

which are like the upper world that is hard to attain,

praise the god who abides there and play your sweet

lute with black stem for a while and then leave.

Meanings:  நீடு குலைக் காந்தள் – glory lilies with long clusters, அம் சிலம்பில் – on the beautiful mountain slopes, களிறு படிந்தாங்கு – like an elephant was lying, பாம்பணைப் பள்ளி அமர்ந்தோன் – one on the bed of snakes, ஆங்கண் – there, வெயில் நுழைபு அறியா – not knowing sunlight to enter, குயில் நுழை பொதும்பர் – groves where cuckoos enter, குறுங்காற் காஞ்சி – Portia tree with short trunks, பூவரச மரம், Thespesia populnea, சுற்றிய நெடுங்கொடி – vines that have surrounded, பாசிலைக் குருகின் புன்புற – the back sides of the green leaves of kurukkathi, Hiptage madablota, மாதவிக்கொடி, வரிப்பூ – flowers with stripes,  கார் அகல் – black, wide, கூவியர் – those who call out and sell, பாகொடு பிடித்த இழை சூழ் வட்டம் – circles with threads with sugar syrup, பால் கலந்தவை போல் – like milk is mixed, நிழல் தாழ் – low shade, வார் மணல் – long stretches of sand, நீர் முகத்து உறைப்ப – have dropped on the water,  புனல்கால் கழீஇய – washed by flowing water, பொழில் தொறும் – in all the groves, திரள் கால் சோலைக் கமுகின் – grove betelnut trees with thick trunks, சூல் வயிற்றன்ன – like pregnant stomachs, நீலப் பைங்குடம் தொலைச்சி – drink liquor from leather containers,  நாளும் பெருமகிழி இருக்கை மரீஇ – enjoy your time there every day, சிறு – small, கோட்டு – brows, curved, குழவித் திங்கள் கோள் நேர்ந்தாங்கு – like a crescent/young moon that is gripped (by a snake),  சுறவுவாய் அமைத்த – fish/shark shaped (ornaments), சுரும்பு சூழ் – bee swarming, surrounded by bees, சுடர் நுதல் – bright forehead,  நறவு பெயர்த்து அமைத்த – like created with honey, like created with naravam flowers, Luvunga scandens, நல் எழில் மழைக்கண் – fine moist beautiful eyes,  மடவரல் மகளிரொடு – with delicate/naïve women, பகல் விளையாடி – play during the day, பெறற்கு அருந் தொல் சீர்த் துறக்கம் –  upper world of ancient pride that is hard to obtain, ஏய்க்கும் – like, பொய்யா மரபின் – with an unfailing tradition, பூமலி பெருந்துறை செவ்வி கொள்பவரோடு அசைஇ – rest with those who enjoy the flower filled shores, அவ்வயின் அருந்திறற் கடவுள் வாழ்த்தி – praise the precious, great god there, சிறிது நும் கருங்கோட்டு இன் இயம் இயக்கினிர் கழிமின் – go after playing a little bit your sweet instrument with black stem

கச்சி மூதூரின் சிறப்பு

காழோர் இகழ் பதம் நோக்கி கீழ…393
நெடுங்கை யானை நெய்ம்மிதி கவளம்
கடுஞ்சூல் மந்தி கவரும் காவில்
களிறு கதன் அடக்கிய வெளிறு இல் கந்தின்
திண் தேர் குழித்த குண்டு நெடுந்தெருவில்
படை தொலைபு அறியா மைந்து மலி பெரும் புகழ்
கடைகால் யாத்த பல் குடி கெழீஇக்
கொடையும் கோளும் வழங்குநர்த் தடுத்த
அடையா வாயில் மிளை சூழ் படப்பை
நீல்நிற உருவின் நெடியோன் கொப்பூழ்
நான்முக ஒருவற் பயந்த பல் இதழ்த்
தாமரைப் பொகுட்டின் காண்வரத் தோன்றி
சுடுமண் ஓங்கிய நெடுநகர் வரைப்பின்
இழுமென் புள்ளின் ஈண்டு கிளைத் தொழுதிக்
கொழுமென் சினைய கோளியுள்ளும்
பழம்மீக் கூறும் பலாஅப் போல
புலவுக் கடல் உடுத்த வானம் சூடிய
மலர்தலை உலகத் துள்ளும் பலர் தொழ

விழவு மேம்பட்ட பழவிறல் மூதூர் (393-411)

The splendor of Kānji

The town is surrounded by protective

forests.

In a grove, a monkey in her first pregnancy,

eyes the elephant keeper when he is careless

and slyly steals a

rice ball made with ghee from angry, rutting

elephants with long trunks that ruin the posts

to which they are tied.  The streets where

famed warriors with great strength live are

rutted with the constant movement of chariots.

The gates to the town are never closed, enabling

the business of giving and taking to occur

without hindrances.

The outer walls are made with bricks,

appearing like the center of the many-petaled

lotus flower which is like the navel of Thirumāl

with blue color, from which rose the four-faced

Brahman.   On the thick, delicate tree branches

there are flocks of birds.  Like the jackfruit tree

that is special among non-flowering trees

because of its fruits, Kānji town is special

among all the towns in this world surrounded by

the ocean and covered by the skies.  It is a victorious

ancient town with festivals where many worship.

Meanings:  காழோர் இகழ் பதம் நோக்கி – looking at the elephant keeper when he is careless, கீழ – down, நெடுங்கை யானை – elephant with long trunk, நெய்ம்மிதி கவளம் – rice balls with ghee, கடுஞ்சூல் மந்தி கவரும் – first-time pregnant monkeys steal, காவில் – in the grove, களிறு கதன் அடக்கிய – controlled the rage of bull elephants, வெளிறு இல் கந்தின் – wooden posts that are not firm, திண் தேர் குழித்த குண்டு நெடுந்தெருவில் – in the long streets that have pits created by sturdy chariots,  படை தொலைபு அறியா – not knowing loss of army, மைந்து மலி – great strength, பெரும் புகழ் – great fame, கடைகால் யாத்த – hiding the limits, பல் குடி – many communities, கெழீஇ  – having, கொடையும் கோளும் வழங்குநர் – those who give and take, தடுத்த  – blocking, அடையா வாயில் – gate that is never closed, மிளை சூழ் படப்பை – groves/areas surrounded by protective forests, நீல்நிற உருவின் நெடியோன் – Thirumāl with blue color, கொப்பூழ் – belly button, navel, நான்முக ஒருவற் – four faced one (Brahman), பயந்த – bore, பல் இதழ்த் தாமரைப் பொகுட்டின் காண்வரத் தோன்றி – appeared beautifully in the center of a lotus flower with many petals, சுடுமண் – bricks, burnt sand, ஓங்கிய நெடுநகர் – a tall large house, வரைப்பின் – limits/outer walls, இழுமென் புள்ளின் – loud birds,  ஈண்டு கிளைத் தொழுதி – family of huge flocks, கொழுமென் சினைய – with thick delicate branches, கோளியுள்ளும் – among the trees that fruit without flowers, பழம் மீக் கூறும் பலாஅப் போல – like  jackfruit trees that are special because of their fruits, புலவுக் கடல் உடுத்த வானம் – sky surrounded by fish stinking ocean, சூடிய – adorned, மலர்தலை உலகத் துள்ளும் – among the towns in the wide earth, பலர் தொழ – many worship, விழவு மேம்பட்ட – esteemed with festivals,  பழவிறல் மூதூர் – great ancient old town, victorious ancient old town

இளந்திரையனின் போர் வெற்றி

அவ்வாய் வளர்பிறை சூடிச் செவ்வா
அந்தி வானத்து ஆடுமழை கடுப்ப
வெண்கோட்டு இரும்பிணம் குருதி ஈர்ப்ப
ஈர்ஐம் பதின்மரும் பொருது களத்து அவிய
பேர் அமர்க் கடந்த கொடுஞ்சி நெடுந்தேர்
ஆராச் செருவின் ஐவர் போல
அடங்காத் தானையோடு உடன்று மேல் வந்த
ஒன்னாத் தெவ்வர் உலைவிடத்து ஆர்த்து

கச்சியோனே கைவண் தோன்றல்

நச்சிச் சென்றோர்க்கு ஏமம் ஆகிய (412-421)

Battle victories of Iranthiraiyan

 

He is protection to those who seek him with

desire, the charitable scion of Kānji,

who controlled his enemies who defied him in

battlefields

and routed them with great uproar, like the five

men owning chariots with decorations, who have

won great battles, never lost, who destroyed

hundreds, the flood of blood carrying dead bodies

of elephants with white tusks, appearing like clouds

that roam in the red colored, wide sky adorned

with a crescent moon.

Meanings:  அவ்வாய் – there, வளர்பிறை சூடி – wearing the waxing moon, செவ்வா அந்தி வானத்து ஆடுமழை கடுப்ப – like the moving clouds in the red sky at twilight, வெண்கோட்டு – white tusks, இரும்பிணம் – dark dead body, குருதி ஈர்ப்ப – dragged by blood, ஈர்ஐம் பதின்மரும் – hundreds have fallen on the battlefield,  பொருது களத்து அவிய – ruined in the fighting battlefield, பேர் அமர்க் கடந்த – won great battles, கொடுஞ்சி நெடுந்தேர் – tall chariot with decorations, ஆராச் செருவின் ஐவர் போல – like the five who battled not losing, the Pāndavars, அடங்காத் தானையோடு – armies that cannot be controlled, உடன்று மேல் வந்த – came with great rage, ஒன்னாத் தெவ்வர் – disagreeing enemies, உலைவிடத்து – in the battlefield where they lost, ஆர்த்து – raised uproar, கச்சியோனே – the one in Kānji, கைவண் தோன்றல் – generous heir, நச்சிச் சென்றோர்க்கு ஏமம் ஆகிய – he is protection to those who go to him with desire

அரசனது முற்றச் சிறப்பு

அளியும் தெறலும் எளிய ஆகலின்
மலைந்தோர் தேஎம் மன்றம் பாழ்பட
நயந்தோர் தேஎம் நன்பொன் பூப்ப
நட்புக் கொளல்வேண்டி நயந்திசினோரும்
துப்புக் கொளல் வேண்டிய துணையிலோரும்
கல்வீழ் அருவி கடற்படர்ந் தாங்கு
பல்வேறு வகையின் பணிந்த மன்னர்
இமையவர் உறையும் சிமையச் செவ்வரை
வெண்திரை கிழித்த விளங்கு சுடர் நெடுங்கோட்டுப்
பொன்கொழித்து இழிதரும் போக்குஅருங் கங்கைப்
பெருநீர் போகும் இரியல் மாக்கள்
ஒருமரப் பாணியில் தூங்கியாங்கு
தொய்யா வெறுக்கையோடு துவன்றுபு குழீஇ

செவ்வி பார்க்கும் செழுநகர் முற்றத்து (422-435)

Audience to see the King

 

He is graceful to those who love him and

he shows his wrath to his enemies and

destroys those who defy him.  Countries

he favored flourished with prosperity.

Those who have no support go to him like the

water in the mountain steams that rush toward

the ocean.  Kings come to the front yard of his

wealthy palace, bow to him in many ways for

his favors, with tributes of great wealth, and

wait for the appropriate time,

like those who wait for a boat to cross the wide

waters of the Ganges river that flows from bright,

white waterfalls with gold from the peaks

of the tall, red mountains where gods reside.

Meanings:  அளியும் தெறலும் – his graces and wrath, எளிய ஆகலின் – since they are easy,  மலைந்தோர் தேஎம் மன்றம் பாழ்பட – he ruined the common grounds in countries that opposed him, நயந்தோர் தேஎம் நன் பொன் பூப்ப – countries that desired him flourished with fine gold/prosperity, நட்புக் கொளல்வேண்டி நயந்திசினோரும் – those who go desiring friendship, துப்புக் கொளல் வேண்டிய துணையிலோரும் – those who have nobody go to him for strength, கல்வீழ் அருவி – waterfalls that fall from the mountains, கடற்படர்ந் தாங்கு – like they go toward the ocean, பல்வேறு வகையின் பணிந்த மன்னர் – kings who bowed to him in many ways, இமையவர் உறையும் சிமையச் செவ்வரை – gods live in the red mountains (Himalayas) with peaks, வெண் திரை கிழித்த – torn by the white waves, விளங்கு சுடர் – bright light, நெடுங்கோட்டுப் பொன் கொழித்து இழிதரும் – flows with gold from the tall peaks, போக்குஅருங் கங்கை – Ganges river, பெரு நீர் போகும் இரியல் மாக்கள் – people who want to cross the wide water, ஒரு மரப் பாணியில் தூங்கியாங்கு – like they wait for a boat, தொய்யா வெறுக்கையோடு – with wealth that cannot be ruined, துவன்றுபு குழீஇ – gather around together, செவ்வி பார்க்கும் – wait for the appropriate time, செழு நகர் முற்றத்து – front yard of the wealthy house/palace

திரையன் மந்திரிச் சுற்றத்தோடு அரசு வீற்றிருக்கும் காட்சி

பெருங்கை யானைக் கொடுந்தொடி படுக்கும்
கருங்கைக் கொல்லன் இரும்பு விசைத்து எறிந்த
கூடத் திண் இசை வெரீஇ மாடத்து
இறை உறை புறவின் செங்காற் சேவல்
இன்துயில் இரியும் பொன் துஞ்சு வியல்நகர்
குணகடல் வரைப்பின் முந்நீர் நாப்பண்
பகல் செய் மண்டிலம் பாரித்தாங்கு
முறை வேண்டு நர்க்கும் குறைவேண்டு நர்க்கும்
வேண்டுப வேண்டுப வேண்டினர்க்கு அருளி
இடைத்தெரிந்து உணரும் இருள் தீர் காட்சி
கொடைக்கடன் இறுத்த கூம்பா உள்ளத்து

உரும்பு இல் சுற்றமோடு இருந்தோற் குறுகி (436-447)

The King in his Court with his Ministers

The king is in his palace, where a red-legged

male pigeon that lives in the eaves of an upper

floor of the prosperous mansion wakes up from

sweet sleep when a metalsmith with strong hands,

who fits a curved ring on the tusk of an elephant

with a huge trunk, hits his hammer against an anvil.

The king is seated with his ministers who have no

cruelty, like the sun that rises from the ocean in the

east and spreads its rays and causes day.  He gives

to those who ask appropriately.  He gives to those

who need and request, and he also gives to those

who desire but do not ask.  Go near him.

Meanings:  பெருங்கை யானை – elephant with huge trunk,  கொடுந்தொடி படுக்கும் – fix curved rings (on its tusks), கருங்கைக் கொல்லன் – metalsmith with strong hands, இரும்பு விசைத்து எறிந்த கூடத் திண் இசை வெரீஇ – fearing the loud sounds of a hammer hitting an anvil,  மாடத்து இறை உறை புறவின் செங்காற் சேவல் – red-legged male pigeon that lives on the upper levels of a mansion, இன்துயில் இரியும் – wakes up from sweet sleep, பொன் துஞ்சு – wealth residing, gold residing,வியல்நகர் – huge house, குணகடல் வரைப்பின்  – on the eastern side, முந்நீர் நாப்பண் – in the middle of the ocean, பகல்செய் மண்டிலம் –sun that creates day, பாரித்தாங்கு – like it appeared, முறை வேண்டு நர்க்கும் – to those  who ask in the right manner, குறைவேண்டு நர்க்கும் – those who have needs and request, வேண்டுப வேண்டுப வேண்டினர்க்கு அருளி – give according to what people ask, இடைத்தெரிந்து உணரும் இருள் தீர் காட்சி – the sight of him giving to those who he desires understanding their situation, கொடைக்கடன் – duty of charity, இறுத்த கூம்பா உள்ளத்து உரும்பு இல் சுற்றமோடு இருந்தோற் குறுகி – go near him who is with his ministers who have no cruelty

பாணன் – அரசனைப் போற்றும் வகை

பொறிவரிப் புகர்முகம் தாக்கிய வயமான்
கொடுவரிக் குருளை கொள வேட்டாங்கு
புலவர் பூண்கடன் ஆற்றி பகைவர்
கடிமதில் எறிந்து குடுமி கொள்ளும்
வென்றி அல்லது வினைஉடம் படினும்
ஒன்றல் செல்லா உரவுவாட் தடக்கை
கொண்டி உண்டி தொண்டையோர் மருக
மள்ளர் மள்ள மறவர் மறவ
செல்வர் செல்வ செருமேம் படுந
வெண்திரைப் பரப்பின் கடுஞ்சூர் கொன்ற
பைம்பூண் சேஎய் பயந்த மாமோட்டு
துணங்கைஅம் செல்விக்கு அணங்குநொடித்தாங்கு
தண்டா ஈகை நின் பெரும்பெயர் ஏத்தி
வந்தேன் பெரும வாழிய நெடிது என
இடனுடைப் பேரியாழ் முறையுளிக் கழிப்பி
கடன்அறி மரபின் கைதொழூஉப் பழிச்சி

நின் நிலை தெரியா அளவை அந்நிலை (448-464)

Bard Praising the King

Tell him this, “O heir of the Thondaiyar clan!

Warrior of warriors!  Brave among the brave!

Wealthy among the wealthy!  Great leader in

battles!  Like a lion that attacked an elephant

with spots and lines on his face, and then desired

to take down tiger cubs, you performed your duties

to poets giving them gold ornaments and then

ruined the protected fortresses of your enemies,

seized their crowns, and even if they were

agreeable, you not compromising,

extracted food tributes from them with your large

hands with a strong sword.  I came here to praise

your unlimited charity and great name, like how

the fierce deities praised the pretty

goddess of thunangai for bearing in her womb

Murukan who killed Sooran.  May you live long!”

Hold your lute to your left side, and play well

according to tradition, performing your duty, and

praise him with folded hands.   Even before he

knows where you are standing,

Notes:  The words கடுஞ்சூர் கொன்ற பைம்பூண் சேஎய் பயந்த மாமோட்டு துணங்கை அம் செல்விக்கு on lines 457-459 refer to the goddess Kotravai.  Thirumurukātruppadai line 258 has a similar description about Kotravai being the mother of god Murukan – வெற்றி வெல்போர்க் கொற்றவை சிறுவ.  She is also mentioned in line 4 of Akanānūru 345 as கான் அமர் செல்வி.

Meanings:  பொறி வரிப் புகர் முகம் தாக்கிய வயமான் – a lion that attacked an elephant with spots and lines on his tawny/brown face, கொடுவரிக் குருளை – cubs of tigers,  கொளவேட்டாங்கு – like it desired, புலவர் பூண்கடன் ஆற்றி – performed duties to poets, பகைவர் கடிமதில் எறிந்து – ruined the protected fortresses of enemies,  குடுமி கொள்ளும் வென்றி – seized their crowns, அல்லது – or,  வினைஉடம் படினும் – even if they are agreeable, ஒன்றல் செல்லா – not agreeing to  compromise, உரவுவாள் தடக்கை – large hands with strong sword, கொண்டி உண்டி – food as tributes, தொண்டையோர் மருக – O heir of the Thondaiyar clan (Thondai Nadu is an ancient part of the Tamil land, which included the districts of Arcot, Chingleput and Nellore, with Kancheepuram as its capital), மள்ளர் மள்ள – warrior of warriors, மறவர் மறவ – brave among brave, செல்வர் செல்வ – O king of kings, செருமேம் படுந –  you are great in battles, வெண்திரைப் பரப்பின் – ocean with white waves, கடுஞ்சூர் கொன்ற பைம்பூண் சேஎய் பயந்த – gave birth to the son (Murukan) who killed fierce Sooran, மாமோட்டு – splendid womb, துணங்கை அம் செல்விக்கு – pretty goddess of thunangai dance, Kotravai goddess, அணங்குநொடித்தாங்கு – how the deities uttered to/praised, தண்டா ஈகை – unlimited charity, நின் பெரும்பெயர் ஏத்தி வந்தேன் பெரும – I came O lord to praise your great name, வாழிய நெடிது என – may you live long, இடனுடைப் பேரியாழ் – huge lute on your left, முறையுளிக் கழிப்பி – play in the traditional manner, கடன் அறி மரபின் – according to the tradition of performing duty,  கைதொழூஉ – worship him with hands, பழிச்சி – praise him, நின் நிலை தெரியா அளவை அந்நிலை  – even before he knows your position

பாணர்க்கு விருப்புடன் உணவளித்தல்

நாவல் அம்  தண் பொழில் வீவு இன்று விளங்க
நில்லா உலகத்து நிலைமை தூக்கி
அந்நிலை அணுகல் வேண்டி நின் அரைப்
பாசி அன்ன சிதர்வை நீக்கி
ஆவி அன்ன அவிர்நூற் கலிங்கம்
இரும் பேர் ஒக்கலொடு ஒருங்கு உடன் உடீஇ
கொடு வாள் கதுவிய வடுஆழ் நோன்கை
வல்லோன் அட்ட பல் ஊன் கொழுங்குறை
அரி செத்து உணங்கிய பெருஞ்செந்நெல்லின்
தெரி கொள் அரிசித் திரள்நெடும் புழுக்கல்
அருங்கடித் தீஞ்சுவை அமுதொடு பிறவும்
விருப்புடை மரபின் கரப்புடை அடிசில்
மீன்பூத் தன்ன வான்கலம் பரப்பி
மகமுறை மகமுறை நோக்கி முகன் அமர்ந்து
ஆனா விருப்பின் தான் நின்று ஊட்டி

மங்குல் வானத்துத் திங்கள் ஏய்க்கும் (465-480)

Hospitality to Bards

he will request you to get closer to him.  He who

is aware of this unstable world which is made to

shine with beautiful, cool lands with nāval trees,

will remove your old clothing that is like duckweed

and give you clothing that is fine like smoke, with

bright threads, have your large family get dressed in

new clothes and serve you many meat dishes cooked

by a talented cook with strong hands with scars

caused by cutting knives, chosen, large, fine, red rice

that is thick and long, special sweet dishes that are

spread in silver bowls, appearing like the stars that

have risen, and cooked dishes in covered bowls.

He will look at all of you like a parent looking at his

children, and with a calm face and with unending

desire, he will stand there and feed you.  Like the

moon in the sky

Meanings:  நாவல் – nāval trees, Eugenia jambolana, அம் தண் பொழில் – beautiful cool land, வீவு இன்று விளங்க  – to shine without evil, நில்லா உலகத்து – in the unstable world, நிலைமை தூக்கி – analyzes and knows what stands (fame), அந்நிலை அணுகல் வேண்டி – request you to get closer from there, நின் அரைப் பாசி அன்ன சிதர்வை நீக்கி – he will remove your worn-out clothing which is like duckweed, ஆவி அன்ன அவிர் நூற் கலிங்கம் – clothing with bright threads that is fine like smoke, இரும்பேர் ஒக்கலொடு – with you large group of relatives, ஒருங்கு உடன் உடீஇ – all of them dressed, கொடுவாள் கதுவிய வடுஆழ் நோன்கை வல்லோன் – cook with strong hands with scars caused by curved knife cuts, அட்ட – cooked,  பல் ஊன் கொழுங்குறை – many meat dishes, அரி – cut, செத்து – killed water, dried, உணங்கிய – dried, பெருஞ்செந்நெல்லின் – large fine/red paddy’s, தெரிகொள் அரிசி – chosen rice, திரள் நெடும் புழுக்கல் – thick and long grains of rice, அருங்கடித் தீம்சுவை அமுதொடு – special sweet fine dishes, பிறவும் – and others, விருப்புடை மரபின் – according to tradition, கரப்புடை – could be covered, அடிசில் – cooked dishes,  மீன்பூத் தன்ன – like stars that have risen, வான்கலம் பரப்பி – spread silver dishes, மகமுறை மகமுறை நோக்கி – looked at everybody like looking at children, முகன் அமர்ந்து – with a calm face, ஆனா விருப்பின் – with unending desire, தான் நின்று ஊட்டி – feed you himself standing there, மங்குல் வானத்துத் திங்கள் ஏய்க்கும் – like the moon in the dark/cloudy sky

பரிசு வழங்குதல்

ஆடு வண்டு இமிரா அழல்அவிர் தாமரை
நீடு இரும் பித்தை பொலியச் சூட்டி
உரவுக் கடல் முகந்த பருவ வானத்துப்
பகற்பெயல் துளியின் மின்னு நிமிர்ந்தாங்கு
புனை இருள் கதுப்பு அகம் பொலிய பொன்னின்
தொடை அமை மாலை விறலியர் மலைய
நூலோர் புகழ்ந்த மாட்சிய மால் கடல்
வளை கண்டன்ன வால் உளைப் புரவி
துணை புணர் தொழில நால்குடன் பூட்டி
அரித்தேர் நல்கியும் அமையான் செருத் தொலைத்து
ஒன்னாத் தெவ்வர் உலைவிடத்து ஒழித்த
விசும்பு செல் இவுளியொடு பசும்படை தரீஇ

அன்றே விடுக்கும் அவன் பரிசில் (481-493)

Giving gifts to the Bard’s family

are the gold lotus flowers which are not

buzzed by flying bees, that he will place

splendidly on your long, dark hair.  He will

adorn the dancers with gold garlands making

their pretty braids to shine like lightning streaks

when rain falls during the day from the monsoon

sky after absorbing water from the powerful

ocean.  He will give you a beautiful chariot

hitched with four horses with white tufts,

praised by experts, that resemble white

conch shells in the ocean of Thirumal.  Not satisfied

with that, he will also give you rapid horses with

saddles, abandoned by his enemies in battlefields.

He will give you these gifts on the day you visit him,

Meanings:  ஆடு வண்டு இமிரா – flying bees do not hum அழல் அவிர் தாமரை – flame bright lotus flowers, நீடு இரும் பித்தை பொலியச் சூட்டி – wear on your long dark hair splendidly, உரவுக் கடல் முகந்த – absorbed from the powerful ocean, பருவ வானத்துப் பகற்பெயல் துளியின் – with rain drops that fall during the day from the season’s sky, மின்னு நிமிர்ந்தாங்கு – like lightning streaks, புனை இருள் கதுப்பு அகம் பொலிய – making the well decorated dark hair braids to become beautiful, பொன்னின் தொடை அமை மாலை விறலியர் மலைய – the dancers will be adorned with woven golden garlands, நூலோர் புகழ்ந்த மாட்சிய – esteemed and praised by experts, மால் கடல் வளை கண்டன்ன – like conch in the ocean of Thirumal or the dark ocean, வால் உளைப் புரவி – horses with white tufts, துணை புணர் தொழில – doing their task together, நால்குடன் பூட்டி – four of them yoked together, அரித்தேர் நல்கியும் – give you a golden/beautiful/bright chariot, அமையான் – he will not rest, செருத்தொலைத்து – ruined in battles, killed in battles, ஒன்னாத் தெவ்வர் – not agreeable enemies, உலைவிடத்து ஒழித்த – abandoned in the battlefield, விசும்பு செல் இவுளியொடு – with horses that fly in the sky, பசும்படை தரீஇ – he will give you new saddles, அன்றே விடுக்கும் அவன் பரிசில் – he will give you the gifts on that day

இளந்திரையனது மலையின் பெருமை

……..       ………        ……..இன்சீர்க்
கின்னரம் முரலும் அணங்குடைச் சாரல்
மஞ்ஞை ஆலும் மரம் பயில் இறும்பின்
கலை பாய்ந்து உதிர்த்த மலர் வீழ் புறவின்
மந்தி சீக்கும் மாதுஞ்சு முன்றில்
செந்தீப் பேணிய முனிவர் வெண்கோட்டுக்
களிறு தரு விறகின் வேட்கும்
ஒளிறு இலங்கு அருவிய மலை கிழவோனே (493-500)

Ilanthiraiyan’s Mountain

the lord of the mountain where, bright

waterfalls cascade down, peacocks

dance  on slopes with gods, female monkeys

sweep the ground in the front yards of houses

where animals sleep, leaping male

monkeys have dropped flowers from the forest

dense with trees, and sages who nurture red

flames perform rituals with wood brought to

them by male elephants with white tusks.

Meanings:  இன்சீர்க் கின்னரம் முரலும் – kinnaram birds sing sweet music, அணங்குடைச் சாரல் – slopes with gods, or fierce slopes, மஞ்ஞை ஆலும் –  peacocks dance, மரம் பயில் – dense with trees,  இறும்பின் – in the forest, கலை பாய்ந்து உதிர்த்த மலர் – flowers dropped by leaping male monkeys, வீழ் புறவின் மந்தி சீக்கும் – female monkey sweeps the ground, மா துஞ்சு முன்றில் – in the front yard where animals sleep, செந்தீப் பேணிய முனிவர் – sages who protect red flames, வெண்கோட்டுக் களிறு தரு விறகின் வேட்கும் – performs rituals with wood brought by male elephants with white tusks, ஒளிறு இலங்கு அருவிய மலை கிழவோனே – lord of the mountain with bright splendid waterfalls

 

 

 

%d bloggers like this: