எட்டுத்தொகை – பரிபாடல்

பரிபாடல்

Translation by Vaidehi

Copyright ©  All Rights Reserved

தமிழ் உரை நூல்:
பரிபாடல் – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் – சைவ சித்தாந்த நூற்பதிப்புக் கழகம், சென்னை
பரிபாடல் – பரிமேலழகர்
பரிபாடல் – புலியூர் கேசிகன்
பரிபாடல் – P.S. சோமசுந்தரம்

Paripadal was written by 13 poets and the poems are 32 to 140 lines long.  The poets are கீரந்தையார் (2), கடுவன் இளவெயினனார் (3,4, 5), மையோடக் கோவனார் (7), நல்லந்துவனார் (6, 11, 20), குறும்பூதனார் (குன்றம்பூதனார்) 9, 18, கரும்பிள்ளைப் பூதனார் (10), நல்வழுதியார் (12), கேசவனார் (14), இளம்பெருவழுதியார் (15), நல்லழிசியார் (16, 17), குன்றம்பூதனார், நப்பண்ணனார் (19), நல்லச்சுதனார் (21), நல்லெழுதியார் (13)

Topics for the songs

திருமால்  – 1, 2, 3, 4
செவ்வேள் – 5
வையை  – 6, 7
செவ்வேள் – 8, 9
வையை  – 10, 11, 12
திருமால் – 13
செவ்வேள் – 14
திருமால் – 15
வையை  – 16
செவ்வேள் – 17, 18, 19
வையை  – 20
செவ்வேள் – 21
வையை  – 22

1.  Thirumāl

Poet:  Unknown

Composer:  Unknown

Melody:  Unknown

 

அருமறைப் பொருள் 

ஆயிரம் விரித்த அணங்குடை அருந்தலை
தீ உமிழ் திறலொடு முடி மிசை அணவர
மாயுடை மலர் மார்பின்மை இல் வால் வளை மேனிச்
சேய் உயர் பணை மிசை எழில் வேழம் ஏந்திய
வாய் வாங்கும் வளை நாஞ்சில் ஒரு குழை ஒருவனை    5

எரிமலர் சினைஇய கண்ணை பூவை
விரிமலர் புரையும் மேனியை மேனித்
திரு ஞெமர்ந்து அமர்ந்த மார்பினை மார்பில்
தெரிமணி பிறங்கும் பூணினைமால் வரை
எரி திரிந்தன்ன பொன் புனை உடுக்கையை   10

சேவல் அம் கொடியோய் நின் வல வயின் நிறுத்தும்
மேவலுள் பணிந்தமை கூறும்
நா வல் அந்தணர் அரு மறைப் பொருளே

 

Meaning of the Vēdās 

O Lord resposing on a serpent, above your head

its thousand, spread, fierce, precious heads that

can spit fire!  Thirumakal is seated on your wide

chest!

 

As Balathēvan, your skin is like the faultless,

white conch shell, atop a tall bamboo, your beautiful

elephant banner sways, and you bear a sharp-tipped,

curved plow!  O Lord with a single ear ornament!

O Lord with eyes victorious over flame-like, red lotus

blossoms!  O Lord with a complexion like that of open

kāyā flowers!

 

O Lord adorned with bright ornaments with chosen gems

on your chest desired by Thirumakal!  O Lord adorned with

golden garments, appearing like a dark mountain enveloped

by flames!  Lord with a bird flag!  You are the meaning of

the Vēdās recited by brahmins with skilled tongues!

Those who you placed on your right side and showered

graces, worship you!

Meanings:  ஆயிரம் – thousand, விரித்த – spread, அணங்குடை அருந்தலை – fierce precious heads – of  Āthisēdan, தீ உமிழ் திறலொடு – with the nature of spitting fiery venom, முடி மிசை – above the head, அணவர– united, together, மாயுடை- with Thirumakal/Lakshmi, மலர் மார்பின் – wide chest,  மை இல் – faultless, வால் வளை மேனி – skin like white conch shell, சேய் உயர் – very high, பணை மிசை – on the top of bamboo (pole), எழில் வேழம் – beautiful elephant (flag), ஏந்திய– lifted, வாய் வாங்கும் வளை நாஞ்சில்– sharp long curved plow, ஒரு குழை ஒருவனை – O lord who wears one earring – Balathēvan,  எரிமலர் சினைஇய கண்ணை – O one with eyes that are victorious over flame-like red lotus blossoms, பூவை விரி மலர் புரையும் மேனியை மேனி – your complexion is  like that of open kāyā flowers, திரு ஞெமர்ந்து அமர்ந்த மார்பினை மார்பில் – on your spread chest where Thirumakal/Lakshmi resides desiring, தெரி மணி பிறங்கும் பூணினை– you are one with gleaming jewels with chosen gems (கௌத்து மணி), மால் வரை – dark mountains, எரி திரிந்தன்ன – like enveloped by fire, பொன் புனை உடுக்கையை – garment  like it was made with gold, சேவல் அம் கொடியோய் – O Lord with a beautiful Garuda flag, நின் வலவயின் நிறுத்தும்– (human lives that) you placed on your right side, மேவலுள் – with your graces, பணிந்தமை கூறும் –  tell the nature of worshipping you, நா வல் அந்தணர் அரு மறைப் பொருளே – you are the meaning of the Vēdās of the brahmins with skill in their tongues,

அமர் வென்ற கணை 

இணைபிரி அணி துணி பணி எரி புரை
விடர் இடு சுடர் படர் பொலம் புனை வினைமலர் 15

நெரி திரடெரி புரை தன மிகு தன முரண் மிகு
கடறரு மணியொடும் முத்து யாத்த நேரணி
நெறி செறி வெறி உறு முறல் விறல் வணங்கு அணங்கு வில்
தார் அணி துணி மணி வெயில் உறழ் எழில் புகழ் அலர் மார்பின்
எரி வயிர நுதி எறி படை எருத்து மலை இவர் நவையினிற் 20

றுணி படல் இன மணி வெயில் உறழ் எழில் நக்கு
இமை இருள் அகல முறு கிறுகு புரி ஒரு புரி நாள்மலர்
மலர் இலகின வளர் பரிதியின் ஒளி மணி மார்பு அணி
மணம் மிக நாறு உருவின விரை வளி மிகு கடு விசை
உடுவுறு தலை நிரை இதழ் அணி வயிறிரிய அமரரைப் 25

போரெழுந்து உடன்று இரைத்து உரைஇய தானவர்
சிரம் உமிழ் புனல் பொழிபு இழிந்து உரம்
உதிர்பு அதிர்பு அலம் தொடா அமர் வென்ற கணை

(This section has not come to us intact)

Notes:  பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரையில் எழுதியது, ‘14ஆம் அடி முதல் 25ஆம்  அடி முடியவுள்ள பகுதி உருக்காண இயலாதபடி பெரிதும் சிதைந்து கிடக்கின்றமையால் ஈண்டு அப்பகுதி உரை வரையப்படாமல் விடப்பட்டது’.

இணைபிரி அணி துணி பணி எரி புரை விடர் இடு சுடர் படர் பொலம் புனை வினைமலர்நெரி திரடெரி புரை தன மிகு தன முரண் மிகு கடறரு மணியொடும் முத்து யாத்த நேரணி நெறி செறி வெறி உறு முறல் விறல் வணங்கு அணங்கு வில்
தார் அணி துணி மணி வெயில் உறழ் எழில் புகழ் அலர் மார்பின் எரி வயிர நுதி எறி படை எருத்து மலை இவர் நவையினிற்றுணி படல் இன மணி வெயில் உறழ் எழில் நக்கு இமை இருள் அகல முறு கிறுகு புரி ஒரு புரி நாள்மலர் மலர் இலகின வளர் பரிதியின் ஒளி மணி மார்பு அணி மணம் மிக நாறு உருவின விரை வளி மிகு கடு விசைஉடுவுறு தலை நிரை இதழ் அணி வயிறிரிய அமரரைப் போரெழுந்து உடன்று இரைத்து உரைஇய தானவர் சிரம் உமிழ் புனல் பொழிபு இழிந்து உரம் உதிர்பு அதிர்பு அலம் தொடா அமர் வென்ற கணை

பெரும் புகழ்

பொருவேம் என்றவர் மதம் தபக் கடந்து
செரு மேம்பட்ட செயிர் தீர் அண்ணல் 30

இருவர் தாதை இலங்கு பூண் மாஅல்
தெருள நின் வரவு அறிதல்
மருள் அறு தேர்ச்சி முனைவர்க்கும் அரிதே
அன்ன மரபின் அனையோய் நின்னை
இன்னன் என்று உரைத்தல் எமக்கு எவன் எளிது? 35

அருமை நற்கு அறியினும் ஆர்வம் நின்வயின்
பெருமையின் வல்லா யாம் இவண் மொழிபவை
மெல்லிய எனாஅ வெறாஅது அல்லி அம்
திரு மறு மார்ப நீ அருளல் வேண்டும்

Great fame

You ruined the strengths of those who came to fight with

you, winning battles, O faultless noble one!

You are father to Kāman and Sāman, O Thirumāl

with gleaming jewels!

 

Knowing your lineage is difficult even for learned sages

without confusion, O Lord!  How can it be easy for me

to describe who you are?   I am eager to reveal your greatness.

Please accept my humble words, not rejecting them, as being

petty.

O Lord who has Thirumakal seated on a lotus blossom

on your chest!  Please shower your graces on me!

 

Meanings:  பொருவேம் என்றவர் – those who came to fight, மதம் தபக் கடந்து – ruined them, செரு மேம்பட்ட – victorious in battle, செயிர் தீர் அண்ணல்– faultless great one, இருவர் தாதை – father to two – Kāman and Sāman – according to some commentators they are Manmathan and Brahman, இலங்கு பூண் மாஅல் – Thirumāl with gleaming jewels, தெருள – clearly, நின் வரவு அறிதல் மருள் அறு தேர்ச்சி முனைவர்க்கும் அரிதே – knowing your lineage is difficult even for learned sages without confusion, அன்ன மரபின் அனையோய்- O one of that lineage, நின்னை இன்னன் என்று உரைத்தல் எமக்கு எவன் எளிது– how will it be easy for me to describe you as so and so, அருமை நற்கு அறியினும்– even though I know ஆர்வம் – eagerness,  நின்வயின் பெருமையின் – your greatness, வல்லா – impossible, யாம் இவண் மொழிபவை – me uttering here, மெல்லிய எனாஅ வெறாஅது– not hating that it is not good, அல்லி – lotus, அம் திரு மறு மார்ப – one with beautiful Thirumakal/Lakshmi on your chest, நீ அருளல் வேண்டும் – you should shower your graces

துதி மொழிகள் 

விறல் மிகு விழுச் சீர் அந்தணர் காக்கும் 40

அறனும் ஆர்வலர்க்கு அளியும் நீ
திறன் இலோர்த் திருத்திய தீது தீர் சிறப்பின்
மறனும்  மாற்றலர்க்கு அணங்கும் நீ
அம் கண் ஏர் வானத்து அணி நிலாத் திகழ் தரும்
திங்களும்  தெறு கதிர்க் கனலியும்  நீ    45

ஐந் தலை உயிரிய அணங்குடை அருந் திறல்
மைந்துடை ஒருவனும் மடங்கலும் நீ
நலம் முழுது அளைஇய புகர் அறு காட்சிப்
புலமும் பூவனும் நாற்றமும் நீ
வலன் உயர் எழிலியும்  மாக விசும்பும் 50

நிலனும்  நீடிய இமயமும்  நீ
அதனால்
இன்னோர் அனையை இனையையால்என
அன்னோர் யாம் இவண் காணாமையின்
பொன் அணி நேமி வலங் கொண்டு ஏந்திய 55

மன்னுயிர் முதல்வனை ஆதலின்
நின்னோர் அனையை நின் புகழோடும் பொலிந்தே
நின் ஒக்கும் புகழ் நிழலவை
பொன் ஒக்கும் உடையவை
புள்ளின் கொடியவை புரி வளையினவை    60

எள்ளுநர்க் கடந்து அட்ட இகல் நேமியவை
மண்ணுறு மணி பாய் உருவினவை
எண் இறந்த புகழவை எழில் மார்பினவை
ஆங்கு
காமரு சுற்றமொடு ஒருங்கு நின் அடியுறை
யாம் இயைந்து ஒன்றுபு வைகலும் பொலிக என
ஏமுறு நெஞ்சத்தேம் பரவுதும்
வாய்மொழிப் புலவ நின் தாள்  நிழல் தொழுதே    68

Praise words

You are the justice protected by great, sublime

brahmins!  You are gracious to your devotees!

You have kindness for the ignorant who you

bring to the right path!  You are terror to enemies!

You are the bright, gleaming moon!  You are the sun

with hot rays!  You are Sivan with five heads who

has the ability to kill and great strength that cannot

be surpassed!  You are the end of all lives!

You are the faultless learning of the Vēdās!  You are

Brahman who appeared on a flower!  You are

creation that was created by Brahman!

 

You are the clouds that rise up with strength!

You are the wide sky!  You are the land!  You are the

tall Himalayas!  I have not seen anybody here who

can compare you with anybody.  You carry a discus

as pretty as gold on your right side.  You are supreme

to all the lives on this earth.  And so, you just resemble

yourself.  You are resplendent and famous.  You

shine with brightness.  You wear gold garments.

You have a bird on your banner.  You have a

whorled conch shell.  Your chariot army ruins those

who disrespect you.  Your form is like

the spreading brightness of cleaned sapphire gems.

 

Your endless fame is beyond counting!  O Lord with a

handsome chest!  Poet of the Vēdās!  Dwelling in the

shade of your feet, we worship and pray to you

joyfully with our loving relatives!  Bless us, O Lord!

 

Meanings:  விறல் மிகு – with greatness/victorious, விழுச் சீர் அந்தணர் காக்கும் அறனும் – you are the justice protected by brahmins who are sublime,  ஆர்வலர்க்கு அளியும் நீ – you are graciousness to your devotees, திறன் இலோர் – those without abilities to go on the right path, திருத்திய – helped them go on the right path, தீது தீர் சிறப்பின் – with faultless greatness மறனும்  – and strength, மாற்றலர்க்கு அணங்கும் நீ – you are fear to your enemies, அம் கண் ஏர் வானத்து – in the beautiful splendid sky, அணி நிலாத் திகழ்தரும் திங்களும்  – shining moon with beautiful moonlight, தெறு கதிர்க் கனலியும்  நீ – you are the sun with hot rays, ஐந்தலை உயிரிய அணங்குடை அருந்திறல் மைந்துடை ஒருவனும்– you are the one with five heads who causes great fear and is one of great ability and strength – Sivan, மடங்கலும் நீ – one where all lives end, நலம் முழுது அளைஇய – with all benefits, புகர்அறு காட்சிப் புலமும் –  faultless learning – Vēdās, பூவனும்  – you are Brahman who appeared on a flower, நாற்றமும் நீ – you are creation created by Brahman, வலன் உயர் எழிலியும்  – the clouds that rise up with strength, மாக விசும்பும் – the wide sky, நிலனும்– land,  நீடிய இமயமும்– and the tall Himalayas, நீ– you, அதனால் – so, இன்னோர் அனையை – like so and so, இனையையால் – like somebody, என– thus, அன்னோர் – those, யாம் இவண் காணாமையின் – since I have not seen here, பொன் அணி நேமி – wheels decorated with gold, வலம் கொண்டு ஏந்திய – lifting on your right side or lifting with strength, மன்னுயிர் முதல்வனை – you are supreme to lives on earth, ஆதலின் நின்னோர் அனையை – so you resemble  yourself,  நின் புகழோடும் பொலிந்தே – you are resplendent with fame, நின் ஒக்கும் புகழ் நிழலவை – You shine with brightness like you, பொன் ஒக்கும் உடையவை– you are wearing golden garments, புள்ளின் கொடியவை – one with a bird on your flag, புரி வளையினவை– one with right-whorled conch shell, எள்ளுநர்க் கடந்து அட்ட இகல் நேமியவை – you have a discus that ruins those who disrespect you, or you have an army with chariots that ruins enemies,  மண்ணுறு மணி – cleaned sapphire gems, பாய் – spread, உருவினவை – you are of such form,  எண் இறந்த புகழவை – your endless fame is beyond numbers/thought, எழில் மார்பினவை– handsome chest, ஆங்கு – there, காமரு சுற்றமொடு – with loving relatives, ஒருங்கு நின் அடியுறை யாம் இயைந்து ஒன்றுபு – together at your feet, வைகலும் பொலிக- may you shine, என– thus, ஏமுறு நெஞ்சத்தேம் பரவுதும் – with joyous hearts we worship/praise you, வாய்மொழிப் புலவ – O poet of the Vēdās, நின் தாள்  நிழல் தொழுதே  – worshipping the shade of your feet


2.   Thirumāl 
Poet:  Keeranthaiyār

Composer:  Nannākanār

Melody: Pālai Yāl

திருமாலின் பெருமை 

தொல் முறை இயற்கையின் மதிய………..
……………………………………………………. மரபிற்று ஆக
பசும் பொன்னுலகமும் மண்ணும் பாழ்பட
விசும்பில் ஊழி ஊழ் ஊழ் செல்லக்
கரு வளர் வானத்து இசையின் தோன்றி 5

உரு அறிவாரா ஒன்றன் ஊழியும்
உந்து வளி கிளர்ந்த ஊழ் ஊழ் ஊழியும்
செந் தீச்சுடரிய ஊழியும் பனியொடு
தண் பெயல் தலைஇய ஊழியும்அவையிற்று
உள் முறை வெள்ளம் மூழ்கி ஆர்தருபு 10

மீண்டும் பீடு உயர்பு ஈண்டி அவற்றிற்கும்
உள்ளீடு ஆகிய இரு நிலத்து ஊழியும்
நெய்தலும் குவளையும்ஆம்பலும் சங்கமும்
மை இல் கமலமும்  வெள்ளமும் நுதலிய
செய் குறி ஈட்டம் கழிப்பிய வழிமுறை   15

Pride of Thirumāl

From time immemorial, by the laws of nature, the sun

and the moon lost their beauty and got ruined.

The golden celestial world, earth, and the sky were

destroyed.  Many eons passed in this manner.

In the sky, the first element ether, formless,

appeared with sound in the sky with primal seed.

After many eons the second element, air, that moves

all elements, appeared.  That was followed by the

third element, red fire,that appeared out of the air.

That was followed by water

in the form of snow and cold rain.  Then came the

earth that had been submerged for eons with such

names neythal, kuvalai, āmpal, sangam, kamalam

and vellam, lifted by you with your tusks.
Meanings:  தொல் முறை – occurrences since antiquity/time immemorial, இயற்கையின் – in nature, மதிய – moon, ……………..- the missing words – according to Parimelalakar are “ஞாயிறும் கெடுதலால் அழகிழந்த” meaning the sun that gets ruined and loses beauty, மரபிற்று ஆக– as tradition, பசும் பொன்னுலகமும் – the golden celestial/upper world,  மண்ணும் – world, பாழ்பட – ruined, விசும்பில் – in the sky, ஊழி ஊழ் ஊழ் செல்ல – eons went accordingly,   கரு வளர் வானத்து – in the sky with primal seed, இசையின் தோன்றி– appeared with sound, உரு அறிவாரா ஒன்றன் ஊழியும்– what appeared at the time before any form was seen, உந்து வளி கிளர்ந்த ஊழ் ஊழ் ஊழியும்– blowing wind that appeared at that time as the second element, செந் தீச்சுடரிய ஊழியும்– red flame that appeared after that at that time, பனியொடு தண் பெயல் தலைஇய ஊழியும்– ice/snow and cold rain appeared after that time, அவையிற்று– along with them – 4 of them – sound, wind, fire and water, உள் முறை வெள்ளம் மூழ்கி ஆர்தருபு – for eons submerged in floods, மீண்டும் பீடு உயர்பு ஈண்டி– again with greatness rose, அவற்றிற்கும் உள்ளீடு ஆகிய இரு நிலத்து ஊழியும்– the wide land inside them which is the 5th element, நெய்தலும் குவளையும் ஆம்பலும் சங்கமும் மை இல் கமலமும்  வெள்ளமும் நுதலிய செய் குறி ஈட்டம் கழிப்பிய வழிமுறை – after times spent that were denoted by the names neythal, kuvalai, āmpal, sangam, faultless kamalam and vellam

வராக கற்பம் 

கேழல் திகழ்வரக் கோலமொடு பெயரிய
ஊழி ஒரு வினை உணர்த்தலின் முதுமைக்கு
ஊழி யாவரும் உணரா
ஆழி முதல்வ நிற் பேணுதும் தொழுதும்

Boar Form

Appearing in boar form and performing this feat,

is just one of the many feats you have performed.

Nobody is able to comprehend you, O Lord with discus!

We adore you and worship you!

Meanings:  கேழல் திகழ்வரக் கோலமொடு பெயரியஊழி– appeared in a splendid boar form,  ஒருவினை உணர்த்தலின்– exhibited one of your births/facets, முதுமைக்குஊழி யாவரும் உணரா– nobody understanding your other feats, ஆழி முதல்வ – O lord with a discus, நிற் பேணுதும்தொழுதும் – we adore and worship you

திருமாலின் நிலைகள் 

நீயேவளையடி புரையும் வாலியோற்கு அவன் 20

இளையன் என்போர்க்கு இளையை ஆதலும்
புதை இருள் உடுக்கைப் பொலம் பனைக் கொடியோற்கு
முதியை என்போர்க்கு முதுமை தோன்றலும்
வடு இல் கொள்கையின் உயர்ந்தோர் ஆய்ந்த
கெடு இல் கேள்வியுள் நடு ஆகுதலும் 25

இந் நிலைத் தெரி பொருள் தேரின் இந் நிலை
நின் நிலைத் தோன்றும் நின் தொல் நிலைச்சிறப்பே

Thirumāl and Baladevan

For those who say that you are the younger brother

of Baladevan who is white like conch, you appear

to be the younger one.  For those who say that you are

elder to Baladevan wearing dark clothes, who raised

the gold palmyra flag, you are the elder brother.

 

You are the core of the Vēdās analyzed by the sages

with faultless principles, through which your ancient

greatness is revealed.

Meanings:  நீயே– you, வளையடி புரையும் வாலியோற்கு அவன் இளையன் என்போர்க்கு – to those who say about you that you are the younger brother of Baladevan who is like a conch shell, இளையை ஆதலும் – even if you are younger,  புதை இருள் உடுக்கை – clothes that are dark enough to hide, பொலம் பனைக் கொடியோற்கு– to Baladevan who raised the gold palmyra flag, முதியை என்போர்க்கு – to those who say you are older, முதுமை தோன்றலும்– if appearing as older, வடு இல் கொள்கையின் உயர்ந்தோர் – the higher beings/sages with faultless principles, ஆய்ந்த – analyzed, கெடு இல் – faultless, கேள்வியுள் – among the Vēdās, நடு ஆகுதலும்– are the core, இந் நிலைத் தெரி பொருள் தேரின் – if the meaning of it is analyzed, இந் நிலை  – this situation, நின் நிலைத் தோன்றும் – what is seen in you, நின் தொல் நிலைச்சிறப்பே – your ancient greatness

திருமாலின் சிறப்பு 

ஓங்கு உயர் வானின் வாங்கு வில் புரையும்
பூண் அணி கவைஇய வார் அணி நித்தில
நித்தில மதாணி அத்தகுமதி மறுச் 30

செய்யோள் சேர்ந்த நின் மாசு இல் அகலம்
வளர் திரை மண்ணிய கிளர் பொறி நாப்பண்
வை வால் மருப்பின் களிறு மணன் அயர்பு
புள்ளி நிலனும் புரைபடல் அரிது என
உள்ளுநர் உரைப்போர் உரையொடு சிறந்தன்று   35

Thirumāl’s Greatness 

The beautiful, long, pearl and gem ornaments

on your chest appear like the curved rainbow

in the tall sky.  Thirumakal, the red goddess, is seated

on your faultless chest, like a mark on the bright

moon.

 

You manifested as a boar and married the earth

woman, lifting her from the sea with your white

tusks with bright spots that were washed by the

tall waves, and the land that was like a dot was not

saddened.  You have been

praised by the learned whose words are not apt.

 

Meanings:  ஓங்கு உயர் வானின் – in the high sky, வாங்கு வில் புரையும் – like the curved rainbow, பூண் அணி கவைஇய – adorned beautifully with ornaments, வார் அணி – long ornaments, நித்தில நித்தில – pearls and pearls, மதாணி – ornaments, அத்தகுமதி மறு – like a fault in the moon, செய்யோள் சேர்ந்த – with the red Thirumakal/Lakshmi, நின் மாசு இல் அகலம்– your faultless chest, வளர் திரை மண்ணிய – washed by tall waves, கிளர் பொறி – bright spots, நாப்பண் – amidst, வை வால் மருப்பின் – sharp silver/white tusks, களிறு – boar, மணன் அயர்பு–   married, புள்ளி நிலனும் – land like a dot,  புரைபடல் – to become sad, அரிது– rare, என உள்ளுநர் உரைப்போர் – you are praised by the learned, உரையொடு சிறந்தன்று – words do not fit

படைச் சிறப்பு 

ஒடியா உள்ளமொடு உருத்து ஒருங்கு உடன் இயைந்து
இடி எதிர் கழறும் கால் உறழ்பு எழுந்தவர்
கொடி அறுபு இறுபு செவி செவிடு படுபு
முடிகள் அதிர படிநிலை தளர
நனி முரல் வளை முடி அழிபு இழிபு 40

தலை இறுபு தாரொடு புரள
நிலை தொலைபு வேர் தூர்  மடல்
குருகு பறியா நீள் இரும் பனை மிசைப்
பல பதினாயிரம் குலை தரை உதிர்வ போல்
நில்லாது  ஒருமுறை கொய்பு கூடி 45

ஒருங்கு உருண்டு பிளந்து நெரிந்து உருள்பு சிதறுபு
அளறு சொரிபு  நிலம் சோர
சேரார் இன் உயிர் செகுக்கும்
போர் அடு குரிசில் நீ ஏந்திய படையே
ஒன்னார் உடங்கு உண்ணும் கூற்றம் உடலே    50

பொன் ஏர்பு அவிர் அழல் நுடக்கு அதன் நிறனே

 

Battle Strength 

Blaring your conch shell loudly, you destroyed your

enemies who came together with rage and strong

minds, roaring like thunder, and rising like the

wind.  You cut and destroyed their banners,

deafened their ears as their crowns shook and their

feet weakened.

 

O Lord who annhiliates enemies in battles!  One who

removed their sweet lives!  Your discus chopped

demon heads that fell on the ground like the thousands

of clusters of unplucked fruits from palmyra trees with

roots and fronds.  Not stopping, they rolled down,

broke, rolled and scattered and poured blood on the land.

Your golden discus , resembling a swaying flame, is like

the god of death when killing enemies.

Meanings:  ஒடியா உள்ளமொடு – with a mind not broken, உருத்து– got angry, ஒருங்கு உடன் இயைந்து– together, இடி எதிர் கழறும் – roars angrily like thunder, கால் உறழ்பு எழுந்தவர் – those who rose up like the wind, கொடி அறுபு இறுபு – their banners cut and destroyed, செவி செவிடு படுபு– their ears deafened,  முடிகள் அதிர– their crowns shake, படிநிலை தளர– their feet weakening, நனி முரல் வளை – your conch sell that blares loudly, முடி அழிபு இழிபுதலை இறுபு தாரொடு புரள– crowns were ruined and their heads fell down with their garlands, நிலை தொலைபு – their situation ruined, வேர் – roots, தூர் – base near the roots, மடல் – fronds, குருகு – piths of trees, பறியா –  not plucked, நீள் இரும் பனை மிசை – on top of tall dark palmyra trees, பல பதினாயிரம் குலை – many thousand clusters, தரை உதிர்வ போல்– like dropping on the ground, நில்லாது  – not stopping, ஒருமுறை கொய்பு கூடி – plucked once, ஒருங்கு – together, உருண்டு– rolled down, பிளந்து நெரிந்து உருள்பு சிதறுபு அளறு சொரிபு நிலம் சோர –  broke and cracked and rolled down and scattered and poured (blood) on the land, சேரார் – enemies, இன் உயிர் செகுக்கும் – kills sweet lives, போர் அடு குரிசில் – Lord who kills in battles, நீ ஏந்திய படையே –  the weapon that you held, the army you led, ஒன்னார் உடங்கு உண்ணும் கூற்றம் உடலே –  it resembles Death while killing enemies, பொன் ஏர்பு – like gold, அவிர் அழல் நுடக்கு அதன்– like the bright flame that sways,

திருமால் திருமேனியின் ஒளி முதலிய சிறப்புக்கள் 

நின்னது திகழ் ஒளி சிறப்பு இருள் திருமணி
கண்ணே புகழ் சால் தாமரை அலர் இணைப் பிணையல்
வாய்மைவயங்கிய வைகல் சிறந்த
நோன்மை நாடின்  இரு நிலம் யாவர்க்கும் 55

சாயல் நினதுவான் நிறை  என்னும்
நா வல் அந்தணர் அரு மறைப் பொருளே
அவ்வும் பிறவும் ஒத்தனை உவ்வும்
எவ் வயினோயும் நீயே

செவ்வாய் உவணத்து உயர் கொடியோயே 60

கேள்வியுள் கிளந்த ஆசான் உரையும்
படி நிலை வேள்வியுள் பற்றி ஆடு கொளலும்
புகழ் இயைந்து இசை மறை உறு கனல் முறை மூட்டித்
திகழ் ஒளி ஒண் சுடர் வளப்பாடு கொளலும்
நின் உருபுடன் உண்டி    65

பிறர் உடம்படுவாரா
நின்னொடு புரைய
அந்தணர் காணும் வரவு

Thirumāl’s Greatness 

You are radiant like the dark, beautiful sapphire gems.

Your eyes are like the esteemed lotus flowers tied

together.  Your truth is like the unfailing day.   Your

great forebearance is as large as the earth.  You shower

graces on everybody like the sky.  You are the meaning

of the Vēdās skillfully recited by the brahmins.

You are all these that have been spoken and more.

 

O Lord with a tall banner with the red-beaked Garudan!

You are the essence of the Vēdās!  To the brahmins you

are the manifestation seen in the words of the lord of

rites in the Vēdās with rituals where cows are seized,

ritual fires with bright flames are lit, food is offered, and

splendid Vēdās are recited, making those do not believe

agree.

Meanings:  நின்னது திகழ் ஒளி – your bright light, சிறப்பு இருள் திருமணி – is like the special dark beautiful sapphire gems, கண்ணே புகழ்சால் தாமரைஅலர் இணைப் பிணையல்– your eyes are like the famous esteemed lotus flowers tied together, வாய்மை வயங்கிய வைகல்– your verity/truth/honesty is like unfailing days, சிறந்த நோன்மை நாடின்  இரு நிலம்– your splendid patience is like the large land, யாவர்க்கும் சாயல் நினது வான் நிறைஎன்னும்– your grace showered on everybody is like that of the sky, நா வல் அந்தணர் அரு மறைப் பொருளே – meaning of the Vēdās uttered by the brahmins of able tongues, அவ்வும் பிறவும் ஒத்தனை– you are like that and more, உவ்வும் – these things, எவ் வயினோயும் நீயே – you are in other things, செவ்வாய் உவணத்து உயர் கொடியோயே – Lord with a tall banner with Garudan with a red beak, கேள்வியுள் கிளந்த ஆசான் உரையும்  – the uttered words of god/ Lord in the Vēdās, படி நிலை வேள்வியுள் – step by step in the rituals, பற்றி ஆடு கொளலும்– seize cows for rituals, புகழ் இயைந்து இசை மறை – Vēdās which are recited with fame, உறு கனல் முறை மூட்டித்– lit hot fires, திகழ் ஒளி – bright light, ஒண் சுடர் வளப்பாடு கொளலும்– bright huge flames are lit, நின் உருபுடன் உண்டி– with food offering in your form, பிறர் உடம்படுவாரா– making those who don’t believe in god agree, நின்னொடு புரைய – fitting your pride, அந்தணர் காணும் வரவு – brahmins see your manifestations

பல் புகழும் பரவலும் 

வாயடை அமிர்தம் நின் மனத்தகத்து அடைத்தர
மூவா மரபும் ஓவா நோன்மையும் 70

சாவா மரபின் அமரர்க்காச் சென்ற நின்
…………………………………………………………..மரபினோய் நின் அடி
தலை உற வணங்கினேம் பல் மாண் யாமும்
கலி இல் நெஞ்சினேம் ஏத்தினேம் வாழ்த்தினேம்
கடும்பொடும் கடும்பொடும் பரவுதும்
கொடும்பாடு அறியற்க எம் அறிவு எனவே   76

Great Fame

You willed that the celestials should get amirtham

as food to have eternal youth, great strength

and the ability to  live for eternity without death.

 

O Lord!  We praise and worship you without any

confusion with many of relatives, our heads touching

your feet.

We pray that our intelligence seeks not materialism,

but true wisdom and spiritual knowledge.

Meanings:  வாயடை அமிர்தம் நின் மனத்தகத்து அடைத்தர–  you willed that the celestials should get  amirtham as food, மூவா மரபும் – not age, ஓவா நோன்மையும் – unceasing strength,சாவா மரபின்அமரர்க்காச் சென்ற – it gave the ability of not dying to the devas, நின் மரபினோய் – you of tradition, நின் அடி தலை உற வணங்கினேம்– we worship your feet with our heads, பல் மாண் – with many esteem, யாமும் – we, கலி இல் நெஞ்சினேம் – without confusion in our hearts, ஏத்தினேம் – we praise you, வாழ்த்தினேம் – we praise you, கடும்பொடும் கடும்பொடும் – along with many of our relatives, பரவுதும் – we worship you, கொடும்பாடு அறியற்க எம் அறிவு எனவே – that our intelligence sees not materialism but only spiritual knowledge

3.   Thirumāl

 

Poet:  Kaduvan Ilaveyinanār

Composer:  Pettanākanār

Melody: Pālai Yāl

திருமாலிடமிருந்து தோன்றியவை 

மாஅயோயே மாஅயோயே
மறு பிறப்பு அறுக்கும் மாசு இல் சேவடி

மணி திகழ் உருபின் மா அயோயே
தீ வளி விசும்பு நிலன் நீர் ஐந்தும்
ஞாயிறும் திங்களும் அறனும் ஐவரும் 5

திதியின் சிறாரும் விதியின் மக்களும்
மாசு இல் எண்மரும் பதினொரு கபிலரும்
தா மா இருவரும் தருமனும் மடங்கலும்
மூஏழ் உலகமும் உலகினுள் மன்பதும்
மாயோய் நின்வயின் பரந்தவை உரைத்தேம் 10

மாயா வாய்மொழி உரைதர வலந்து
வாய்மொழி ஓடை மலர்ந்த
தாமரைப் பூவினுள் பிறந்தோனும் தாதையும்
நீ என மொழியுமால்அந்தணர் அரு மறை

Appeared from Thirumāl

O Dark One!  O Dark One!  O Lord

with faultless, fine feet that rids future births

of your devotees!  O Lord with the complexion

of bright sapphire!

 

O Dark One!  Appearing from you and sustained

by you are the

five elements of fire, wind, sky, land and water,

the sun, moon, the five planets:  Mars,

Mercury, Jupiter, Venus and Saturn, the Asuras

who are the children of Thithi, the twelve Āthityas

who are the children of Vithi, the blameless eight

Vasus, the eleven Rudras, the Aswin twins born to

a leaping horse, Yaman and his assistant, Death,

and the twenty one worlds and all the lives therein.

 

This is the truth of the perfect Vēdās that we chant.

The Vēdās of the brahmins state that you are

Brahman born in a lotus blooming in a pond,

and that you are also his father.

Meanings:  மாஅயோயே – O dark one, மாஅயோயே – O dark one – Thirumāl, மறு பிறப்பு அறுக்கும் – cuts next births, ends next births, மாசு இல் – faultless, சேவடி – fine feet, red feet, மணி திகழ் உருபின் மாஅயோயே – O black one with a body bright like sapphire, தீ வளி விசும்பு நிலன் நீர் ஐந்தும்– fire and wind and sky and land and water – these five, ஞாயிறும் திங்களும் – sun and the moon, அறனும் ஐவரும்–the five planets – Mars, Mercury, Jupiter, Venus and Saturn, திதியின் சிறாரும்– the children of Thithi, the demons, the Asurars, விதியின் மக்களும்– the children of Vithi – 12 Āthithyars, மாசு இல் எண்மரும்– the blameless eight – the Vasus, பதினொரு கபிலரும்– 11 Kapilars, Rudras, தா மா இருவரும்– the Aswin twins born to a leaping horse, தருமனும் மடங்கலும்– Tharuman/Yaman and Death, மூஏழ் உலகமும்– the 21 worlds, உலகினுள் மன்பதும்– the lives on those worlds, மாயோய் – O dark one, நின்வயின் பரந்தவை – sprung from you, spread from you, உரைத்தேம்– we utter, மாயா – not spoiled, வாய்மொழி – Vēdās, truthful words, உரைதர வலந்து– uttering it perfectly,  வாய்மொழி – Vēdās, ஓடை மலர்ந்த தாமரைப் பூவினுள் பிறந்தோனும்– Brahman who was born in a lotus blossom in the lake – of the Vēdās, தாதையும் நீ என – that you are his father, மொழியுமால் அந்தணர் அரு மறை – the Vēdās of the brahmins state,

முனிவரும் தேவரும் பாடும் வகை 

ஏஎர்வயங்கு பூண் அமரரை வௌவிய அமிழ்தின் 15

பயந்தோள் இடுக்கண் களைந்த புள்ளினை
பயந்தோள் இடுக்கண் களைந்த புள்ளின்
நிவந்து ஓங்கு உயர் கொடிச் சேவலோய் நின்
சேவடி தொழாரும் உளரோ? அவற்றுள்
கீழ் ஏழ் உலகமும் உற்ற அடியினை    20

தீ செங் கனலியும் கூற்றமும் ஞமனும்
மாசு இல் ஆயிரம் கதிர் ஞாயிறும் தொகூஉம்
ஊழி ஆழிக்கண் இரு நிலம் உருகெழு
கேழலாய் மருப்பின் உழுதோய் எனவும்
மா விசும்பு ஒழுகு புனல் வறள அன்னச் 25

சேவலாய்ச் சிறகர்ப் புலர்த்தியோய் எனவும்
ஞாலத்து உறையுள் தேவரும் வானத்து
நால் எண் தேவரும் நயந்து நிற் பாடுவோர்
பாடும் வகையே எம் பாடல் தாம் அப்
பாடுவார் பாடும் வகை   30

வடிவு வேற்றுமையும் பெயர் வேற்றுமையும்
கூந்தல் என்னும் பெயரொடு கூந்தல்
எரி சினம் கொன்றோய் நின் புகழ் உருவினகை
நகை அச்சாக நல் அமிர்து கலந்த
நடுவுநிலை திறம்பிய நயம் இல் ஒரூகை
இரூ கை மாஅல்  35

முக் கை முனி நாற் கை அண்ணல்
ஐங் கைம் மைந்த அறு கை நெடு வேள்
எழு கையாள எண் கை ஏந்தல்
ஒன்பதிற்றுத் தடக் கை மன் பேராள
பதிற்றுக் கை மதவலி நூற்றுக் கை ஆற்றல் 40

ஆயிரம் விரித்த கைம் மாய மள்ள
பதினாயிரம் கை முதுமொழி முதல்வ
நூறாயிரம் கை ஆறு அறி கடவுள்
அனைத்தும் அல்ல பல அடுக்கல் ஆம்பல்
இனைத்து என எண் வரம்பு அறியா யாக்கையை 45

நின்னைப் புரை நினைப்பின் நீ அலது உணர்தியோ
முன்னை மரபின் முதுமொழி முதல்வ

Praises of Sages and Celestials

Garudan, your mount, removed his mother’s misery

by seizing the amirtham from the celestials wearing

beautiful, gleaming ornaments.  Your lofty banner

has this bird that removed his mother’s sorrow.

 

Is there anybody who does not adore your divine feet,

one of which measured the seven worlds with a single

stride?

 

You in your boar incarnation lifted the submerged

earth with your tusks, at the end of an eon

when there was fire with red flame, Yaman, Death,

and the Āthithyas with faultless, thousands of rays.

 

You, in a cob swan form, protected and dried the earth

with your wings from the torrential downpour of the

wide skies, thus say the sages who dwell in this world

and the four kinds of celestials who sing your glory in

a loving manner.  We too sing your praises likewise!

 

O lord who killed the fierce demon Kēsi whose name

meant tresses, who came in the form of a stallion.

Your countless hands are measures of your fame.

One hand, partial, gave away nectar from the ocean of

milk to the Thēvars in disguise much to the fear of the

Asurars!

O Lord Thirumāl with two hands!  O Sage with three

hands!  O Lord with four hands!  O Warrior with five

hands!  O Lofty Lord with six hands!  O Ruler with

seven hands!  O Greatness with eight hands!  O Lord with

nine huge hands!  O Lord with ten powerful hands!

O Powerful One with hundred hands!  O Lord of mystic

power with a thousand open hands!  O Lord with ten

thousand hands!   O Primal being with a hundred

thousand hands, lord of the Vēdās!  O Lord who is unable

to be comprehended, whose infinite form is beyond huge

numbers like āmpal, you are known to none other than

yourself!  O Lord of the Vēdās!

Meanings:  ஏஎர் வயங்கு – beautiful and gleaming, பூண் அமரரை – from celestials/ Thēvars wearing ornaments, வௌவிய – seized, அமிழ்தின்– with the nectar/amirtham, பயந்தோள் – woman who gave birth, இடுக்கண் களைந்த – removed her sorrow, புள்ளினை– bird, Garudan, பயந்தோள் – woman who gave birth, இடுக்கண் களைந்த புள்ளின் – bird that removed her sorrow – Garudan, நிவந்து ஓங்கு உயர் கொடி – high tall lofty banner, சேவலோய் – one with the bird/Garudan flag, நின் சேவடி தொழாரும் உளரோ– is there anybody who does not worship your perfect feet, is there anybody who does not worship your red feet, அவற்றுள் – among them, கீழ் ஏழ் உலகமும் உற்ற அடியினை– you have one foot that measured the lower seven worlds with a single stride, தீ செங் கனலியும் கூற்றமும்– fire with red flame and Death, ஞமனும்– Yaman, மாசு இல் ஆயிரம் கதிர் ஞாயிறும்– faultless Athithyas with a thousand rays, தொகூஉம் – collecting, ஊழி – long period, ஆழிக்கண் இரு நிலம் உருகெழு கேழலாய் மருப்பின் உழுதோய் எனவும்– as a fierce boar in the ocean you dug up/lifted the wide land with your tusks, மா விசும்பு – huge/dark sky, ஒழுகு புனல் – flowing streams, வறள – dry up, அன்னச் சேவலாய் – in the form of a swan, சிறகர்ப் புலர்த்தியோய் எனவும் – dried it with your wings, ஞாலத்து உறையுள் தேவரும் – sages who live in this world, வானத்து நால் எண் தேவரும் – the four kinds of celestials/ Thēvars  who live in the heaven, நயந்து நிற் பாடுவோர் பாடும் வகையே – in the manner in which they lovingly sing your praises, எம் பாடல் – our songs, தாம் – they, அப் பாடுவார் பாடும் வகை – sing in the manner that they sing, வடிவு வேற்றுமையும் பெயர் வேற்றுமையும்– different form and different name, கூந்தல் என்னும் பெயரொடு – with the name Koonthal, கூந்தல் எரி சினம் கொன்றோய் – you who killed the demon Kēsi who had fiery rage, நின் புகழ் உருவின கை– your hands are like your fame, நகை – happiness, அச்சாக – as fear, fear to the demons/Asurars, நல் அமிர்து கலந்த – mixed fine amirtham/nectar – gave the nectar to the Thēvars/Celestials in Mohini form, நடுவு நிலை – impartial, திறம்பிய – changed, நயம் இல் – not fair, ஒரூகை– one hand, இரூ கை மாஅல் – O Thirumāl with two hands, முக் கை முனி – O Lord/sage with three hands, நாற் கை அண்ணல்– Noble Lord with four hands, ஐங் கைம் மைந்த – O Brave Lord with five hands, அறு கை நெடு வேள் – O Lofty Lord with six hands, எழு கையாள – O Ruler with seven hands, எண் கை ஏந்தல் – O Lord with eight hands, ஒன்பதிற்றுத் தடக் கை – O Lord with nine huge hands, மன் – an expletive, an asai, பேராள பதிற்றுக் கை – O Lord of ten powerful hands, மதவலி நூற்றுக் கை – great power with hundred hands, ஆற்றல் ஆயிரம் விரித்த கைம் மாய மள்ள – O Lord with mystic power with thousand open hands, பதினாயிரம் கை – O Lord with ten thousand hands, முதுமொழி  முதல்வ நூறாயிரம் கை – O Primal being with hundred thousand hands, one who is the Vēdās, ஆறு அறி கடவுள் – O God who is unable to comprehend with the senses,  அனைத்தும் அல்ல – not just all that, பல அடுக்கல் ஆம்பல் இனைத்து என – many levels like āmpal, எண் வரம்பு அறியா – not knowing numbers to count, யாக்கையை – one with a form (like that), நின்னைப் புரை நினைப்பின் நீ அலது உணர்தியோ – only you can know the greatness with which you are praised, முன்னை மரபின் – tradition for eons, முதுமொழி முதல்வ  – O Lord of the Vēdās,

வனப்பும் வலியும் 

நினக்கு விரிந்து அகன்ற கேள்வி அனைத்தினும்
வலியினும் மனத்தினும் உணர்வினும்  எல்லாம்
வனப்பு வரம்பு அறியா மரபினோயே 50

அணி நிழல் வயங்கு ஒளி ஈர் எண் தீம் கதிர்
பிறை வளர் நிறைமதி உண்டி
அணி மணிப் பைம் பூண்அமரர்க்கு முதல்வன் நீ
திணி நிலம் கடந்தக்கால் திரிந்து அயர்ந்துஅகன்று ஓடி
நின் அஞ்சிக் கடற் பாய்ந்த பிணி நெகிழ்பு அவிழ் தண் தார் 55

அன்னவர் படஅல்லா அவுணர்க்கும் முதல்வன் நீ
அதனால் பகைவர் இவர் இவர் நட்டோர் என்னும்
வகையும் உண்டோ நின் மரபு அறிவோர்க்கே?
ஆயிர அணர் தலை அரவு வாய்க் கொண்ட
சேவல் ஊர்தியும் செங்கண் மாஅல் 60

ஓஎனக் கிளக்கும் கால முதல்வனை
ஏஎ இன கிளத்தலின் இனைமை நற்கு அறிந்தனம்

Splendor and Strength  

Your greatness is beyond the religious texts,

awareness, and thinking.  Your greatness has not

been understood by others.  You are the lord of the

celestials wearing bright jewels with beautiful gems,

who have as their food the full moon that grows from

a crescent moon, with sixteen cool, gleaming rays.

You are the lord of the Asurars who jumped into the

ocean fleeing from you when you measured the firm

land, their cool flower garlands loosened and ruined.

Can even the sages who know your tradition tell that

somebody is your enemy or somebody is your  friend?

 

O Thirumāl with his mount as Garudan who seized

Āthisēdan with thousand heads with his beak!  O Lord

with red eyes, I am ruined due to my ignorance!   O one

who existed before time!  We understand your nature

from the Vēdās and marvel at your might!

Meanings:  நினக்கு– your, விரிந்து அகன்ற கேள்வி அனைத்தினும்– in all the different religious texts, வலியினும்– with strength, மனத்தினும்– with mind, உணர்வினும்– with feelings, எல்லாம் – everything, வனப்பு வரம்பு அறியா மரபினோயே – your greatness and tradition have not been understood, அணி நிழல் – beautiful and cool, வயங்கு ஒளிஈர் – gleaming bright and cool, எண் – sixteen in number, தீம் கதிர்– sweet rays, பிறை வளர் – growing crescent moon,  நிறை மதி – full moon, உண்டி – food, அணி மணிப் பைம் பூண்அமரர்க்கு – celestials/Thēvars wearing new jewels with beautiful gems, முதல்வன் நீ – you are the primal one/their Lord, திணி நிலம் கடந்தக்கால்– on seeing your pride when you good a huge stride on the firm land, திரிந்து அயர்ந்து அகன்று ஓடி நின் அஞ்சிக் கடற் பாய்ந்த – made mistakes, became afraid of you and jumped into the ocean – the Asurars, பிணி நெகிழ்பு அவிழ் – ties loosened and opened, தண் தார்அன்னவர் – those/demons wearing cool garlands, பட– ruined, அல்லா அவுணர்க்கும் – and also all the other demons, முதல்வன் நீ– you are their Lord, அதனால் – so,  பகைவர் இவர் இவர் நட்டோர் என்னும் வகையும் உண்டோ– is there any way to tell who is an enemy and who is a friend, நின் மரபு அறிவோர்க்கே– sages who know your tradition, ஆயிர அணர் தலை அரவு – the snake/ Āthisēdan with a thousand heads, வாய்க் கொண்ட சேவல் – bird that seized it with its beak, ஊர்தியும்– vehicle, Garudan, செங்கண் மாஅல் – O Thirumāl with red eyes, ஓ எனக் கிளக்கும் –  I am ruined and I lament, கால முதல்வனை – you existed before time, ஏஎ இன கிளத்தலின் இனைமை நற்கு – we understand well that this is your nature since the Sāma Vēdām says so,

சாம வேதம் கூறுதலின் தெளிந்த பொருள் 

தீயினுள் தெறல் நீ பூவினுள் நாற்றம் நீ
கல்லினுள் மணியும் நீ சொல்லினுள் வாய்மை நீ
அறத்தினுள் அன்பு நீ மறத்தினுள் மைந்து நீ    65

வேதத்து மறை நீ பூதத்து முதலும் நீ
வெஞ் சுடர் ஒளியும் நீ திங்களுள் அளியும் நீ
அனைத்தும் நீ அனைத்தின் உட்பொருளும் நீ ஆதலின்
உறையும் உறைவதும் இலையே உண்மையும்
மறவியில் சிறப்பின் மாயமார் அனையை    70

முதல் முறை  இடைமுறை கடைமுறை  தொழிலில்
பிறவாப் பிறப்பு இலை பிறப்பித்தோர் இலையே

Meaning of Sāma Vēdam

You are the heat in fire!  You are the fragrance

in flowers!  You are the gem of gems!  You are the

truth among words!  You are kindness in righteousness!

You are valor in might!  You are the essence of the Vēdās!

You are the first among elements!  You are the hot light of

the sun!  You are the coolness of the moon!  You are

everything!  You are the meaning of everything!  There is

no living or living place for you!  Those who do not know

you are confused and utter lies!  You perform the work of

creation, sustenance and destruction!  There is not a birth

that you have not been through!  There is none who gave

birth to you!

Meanings:  தீயினுள் தெறல் நீ – you are the heat in fire, பூவினுள் நாற்றம் – you are the fragrance in flowers, நீ கல்லினுள் மணியும் – you are the gem among gems, நீ சொல்லினுள் வாய்மை – you are truth among words, நீ அறத்தினுள் அன்பு – you are kindness in righteousness, நீ மறத்தினுள் மைந்து – you are valor in might,  நீ வேதத்து மறை – you are the essence of the Vēdās, நீ பூதத்து முதலும் – you are the first among elements, நீ வெஞ் சுடர் ஒளியும் நீ – you are the light of the sun, திங்களுள் அளியும் நீ– you are the coolness of the moon, அனைத்தும் நீ– you are everything, அனைத்தின் உட்பொருளும் நீ– you are the meaning of everything, ஆதலின்– so, உறையும் உறைவதும் இலையே– there is no living or living place for you,  உண்மையும் – truths and,  மறவியில் சிறப்பின் மாயமார் – those who forgot your nature and then praise you uttering lies, அனையை– you have such qualities, முதல் முறை  இடை முறை கடை முறை  தொழிலில் – in the work of creation and sustenance and destruction, பிறவாப் பிறப்பு இலை– there is not a birth that you have not been through, பிறப்பித்தோர் இலையே  – there is nobody who gave birth to you,

நால்வகை யுகங்களிலும் ஆராயப்படும் சிறப்பு

பறவாப் பூவைப் பூவினோயே
அருள் குடையாக அறம் கோலாக
இரு நிழல் படாமை மூ ஏழ் உலகமும் 75

ஒரு நிழல் ஆக்கிய ஏமத்தை மாதோ
பாழ் என கால் என பாகு என ஒன்று என
இரண்டு என மூன்று என நான்கு என ஐந்து என
ஆறு என ஏழு என எட்டு என தொண்டு என
நால்வகை ஊழி எண் நவிற்றும் சிறப்பினை    80

Analyzed in the four worlds

O Lord who is the color of kāyā flowers!  You

sustain the universe with your grace as a canopy,

and your justice as its stem.   There is no other

canopy to provide shade.  You provide shade to the

twenty one worlds.  You are the great Purudan!

 

You are the five elements of earth, wind, fire, water

and sky!  You are the five sensory functions of talking,

functioning, giving, letting go and enjoying!

 

You are the one, sound!  You are the two, touch!

You are three, form!  You are the four, taste!  You are

the five, smell!  You are the six, the sensory tools!

You are the seven, the philosophy of akankāra!  You

are the eight, intelligence!  You are nine, the Primal

Source!  Thus in all the four eons, your greatness is

being praised.

Meanings:  பறவாப் பூவைப் பூவினோயே – one who is the color of kāyā flowers, அருள் குடையாக– your grace as a canopy, அறம் கோலாக– with justice as its stem, இரு நிழல் படாமை – with no other big canopy to provide shade, மூ ஏழ் உலகமும்– the twenty one worlds, ஒரு நிழல் ஆக்கிய ஏமத்தை – made it one shade and provided protection, மாதோ– an expletive, asai, பாழ் என– Purudan/Lord, கால் என – the five elements – earth, wind, fire, water, sky,  பாகு என– five sensory functions of talking, functioning, giving, letting go and enjoying,  ஒன்று என– you are the one – sound, இரண்டு என– you are two – touch, மூன்று என– you are three – bright form, நான்கு என– you are four – taste, ஐந்து என– you are five –  smell, ஆறு என– you are six – the sensory tools – body, mouth, eyes, nose, ears, mind,  ஏழு என– you are seven – the philosophy of akankāram, எட்டு என–you are eight – intelligence, தொண்டு என– you are nine – the primal source, நால்வகை ஊழி – in all the four eons, எண் – numbers, நவிற்றும் – analyzed and talked about, சிறப்பினை– you are with greatness,

நால் வகை வியூகம் 

செங் கட் காரி கருங் கண் வெள்ளை
பொன் கட் பச்சை பைங் கண் மாஅல்

Four Names

O Vasudeven with red eyes!  O Sangarudanan

with black eyes and white complexion!

O Prathyumnan of red golden hue!  O Aniruthan with

green eyes!

செங் கட் காரி – Vasudevan with red eyes, கருங் கண் வெள்ளை – Sangarudanan with black eyes and white color,  பொன் கட் பச்சை – Prathyumnan with red with golden color, பைங் கண் மாஅல் – Aniruthan with green eyes

பல திறப் பெயரியல்புகள் 

இட வல குட அல கோவல காவல
காணா மரப நீயா நினைவ
மாயா மன்ன உலகு ஆள் மன்னவ 85

தொல் இயல் புலவ நல் யாழ்ப் பாண
மாலைச் செல்வ தோலாக் கோட்ட
பொலம் புரி ஆடை வலம்புரி வண்ண
பருதி வலவ பொரு திறல் மல்ல
திருவின் கணவ பொரு விறல் மள்ள 90

மா நிலம் இயலா முதல்முறை அமையத்து
நாம வெள்ளத்து நடுவண் தோன்றிய
வாய்மொழி மகனொடு மலர்ந்த
தாமரைப் பொகுட்டு நின் நேமி நிழலே 94

Many Names

O cattle herder who dances with women who

herd cows, dancing on their left and right sides!

O Lord with a pot!  O Lord with a plow!  O Lord

who protects!  O Lord who has the tradition of

being invisible!  O Lord who is always in the

thoughts of his devotees!  O Lord who has no end!

O King who rules the world!

O ancient poet!  O bard who plays a fine yāl!

O Lord wearing a garland!  O Lord with a victorious

conch!  O Lord with golden clothes!

O lord whose complexion is like

that of a right-whorled conch!  O Lord with a discus!

O Warrior with great skills!  O Lord who is husband

to Thirumakal!  O Victorious warrior!

Your discus that is the center of the blossomed lotus

on which Brahman of the Vēdās appeared before the

huge land appeared, offers protection to the world!

Meanings:  இட வல – left and right sides, குட – pot,  அல – plow, கோவல – O cattle herder, காவல– O protector, காணா மரப – tradition of being invisible, நீயா நினைவ – one who is always in the thoughts of devotees, மாயா மன்ன – one who has no end, உலகு ஆள் மன்னவ – O king who rules the world, தொல் இயல் புலவ – O ancient poet, நல் யாழ்ப் பாண – O bard who plays a fine yāl,  மாலைச் செல்வ – one wearing a garland, தோலாக் கோட்ட – one who has the victorious conch, one who does not know failures,  பொலம் புரி ஆடை – one with gold clothes, வலம்புரி வண்ண – one who is of the color of right-whorled conch, பருதி வலவ– one with a discus, பொரு திறல் மல்ல – warrior with war skills, திருவின் கணவ – O husband to Thirumakal/Lakshmi, பொரு விறல் மள்ள  – O victorious warrior, மா நிலம் இயலா முதல் முறை அமையத்து– at the time when the huge land had not appeared, நாம வெள்ளத்து நடுவண் தோன்றிய – appearing in the middle of fierce floods, வாய்மொழி மகனொடு – along with Brahman of the Vēdās, மலர்ந்த தாமரைப் பொகுட்டு – blossomed lotus center, நின் நேமி நிழலே – your discus is protection/shade to the world

 

 


4.   Thirumāl



Poet  Kaduvan Ilaveyinanār

Composer:  Pettanākanār

Melody: Pālai Yāl

புகழ்

ஐந்து இருள் அற நீக்கி நான்கினுள் துடைத்துத் தம்
ஒன்று ஆற்றுப்படுத்த நின் ஆர்வலர் தொழுது ஏத்தி
நின் புகழ் விரித்தனர் கிளக்குங்கால் அவை நினக்கு
இறும்பூது அன்மை நற்கு அறிந்தேம் ஆயினும்
நகுதலும் தகுதிஈங்கு ஊங்கு நிற் கிளப்ப    5

திருமணி திரை பாடு அவிந்த முந்நீர்
வரு மழை இருஞ்சூல் மூன்றும் புரையும் மா மெய்
மாஅ மெய்யொடு முரணிய உடுக்கையை
நோனார் உயிரொடு முரணிய நேமியை

Fame

Your devotees prayed to you and praised you,

removing darkness from their five senses

and cleansing their minds with the four virtues of

friendliness, compassion, detachment and seeing

good in others.  Those praises that are uttered will

not awe you.  Even though we understand it well,

we utter words here and there.  Should you laugh

about it, it would be fitting.

 

Your dark body is like these three – beautiful

sapphire gems, the ocean where waves have died

down and dark rain clouds.  Your golden garment

is different from your dark body.  Your fierce

discus removes the lives of your enemies.

ஐந்து இருள் அற நீக்கி– removing the darkness that arises from the five senses, நான்கினுள் துடைத்து – cleansing the mind with four virtues – friendliness, compassion, detachment, seeing good in others, தம் ஒன்று ஆற்றுப்படுத்த – to guide them to be one with you, நின் ஆர்வலர் – your devotees, தொழுது ஏத்திநின் புகழ் விரித்தனர்– they praised you and talked about your fame, கிளக்குங்கால் அவை நினக்கு இறும்பூது அன்மை – those uttered praises that will not awe you, நற்கு அறிந்தேம்– we understood well, ஆயினும்– yet, நகுதலும் – you might laugh, தகுதி– we will feel privileged, ஈங்கு ஊங்கு நிற் கிளப்ப– uttering words here and there, திருமணி– beautiful sapphire gems, திரைபாடு அவிந்த முந்நீர்– ocean where waves have died down, வரு மழை இருஞ்சூல் – dark full rain clouds, மூன்றும் புரையும் – like the three, மா மெய்- dark body, மாஅ மெய்யொடு முரணிய உடுக்கையை– clothing that is different from that dark colored body, நோனார் உயிரொடு முரணிய நேமியை   – discus which is against the lives of enemies

இரணியனைத் தடித்தமை 

செயிர் தீர் செங் கட் செல்வ நிற் புகழ   10

புகைந்த நெஞ்சின் புலர்ந்த சாந்தின்
பிருங்கலாதன் பல பல பிணி பட
வலந்துழி மலர்ந்த நோய் கூர் கூம்பிய நடுக்கத்து
அலர்ந்த புகழோன் தாதை ஆகலின்
இகழ்வோன் இகழா நெஞ்சினனாக நீ இகழா 15

நன்றா நட்ட அவன் நன் மார்பு முயங்கி
ஒன்றா நட்டவன் உறு வரை மார்பின்
படிமதம் சாம்ப ஒதுங்கி
இன்னல் இன்னரொடு இடி முரசு இயம்ப
வெடி படா ஒடி தூண் தடியொடு  20

தடி தடி பல பட வகிர் வாய்த்த உகிரினை

Punishing Hiranyan

O Lord with faultless red eyes!  With

burning hatred in his heart and drying up the

sandal paste on his chest, Hiranyan the evil king

tortured his son Prahalathan for singing your

praises, inflicting on him great sorrow.  The young

man was not disrespectful to his father who deserved

disrespect.  You embraced Prahalathan’s fine chest

because of your love for him.  You attacked and ruined

Hiranyan with great strength, leaping upon his

mountain-like chest as drums roared like thunder.

You tore him apart with your sharp claws and scattered

his flesh, along with broken pieces of pillar, in your

Narasimhan form.

Meanings:  செயிர் தீர் செங் கட் செல்வ – O Lord with red eyes that are faultless, நிற் புகழ – Prahalathan praised you, புகைந்த நெஞ்சின்– burning with  hate in his heart, புலர்ந்த சாந்தின் – with dried sandal paste, பிருங்கலாதன் – Prahalathan, பல பல பிணி படவலந்துழி– causing many hurts, மலர்ந்த நோய் – increased sorrow, கூர் கூம்பிய நடுக்கத்து– trembled greatly because of the hurt, அலர்ந்த புகழோன்– one with great fame, தாதை ஆகலின் – since it was his father,  இகழ்வோன்– disrespectful one, இகழா நெஞ்சினனாக– without a hurting heart, நீ – you, இகழா– put him down,  நன்றா நட்ட – due to love for Prahalathan, அவன் நன் மார்பு முயங்கி– you embraced his fine chest, ஒன்றா நட்டவன் – one without friendship, one with enmity,  உறு வரை மார்பின்– huge-mountain-like chest, படிமதம் சாம்ப ஒதுங்கி – leaped and attacked ruining the enemy’s strength,  இன்னல் – sorrow, இன்னரொடு இடி முரசு இயம்ப– drums roared like thunder, வெடி படா ஒடி தூண் தடியொடு – along with the broken pieces of a pillar, தடி தடி பல பட வகிர் வாய்த்த உகிரினை  – you chopped up his body into pieces with your sharp claws – Narasimha avatharam,

வராகம் ஆகி உலகத்தை எடுத்தமை

புருவத்துக் கரு வல் கந்தத்தால்
தாங்கி இவ் உலகம் தந்து அடிப்படுத்ததை நடுவண்
ஓங்கிய பலர் புகழ் குன்றினோடு ஒக்கும்
நின் வெம்மையும் விளக்கமும் ஞாயிற்று உள    25

நின் தண்மையும் சாயலும் திங்கள் உள
நின் சுரத்தலும் வண்மையும் மாரி உள
நின் புரத்தலும் நோன்மையும் ஞாலத்து உள
நின் நாற்றமும் ஒண்மையும் பூவை உள
நின் தோற்றமும் அகலமும் நீரின் உள    30

நின் உருவமும் ஒலியும் ஆகாயத்து உள
நின் வருதலும் ஒடுக்கமும் மருத்தின் உள
அதனால் இவ்வும் உவ்வும் அவ்வும் பிறவும்
ஏமம் ஆர்த்த நிற் பிரிந்து
மேவல் சான்றன எல்லாம்   35

Lifting the earth in Boar Form

Your act of bearing the world on your strong

neck in a boar form, is like the tall mountain

that is in the center of the land, praised by many.

 

Your warmth and light are in the sun!  Your cool

nature is in the moon!  Your charity and generosity

are in the rain!  Your donorship and great patience

are in the world!  Your fragrance and luster are in the

kāyā flowers!  Your appearance and stature are in

water!  Your form and sound are in the sky!  Your

beginning and end are in the wind!  These, those and

others which are protected by you when separated,

come back to you!

புருவத்து – in ancient times, கரு வல் கந்தத்தால் – with a strong neck, தாங்கி– bore, இவ் உலகம் தந்து – gave this world, அடிப்படுத்ததை – setting it properly, நடுவண் – in the middle, ஓங்கிய பலர் புகழ் குன்றினோடு – with the tall mountain praised by many, ஒக்கும்- like, நின் வெம்மையும் விளக்கமும் ஞாயிற்று உள– your warmth and light are in the sun, நின் தண்மையும் சாயலும் திங்கள் உள– your cool nature is in the moon, நின் சுரத்தலும் வண்மையும் மாரி உள– your charity and generosity are in the rain, நின் புரத்தலும் நோன்மையும் ஞாலத்து உள– your donorship and strength/patience are in the world, நின் நாற்றமும் ஒண்மையும் பூவை உள– your fragrance and luster are in the kāyā flowers, நின் தோற்றமும் அகலமும் நீரின் உள– your appearance and chest/stature are in the water, நின் உருவமும் ஒலியும் ஆகாயத்து உள– your form and sound are in the sky, நின் வருதலும் ஒடுக்கமும் மருத்தின் உள– your beginning and end are in the wind, அதனால்– so, இவ்வும் உவ்வும் அவ்வும் பிறவும்– these, those and others, ஏமம் ஆர்த்த நிற் பிரிந்து – separated from you who is protection,  மேவல் சான்றனஎல்லாம் – they are all embrace you

கருடக் கொடி 

சேவல் ஓங்கு உயர் கொடியோயே
சேவல் ஓங்கு உயர் கொடி
நின் ஒன்று உயர் கொடி பனை
நின் ஒன்று உயர் கொடி நாஞ்சில்
நின் ஒன்று உயர் கொடி யானை    40

நின் ஒன்றா உயர் கொடி ஒன்று இன்று
விடமுடை அரவின் உடல் உயிர் உருங்கு உவணம்
அவன் மடிமேல் வலந்தது பாம்பு
பாம்பு தொடி பாம்பு முடி மேலன
பாம்பு பூண் பாம்பு தலை மேலது    45

பாம்பு சிறை தலையன
பாம்பு படி மதம் சாய்த்தோய் பசும் பூணவை
கொடிமேல் இருந்தவன் தாக்கு இரையது பாம்பு

Garudan Flag

O Lord with Garudan on your tall flag!  One

of your flags has a palmyra tree on it!  One has

a plow on it!  One has a tall elephant on it!

However, none of them are like the lofty flag of

yours with Garudan that ate a snake with poison.

There is a snake on the lap of Garudan.  There are

snakes on his hands as bracelets.  There is one on his

crown.  His body is covered with snakes.  Snakes are

his jewels.  There are snakes on his head and wings.

 

O Lord wearing new ornaments, who ruined the strength

of your enemies!  Garudan who is on your flag attacks

and eats snakes!

 

சேவல் ஓங்கு உயர் கொடியோயே – Lord with Garudan on your tall flag, சேவல் ஓங்கு உயர் கொடி நின் ஒன்று – one of your tall flags is with Garudan flag,  உயர் கொடி பனை நின் ஒன்று – the tall palmyra flag is one of yours, உயர் கொடி நாஞ்சில் நின் ஒன்று – the tall plow flag is one of yours, உயர் கொடி யானை – you have a tall elephant flag, நின் ஒன்றா உயர் கொடி ஒன்று இன்று – they are not like the one flag – Garuda flag which is lofty, விடமுடை அரவின் உடல் உயிர் – the body and life of the snake with poison, உருங்கு உவணம்– Garudan that eats, அவன் மடி மேல் வலந்தது பாம்பு– there is a snake on his lap/stomach, பாம்பு தொடி– snake bracelets, பாம்பு முடி – snake crown, மேலன பாம்பு – body covered with snakes, பூண்பாம்பு – jewel is a snake, தலை மேலது பாம்பு – snake on his head, சிறை தலையனபாம்பு – there are snakes on his wings, படி மதம் சாய்த்தோய் – one who ruined the strength of enemies, பசும் பூணவை – wearing new jewels, கொடிமேல் இருந்தவன் தாக்கு இரையது – it is food attacked and got by the one on the flag

பகையும் நட்பும் இன்மை 

கடு நவை அணங்கும் கடுப்பும் நல்கலும்
கொடுமையும் செம்மையும்  வெம்மையும் தண்மையும் 50

உள்வழி உடையை இல்வழி இலையே
போற்றார் உயிரினும் போற்றுநர் உயிரினும்
மாற்று ஏமாற்றல் இலையே நினக்கு
மாற்றோரும் இலர் கேளிரும் இலர் எனும்
வேற்றுமை இன்று அது போற்றுநர்ப் பெறினே  55

மனக்கோள் நினக்கு என வடிவு வேறு இலையே
கோள் இருள் இருக்கை ஆய் மணி மேனி
நக்கு அலர் துழாஅய் நாறு இணர்க் கண்ணியை
பொன்னின் தோன்றிய புனை மறு மார்ப
நின்னின் தோன்றிய நிரை இதழ்த் தாமரை 60

அன்ன நாட்டத்து அளப்புஅரியவை
நின்னின் சிறந்த நின் தாள் இணையவை
நின்னின் சிறந்த நிறை கடவுளவை
அன்னோர் அல்லா வேறும் உளஅவை
நின்னோர் அன்னோர் அந்தணர் அருமறை   65

No Enmity or Hatred

You are in the ruthless, those who cause great distress

and terror.  You are in those who shower graces,

fairness, warmth and coolness.   To those without

rage, you are without rage.  To those without graces,

you are without fairness.  You will not take the lives of

enemies who do not praise you, and will not protect the

lives of those who praise you.  That is because you

do not have enemies or friends.  You manifest in the

form that your devotees worship you and you have no

special form that you desire.

 

O Lord with a dark body like beautiful sapphire!   O

Lord adorned with a garland with open blossoms and

clusters of basil!  On your golden chest is seated

Thirumakal!

 

O Lord whose eyes are like lotus flowers with petals

that emerged from you!  You are difficult to measure!

Your feet are godlier than you!  The Vēdās,

chanted by the brahmins resembling you, reveal your

attributes!

கடு நவை – great distress, அணங்கும் – and terror, கடுப்பும்– and rage, நல்கலும்– and graces, கொடுமையும் – and ruthlessness, செம்மையும்– fairness,  வெம்மையும் – warmth, தண்மையும் – and coolness, உள்வழி உடையை– you are, இல்வழி இலையே– you don’t have this attitude, போற்றார் – those who don’t praise you, உயிரினும் போற்றுநர் உயிரினும்– those who praise more than their lives, மாற்று ஏமாற்றல் இலையே– you do not do anything to change that, நினக்கு மாற்றோரும் இலர் கேளிரும் இலர்– you don’t have enemies, you don’t have friends, எனும் வேற்றுமை இன்று– there are no differences, அது போற்றுநர்ப் பெறினே மனக்கோள் – you manifest in the form that devotees accept you, நினக்கு என வடிவு வேறு இலையே– you don’t have another form, கோள் இருள் இருக்கை – seizing pitch darkness, ஆய் மணி மேனி– body like beautiful gem, body like chosen gem, நக்கு அலர் – open blossoms, துழாஅய் – holy basil, Ocimum sanctum, நாறு இணர்க் கண்ணியை– garland with fragrant clusters, பொன்னின் தோன்றிய புனைமறு மார்ப – Lord with a golden chest with a mark – Thirumakal/Lakshmi, நின்னின் தோன்றிய – emerged from you, நிரை இதழ்த் தாமரைஅன்ன நாட்டத்து – eyes like the lotus with rows of petals, அளப்பு அரியவை– you are difficult to measure, நின்னின் சிறந்த – better than you, நின் தாள் – your feet, இணையவை  நின்னின் சிறந்த நிறை கடவுளவை– their godliness is more than yours, அன்னோர் அல்லா – other than these, வேறும் உள– you have other attributes, அவை – they are, நின்னோர் அன்னோர் – those resembling you, அந்தணர் அருமறை – the Vēdās that the brahmins chant,

பல்வேறு பெயர்கள்

அழல் புரை குழை கொழு நிழல் தரும் பல சினை
ஆலமும்  கடம்பும் நல் யாற்று நடுவும்
கால் வழக்கு அறு நிலைக் குன்றமும் பிறவும்
அவ்வவை மேவிய வேறு வேறு பெயரோய்
எவ் வயினோயும் நீயே நின் ஆர்வலர் 70

தொழுத கை அமைதியின் அமர்ந்தோயும் நீயே
அவரவர் ஏவலாளனும் நீயே
அவரவர் செய் பொருட்கு அரணமும் நீயே   73

Many Names

You are in the ālam and kadampam trees with

flame-like sprouts, many branches and thick shade!

You are in islands in the midst of fine rivers!  You

are in the mountains with no wind!  You are in

many desirable places!  You exist with various

different names!

 

You grant the desires of your devotees who worship

you with their hands!  You are their servant and you

are their protector!

அழல் புரை குழை – flame like sprouts, கொழு நிழல் தரும் – gives thick shade, பல சினை – many branches, ஆலமும்  – banyan,  கடம்பும் – and kadampam trees, Cadampa oak, நல் யாற்று நடுவும்– river islets, in the middle of fine rivers, கால் வழக்கு அறு நிலை – where there is no wind, குன்றமும்– in mountains, பிறவும்– and in others, அவ்வவை மேவிய – such desirable places, வேறு வேறு பெயரோய் எவ் வயினோயும் நீயே– you are there with various different names, நின் ஆர்வலர் தொழுத கை அமைதியின் அமர்ந்தோயும் நீயே– you grant the desires of your devotees who worship you with their hands, அவரவர் ஏவலாளனும் நீயே– you are their servant, அவரவர் செய்பொருட்கு அரணமும் நீயே – you are protector of their wealth

 

 

5.   Murukan

 

 
Poet:  Kaduvan Ilaveyinanār

Composer:  Kannanākanār

Melody: Pālai Yāl

 

பாய் இரும் பனிக் கடல் பார் துகள் படப் புக்கு
சேய் உயர் பிணிமுகம் ஊர்ந்து அமர் உழக்கி
தீ அழல் துவைப்பத் திரிய விட்டெறிந்து
நோயுடை நுடங்கு சூர் மா முதல் தடிந்து
வென்றியின் மக்களுள் ஒருமையொடு பெயரிய 5

கொன்று உணல் அஞ்சாக் கொடு வினைக் கொல் தகை
மாய அவுணர் மருங்கு அறத்த புத்த வேல்
நாவலந் தண் பொழில் வட பொழில் ஆயிடை
குருகொடு பெயர் பெற்ற மால் வரை உடைத்து
மலை ஆற்றுப் படுத்த மூ இரு கயந்தலை 10

O Lord, riding your lofty elephant Pinimukam, you

charged into the vast, cold ocean causing rocks to

break into dust, as flames from fires created loud

sounds, and fought a battle.  You swirled your

weapon and killed evil Sooran who had taken the form

of a moving mango tree.

 

With your spear you killed the tricky Asurars without

sparing any of them, demons, known as ‘sons of victory’,

famed for killing and eating others fearlessly.  O Lord with

six delicate heads!  You broke into the mountain with

a heron’s name, north of wooded Nāvalan, and made

a path in it.

பாய் இரும் பனிக் கடல் – spread huge cold ocean, பார் துகள் படப் புக்கு – entered causing the  rocks to break to dust, சேய் உயர் – very tall, பிணிமுகம் ஊர்ந்து– seated on Pinimukam, the elephant, அமர் உழக்கி– fought battle, தீ அழல் துவைப்ப – as flames from fires sounded loudly, திரிய விட்டெறிந்து– threw swirling (weapons), நோயுடை – disease of hurting others, நுடங்கு – moving, சூர் மா முதல் தடிந்து– killed Sooran who appeared as a mango tree chopping up the trunk, வென்றியின் – because of victory, மக்களுள் – among them (Asurars) they had punniya chanam and pava chanam, but were known only by punniya chanam – sons of victory,  ஒருமையொடு பெயரிய – with the nature of being famous, கொன்றுஉணல் அஞ்சாக் – not afraid of killing and eating others, கொடு வினைக் கொல் தகை – capable of evil and killing acts, மாய அவுணர் – tricky Asurars, மருங்கு அறத்– without sparing anybody, totally, தபுத்த – ruined, வேல்– spear, நாவலந் தண் பொழில் –  cool fine Nāvalan island, வட பொழில் – north side, ஆயிடை– in between, குருகொடு பெயர் பெற்ற – with a heron’s name, மால் வரை உடைத்து– broke the tall mountain, மலை ஆற்றுப் படுத்த – created a path in the mountain, மூ இரு கயந்தலை – Lord with six delicate heads

வேலனது வெறிப்பாட்டு 

மூ இரு கயந்தலைமுந் நான்கு முழவுத் தோள்
ஞாயிற்று ஏர் நிறத் தகை நளினத்துப் பிறவியை
காஅய் கடவுட் சேஎய் செவ்வேள்
சால்வ தலைவ எனப் பேஎ விழவினுள்
வேலன் ஏத்தும் வெறியும் உளவே    15

அவை வாயும் அல்லபொய்யும் அல்ல
நீயே வரம்பிற்று இவ் உலகம் ஆதலின்
சிறப்போய் சிறப்பு இன்றிப் பெயர்குவை
சிறப்பினுள் உயர்பு ஆகலும்
பிறப்பினுள் இழிபு ஆகலும் 20

ஏனோர் நின் வலத்தினதே

Vēlan and Veriyāttam Songs

“O Lord who is the son of the great Sivan who

protects!  O Lord of the color of the rising sun!

O Lord with six delicate heads and twelve arms like

drums, born in a lotus blossom!  O wise lord of red

hue!,” the vēlan praises you in the veriyāttam

festivals in this manner.  They are not truths or

untruths.  You are boundless in this world!  So,

O greatness, when you are confined to a specific

state, you transcend such eminence!

Attaining higher births from greatness and lower

lower births from evil acts are because of your

commands!

மூ இரு கயந்தலை– six soft heads, முந்நான்கு முழவுத் தோள்– twelve drum-like arms/shoulders, ஞாயிற்று ஏர் – like the rising sun, நிறத் தகை – of that color, நளினத்துப் பிறவியை – O one born in a lotus, காஅய் கடவுள் – O god who protects – Sivan, சேஎய் – son, Murukan, செவ்வேள் – one who is red, சால்வ – O one with wisdom, தலைவ – O one with leadership, எனப் பேஎ விழவினுள் வேலன் ஏத்தும் வெறியும் உளவே– the vēlan sings about you in this manner in the veriyāttam festivals, அவை வாயும் அல்ல – they are not truths, பொய்யும் அல்ல– they are not lies, நீயே – you, வரம்பிற்று – without bounds, இவ் உலகம் – this world, ஆதலின் – so,  சிறப்போய் – O great one, சிறப்பு இன்றி – without greatness, பெயர்குவை –  you will move away, சிறப்பினுள்  – with greatness, உயர்பு ஆகலும்– attaining higher levels, பிறப்பினுள் – in births, இழிபு ஆகலும்– attaining lower levels, ஏனோர் – others, all lives, நின் வலத்தினதே  – due to your commands

முருகப் பிரானின் பிறப்பு

ஆதி அந்தணன் அறிந்து பரி கொளுவ
வேத மா பூண் வையத் தேர் ஊர்ந்து
நாகம் நாணா மலை வில்லாக
மூவகை ஆர் எயில் ஓர் அழல் அம்பின் முளிய 25

மாதிரம் அழலஎய்து அமரர் வேள்விப்
பாகம் உண்ட பைங் கட் பார்ப்பான்
உமையொடு புணர்ந்து காம வதுவையுள்
அமையாப் புணர்ச்சி அமைய நெற்றி
இமையா நாட்டத்து ஓரு வரங் கொண்டு 30

விலங்குஎன விண்னோர் வேள்வி முதல்வன்
விரி கதிர் மணிப் பூணவற்குத் தான் ஈத்தது
அரிது என மாற்றான் வாய்மையன் ஆதலின்
எரி கனன்று ஆனாக் குடாரி கொண்டவன் உருவு
திரித்திட்டோன்  இவ் உலகு ஏழும் மருள    35

கருப் பெற்றுக் கொண்டோர் கழிந்த சேய் யாக்கை
நொசிப்பின் ஏழுறு  முனிவர் நனி உணர்ந்து
வசித்ததைக் கண்டம் ஆக மாதவர்
மனைவியர் நிறை வயின் வசி தடி சமைப்பின்
சாலார் தானே தரிக்க எனஅவர் அவி 40

உடன் பெய்தோரே  அழல் வேட்டுஅவ் அவித்
தடவு நிமிர் முத் தீப் பேணிய மன் எச்சில்
வட வயின் விளங்கு ஆல் உறை எழு மகளிருள்
கடவுள் ஒரு மீன் சாலினி ஒழிய
அறுவர் மற்றையோரும் அந் நிலைஅயின்றனர்    45

மறு அறு கற்பின் மாதவர் மனைவியர்
நிறை வயின் வழா அது நிற் சூலினரே
நிவந்து ஓங்கு இமயத்து நீலப் பைஞ் சுனைப்
பயந்தோர் என்ப பதுமத்துப் பாயல்
பெரும் பெயர் முருக நிற் பயந்த ஞான்றே 50

அரிது அமர் சிறப்பின் அமரர் செல்வன்
எரி உமிழ் வச்சிரங் கொண்டு இகந்து வந்து  எறிந்தென
அறு வேறு துணியும் அறுவர் ஆகி
ஒருவனை வாழி ஓங்கு விறல் சேஎய்

Lord Murukan’s Birth

The ancient brahmin Brahman rode on a chariot

that is the earth, knowing how to ride well, with

the Vēdās hitched to it with his horses.

 

The brahmin Sivan with green eyes, made a

bow-string out of Vāsuki the snake, and made a

bow out of the Himalayas.   He used his fierce

flame arrow and destroyed a difficult fort with

three walls built with gold, silver and iron, that

belonged to the demons who harassed the world,

scorching in all directions.

The grateful Celestials gave an offering to Sivan who

consumed it and his wrath subsided.

 

Lord Sivan united with bliss with his consort Umai,

and they made endless love.  Inthiran, adorned

with gems that radiate rays, lord of the Celestials

and lord of rituals, prayed and got a boon from

Lord Sivan with an unblinking eye on his forehead,

that the divine embryo should be destroyed.

Sivan true to his word, with his fierce battle axe,

mutiliated the embryo in Umai’s womb, while the

seven worlds watched in shock!

 

The embryo was hacked to pieces.  The seven sages

who understood this to be the future commander of

the Celestials, received them.  Thinking that their

chaste wives would not agree to carry them in their

wombs to fullness, they threw them into the sacrificial

fire pit.  The triple-fire fostered them and left them

purified.  Among the seven women flourishing in

the north, barring chaste Arunthathi, the other six,

wives of great sages, without losing their chastity,

carried in their wombs the embryo.  In the lofty

Himalayas, in a blue fresh spring you were born in the

center of a lotus, O Lord!

 

On the day you were born, Inthiran, Lord of the Thēvars,

attacked you with his fierce, fiery weapons.  Your six

forms became one form!  Long live Great Murukan!

ஆதி அந்தணன் – ancient brahmin, Brahman, அறிந்து பரி கொளுவ– rides the chariot (earth) knowing how to ride, வேத மா – the Vēdās as horses, பூண் – hitched, வையத் தேர் ஊர்ந்து– ride the chariot on this earth, நாகம் நாணா– the snake Vasuki as a rope, மலை வில்லாக– the Himalayan mountain as a bow, மூவகை ஆர் எயில் – difficult fort with three (metals – gold, silver and iron), ஓர் அழல் அம்பின் – with a fierce flame arrow, முளிய மாதிரம் அழல– scorched all the directions with the flames, எய்து – shot, அமரர் வேள்விப் பாகம் உண்ட – ate the ritual offerings given by the Thēvars, பைங் கட் பார்ப்பான் – the brahmin with green eyes, Sivan, உமையொடு – with Umai, புணர்ந்து– united, காம வதுவையுள்– wedding with love, அமையாப் புணர்ச்சி – unending love, அமைய – to be satisfied, நெற்றி இமையா நாட்டத்து ஓரு வரம் கொண்டு– Inthiran got a boon from Sivan with eyes on his forehead that don’t blink, விலங்குஎன– discard it (the embryo), விண்னோர் வேள்வி முதல்வன் – lord of the celestials/Thēvars and lord of rituals, விரி கதிர் மணிப் பூணவற்கு – one wearing gems with radiant rays – Inthiran,  தான் ஈத்தது – the boon that he gave, அரிது என மாற்றான்– does not change it since it is difficult, வாய்மையன் ஆதலின்– since he was a truthful one, எரி கனன்று – burning with flaming rage, ஆனாக் குடாரி கொண்டவன் – one with an unceasing axe, உருவு திரித்திட்டோன்  – shattered the form and gave, இவ் உலகு ஏழும் மருள– seven worlds stood aghast, கருப் பெற்றுக் கொண்டோர்– those who received the embryo – sages, கழிந்த – what came out, சேய் யாக்கை – baby’s body, நொசிப்பின்  – with one mind, ஏழ் உறு முனிவர் – seven sages, நனி உணர்ந்து– understood it very well, வசித்ததைக் கண்டம் ஆக – as pieces, மாதவர்– great sages, மனைவியர்– their wives, நிறை வயின் வசி தடி சமைப்பின்– to carry and mature the pieces in their wombs, சாலார் – they will not be agreeable, தானே தரிக்க – let it bear, என அவர் அவி உடன் பெய்தோரே  – and so they threw them away into the fire pit, அழல் வேட்டுஅவ் அவித்தடவு நிமிர் முத் தீப் பேணிய மன் – they were was nurtured by the three fires in the sacrificial pit, எச்சில் – what was left over, வடவயின் – in the north,  விளங்கு – flourishing, ஆல்உறை எழு மகளிருள் – among the seven women, கடவுள் ஒரு மீன் சாலினி ஒழிய– other than the divine star Arunthathi, அறுவர் மற்றையோரும் – the other six, அந் நிலைஅயின்றனர்– they took/ate them, மறு அறு கற்பின் மாதவர் மனைவியர்– six chaste wives of great sages, நிறை வயின் வழா – that they will not agree, அது நிற் சூலினரே– they got pregnant with you, நிவந்து ஓங்கு இமயத்து – in the tall lofty Himalayas, நீலப் பைஞ் சுனைப்பயந்தோர் என்ப– they say that the you were birthed by the blue fresh ponds, பதுமத்து – to a lotus, பாயல்– bed, பெரும் பெயர் முருக – great Lord Murukan, நிற் பயந்த ஞான்றே– on the day  you were born, அரிது அமர் சிறப்பின் அமரர் செல்வன்– Inthiran who is the son of the great Thēvars, எரி உமிழ் வச்சிரம் கொண்டு– with a flaming weapon, இகந்து வந்து  எறிந்தென– threw it with rage, அறு வேறு துணியும் அறுவர் ஆகி ஒருவனை– what had become six pieces became one, வாழி ஓங்கு விறல் சேஎய் – Long live the greatly victorious Murukan

தேவர் சேனைக்குத் தலைவனாதல்

ஆரா உடம்பின் நீ அமர்ந்து விளையாடிய 55

போரால் வறுங்கைக்குப் புரந்தரன் உடைய
அல்லல் இல் அனலன் தன் மெய்யின் பிரித்து
செல்வ வாரணம் கொடுத்தோன் வானத்து
வளங் கெழு செல்வன் தன் மெய்யின் பிரித்துத்
திகழ் பொறிப் பீலி அணி மயில் கொடுத்தோன்    60

திருந்து கோல் ஞமன் தன் மெய்யின் பிரிவித்து
இருங் கண் வெள் யாட்டு எழில் மறி கொடுத்தோன்
ஆஅங்கு அவரும் பிறரும் அமர்ந்து படை அளித்த
மறியும் மஞ்ஞையும் வாரணச் சேவலும்
பொறி வரிச் சாபமும் மரனும் வாளும் 65

செறி இலை ஈட்டியும் குடாரியும் கணிச்சியும்
தெறு கதிர்க் கனலியும் மாலையும் மணியும்
வேறு வேறு உருவின் இவ் ஆறு இரு கைக் கொண்டு
மறு இல் துறக்கத்து அமரர் செல்வன் தன்
பொறி வரிக் கொட்டையொடு புகழ் வரம்பு இகந்தோய்   70

Lord of the Celestial Army

With a child’s body, not mature, you fought a battle

playfully, with your empty hands and Inthiran

ran away showing his back!

 

The fire god who had no distress gave you part of his

body in the form of a cock!

 

Inthiran, the wealthy celestial god, gave you a

peacock with a pretty, spotted plume.

 

Yaman with righteousness gave you a beautiful, young

goat with dark eyes.

 

The celestials gave you these and other gifts of various

shapes – a bow with spots, a hand spear, a sword,

a long spear with thick leaves, an axe, a battle axe, the

sun with hot rays, a garland, gems – all these you sport in

your twelve hands.

 

O Lord!  You have gone past the fame of Inthiran, lord

of the Celestials in the faultless heaven, even when you

were a child lying on the lotus center with lines and spots.

ஆரா உடம்பின் – with an immature body, being a child, நீ அமர்ந்து விளையாடிய போரால் – due to the battle in which you fought playfully, வறுங்கைக்கு – to your empty hands, புரந்தரன் உடைய– Inthiran who ran away, அல்லல் இல் அனலன் – fire god without misery, தன் மெய்யின் பிரித்து– splitting a part of his body, செல்வ வாரணம் கொடுத்தோன் –  he gave you a healthy/large rooster (for your flag), வானத்து வளம் கெழு செல்வன் – the wealthy god in the heavens – Inthiran, தன் மெய்யின் பிரித்து – splitting a part of his body, திகழ் பொறிப் பீலி அணி மயில் கொடுத்தோன் – he gave you a peacock with bright spotted plumes,  திருந்து கோல் ஞமன் – Yaman with a perfect rod/righteous, தன் மெய்யின் பிரிவித்து –  splitting a part of his body, இருங் கண் வெள் யாட்டு எழில் மறி கொடுத்தோன்– he gave a beautiful young goat with black/large eyes, ஆஅங்கு – there, அவரும் பிறரும் – him and others, அமர்ந்து படை அளித்த– gave peacefully, மறியும்  மஞ்ஞையும் வாரணச் சேவலும்– goat and peacock and rooster, பொறி வரிச் சாபமும்  – bow with spots, மரனும் வாளும் – hand spear and sword, செறி இலை ஈட்டியும்  – spear with thick leaves, குடாரியும் கணிச்சியும் – axe and battle axe, தெறு கதிர்க் கனலியும் – sun with hot rays, மாலையும் மணியும்– garlands and gems, வேறு வேறு உருவின் – in many different forms, இவ் ஆறு இரு கைக் கொண்டு – with these twelve hands,  மறு இல் – faultless, துறக்கத்து – heaven’s, அமரர் செல்வன்– lord of the Thēvars, தன் பொறி வரிக் கொட்டையொடு – from the center of a beautiful flower with speckles and lines, புகழ் வரம்பு இகந்தோய் – you reached the limits of fame

முருகன் திருவடி

நின் குணம் எதிர்கொண்டோர் அறம் கொண்டோர் அல்லதை
மன் குணம் உடையோர் மாதவர் வணங்கியோர் அல்லதை
செறு தீ நெஞ்சத்துச் சினம் நீடினோரும்
சேரா அறத்துச் சீர் இலோரும்
அழி தவப் படிவத்து அயரியோரும் 75

மறு பிறப்பு இல் எனும் மடவோரும் சேரார்
நின் நிழல்

Murukan’s Feet   

Only those who accept you, those with

kindness, righteousness and fine character

can attain your feet.   Those with enmity and

rage in their hearts, those with no justice and

goodness, those who have changed, forgetting

their penances, and the ignorant who have no

belief in rebirth cannot attain you.

நின் குணம் எதிர் கொண்டோர் – those who accept your traits, அறம் கொண்டோர் – those who are just, அல்லதை– other than them, மன் குணம் உடையோர் – those who have fine character, மாதவர் – those who do great penances,  வணங்கியோர் – those who pray, அல்லதை– other than them, செறு தீ நெஞ்சத்துச் சினம் நீடினோரும்– those with enmity in their hearts and rage, சேரா அறத்துச் சீர் இலோரும்– people with no justice and goodness, அழி தவ – ruined penance, ruined greatly, படிவத்து அயரியோரும் – men who have forgotten their penances, மறு பிறப்பு இல் எனும் மடவோரும் – the stupid ones who say that there is no rebirth, சேரார் – those who do not attain, நின் நிழல்  – your shade

முருகப் பெருமானிடம் வேண்டுதல் 

அன்னோர் அல்லது இன்னோர்
சேர்வார் ஆதலின் யாஅம் இரப்பவை
பொருளும் பொன்னும் போகமும் அல்ல நின்பால்
அருளும் அன்பும் அறனும் மூன்றும்
உருள் இணர்க் கடம்பின் ஒலி தாரோயே 81

Plea to Murukan

Only others can attain you.

O Lord decked with a huge garland with clusters

of kadampam flowers that resemble wheels!  What

we implore of you is not wealth, gold or pleasure!

We seek only grace, love and righteousness!

அன்னோர் அல்லது – other than those, இன்னோர் – those with this nature, சேர்வார் – they will reach you, ஆதலின்- so, யாஅம் இரப்பவை– what we seek, பொருளும் பொன்னும் போகமும் அல்ல– not wealth and gold and pleasure, நின்பால் – from you, அருளும் அன்பும் அறனும்  மூன்றும் – the three – grace, love and righteousness, உருள் இணர்க் கடம்பின் ஒலி தாரோயே – Lord with a flourishing garland with clusters of kadampam flowers that are like wheels, Anthocephalus cadamba, Kadampa Oak

6.   Vaiyai



Poet:  Āsiriyar Nallanthuvanār

Composer:  Maruthuvan Nallachuthanār

Melody:  Pālai Yāl

வைகையில் பெரு வெள்ளம் 

நிறை கடல் முகந்து உராய்  நிறைந்து  நீர் துளும்பும் தம்
பொறை தவிர்பு அசைவிடப் பொழிந்தன்று  வானம்
நிலம் மறைவது போல் மலிர் புனல் தலைத் தலைஇ
மலைய இனம் கலங்க  மலைய மயில் அகவ
மலை மாசு கழியக் கதழும் அருவி இழியும் 5

மலி நீர் அதர் பல கெழுவு தாழ் வரை
மாசு இல் பனுவற் புலவர் புகழ் புல
நாவின் புனைந்த நன் கவிதை மாறாமை
மேவிப் பரந்து விரைந்துவினை நந்தத்
தாயிற்றே தண் அம் புனல்   10

Vaiyai with Flood Waters

Drinking from the full ocean, clouds

filled to the brim have spread in the skies.

They pour heavy rains, ridding themselves

of their burdens.

 

Rapid waterfalls come down the mountains

to rid them of dirt, flooding the land that

appears to have disappeared.  The

animals on the mountains are confused,

peacocks on the mountains screech, pure

waterfalls rush down the mountains, and the

paths on the slopes are filled with water.

 

Proving the fine poetry of faultless, learned

poets to be true,  these cool, beautiful flood

waters spread and rush abundantly, bringing

prosperity to the land.

Meanings:  நிறை கடல் முகந்து – absorbed from the full ocean, took from the full ocean, உராய்– spread, நிறைந்து  நீர் துளும்பும் – overflowing with water and moving/being agitated, தம் பொறை தவிர்பு அசைவிட – as though to avoid their burden/weight, பொழிந்தன்று  வானம்– the sky poured, நிலம் மறைவது போல் மலிர் புனல் தலைத் தலைஇ– water flowed abundantly, covering the land, மலைய இனம் கலங்க  – the animals on the mountains are confused, மலைய மயில் அகவ– peacocks on the mountains screech, மலை – mountain, மாசு கழிய – to rid of dirt, கதழும் அருவி இழியும் – rapid waterfalls flow down, மலி நீர் – abundant water, அதர் பல – many paths, கெழுவு – filled, தாழ் வரை– lower part of the mountain/lower slopes, மாசு இல் – faultless, பனுவற் புலவர் – poets who have learned books, புகழ் புல நாவின் புனைந்த நன் கவிதை மாறாமை – for the fine poetry that they created with their famed tongues not to change, மேவிப் பரந்து – filled and spread, விரைந்து – rapidly, வினை நந்த – for business to flourish (agriculture business), தாயிற்றே – it leaps, it flows rapidly,  தண் அம் புனல்- cool beautiful flood

புதுப் புனலாட முற்படும் மகளிரது செயல்

புகை பூ அவி ஆராதனை அழல் பல ஏந்தி 11
நகை அமர் காதலரை நாளணிக் கூட்டும்
வகைசாலும்  வையை வரவு 13

Women Getting Ready to Bathe in the Water

Urging their smiling, desirable lovers to dress in

Festive clothing befitting the day, women carry

incense, flowers, offerings and fire, when the flood

waters come to Vaiyai River.

Meanings:  புகை பூ அவி ஆராதனை அழல்– smoke/incense, flowers, offerings, fire/flames, பல ஏந்தி– lifting many, நகை அமர் காதலரை – their smiling desirable lovers, நாள் அணிக் கூட்டும் – they cause them to wear festival day clothes, வகை சாலும்- in a fitting manner, வையை வரவு – when the floods come to Vaiyai

வையையின் கரை உடைதல்

தொடி தோள் செறிப்பத் தோள் வளை இயங்கக்
கொடி சேராதிருக் கோவை காழ் கொளத் 15

தொகு கதிர் முத்துத் தொடை கலிழ்பு மழுக
உகிரும் கொடிறும் உண்ட செம் பஞ்சியும்
நகில் அணி அளறு நனி வண்டல் மண்ட
இலையும் மயிரும் ஈர்ஞ் சாந்து நிழத்த
முலையும் மார்பும் முயங்கு அணி மயங்க 20

விருப்பு ஒன்றுபட்டவர் உளம் நிறை உடைத்தென
வரைச் சிறை உடைத்ததை வையை வையைத்
திரைச் சிறை உடைத்தன்று கரைச்சிறை அறைக எனும்
உரைச் சிறைப் பறை எழ ஊர் ஒலித்தன்று

Vaiyai Breaking its Banks

Bangles are tight on their wrists, bracelets on

their arms are loose, thoyyil vine designs are

smudged, waist ornaments are broken revealing

their threads, pearls that emitted rays have become

dull mixed with sandal paste, nails and cheeks

have absorbed red coloring, fragrant pastes on

their breasts flow like mud, garlands of leaves

and hair rub on sandal paste, men and women

embrace, the jewels on chests and breasts are

tangled, and Vaiyai’s banks that are high like

mountains are broken, like the bounds of modesty

of those united that have broken by overflowing

passion.

 

To announce to everyone of Vaiyai’s flowing waves

that broke its banks, parai drums are beaten, and

the town is in chaos.

Meanings:  தொடி தோள் செறிப்ப – bangles are tight on their arms, தோள் வளை இயங்க – bangles on arms move around, bangles on arms are loose, கொடி சேரா– thoyyil designs with vines are mixed up, thoyyil designs with vines are smudged, திருக் கோவை காழ் கொள – waist ornaments broken revealing threads,  தொகு கதிர் முத்துத் தொடை கலிழ்பு மழுக– pearl strands which emitted rays together have become dull, உகிரும் கொடிறும் உண்ட செம் பஞ்சியும்– nails and cheeks absorb red coloring, நகில் அணி அளறு நனி வண்டல் மண்ட – pastes on the breasts flow like mud, இலையும் மயிரும் – leaves on hair, ஈர்ஞ் சாந்து – wet sandal paste, நிழத்த– getting erased, முலையும் மார்பும் முயங்கு – embrace nipples and breasts touching, அணி மயங்க– jewels tangled, விருப்பு ஒன்றுபட்டவர் உளம் நிறை உடைத்தென– like the fullness/modesty of those united was broken, வரைச் சிறை உடைத்ததை வையை – Vaiyai broke its mountain-like banks,  வையைத் திரைச் சிறை உடைத்தன்று – Vaiyai’s flowing waves broke its banks, கரைச் சிறை அறைக எனும் உரைச் சிறைப் பறை எழ ஊர் ஒலித்தன்று – to warn them because of the waves that are breaking banks parai drums are beaten and the town is in chaos

மைந்தரும் மகளிரும் நீராடச் செல்லல் 

அன்றுபோர் அணியின் புகர்முகம் சிறந்தென 25

நீர் அணி அணியின் நிரை நிரை பிடி செல
ஏர் அணி அணியின் இளையரும் இனியரும்
ஈரணி அணியின்  இகல் மிக நவின்று
தணி புனல் ஆடும் தகை மிகு போர்க்கண்
துணி புனல் ஆக துறை வேண்டும் மைந்தின் 30

அணி அணி ஆகிய தாரர் கருவியர்
அடு புனலது செல அவற்றை இழிவர்
கைம்மான் எருத்தர் கலி மட மாவினர்
நெய்ம் மாண் சிவிறியர் நீர் மணக் கோட்டினர்
வெண்கிடை மிதவையர் நன்கிடைத் தேரினர் 35

சாரிகை மறுத்துத் தண்டா உண்டிகை
ஓர் இயவு உறுத்தர ஊர் ஊர்பு இடம் திரீஇச்

Young Men and Women Going to Bathe

On that day, like the male elephants with

spotted faces that are ready for battle, rows

of female elephants are waiting for water games.

Young men and their beloved women, dressed in

lovely garbs, declare that the water fight has begun.

The teams with weapons appear like the foot

soldiers of an army.

 

Loving the battle games, they frolic in their wet

clothing in the splendid, cool waters, and the river

with clear flowing waters has become their battlefield.

Those on the front lines enter the river in their

desired ports and cast off their finery.  Some

sit on the napes of elephants, some on proud,

horses with delicate walk, some squirt oils with

pipes with nozzles, some spurt fragrant water from

horns, and some have floats made of pith.

 

There are people everywhere.  Not avoiding the

crowds, those on chariots decorated with fine pith and

those riding elephants and horses go on the same path.

The place is crowded.

Meanings:  அன்று– on that day, போர் அணியின் – in the battle teams, புகர் முகம் – elephants with spotted faces, சிறந்தென– like they were splendid (for battle), நீர் அணி அணியின் நிரை நிரை பிடி செல – rows of female elephant teams are in waiting for water games, ஏர் அணி அணியின் இளையரும் இனியரும்– young men wearing beautiful clothing and their beloved young women, ஈரணி அணியின்  – wearing wet clothes, இகல் மிக நவின்று– loving the battle (games), தணி புனல் ஆடும் தகை மிகு – playing splendidly in the cool waters, போர்க்கண் துணி புனல் ஆக– the clear flowing waters as their battlefield, துறை வேண்டும் மைந்தின்– with the desire to choose ports, அணி – teams, அணி ஆகிய தாரர் – those in teams that are like foot soldiers, கருவியர் – those with weapons, அடு புனலது செல அவற்றை இழிவர்– remove them to enter the flowing waters, கைம்மான் எருத்தர்– those on the necks of elephants, கலி மட மாவினர் – those riding proud elegant horses, நெய்ம் மாண் சிவிறியர்– those with squirting pipes filled with oil, நீர் மணக் கோட்டினர் – those with horns with fragrant water, வெண்கிடை மிதவையர்– those floating using piths, sola pith plant, netti plant, Aeschynomene aspera, நன்கிடைத் தேரினர்– those with chariots decorated with fine pith, சாரிகை மறுத்து – not going their own way, தண்டா உண்டிகை – not avoiding the crowd (those riding horses and elephants), ஓர் இயவு உறுத்தர – everybody going on the same path crushing, ஊர் ஊர்பு – riding and riding, இடம் – space, திரீஇ – moving

ஆற்றினது நீரோட்டம் 

சேரி இளையர் செல அரு நிலையர்
வலியர் அல்லோர் துறை துறை அயர
மெலியர் அல்லோர் விருந்து புனல் அயர 40

சாறும் சேறும் நெய்யும் மலரும்
நாறுபு நிகழும் யாறு வரலாறு

The Flowing River 

Young people from town cannot proceed

further, those without strength are stuck on the

shores, and those who are strong advance into

the new waters and play.

 

The river is fragrant with flowers,

aromatic liquids, pastes and oils.  This is how the

Vaiyai river flows.

 

Meanings:  சேரி இளையர் செல – for the young people from the town’s communities/neighborhoods to go, அரு நிலையர்– difficult for them, வலியர் அல்லோர் – those without strength, துறைதுறை அயர – stay on the shores, மெலியர் அல்லோர் விருந்து புனல் அயர– those who are strong enter the new waters and play, சாறும் சேறும் நெய்யும் மலரும் நாறுபு – there are fragrances of aromatic liquids and pastes (sandal and vermillion pastes) and oils and flowers, நிகழும் யாறு வரலாறு – this is how Vaiyai river comes

அந்தணர்கள் கொண்ட கலக்கம்

நாறுபு நிகழும் யாறு கண்டுஅழிந்து
வேறுபடு புனல் என விரை மண்ணுக் கலிழை
புலம் புரி அந்தணர் கலங்கினர் மருண்டு   45

Fear of brahmins

The brahmins who chant the Vēdās are agitated

on seeing the river with fragrances, thinking

that it is ruined and impure, carrying aromatic

pastes and oils.

Meanings:  நாறுபு நிகழும் யாறு கண்டு – on seeing the river with fragrances, அழிந்து வேறுபடு புனல் எனவிரை மண்ணுக் கலிழை– that the river is ruined and impure with various aromatic things, புலம் புரி அந்தணர் கலங்கினர் மருண்டு – brahmins who chant the Vēdās are disturbed

பிறரும் சேறு கலந்த புனல் கண்டு நீங்குதல்

மாறு மென் மலரும் தாரும் கோதையும்
வேரும் தூரும் காயும் கிழங்கும்
பூரிய மாக்கள் உண்பது மண்டி
நார் அரி நறவம் உகுப்ப நலன் அழிந்து
வேறாகின்று இவ் விரி புனல் வரவு என 50

Others Who Think the River is Muddy

There are others who think that the waters

with faded, delicate flowers, garlands, roots,

tree stumps, unripe fruits and tubers, food

left-over by lowly folks along with liquor

that is filtered, has ruined the beauty of the wide,

flowing river.

Meanings:  மாறு – changed (colors), மென் மலரும்– delicate flowers, தாரும் கோதையும்– garlands and garlands (worn by men and women), வேரும் தூரும் காயும் கிழங்கும் –  roots and tree stumps and unripe fruits/vegetables and tubers, பூரிய மாக்கள் உண்பது மண்டி– left over food of lowly people, நார் அரி நறவம் உகுப்ப – flowing with liquor filtered with fiber, நலன் அழிந்து வேறாகின்று – its beauty is spoiled, இவ் விரி புனல் வரவு என – the arrival of floods in the wide river

புனலது செலவு 
சேறு ஆடு புனலது செலவு 
வரை அழி வால் அருவி வா தாலாட்ட
கரை அழி வால் அருவிக் கால் பாராட்ட
இரவில் புணர்ந்தோர் இடை முலை அல்கல்
புரைவது பூந்தாரான் குன்று  எனக் கூடார்க்கு 55

உரையோடு இழிந்து உராய் ஊரிடை ஓடிச்
சலப் படையான் இரவில் தாக்கியது எல்லாம்
புலப்படப் புன்அம் புலரியின் நிலப்படத்
தான் மலர்ந்தன்றே
தமிழ் வையைத் தண்ணம் புனல்   60

Flowing Vaiyai

Such is the nature of the river flowing with

muddy water.

 

White waterfalls flow down the mountains,

the loud waters attacked by the winds as they

ruin the banks of the river.  The river arrives

telling those living in the town that the

mountain of Murukan with a kadampam garland

is the perfect place to rest on their lovers’ breasts.

 

The cool Tamil Vaiyai river spreads on the

land at dawn, revealing the lovers’ events that

happened at night.

Notes:  ‘வா தாலாட்ட’ – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை  – வாலருவி பா தாலாட்ட என்றும் பாடம்.  இதனைக் கொண்டு அருவி இசையாகிய பாட்டுத் தாலாட்டா நிற்ப எனினுமாம்.

Meanings:  சேறு ஆடு புனலது செலவு – such is the nature of the river with moving mud, வரை அழி – ruining its banks, வால் அருவி – white/bright waterfalls,  வா? தாலாட்ட-  creates sounds, கரை அழி – ruining its banks, வால் அருவிக் கால் பாராட்ட – white river attacked by the wind, இரவில் புணர்ந்தோர் – those who united at night, இடைமுலை அல்கல் – like between their breasts,  புரைவது பூந்தாரான் குன்று  என – that the mountain of one with flower garland (Murukan – kadampam garland) is a fitting place,  கூடார்க்கு உரையோடு – telling those who did not go to Parankundram, இழிந்து உராய் ஊரிடை ஓடிச் சலப்படையான் – flowed and ran through town without slack, இரவில் தாக்கியது – attacked by Kāman at night, attacked by love at night, எல்லாம் புலப்பட – everything to be revealed, புன்அம் புலரியின் – in the beautiful early morning, நிலப்படத் தான் மலர்ந்தன்றே – it has spread on the earth, தமிழ் வையைத் தண்ணம் புனல் – cool river Tamil Vaiyai

மனைவியின் ஐயம்

விளியா விருந்து விழுவார்க்குக் கொய்தோய்
தளிர் அறிந்தாய் தாம் இவை  62

Wife’s doubt

She says to him, “The sprouts you plucked

are for your new love who entertains guests.”

He replies, “So you are aware of it?”

 

Meanings:  விளியா விருந்து – he going to her as an uninvited guest or she entertaining new guests, விழுவார்க்குக் கொய்தோய்தளிர் – you plucked these sprouts for those you love, அறிந்தாய்தாம் இவை – so you found out about it

பணிபு ஒசி பண்ப பண்டெல்லாம் நனி உருவத்து
என்னோ துவள் கண்டீ
எய்தும் களவு இனி நின் மார்பின் தார் வாடக் 65

கொய்ததும் வாயாளோகொய் தழை கை பற்றிச்
செய்ததும் வாயாளோ செப்பு

She says, “You who speaks so humbly and gently!

In past you brought me fresh blossoms.  Did the one

who caused the garland on your chest to be wilted,

refuse the garland made with plucked sprouts?

Tell me.”

Meanings:  பணிபு ஒசி பண்ப – you who speaks so humbly and gently, பண்டெல்லாம் – in the past, நனி – abundantly, உருவத்து – to the shape, என்னோ – what has happened, துவள் கண்டீ – look at the wilted ones now, எய்தும் – union, களவு – secret love, இனி நின் மார்பின் தார் வாடக் கொய்ததும் வாயாளோ – did she cause the garland on your chest to become plucked and wilted, கொய் தழை கை பற்றிச் செய்ததும் வாயாளோ – did she refuse the garland made with plucked sprouts, செப்பு – tell me

புனை புணை ஏறத் தாழ்த்ததை தளிர் இவை
நீரின் துவண்ட சேஎய் குன்றம் காமர்
பெருக்கு அன்றோ வையை வரவு 70

He says, “They wilted because of the

raft delay and the buffeting waters on my

journey.  I swear in the name of the hill of

Murukan.  Look how beautiful the Vaiyai is

in its flow.”

Meanings:  புனை புணை ஏறத் தாழ்த்ததைதளிர் – they became wilted because of the delays in climbing and riding the raft, இவை நீரின் துவண்ட– they got wilted because of the water, சேஎய் குன்றம்– in the name of Murukan of Thirupparankundram, காமர்பெருக்கு அன்றோ வையை வரவு – see how beautiful the flow of Vaiyai appears

ஆம் ஆம் அது ஒக்கும் காதல் அம் காமம்
ஒருக்க ஒரு தன்மை நிற்குமோ ஒல்லைச்
சுருக்கமும் ஆக்கமும் சூள் உறல் வையைப்
பெருக்கு அன்றோ பெற்றாய் பிழை
அருகு பதியாக அம்பியில் தாழ்ப்பிக்கும் 75

குருகு இரை தேரக் கிடக்கும் பொழி காரில்
இன் இளவேனில் இது அன்றோ வையை நின்
வையை வயமாக வை
செல் யாற்றுத் தீம் புனலில் செல் மரம் போல
வவ்வு வல்லார் புணை ஆகிய மார்பினை    80

என்னும் பனியாய் இரவெல்லாம் வைகினை
வையை உடைந்த மடை அடைத்தக் கண்ணும்
பின்னும் மலிரும் பிசிர் போல இன்னும்
அனற்றினை துன்பு அவிய நீ அடைந்தக் கண்ணும்
பனித்துப் பனி வாரும் கண்ணவர் நெஞ்சம் 85

கனற்றுபு காத்தி  வரவு!

She says, “What you say is fitting!  Can

beautiful love stay the same forever?

It shrinks and grows swiftly.  Do not swear

your love for me!  Is it not like the floods of

Vaiyai?  Even though the town is nearby, you

arriving by boat, are delayed.  In the sweet,

early summer with rain sprinkles, the nature of

Vaiyai is such that egrets search for food.

Like driftwood floating on the flowing river,

your chest is a raft for women capable of seizing

you.  You stayed with her all night without shame.

Like the drops of water that still trickle after

the river breach has been fixed, her eyes drop

tears and she longs for you with a sorrowful heart.

Do not come here!”

Meanings:  ஆம் ஆம்அது ஒக்கும்– what you say is fitting, காதல்அம் காமம் ஒருக்க ஒரு தன்மை நிற்குமோ – will beautiful love stay the same, ஒல்லைச் சுருக்கமும் ஆக்கமும் – shrinks and grows swiftly, சூள் உறல் –  do not swear, வையைப் பெருக்கு அன்றோ – is it not like the floods of Vaiyai, பெற்றாய் பிழை – make a mistake (delayed), அருகு பதியாக – town is nearby, அம்பியில் தாழ்ப்பிக்கும்– delayed because of your boat, குருகு இரை தேரக் கிடக்கும்– it is such that herons/egrets/storks search for food there, பொழி காரில் – monsoon when it rains, இன் இளவேனில்– sweet early summer, இது அன்றோ வையை – isn’t this the nature of Vaiyai,  நின் வையை வயமாக வை – your love is like this Vaiyai, செல் யாற்றுத் தீம் புனலில் செல் மரம் போல– like wood that floats on the flowing waters, வவ்வு வல்லார் – those who are capable of seizing you, புணை ஆகிய மார்பினை என்னும் – chest that is a raft,  பனியாய் – without fear/shame, இரவெல்லாம் வைகினை– you were with her all night, வையை உடைந்த மடை – on the broken bank of Vaiyai river, அடைத்தக்கண்ணும்  பின்னும் – after the wall/dam is built, மலிரும் பிசிர் போல– like the drops of water that still leak, இன்னும்  – still, அனற்றினை துன்பு அவியநீ அடைந்தக்கண்ணும் – even though you stayed with her removing your sorrow, பனித்துப் பனி வாரும் கண்ணவர் நெஞ்சம் கனற்றுபு – she has tears falling from her eyes and her heart is burning in sorrow, காத்தி  வரவு– avoid coming to me

நல்லாள் கரை நிற்ப நான் குளித்த பைந் தடத்து
நில்லாள் திரை மூழ்கி நீங்கி எழுந்து என் மேல்
அல்லா விழுந்தாளை எய்தி எழுந்து ஏற்று யான்
கொள்ளா அளவை எழுந்தேற்றாள் கோதையின் 90

உள் அழுத்தியாள் எவளோ? தோய்ந்தது யாது?   என

He says, “A pretty woman was standing

on the shore when I was bathing in a fresh pond.

She sank into the waves, rose up and fell on me.

Even before I embraced her, she who did not know

the situation rose up herself.

You are the one close to my heart, like this garland

I wear.  I will not play in the river with anybody

else.”

Meanings:  நல்லாள் கரை நிற்ப– a pretty woman was standing on the shore, நான் குளித்த பைந் தடத்து – I was bathing in a fresh pond, நில்லாள் – she did not stand, திரை மூழ்கி –  she sank into the waves, நீங்கி எழுந்து என் மேல் அல்லா விழுந்தாளை – the woman who rose up and fell/fainted on me, எய்தி எழுந்து ஏற்று யான் கொள்ளா அளவை– even before I embraced her, எழுந் தேற்றாள் – she who did not know rose up herself, கோதையின் – like a garland, உள் அழுத்தியாள் எவளோ– who is the woman in my heart, தோய்ந்தது யாது என – I will not play in the water with others

தேறித் தெரிய உணர் நீ பிறிதும் ஓர்
யாறு உண்டோஇவ் வையை யாறு  93

She says, “I will state clearly for you to know.

Is there another river, other than this Vaiyai river?”

Meanings:  தேறித் தெரிய உணர் நீ பிறிதும் – I will state clearly and you will know after that, ஓர் யாறு உண்டோ இவ் வையை யாறு – is there another river other than this Vaiyai river

இவ் வையை யாறு என்ற மாறு என்னைகையால்
தலை தொட்டேன் தண் பரங்குன்று   95

He says, “Why are you not trusting what happened

in this Vaiyai river?  I swear in the name of cool

Parankundram, touching my head with my hand!”

Meanings:  இவ் வையை யாறு என்ற மாறு என்னை – why are you changing what happened in this Vaiyai River, கையால் தலை தொட்டேன் தண் பரங்குன்று– I swear touching my head with my hand in cool Parankundram

இல்லத்தவர் கூறியது

சினவல் நின் உண்கண் சிவப்பு அஞ்சுவாற்குத்
துனி நீங்கி ஆடல் தொடங்கு துனி நனி
கன்றிடின் காமம் கெடூஉம் மகள் இவன்
அல்லா நெஞ்சம் உறப் பூட்டக் காய்ந்தே
வல் இருள் நீயல் அது பிழையாகும் என100

இல்லவர் ஆட இரந்து பரந்து உழந்து
வல்லவர் ஊடல் உணர்த்தர நல்லாய்
களிப்பர் குளிப்பர் காமம் கொடி விட
அளிப்ப துனிப்ப ஆங்காங்கு ஆடுப
ஆடுவார் நெஞ்சத்து அலர்ந்து அமைந்த காமம்
வாடற்க வையை நினக்கு   106

What Housewives Said to Her

The housewives said to her, “Do not

be angry, daughter!  You scare him with your

reddened, kohl-rimmed eyes.  Get rid

of your sulking and play with him.  It would be

a mistake to have him lock up his heart, letting

his love become dry, and then seek him in the

dark of night.  They pleaded, advised and

expressed their sorrow and she got rid of her

anger.

 

The couple will bathe in the river together, and

when their desire increases, they will unite and

then quarrel again.

 

O Vaiyai!  You cause love to blossom in the hearts

of those who bathe in you.  May this trait never

leave you!

Meanings:  சினவல்– do not be angry, நின் உண்கண் சிவப்பு அஞ்சுவாற்கு – you scare him with your kohl-rimmed red eyes, துனி நீங்கி ஆடல் தொடங்கு– remove your sulking and start to play with him, துனி நனி கன்றிடின் காமம் கெடூஉம்– your anger will ruin love, மகள்– daughter/young woman, இவன் அல்லா நெஞ்சம் உறப் பூட்டக் காய்ந்தே வல் இருள் நீயல்அது பிழையாகும்– it will be a mistake to have him lock up his heart, drying his love, and then to seek him in the dark, என இல்லவர் – thus said those housewives, ஆட இரந்து – pleaded, பரந்து உழந்து – advised and warned/were sad, வல்லவர் – those capable,  ஊடல் உணர்த்தர– removed her sulking, நல்லாய்– fine woman, களிப்பர் குளிப்பர் – they will enjoy and bathe,  காமம் கொடி விட – love increased, அளிப்ப துனிப்ப– they will sulk again, ஆங்காங்கு ஆடுப ஆடுவார் – those who play there, நெஞ்சத்து அலர்ந்து அமைந்த காமம் – such love that rises in the hearts, வாடற்கவையை நினக்கு  – O Vaiyai!  may these qualities never leave you

 

 

7.   Vaiyai

 

Poet:  Maiyōdakōvanār

Composer:  Pithāmathar

Melody:  Pālai Yāl

வையைப் புனலின் வருகை 

திரை இரும் பனிப் பௌவம் செவ்விதா அற முகந்து
உர உரும் உடன்று ஆர்ப்ப ஊர் பொறை கொள்ளாது
கரை உடை குளமெனக் கழன்று வான் வயிறு அழிபு
வரை வரை தொடுத்த வயங்கு வெள் அருவி
இரவு இருள் பகலாக இடம் அரிது செலவு என்னாது 5

வலன் இரங்கு முரசின் தென்னவர் உள்ளிய
நிலன் உற நிமிர் தானை நெடு நிரை நிவப்பு அன்ன
பெயலான் பொலிந்து பெரும் புனல் பல நந்த
நலன் நந்த நாடு அணி நந்தப் புலன் நந்த
வந்தன்று வையைப் புனல்   10

Vaiyai’s Floodwaters have Arrived

The clouds absorbed fully the waters

of the huge, dark ocean.  Unable to bear the

weight they carry, they roar thunder,

and their stomachs break open like

tanks whose shores have broken.

 

Not considering the difficulties of flowing, the

Vaiyai river with abundant water meanders night

and day starting from the bright waterfalls on the

mountains and the convergence of many streams,
like the rising warriors of the Pāndiyan army,

whose victorious drums roar when they conquer

desired lands.

 

The rushing river brings prosperity to the land and

makes the country flourish beautifully.

Meanings:  திரை – waves, இரும் பனிப் பௌவம் – dark/huge cold ocean, செவ்விதா – perfectly, beautifully,  அற முகந்து – absorbed totally, உர உரும் உடன்று ஆர்ப்ப– powerful thunder roars, ஊர் பொறை கொள்ளாது– unable to bear the burden on them, கரை உடை குளமென – like a bursting tank,  கழன்று– get loose, வான் வயிறு அழிபு– the stomachs of clouds torn, வரை வரை தொடுத்த வயங்கு வெள் அருவி – bright/splendid white waterfalls flowing down the mountains, இரவு இருள் பகலாகஇடம் அரிது செலவு என்னாது– flowing night and day not considering the difficulties of flowing, வலன் இரங்கு முரசின் தென்னவர் – Pāndiyars with victorious drums with roars, உள்ளிய நிலன் – land they desire, உற நிமிர் தானை நெடு நிரை நிவப்பு அன்ன– like the rising rows of warriors of the Pāndiyan army, பெயலான் பொலிந்து– come down, பெரும் புனல் பல நந்த– many large streams flourish, நலன் நந்த நாடு அணி நந்த – to make the country flourish beautifully, புலன் நந்த வந்தன்று வையைப் புனல் – Vaiyai river came prospering the land

புனலின் செயல் 

நளி இருஞ் சோலை நரந்தம் தாஅய்
ஒளிர் சினை வேங்கை விரிந்த இணர் உதிரலொடு
துளியின் உழந்த தோய்வு அருஞ் சிமைதொறும்
வளி வாங்கு சினைய மா மரம் வேர் கீண்டு
உய்ர்ந்துழி உள்ளன பயம்பிடைப் பரப்பி    15

உழவர் களி தூங்க முழவு பணை முரல
ஆடல் அறியா அரிவை போலவும்
ஊடல் அறியா உவகையள் போலவும்
வேண்டு வழி நடந்து தாங்கு தடை பொருது
விதி ஆற்றான் ஆக்கிய மெய்க் கலவை போலப் 20

பொது நாற்றம் உள் உள் கரந்து புது நாற்றம்
செய்கின்றே செம்பூம் புனல்

The Flow of the River

It flows through dense, dark groves where

narantham trees have spread, carrying vēngai

blossom clusters that fell from bright branches.

 

Rain falls incessantly in every mountain peak,

uprooting huge trees with branches bent by the

wind.  Water carries things from the mountains

and spreads them in the valleys below.  Farmers

celebrate happily, mulavu and panai drums roar.

 

Flowing wherever it wants, the river is like a young

woman who does not know how to dance, and a

happy woman who does not know the joys of

sulking.  Attacking the banks that contain it,

the beautiful, red waters flow, holding new scents

like those of fragrant pastes that are created

according to rules.

Meanings:  நளி இருஞ் சோலை – dense, dark/huge groves, நரந்தம் தாஅய் – narantham has spread, bitter orange or grass, ஒளிர் சினை – bright branches, வேங்கை – vengai flowers, விரிந்த இணர் உதிரலொடு– fallen open clusters, துளியின் – due to the rains, உழந்த – hurting, தோய்வு – soaked, அருஞ் சிமைதொறும் – in all the perilous mountains, வளி – wind, வாங்கு சினைய – with bent/curved branches, மா மரம் – huge/tall trees, வேர் கீண்டு– uprooted, உய்ர்ந்துழி உள்ளன – those from the mountains, பயம்பிடைப் பரப்பி – spread those in the valleys, உழவர் களி தூங்க– farmers celebrate happily, முழவு பணை முரல– mulavu and panai drums roar, ஆடல் அறியா அரிவை போலவும்– like a young woman who does not know to dance, ஊடல் அறியா உவகையள் போலவும் – like a happy lover who does not know to sulk/quarrel, வேண்டு வழி நடந்து– flows where it wants, தாங்கு தடை பொருது– attacks the banks that contain it, விதி ஆற்றான் ஆக்கிய மெய்க் கலவை போல – like the aromatic substances for the body that are created by following the rules, பொது நாற்றம் உள் உள் கரந்து புது நாற்றம் செய்கின்றே செம் பூம் புனல் – beautiful red flood waters holds the new fragrances inside

வெள்ளப் பெருக்கைக் கண்ட மக்களின் செயல்

கவிழ்ந்த புனலின் கயம் தண் கழுநீர்
அவிழ்ந்த மலர் மீதுற்றென ஒருசார்
மாதர் மட நல்லார் மணலின் எழுதிய 25

பாவை சிதைத்தது என அழ ஒரு சார்
அகவயல் இள நெல் அரிகால் சூடு
தொகு புனல் பரந்தெனத் துடி படஒருசார்
ஓதம் சுற்றியது ஊர் என ஒருசார்
கார் தூம்பு அற்றது வான் என ஒருசார்    30

பாடுவார் பாக்கம் கொண்டென
ஆடுவார் சேரி அடைந்தென
கழனி வந்து கால் கோத்தென
பழன வாளை பாளை உண்டென
வித்து இடு புலம் மேடு ஆயிற்றென 35

உணர்த்த உணரா ஒள் இழை மாதரைப்
புணர்த்திய இச்சத்துப் பெருக்கத்தின் துனைந்து
சினை வளர் வாளையின் கிளையொடு கெழீஇ
பழன உழவர்  பாய் புனல் பரத்தந்து

Those Who Saw the Flood Waters

One group says, ‘The waterlilies in the ponds are

drenched.”

 

One group says, “Young girls are sobbing

since their sand dolls have been ruined.”

 

One group says, “The waters have flooded the

young paddy stubble that has been cut and stacked,

and farmers are beating thudi drums.”

 

One group says, “The flood waters have surrounded

the town.”

 

One group says, “The small holes in the clouds are

shattered and so they pour down heavy rain.”

 

One group says, “The waters have surrounded the

village of the bards.”

 

One group says, “The waters have reached the streets

of the dancers.”

 

One group says, “The water from the river canals flood

the fields.”

 

One group says, “The vālai fish in the pond nibble the

spathes of palm trees.”

 

One group says, “The river has piled up sand on the

seeded fields.”

 

The river flowed rapidly like passionate men who run

to unite with their women with bright jewels.  Farmers

with their relatives, fat like vālai pregnant fish, try to

stop the overflowing river.

Meanings:   கவிழ்ந்த புனலின் கயம் தண் கழுநீர் அவிழ்ந்த மலர் மீதுற்றென  ஒருசார் – one group says that the flowing waters have submerged the cool blossomed waterlilies,  மாதர் மடநல்லார்  மணலின் எழுதிய பாவை சிதைத்தது என அழ ஒரு சார்– one group says that young girls are crying since their beautiful sand dolls have been ruined, அக வயல் இள நெல் அரிகால் சூடு தொகு புனல் பரந்தெனத் துடி பட ஒரு சார்– one group says that the water has flooded young paddy stubble that has been cut and stacked and thudi drums are beaten by farmers, ஓதம் சுற்றியது ஊர் என ஒரு சார்– one group says that the flood has surrounded the town, கார் தூம்பு அற்றது வான் என ஒரு சார்பாடுவார் – one group says that the small holes in the clouds are broken and that’s why they pour rain, பாக்கம் கொண்டென – has flooded the bards’ village, ஆடுவார் சேரி அடைந்தென – that it has reached the dancer’s village, கழனி வந்து கால் கோத்தென – canals have flooded the fields and ruined, பழன வாளை பாளை உண்டென– pond vālai fish nibble spathes of palm trees – since water has risen tree high, வித்து இடு புலம் மேடு ஆயிற்றென  – sand has piled up on the seeded fields, உணர்த்த உணரா ஒள் இழை மாதரைப் பு ணர்த்திய இச்சத்துப் பெருக்கத்தின் – like the passion of men who desire to unite with their women with bright jewels, துனைந்து– rapidly, சினை வளர் வாளையின் – like pregnant fat vālai fish, கிளையொடு கெழீஇ பழன உழவர்  – field farmers together with their relatives, பாய் புனல் பரத்தந்து– the flowing waters have spread

வையைப் புனலின் வனப்பு 

இறு வரை புரையுமாறு இரு கரை ஏமத்து 40

வரை புரை உருவின் நுரை பல சுமந்து
பூ வேய்ந்து பொழில் பரந்து
துனைந்து ஆடுவார் ஆய் கோதையர்
அலர் தண் தாரவர் காதில்
தளிர் செரீஇ கண்ணி பறித்து    45

கை வளைஆழி தொய்யகம் புனை துகில்
மேகலைகாஞ்சி வாகுவலயம்
எல்லம் கவரும் இயல்பிற்றாய் தென்னவன்
ஒன்னார் உடை புலம் புக்கற்றால் மாறு அட்ட
தானையான் வையை வனப்பு   50

Splendor of the Vaiyai River

Contained between banks that are like crumbled

mountains, it carries abundant foam that is like

peaks, and streams into groves carrying flowers.

 

It seizes from cool garlands of men, tender sprouts,

and places them on ears of pretty women wearing

garlands, who play in its waters.

 

Like the great Pāndiyan king who seizes enemy

lands and ruins them, the river seizes bangles, rings,

head ornaments, clothes, waist ornaments, hip

ornaments, and arm ornaments.

 

This is the beauty of the Vaiyai river!

Meanings:  இறு வரை புரையுமாறு – like crumbling/ruined mountains, இரு கரை ஏமத்து– within the protected boundaries of two banks, வரை புரை உருவின் – like mountains, நுரை பல சுமந்து– carrying lots of foam, பூ வேய்ந்து– covered with flowers, பொழில் – groves, பரந்து–  spread, துனைந்து – rapidly, ஆடுவார் ஆய் கோதையர்– pretty women who play, அலர் – blossoms, தண் தாரவர்– cool garlands of those wearing, காதில் தளிர் செரீஇ – places sprouts on their ears,  கண்ணி பறித்து– seizing from garlands, கை வளை– bangles, ஆழி– rings, தொய்யகம்– head ornaments, புனை துகில்– worn clothes, மேகலை– waist ornament, காஞ்சி– ornament worn on hips, வாகுவலயம்– armlets,  எல்லம் – all these, கவரும் இயல்பிற்றாய் – nature of seizing, தென்னவன் – Pāndiyan king, ஒன்னார் உடை புலம் புக்கற்றால் – like entering the lands of enemies, மாறு அட்ட  தானையான் – one with the army who kills enemies, வையை வனப்பு – beauty of Vaiyai


புரிந்த தகையினான் யாறு ஆடுவாருள்
துரந்து புனல் தூவ தூ மலர்க் கண்கள்
அமைந்தன ஆங்கண் அவருள் ஒருத்தி
கை புதைஇய வளை
ஏக்கழுத்து நாணான் கரும்பின் அணை மென்தோள் 55

போக்கிச் சிறைப் பிடித்தாள் ஓர் பொன் அம் கொம்பு
பரிந்து அவளைக் கைப் பிணை நீக்குவான் பாய்வாள்
இரும்பு ஈர் வடி ஒத்து மை விளங்கும் கண் ஒளியால்
செம்மைப் புதுப் புனல் சென்று இருளாயிற்றே
வையைப் பெருக்கு வடிவு   60

In the river of the esteemed Pāndiyan king,

young girls with eyes like pure flowers play

chasing each other and squirting water with

their squirting devices.

Among them, one girl covers her eyes with

her hands and lost, and her arrogant opponent

captures her with a chain around her waist,

seizing her by her shoulders decorated with

sugarcane patterns, delicate like pillows,

like a golden vine.

An onlooker feeling sorry for her, dives into the

water and rescues her.  She darkens the fresh,

red floods with her bright eyes rimmed with

kohl, resembling a tender mango cut with

an iron knife.

This is the beauty of the Vaiyai floods!

Notes:  Natrinai 113 – கண்ணே வாள் ஈர் வடியின் வடிவு.  Po. Ve. Somasundaranar explains the water games – நீர் படுதற்கு அஞ்சாமல் ஏற்றுக் கோடல் வெற்றியாகவும் அஞ்சி இமைப்பதும் கண்புதைப்பதும் தோல்வியாகவும் கொள்ளப்பட்டன்ன.  தோற்றாரைச் சிறை செய்தல் மரபாகலின் வென்றவன் கண் புதைத்துத் தோற்றாளைச் சிறை பிடித்தாள்.

Meanings:   புரிந்த தகையினான் யாறு – the esteemed man’s river that is desirable, ஆடுவாருள் – among those who play, துரந்து – chased, புனல் தூவ– squirting water, தூ மலர்க் கண்கள் அமைந்தன– eyes were like pure flowers, ஆங்கண்– there, அவருள் ஒருத்திகை புதைஇய – one person who covers her with her hands (her eyes) and lost, வளை – surrounded, ஏக்கழுத்து – arrogantly, நாணான் – with a string/gold chain, கரும்பின் – with sugarcane patterns (thoyyil), அணை மென் தோள் – delicate shoulders like pillows, போக்கிச் சிறைப் பிடித்தாள்– she hugged and captured her, ஓர் பொன் அம் கொம்பு  – one like a golden vine, பரிந்து – feeling sorry, அவளைக் கைப் பிணை நீக்குவான் பாய்வாள்– dived to release her from the other one, இரும்பு ஈர் வடி ஒத்து – resembling tiny green mangoes cut with an iron knife, மை விளங்கும் கண் ஒளியால்  – due to the brightness of her splendid eyes with kohl, செம்மைப் புதுப் புனல் சென்று இருளாயிற்றே – the red waters became dark , வையைப் பெருக்கு வடிவு – beauty of Vaiyai flood

 

விரும்பிய ஈரணி மெய் ஈரம் தீர
சுரும்பு ஆர்க்கும் சூர் நறா ஏந்தினாள் கண் நெய்தல்
பேர் மகிழ் செய்யும் பெரு நறாப் பேணியவே
கூர் நறா ஆர்ந்தவள் கண்
கண் இயல் கண்டு ஏத்திகாரிகை நீர் நோக்கினைப் 65

பாண் ஆதரித்துப் பல பாடஅப் பாட்டுப்
பேணாது ஒருத்தி பேதுறஆயிடை
என்னை வருவது எனக்கு என்று இனையா
நன் ஞெமர் மார்பன் நடுக்குற நண்ணி
சிகை கிடந்த ஊடலின் செங் கண் சேப்பு ஊர 70

வகை தொடர்ந்த ஆடலுள் நல்லவர் தம்முள்
பகை தொடர்ந்து  கோதை பரியூஉ நனி வெகுண்டு
யாறு ஆடு மேனி அணி கண்ட தன் அன்பன்
சேறு ஆடு மேனி திருநிலத்து உய்ப்ப  சிரம் மிதித்து
தீர்வு இலதாகச் செருவுற்றாள் செம் புனல் 75

ஊருடன் ஆடுங்கடை

Wanting to end the chillness of her body

donning desired clothing that is wet, a woman

drank strong liquor swarmed by bees.  Her eyes

that were dark like neythal flowers now resemble

red naravam flowers, giving great happiness to

those who behold them.

 

Her beautiful looks cause a wide-chested man

to sing.   Another woman who is confused thinks

that he sings for her.  ‘What will happen to me?’

he thinks and trembles.

 

His lover’s eyes that were already red become redder

with rage and in the presence of the two groups of

women, she shreds her garland in anger.  Her lover

who admired her beautiful body playing in the river,

prostrates himself, his body adorned with sandal paste.

She kicks his head in great anger.

 

This happens in the waters where the people of the

town bathe.

Notes: வகை தொடர்ந்த ஆடலுள் நல்லவர் – Po. Ve. Somasundaranar urai ‘நீராடுவார் தம்முள் இரு கூறாய்ப் பிரிந்து ஆடுதல் வழக்கமாதல் பற்றி வகை தொடர்ந்த ஆடல் எனப்பட்டது’.

Meanings:   விரும்பிய – desired, ஈரணி மெய் ஈரம் தீர– for wetness to end, சுரும்பு ஆர்க்கும் – bee swarming, சூர் நறா – strong liquor, ஏந்தினாள் – drank she lifted, கண் நெய்தல்– eyes like waterlilies, பேர் மகிழ் செய்யும் – give abundant happiness, பெரு நறா பேணியவே– resembled huge naravam flowers,  கூர் நறா ஆர்ந்தவள் – one who drank liquor, கண் கண் இயல் கண்டு – on seeing the nature of both her eyes, ஏத்தி– praised, காரிகை நீர் நோக்கினை – beautiful looks, பாண் ஆதரித்துப் பல பாட– desiring music sings a lot, அப் பாட்டுப்  பேணாது ஒருத்தி – one girl who doesn’t know why he is singing, பேதுற– confused, ஆயிடை- there, என்னை வருவது எனக்கு– what will happen to me, என்று இனையா– he was sad, நன் ஞெமர் மார்பன் – the man with a wide chest, நடுக்குற நண்ணி– trembled and approached, சிகை கிடந்த ஊடலின் – due to left over sulking,  செங் கண் சேப்பு – red eyes became more redder, ஊர– spread, வகை தொடர்ந்த – with different groups, ஆடலுள் நல்லவர் தம்முள் – among the presence of the women who are bathing, பகை தொடர்ந்து  – with anger, கோதை பரியூஉ– tears her garland, நனி வெகுண்டு– with great rage, யாறு ஆடு மேனி அணி கண்ட தன் அன்பன்– her lover who saw her beautiful body playing in the river, சேறு ஆடு மேனி திருநிலத்து உய்ப்ப– placed his sandal smeared body on the beautiful land,  சிரம் மிதித்து– kicked his head, தீர்வு இலதாக – not removing,  செருவுற்றாள்– she was in rage, செம் புனல் ஊருடன் ஆடுங்கடை – in the waters with people from the town

 
புரி நரம்பு இன் கொளைப் புகல் பாலை ஏழும்
எழூஉப் புணர் யாழும் இசையும் கூட
குழல் அளந்து நிற்ப முழவு எழுந்து ஆர்ப்ப
மன் மகளிர் சென்னியர் ஆடல் தொடங்க    80

பொருது இழிவார் புனல் பொற்பு அஃது
உரும் இடி சேர்ந்த முழக்கம் புரையும்
திருமருதமுன்துறை சேர் புனற்கண் துய்ப்பார்
தாமம் தலை புனை பேஎம் நீர் வையை
நின் பயம் பாடி விடிவுற்று ஏமாக்க
நின் படிந்து நீங்காமை இன்று புணர்ந்தெனவே   86

The tight strings of the yāl are tuned

to the seven pālai notes, and they produce

sweet music.  Flutes create music, and mulavu

drums roar, accompanying  them.  Dancers and

bards start to dance, as the flowing water

crashes against its banks.  In Thirumaruthathurai,

the rushing river flows over the garlands and

and heads of people who are playing

and enjoying the water.

 

Fierce Vaiyai!  May we always be happy, as we are

today, singing your praise, shedding our sorrows

and living in joy!

Meanings:  புரி நரம்பு – tight strings, இன் கொளைப் புகல் பாலை ஏழும் -– desired seven pālai tunes, எழூஉ – rising,  புணர் – tied, யாழும்– sweet lute, இசையும்– and music, கூட – together, குழல் அளந்து நிற்ப– flute music is played with rhythm, முழவு எழுந்து ஆர்ப்ப– drum sounds rise up and roar, மன் மகளிர் சென்னியர்ஆடல் தொடங்க– women who won awards and bards start to dance, பொருது இழிவார் புனல் – flowing water that crashes, பொற்பு – beautifully, அஃது  உரும் இடி சேர்ந்த முழக்கம் புரையும்– roaring thunder like sounds,  திருமருதமுன்துறை சேர் புனற்கண் – river at Thirumaruthathurai, துய்ப்பார் – those who enjoy, தாமம் – garlands, தலை புனை பேஎம் நீர் வையை– fierce Vaiyai who washes over the heads of people bathing, நின் பயம் பாடி – praising your benefits, விடிவுற்று – sorrow removed, ஏமாக்க – to be happy, நின் படிந்து – bathing in you, நீங்காமை – not being lost, இன்று புணர்ந்தெனவே – being in joy today with you

 

 

 

 
8.   Murukan

 

Poet:  Āsiriyar Nallanthuvanār

Composer:  Maruthuvan Nallachuthanār

Melody:  Pālai Yāl

திருப்பரங்குன்றத்தின் அமைப்பும் சிறப்பும் 

மண்மிசை அவிழ் துழாய் மலர்தரு செல்வத்துப்
புள்மிசைக் கொடியோனும் புங்கவம் ஊர்வோனும்
மலர்மிசை முதல்வனும் மற்று அவனிடைத் தோன்றி
உலகு இருள் அகற்றிய பதின்மரும் இருவரும்
மருந்து உரை இருவரும் திருந்து நூல் எண்மரும் 5

ஆதிரை முதல்வனின் கிளந்த
நாதர் பன்னொருவரும் நன் திசை காப்போரும்
யாவரும் பிறரும் அமரரும் அவுணரும்
மேவரு முதுமொழி விழுத் தவ முதல்வரும்
பற்றாகின்று நின் காரணமாக    10

பரங்குன்று இமயக் குன்றம் நிகர்க்கும்
இமயக் குன்றினில் சிறந்து
நின் ஈன்ற நிரை இதழ்த் தாமரை
மின் ஈன்ற விளங்கு இணர் ஊழா
ஒருநிலைப் பொய்கையோடு ஒக்கும் நின் குன்றின் 15

அருவி தாழ் மாலைச் சுனை
முதல்வ நின் யானை முழக்கம் கேட்ட
கதியிற்றே காரின் குரல்
குரல் கேட்ட கோழி குன்று அதிரக் கூவ
மத நனி வாரணம் மாறு மாறு அதிர்ப்ப 20

எதிர்குதிர் ஆகின்று அதிர்ப்பு மலை முழை

Splendor of Thirupparankundram

They adore you and come to Thirupparankundram,

Thirumāl who wears a garland made with basil

blooming on the earth, who has Thirumakal who is

the wealth given by a lotus, and a bird on his banner,

Lord Sivan who rides a bull,

Brahman who is seated on his divine lotus, and the

twelve Āthityas who appeared from him who dispel

darkness in the world,

Aswin twins who are divine healers,

Vasus, eight of perfect learning,

Rudras, eleven of them starting with Āthirai,

the eight guardian deities of the cardinal points,

Asurars, celestials and all others, and

sages who are experts in the Vēdās.

Your mountain resembles the Himalayas!

 

O Lord who is first among gods!  The full springs

filled by waterfalls in your mountain, are like the

pond with lotus flowers bright like lightning, with

clusters of flowers not dropped, where you were born.

 

On hearing the monsoon’s rain clouds sound like a trumpeting

elephant, roosters crow and rutting elephants trumpet,

their sounds alternating again and again.  The sounds

reverberate in your mountain, causing it to tremble.

மண்மிசை – on the land, அவிழ்துழாய் – open holy basil, Ocimum sanctum, மலர் தரு செல்வத்து – Thirumakal/Lakshmi who is the wealth given by a flower, புள்மிசைக் கொடியோனும்– one with a bird on his banner – Thirumāl, புங்கவம் ஊர்வோனும்– one who rides on a bull, மலர்மிசை முதல்வனும்– Brahman who is seated on a lotus, மற்று அவனிடைத் தோன்றி உலகு இருள் அகற்றிய பதின்மரும் இருவரும்– the twelve who appeared from him who dispel the darkness of the world – The Āthityas, மருந்து உரை இருவரும் – the Aswin twins, the divine healers,  திருந்து நூல் எண்மரும்– the eight of perfect learning – the Vasus, ஆதிரை முதல்வனின் கிளந்த நாதர் பன்னொருவரும்– the eleven who are talked about as a group and the primary one being Āthirai – the Rudras and Sivan, நன் திசை காப்போரும்– those who guard the good directions, யாவரும் பிறரும்– everyone and others, அமரரும்அவுணரும்– the celestials and the Asurars, மேவரு முதுமொழி விழுத் தவ முதல்வரும்– great sages who do penances and have learned the Vēdās, பற்றாகின்று நின் காரணமாக பரங்குன்று இமயக் குன்றம் நிகர்க்கும் – due to youThirupparankundram is like the Himalayas, இமயக் குன்றினில் சிறந்து – best in the Himalayan mountains, நின் ஈன்ற – which gave you, நிரை இதழ்த் தாமரை – lotus with rows of petals, மின் ஈன்ற விளங்கு – bright like lightning, இணர் ஊழா- clusters not falling off, ஒரு நிலைப் பொய்கையோடு ஒக்கும் – resembles the Saravana poykai which is always stable, நின் குன்றின்– in your mountain, அருவி தாழ் – waterfalls flowing, waterfalls staying, மாலைச் சுனை– full spring or pond, முதல்வ – first Lord, நின் யானை முழக்கம் கேட்டகதியிற்றே காரின் குரல்- monsoon’s rain clouds roar like your elephant,  குரல் கேட்ட கோழி – roosters that heard that, குன்று அதிரக் கூவ– crow causing your hill to tremble, மத நனி வாரணம் – elephants in rut, மாறுமாறு அதிர்ப்ப– create loud sounds in repetition, எதிர்குதிர் ஆகின்று – echoing each other, அதிர்ப்பு மலை – echoing hill, முழை – hill caves

குன்றத்திற்கும் கூடலுக்கும் இடையிலுள்ள வழி 

ஏழ் புழை ஐம் புழை யாழ் இசை கேழ்த்து அன்ன இனம்
வீழ் தும்பி வண்டொடு மிஞிறு ஆர்ப்பசுனை மலர
கொன்றை கொடி இணர் ஊழ்ப்ப கொடி மலர்
மன்றல மலரமலர் காந்தள் வாய் நாற 25

நன்று அவிழ் பல் மலர் நாறநறை பனிப்ப
தென்றல் அசைவரூஉம் செம்மற்றே அம்ம நின்
குன்றத்தால் கூடல் வரவு

The Path between Koodal and the Mountain

On the path from Koodal to your mountain,

there are ponds with flowers on which swarms

of various kinds of bees of bright colors hum,

their music like those of yāl and flutes with seven

holes and five holes, laburnum flowers bloom in long

clusters, kānthal blossoms spread their fragrances,

many open flowers produce honey,

their scents wafted by the splendid moving breeze.

ஏழ் புழை – seven holes, ஐம் புழை – five holes, யாழ் இசை – yāl music, கேழ்த்து அன்ன– like colors, இனம் வீழ் தும்பி – bees that like their swarms, வண்டொடு மிஞிறு ஆர்ப்ப –  different bees hum, சுனை மலர கொன்றை – flowers bloom in the springs/ponds, கொடி இணர் ஊழ்ப்ப– laburnum flowers bloom like vines, கொடி மலர் மன்றல மலர – vine flowers have blossomed with wedding fragrances, மலர் காந்தள் வாய் நாற– open glory lily flowers are fragrant everywhere, நன்று அவிழ் பல் மலர் நாற– well blossomed many flowers are fragrant, நறை பனிப்ப– produce honey, தென்றல் அசைவரூஉம் செம்மற்றே – it is splendid with the moving breeze/southern breeze, அம்ம – an asai, நின் குன்றத்தால்  – the passage through the your hill, கூடல் வரவு – to come from Koodal

குன்றத்தின் முழக்கம் 

குன்றம் உடைத்த ஒளிர் வேலோய் கூடல்
மன்றல் கலந்த மணி முரசின் ஆர்ப்பு எழ 30

காலொடு மயங்கிய கலிழ் கடலென
மால் கடல் குடிக்கும் மழைக் குரலென
ஏறு அதிர்க்கும் இந்திரன் இரும் உருமென
மன்றல் அதிரதிர மாறுமாறு அதிர்க்கும் நின்
குன்றம் குமுறிய உரை   35

Roars of the Mountain

O Lord with a spear that split Kraunja Mountain!

There are sounds of wedding drums from Koodal,

like those that arise when the wind hits the ocean,

muddying it, like the rumble of clouds that drink the

dark ocean water, and like the roaring thunder of

Inthiran.  The reverberating sounds are heard again

and again echoing the sounds of your mountain.

குன்றம் உடைத்த ஒளிர் வேலோய்  – O Lord with a spear that split Kraunja mountain, கூடல் – Koodal city, Madurai, மன்றல் – weddings, கலந்த மணி முரசின் ஆர்ப்பு எழ– sounds of beautiful drums arise, காலொடு மயங்கிய – mixed with wind, கலிழ் கடலென– like the muddied ocean, மால் கடல் குடிக்கும் மழைக் குரலென– like the roars of clouds that drink the dark ocean water, ஏறு அதிர்க்கும் – roaring thunder, இந்திரன் – Inthiran, இரும் உருமென – loud sounds,  மன்றல் அதிரஅதிர – reverberating sounds from wedding houses, மாறுமாறு அதிர்க்கும் – roars again and again, நின் குன்றம் குமுறிய உரை  – the roaring sounds from your Thirupparankundram

ஆண்களும் பெண்களும்

தூது ஏய வண்டின் தொழுதி முரல்வு அவர்
காதல் மூதூர் மதில் கம்பலைத்தன்று
வடு வகிர் வென்ற கண் மாந்தளிர் மேனி
நெடு மென் பணைத்தோள்  குறுந் தொடி  மகளிர்
ஆராக் காமம் ஆர் பொழிற் பாயல் 40

வரையகத்து இயைக்கும் வரையா நுகர்ச்சி
முடியா நுகர்ச்சி முற்றாக் காதல்
அடியோர் மைந்தர் அகலத்து அகலா
அலர் ஞெமல் மகன்றில் நன்னர்ப் புணர்ச்சி
புலரா மகிழ் மறப்பு அறியாது நல்கும் 45

சிறப்பிற்றே தண் பரங்குன்று

Young Men and Women   

The young women of Thirupparankundram sent

swarms of humming bees to their lovers in Koodal.

The bees went past the walls of the ancient town and

buzzed creating gossip.  The men realized the situation.

They thought about their women with victorious eyes

like split tiny mangoes, complexion like that of tender

mango sprouts, long delicate bamboo-like arms, and

wrists with small bangles.

 

They came with great love to their women, and on the

flowery beds in the beautiful woods on the mountain

slopes, the couples enjoyed each other with great passion,

inseparable in their love, as they united.  The women

embraced the powerful chests of their lovers, like the

makandril birds that haunt flowers, inseparable and

memorable in union.

 

தூது ஏய – sent as messengers, வண்டின் தொழுதி முரல்வு –  swarms of bees with music, அவர் காதல் – their love, மூதூர் – ancient town, மதில் – walls கம்பலைத்தன்று– created loud noises, வடு வகிர் – split tender green mangoes, வென்ற கண்– victorious eyes, மாந்தளிர் மேனி– complexion like that of tender mango sprouts, நெடு – long, மென் – delicate,  பணைத்தோள்  – bamboo-like arms, குறுந் தொடி  மகளிர் – women decked with small bangles, ஆராக் காமம்– with unfulfilled love, ஆர் பொழிற் பாயல்– flowery beds in the beautiful woods, வரையகத்து– on the mountain slopes, இயைக்கும் – united, வரையா நுகர்ச்சி – united endlessly, முடியா நுகர்ச்சி – endless loving, முற்றாக் காதல்– young love, அடியோர் – women who unite, மைந்தர் அகலத்து – chests of the young men, அகலா – not leaving, அலர் ஞெமல் மகன்றில் – makandril birds that wanders around flowers, நன்னர்ப் புணர்ச்சி– lovely union, புலரா மகிழ்– union that does not go away, dry off, மறப்பு அறியாது நல்கும்– with give without forgetting, சிறப்பிற்றே – is great, தண் பரங்குன்று – cool Thirupparankundram

தலைமகள் புலந்து உரைத்தல் 

இனிமன்னும் ஏதிலர் நாறுதிஆண்டுப்
பனி மலர்க் கண்ணாரோடு ஆட நகை மலர்
மாலைக்கு மாலை வரூஉம்வரை சூள் நில்
காலைப் போய் மாலை வரவு     50

What She said in Rage

She said, “You have the fragrances of other women.

You leave in the morning to dally with women with moist,

flower-like eyes and return in the evenings when flowers

are bright.  Do not swear your innocence in the name of

Thirupparankundram.”

இனிமன்னும் ஏதிலர் நாறுதி – you have the fragrance of other women, ஆண்டு – there, பனி மலர்க் கண்ணாரோடு ஆட – there, to play with women with flower-like eyes, நகை மலர்மாலைக்கு – when flowers are bright, மாலை வரூஉம் – occurs in the evenings, வரை சூள் நில் – avoid big promises on the mountain – Thirupparankundram,  காலைப் போய் மாலை வரவு – leaving in the morning and arriving in the evening,

தலைமகன் சூளும் தலைவி விலகலும்

இனி மணல் வையை இரும் பொழிலும் குன்றப்
பனி பொழி சாரலும் பார்ப்பாரும்
துனியல் மலர் உண்கண் சொல் வேறு நாற்றம்
கனியின் மலரின் மலிர் கால் சீப்பு இன்னது
துனியல் நனி நீ நின் சூள்     55

His Promise and Her Rage

He replied, “One with kohl-rimmed, flower-like eyes!  Do not

be angry.  What you say is not right.  The odor is

that of fruits and flowers carried by the wind.

I swear in the name of large groves, mountain

slopes showered with abundant dew, and brahmins.”

 

She said, “Avoid your promises.”

இனி மணல் வையை – Vaiyai with sweet sands, இரும் பொழிலும்– large groves, குன்றப்பனி பொழி சாரலும்– hill slopes showered with abundant dew, பார்ப்பாரும்– brahmins, துனியல் – do not be angry,  மலர் உண்கண் – one with kohl-rimmed flower-like eyes, சொல் வேறு– what you say is different, நாற்றம்கனியின் மலரின் மலிர் கால் சீப்பு இன்னது– it is from the blowing wind filled with the fragrances of fruits and flowers, துனியல்நனி நீ – do not be enraged, நின் சூள் – avoid your promises

தோழி தலைமகனைச் சூள் விலகக்கூறுதல்

என் பாணி நில் நில் எலாஅ பாணி நீ நின் சூள்
சான்றாளர் ஈன்ற தகாஅத் தகாஅ மகாஅன்
ஈன்றாட்கு ஒரு பெண் இவள்
இருள் மை ஈர் உண்கண் இலங்கு இழை ஈன்றாட்கு
அரியளோ? ஆவது அறிந்திலேன் ஈதா    60

வரு புனல் வையை மணல் தொட்டேன்தரு மண வேள்
தண் பரங்குன்றத்து அடி தொட்டேன் என்பாய்
கேளிர் மணலின் கெழுவும் இதுவோ?
ஏழ் உலகும் ஆளி திரு வரைமேல் அன்பு அளிதோ?
என்னை அருளி அருள் முருகு சூள் சூளின் 65

நின்னை அருள் இல் அணங்கான் மெய் வேல் தின்னும்
விறல் வெய்யோன் ஊர் மயில் வேல் நிழல்நோக்கி
அறவர் அடி தொடினும் ஆங்கு அவை சூளேல்
குறவன் மகள் ஆணை கூறு ஏலா கூறேல்
ஐய சூளின்அடி தொடு குன்றொடு 70

வையைக்குத் தக்க மணல் சீர் சூள் கூறல்

What Her Friend Said

Her friend intervened, “Wait!  Wait a little until you hear

me out.  Hey you!  Do not make promises at this time!

You are unfit for the fine parents who gave birth to you.

She is the only daughter of the woman who gave birth

to her.  Isn’t my friend with dark, moist, kohl-rimmed

eyes and gleaming jewels precious to her mother?  I don’t

know what will happen to her.  Look here!  You tell us,

‘I swear touching the sand of Vaiyai with flowing water,

and I swear touching the foot of cool Thirupparankundram

of Murukan who showers wedded bliss’.

 

Is this how you show reverence to the mountain of Murukan

who rules the seven worlds?  Pretending to care for her, if

you make false promises in his name, his spear along with

fierce deities will consume you.  Do not swear on the

peacock and the cock, sacred to Murukan who desires

victories, since they will not forgive you like wise men who

would forgive you for swearing falsely touching their feet.

Do not swear in the name of Valli, the daughter of a

mountain dweller.  Sir, if you swear, do not swear

on Thirupparankundram that is worshipped, or on the

sand that brings pride to Vaiyai.”

என் பாணி நில் – wait a little until you hear me, நில் – wait, எலாஅ – ஏடா, டேய்,hey, பாணி நீ நின் சூள்– do not make promises at this time, சான்றாளர் ஈன்ற தகாஅத் தகாஅ மகாஅன்– you are an unfit man for the great parents who gave birth to you, ஈன்றாட்கு ஒரு பெண் இவள் – she is the only daughter of the one who gave birth to her, இருள் மை ஈர் உண்கண் – dark moist kohl-lined, இலங்கு இழை – one with bright jewels, ஈன்றாட்குஅரியளோ – will she be a burden to her mother or is she not precious to her mother – the latter is from Parimēlalakar urai – some commentators use the former explanation,  ஆவது அறிந்திலேன்-  I did not know this before, ஈதா– look here, listen, வரு புனல் வையை மணல் தொட்டேன்– touching the sand of Vaiyai with flowing water, I promise, தரு மண வேள் தண் பரங்குன்றத்து அடி தொட்டேன் – touching the foot of cool Thirupparankundram of Murukan who showers wedded bliss, என்பாய்– you say, கேளிர் மணலின் கெழுவும் இதுவோ –  is this how you show closeness/respect to the sands that are like relatives, ஏழ் உலகும் ஆளி திரு வரை மேல் அன்பு அளிதோ – is his how you show respect to Thirupparankundram of Murukan who rules the seven worlds,  என்னை அருளி – to be kind, அருள் முருகு சூள் சூளின் – if you promise to me in the name of benevolent Murukan,  நின்னை அருள் இல் அணங்கான் மெய் வேல் தின்னும்– the spear of ruthless Murukan will eat your body, or the spear of Murukan and other fierce deities will eat your body, விறல் வெய்யோன் – Murukan desiring victories, ஊர் மயில்– riding his peacock, வேல் – spear, நிழல் நோக்கி– looking at the shadow, அறவர் அடி தொடினும்- even if you touch the feet of the wise ones, ஆங்கு அவை சூளேல் –  do not swear there on those,  குறவன் மகள் ஆணை கூறு ஏலா கூறேல்– hey (ஏடா)! do not swear in the name of the daughter of a mountain man (Valli), ஐய – sir, சூளின்– if you promise, அடி தொடு குன்றொடு– along with swearing on Thirupparankundram whose base is worshipped, வையைக்குத் தக்க மணல் சீர் சூள் கூறல் – do not swear in the name of the sands that bring praise to Vaiyai

தலைமகனது உரை 

யார் பிரிய யார் வர யார் வினவ யார் செப்பு?
நீர் உரை செய் நீர்மை இல் சூள் என்றி நேரிழாய்
கய வாய் நெய்தல் அலர் கமழ் முகை மண நகை
நயவரு நறவு இதழ் மதர் உண்கண் வாணுதல்   75

முகை முல்லை வென்று எழில் முத்து ஏய்க்கும் வெண் பல்
நகை சான்ற கனவு அன்று நனவு அன்று நவின்றதை
இடு துனி கை ஆறா என்துயர் கூரச்
சுடும் இறை ஆற்றிசின் அடி சேர்ந்து சாற்றுமின்
மிக ஏற்றுதும் மலர் ஊட்டுதும் அவி 80

கேட்டுதும் பாணி எழுதும் கிணை முருகன்
தாள் தொழு தண் பரங்குன்று

What He Said to her friend

He said, “Who is leaving?  Who is arriving?  Who

is questioning?  Who is answering?  You tell me that

my promises are not truthful.  My love for the one

wearing perfect jewels, whose pretty, kohl-rimmed

eyes are like blue waterlilies in a pond that open

and spread their fragrance, whose bright forehead is

like the desirable naravam petals, whose pearly white

teeth are superior to mullai flowers, is not a dream

to be laughed at.

 

Your accusations hurled at me are not true.  You say

in rage that she will also be affected when Murukan

will hurt me .  Appease God.

 

What he said to his attendants:

Announce so that everybody will know.  Give him

abundant flowers.  Give him offerings and plead.

Beat kinai drums to rhythm and worship his feet in

cool Thirupparankundram.”

Meanings:  யார் பிரிய– who is leaving, யார் வர– who is arriving, யார் வினவ – who is questioning, யார் செப்பு– who is replying, நீர் உரை செய் நீர்மை இல் சூள் என்றி– you tell me that my promises are not truthful, நேரிழாய்– O one wearing perfect jewels, கய வாய் நெய்தல் – blue waterlilies in the pond, அலர் கமழ்– opening with fragrance, முகை – buds, மண நகை– fragrant and bright, நயவரு நறவு இதழ்– like the desirable naravam petals, Luvunga scandens, மதர் உண்கண்– beautiful kohl-rimmed eyes, வாள் நுதல்– bright forehead, முகை முல்லை வென்று– victorious over mullai buds, எழில் முத்து ஏய்க்கும் – like beautiful pearls, வெண் பல்– white teeth, நகை சான்ற கனவு அன்று – it is not a dream to be laughed at, நனவு அன்று– not reality, நவின்றதை – what you said, இடு துனி – with hatred, anger, கை ஆறா – unabating, என் துயர் – my sorrow, கூரச் சுடும்– will cause great hurt, இறை – god, ஆற்றிசின் – appease him, அடி சேர்ந்து –  fall at his feet, சாற்றுமின் – you announce, மிக ஏற்றுதும் மலர்– give lots of flowers, ஊட்டுதும் அவி கேட்டுதும் – give offerings and plead, பாணி எழுதும் கிணை– beat kinai drums to rhythm, முருகன் தாள் தொழு தண் பரங்குன்று  – cool Thirupparankundram where Murukan’s feet is worshipped

தோழி தலைமகளின் கற்புடைமை கூறல் 

தெரி இழாய் செல்க என்றாய் எல்லா யாம் பெற்றேம்
ஒருவர்க்கும் பொய்யா நின் வாய் இல் சூள் வௌவல்
பருவத்துப் பல் மாண் நீ சேறலின் காண்டை 85

எருமை இருத் தோட்டி எள்ளீயும் காளை
செருவம் செயற்கு என்னை முன்னைதன் சென்னி
அருள்வயினான் தூங்கு மணி கையால் தாக்கி
நிரை வளை ஆற்று  இருஞ் சூள்

What Her Friend Said

Her friend said, “You said to me, ‘One with chosen

jewels!  Go!’  We understand everything.  Don’t utter

false promises from your mouth that does not lie to

others.  My friend is holding a bell with a clapper on

her hands with stacked bangles and praying to Murukan,

the young man who scorns the command of the god of

death who rides a buffalo, pleading for you, to save you

who uttered false promises.  You can see her on your

way to your paramours.”

Meanings:  தெரி இழாய் செல்க என்றாய்– you said, “one with chosen/bright jewels! Go”, எல்லா யாம் பெற்றேம்– we understand everything, ஒருவர்க்கும் பொய்யா – not lying to others, நின் வாய் இல் சூள் – your promises without truth, வௌவல் பருவத்து – at the time when they seize you, பல் மாண் – with esteem, with greatness, நீ சேறலின் காண்டை– you will see since you are going to unite (with your lovers), எருமை இருத் தோட்டி எள்ளீயும் காளை – Murukan who scorns the command of the god of death who is on a buffalo,  செருவம் செயற்கு – (before) he gets upset, என்னை – my friend, முன்னை– before, தன் சென்னி– her head, அருள் வயினான்– on the one with grace, தூங்கு மணி கையால் தாக்கி– holding in her hands a bell with a hanging clapper, நிரை வளை – rows of bangles, stacked bangles, ஆற்று  – pleads, இருஞ் சூள்– big promises

தலைமகளிரது செய்தி 

வளி பொரு சேண் சிமை வரையகத்தால் 90

தளி பெருகும் தண் சினைய
பொழில் கொளக் குறையா மலர
குளிர் பொய்கை அளறு நிறைய
மருதம் நளி மணல் ஞெமர்ந்த
நனி மலர்ப் பெரு வழி 95

சீறடியவர் சாறு கொள எழுந்து
வேறுபடு சாந்தமும் வீறுபடு புகையும்
ஆறு செல் வளியின் அவியா விளக்கமும்
நாறு கமழ் வீயும் கூறும் இசை முழவமும்
மணியும் கயிறும் மயிலும் குடாரியும் 100

பிணிமுகம்  உளப்படப் பிறவும் ஏந்தி
அரு வரைச் சேராத் தொழுநர்
கனவின் தொட்டது கை பிழையாகாது
நனவின் சேஎப்ப நின் நளி புனல் வையை
வரு புனல் அணிக என வரம் கொள்வோரும் 105

கரு வயிறு உறுக எனக் கடம்படுவோரும்
செய் பொருள் வாய்க்கா எனச் செவி சார்த்துவோரும்
ஐ அமர் அடுக என அருச்சிப் போரும்
பாடுவார் பாணிச் சீரும் ஆடுவார் அரங்கத் தாளமும்
மஞ்சு ஆடு மலை முழக்கும் 110

துஞ்சாக் கம்பலை
பைஞ் சுனைப் பாஅய் எழு பாவையர்
ஆய் இதழ் உண்கண் அலர் முகத் தாமரை
தாள் தாமரை தோள் தமனியக் கய மலர்
எம் கைப் பதுமம்  கொங்கைக் கய முகை 115

செவ்வாய் ஆம்பல் செல் நீர்த் தாமரை
புனற் தாமரையொடு புலம் வேறுபாடுறாக்
கூர் ஏயிற்றார் குவிமுலைப் பூணொடு
மாரண் ஒப்பார் மார்பு அணி கலவி
அரிவையர் அமிர்த பானம் 120

உரிமை மாக்கள் உவகை அமிர்து உய்ப்ப
மைந்தர் மார்வம் வழி வந்த
செந் தளிர் மேனியார் செல்லல் தீர்ப்ப

Female Devotees

Rain fell on the lofty mountain that was attacked

by the wind.  The groves were filled with trees with

cool branches.  The cold ponds had flowers that did

not get reduced by plucking.  The marutham lands

were covered with sand and waters had flowed in.

Such was the path from Koodal to Thirupparankundram.

 

On this wide path with flowers, those with great devotion

went to celebrate festivals, carrying with them various

pastes and fire with fine fragrant smoke, lamps that did

not die in the wind on the way, flowers with honey aroma,

drums that create sweet music, bells, threads, and images

of peacocks, axes, and elephants as offerings.

 

Those who reach the precious mountain pray, “O Lord,

let our dreams become reality.  Let us play with our lovers

in the flowing waters of Vaiyai wearing lovely ornaments”,

“Bless me with a child.  I will make you an offering”, and

“Let my lover acquire wealth that he went seeking.”

 

Some appealed to Murukan’s sympathetic ears, and prayed

for their men to return home safely after battles.  Some

chanted the praise of God.  Singers sang with with perfect

rhythm.  Dancers danced to perfect beats.  These unending

sounds were heard in the mountain where clouds play.

 

Women plunged into fresh ponds and rose up for breath.

Their eyes lined with kohl were pretty like lotus flowers.

Their faces looked like lotus blossoms.  Their feet resembled

lotus.  Their arms were like lotus that bloomed in the golden

pond.  Their hands resemble lotus flowers.  Their red mouths

were like lotus that grew in water with white waterlilies.

They appeared like the lotus flowers that were in the water.

 

Women with sharp teeth wearing ornaments on their breasts

embraced their men who looked like gods, their jewels mixed

up, and shared the nectar of their mouths with them.  The

sorrows of the women with bodies like tender, red sprouts

ended when they hugged the chests of their men.

 

வளி பொரு – hit by winds, சேண் சிமை – tall mountain, வரையகத்தால் தளி பெருகும் – rain falls in the mountains, தண் சினைய பொழில் – groves with cool tree branches, கொளக் குறையா மலரகுளிர் பொய்கை – cold pond where flowers are unlimited even when removed, அளறு நிறைய– filled with water, மருதம் நளி மணல் – thick sand in the marutham lands,  ஞெமர்ந்த – spread, நனி மலர்ப் பெரு வழி– huge path with many flowers, சீறடியவர் – those with great devotion, சாறு கொள – to celebrate festivals, எழுந்து– rose up, வேறுபடு சாந்தமும் வீறுபடு புகையும்– various pastes and fine fragrant smoke, ஆறு செல் வளியின் அவியா விளக்கமும்– lamps that do not die in the wind on the path, நாறு கமழ் வீயும் – flowers with honey fragrance, கூறும் இசை முழவமும்– sounds of drums, மணியும் கயிறும் மயிலும்– gems, ropes and peacocks, குடாரியும்– axe, பிணிமுகம்  – elephant, உளப்படப் பிறவும் ஏந்தி– carrying all these, அரு வரைச் சேராத் தொழுநர்– those who reach the precious mountain and worship, கனவின் தொட்டது கை பிழையாகாது  நனவின் சேஎப்ப – let what happened in our dreams happen in reality, நின் – your, நளி புனல் வையை–  Vaiyai with abundant flowing water, வரு புனல்– new waters, அணிக என வரம் கொள்வோரும்– those who ask for boon asking to wear ornaments, கரு வயிறு உறுக எனக் கடம்படுவோரும்– those who make vows to god to become pregnant, செய் பொருள் வாய்க்கா எனச் செவி சார்த்துவோரும்– those who tell Murukan’s ears that their husbands should achieve wealth, ஐ அமர் அடுக என அருச்சிப்போரும்– those who worship asking for their husbands to be victorious in battles, பாடுவார் பாணிச் சீரும்– perfect beats of those who sing, ஆடுவார் அரங்கத் தாளமும் – beats of those who dance in the pavilion, மஞ்சு ஆடு மலை முழக்கும்  – sounds of the mountain where cloud play, துஞ்சாக் கம்பலை– unending sounds, பைஞ் சுனைப் பாஅய் எழு பாவையர் – young women dived into the fresh springs/ponds and came up (for air), ஆய் இதழ் – beautiful petals, உண்கண் – kohl-rimmed eyes, அலர் முகத் தாமரை– faces like lotus flowers, தாள் தாமரை– feet like lotus, தோள் தமனியக் கய மலர் எம் கைப் பதுமம்  – lotus flower that grew in their arms that are like gold ponds,  கொங்கைக் கய முகை– breasts that are like big lotus flowers, செவ்வாய் ஆம்பல் செல் நீர்த் தாமரை– red mouth like lotus flowers that grow with waterlilies, புனற் தாமரையொடு – with the lotus flowers in the water, புலம் வேறுபாடுறா – who do not differ, கூர் ஏயிற்றார் – women with sharp teeth, குவிமுலைப் பூணொடு– with jewels worn on their pointed breasts, மாரண் ஒப்பார் மார்பு – chests of men who are like gods or who are like Manmathan, அணி கலவி- their jewels got mixed up, அரிவையர் – young women, அமிர்த பானம் உரிமை மாக்கள் – women with nectar in their mouth, உவகை அமிர்து உய்ப்ப– give nectar to their husbands, மைந்தர் மார்வம் வழி வந்த– embracing the chests of their husbands, செந்தளிர் மேனியார்– women with bodies like red sprouts, செல்லல் தீர்ப்ப  – they ended their sorrow

பரங்குன்றை வாழ்த்தல் 

என ஆங்கு
உடம் புணர் காதலரும் அல்லாரும் கூடி 125

கடம்பு அமர் செல்வன் கடி நகர் பேண
மறு மிடற்று அண்ணற்கு மாசிலோள் தந்த
நெறி நீர் அருவி அசும்பு உறு செல்வம்
மண் பரிய வானம் வறப்பினும் மன்னுகமா
தண் பரங்குன்றம் நினக்கு   130

Praising Thirupparankundram

Lovers who have united and others have gathered

under a kadampan tree where Murukan resides, son

of the god with blue throat and the faultless goddess

Umai.

 

Cool Thirupparankundram!  Even if the skies dry out

causing pain to those on earth, may your waterfalls

that flow perfectly never stop flowing!

 

என – thus, ஆங்கு –  there, உடம் புணர் காதலரும் அல்லாரும் கூடி– lovers who united and others have gathered, கடம்பு அமர் செல்வன் – Murukan in a kadampam tree, Murukan seated under a kadampam tree, கடி நகர் பேண– to protect the temple, மறு மிடற்று அண்ணற்கு – Lord who drank poison, மாசிலோள் தந்த– given by the spotless one, நெறி நீர் அருவி – waterfalls that flow straight or flow perfectly, அசும்பு உறு – without stopping flow, செல்வம் – prosperity, abundance, மண் பரிய – causing pain to those on earth, வானம் வறப்பினும்– even if the sky dries out, மன்னுக மா தண் பரங்குன்றம் நினக்கு – may you cool Thirupparankundram last forever for you

9.   Murukan

 

Poet:  Kundrampoothanār

Composer:  Maruthuvan Nallachuthanār

Melody:  Pālai Yāl

முருகவேளை வாழ்த்துதல் 

இரு நிலம் துளங்காமை வடவயின் நிவந்து ஓங்கி
அரு நிலை உயர் தெய்வத்து அணங்குசால் தலை காக்கும்
உருமுச் சூழ் சேண் சிமைஉயர்ந்தவர் உடம்பட
எரி மலர்த் தாமரை இறை வீழ்த்த பெரு வாரி
விரி சடைப் பொறை ஊழ்த்து விழு நிகர் மலர் ஏய்ப்ப 5

தணிவுறத் தாங்கிய தனி நிலைச் சலதாரி
மணி மிடற்று அண்ணற்கு மதி ஆரல் பிறந்தோய் நீ
மை இரு நூற்று இமை உண்கண் மான் மறி தோள் மணந்த ஞான்று
ஐ இருநூற்று மெய்ந் நயனத்தவன் மகள் மலர் உண்கண்
மணி மழை தலைஇயெனமா வேனில் கார் ஏற்று 10

தணி மழை தலையின்று தண் பரங்குன்று

Praising Murukan 

On the lofty northern mountain that maintains

the stability of the vast earth, its peaks difficult to

scale, surrounded by thunder, protected by Inthiran,

the lord of fierce deities with divine nature, Brahman

who appeared on a flame-like lotus blossom sent

down the huge mountain stream that was borne by Sivan

on his matted, spread hair to slow down, appearing like

flowers that mature and drop down.

 

O Lord!  You were born to the noble lord Sivan who was

called Salathāri, the one with a sapphire colored neck,

through six respected Karthikai women upon acceptance

by their husbands who were sages.

 

On the day you united with Valli with dark eyes decorated

with powdered kohl, daughter of a deer, Thēvasēnai, the

daughter of Inthiran with a thousand eyes, shed tears from

her flower-like, kohl-lined eyes that appeared like rains,

and clouds surrounding cool Thirupparankundram came

down as rains even though it was summer, to pacify her.

Meanings:  இரு நிலம் – vast land, துளங்காமை – with stability, not moving, வட வயின் நிவந்து – high on the north, ஓங்கி – tall, அரு நிலை உயர் தெய்வத்து அணங்கு சால் தலை காக்கும்– protected by lord of the  fierce deities in the tall difficult mountain – Inthiran, உருமுச் சூழ் சேண் சிமை– lofty mountain surrounded by thunder, உயர்ந்தவர் உடம்பட – there are superior people who accept, எரி மலர்த் தாமரை இறை – the god who appeared on the flame-like lotus flower – Brahman, வீழ்த்த பெரு வாரி– dropped the large river (Gangai), விரி சடைப் பொறை ஊழ்த்து– appearing  on Sivan’s matted, spread hair, விழு நிகர் மலர் ஏய்ப்ப– like flowers that mature and fall down, தணிவுற – causing it to slow down, தாங்கிய தனி நிலைச் சலதாரி – the one who was called Salathāri who bore the river (on his head), மணி மிடற்று அண்ணற்கு – to the noble one with sapphire color neck, மதி ஆரல் பிறந்தோய் – you were born to the respected Karthikai women, நீமை இரு நூற்று இமை உண்கண் மான் மறி தோள் மணந்த ஞான்று– on the day when you embraced the shoulders of Valli (united with her in kalavu), daughter of a deer, who has dark eyes decorated with kohl that was powdered finely, ஐ இருநூற்று மெய்ந் நயனத்தவன் மகள் – daughter of the one with a thousand eyes on his body- Inthiran (நயனம் – கண்), மலர் உண்கண் மணி மழை தலைஇயென– since she shed tears with her flower-like kohl-lined eyes like rain, மா வேனில் கார் ஏற்று – like rain in intense summer, தணி – to pacify, to reduce heat, மழை தலையின்று தண் பரங்குன்று – huge clouds fell as rains on your cool Thirupparankundram

தமிழது சிறப்பிற்குக் காரணம் 

நான்மறை விரித்துநல் இசை விளக்கும்
வாய்மொழிப் புலவீர் கேண்மின் சிறந்தது
காதற் காமம் காமத்துச் சிறந்தது
விருப்போர் ஒத்து மெய்யுறு புணர்ச்சி  15

புலத்தலின் சிறந்ததுகற்பேஅது தான்
இரத்தலும் ஈதலும் இவை உள்ளீடாப்
பரத்தை உள்ளதுவே பண்புறு கழறல்
தோள் புதிது உண்ட பரத்தை இல் சிவப்புற
நாள் அணிந்து உவக்கும் சுணங்கறையதுவே    20

கேள் அணங்குற மனைக் கிளந்துள சுணங்கறை
சுணங்கறைப் பயனும் ஊடலுள் ளதுவே
அதனால்அகறல் அறியா அணி இழை நல்லார்
இகல் தலைக்கொண்டு துனிக்கும் தவறு இலர் இத்
தள்ளாப் பொருள் இயல்பின் தண் தமிழ் ஆய் வந்திலார் 25

கொள்ளார்இக் குன்று பயன்

Greatness of Secret Love of Tamils

O scholars with fine tongues who recite and

explain the fine fame of the four Vēdās!  Listen

to this truth!  Passion with mutual love is the best

passion!  The physical passion that follows love is the

greatest!

 

Chastity of married love is pleading and giving in

after sulking, when the husband returns to the marital

house from his concubine.

 

The friend wearing red garments gave the husband the

good news when he was in the house of his new

paramour whose arms he enjoyed.  He rushed back to

his house and and enjoyed making love to his wife,

their union called sunangarai.  The concubine, upset,

comes to their house and slanders the pair, much to

the terror of their relatives.

 

Sulking gives the benefit of sexual union.  So pretty

women in secret love, whose lovers don’t leave them, do

not make the mistake of getting upset.   Of the two kinds

of love, secret love and married love, the former is

superior by the ancient Tamil texts.  Only those who have

not analyzed cool Tamil grammar of love, will not accept

this secret love of the mountains.

 

நான்மறை விரித்து நல் இசை விளக்கும் வாய்மொழிப் புலவீர் – scholars with fine tongues who recite and explain the four Vēdās, கேண்மின் சிறந்தது – listen to the best/the truth, காதற் காமம் காமத்துச் சிறந்தது – love passion is the best passion, விருப்போர் ஒத்து மெய்யுறு புணர்ச்சி – when lovers unite with mutual love, புலத்தலின் சிறந்தது– best after sulking,  கற்பே அது தான் – that is chastity, இரத்தலும் ஈதலும் – pleading and giving in, இவை உள்ளீடாப் பரத்தை உள்ளதுவே – this is because of him going to a concubine, பண்புறு கழறல்– uttered the good news, தோள் புதிது உண்ட பரத்தை – enjoyed newly the arms of a concubine, இல் – house, சிவப்புற நாள் அணிந்து– wearing red ornaments/garments in the morning, உவக்கும் சுணங்கறையதுவே  – he enjoyed sexual union with her, கேள் அணங்குற – relatives to be terrified, மனைக் கிளந்துள சுணங்கறை– the concubine comes  to the house of the couple and slanders their union, சுணங்கறைப் பயனும் ஊடலுள்ளதுவே – sulking gives the benefit of sexual union, அதனால் – so, அகறல் அறியா – not knowing leaving, அணி இழை நல்லார் – fine women who wear pretty jewels, இகல் தலைக்கொண்டு துனிக்கும் தவறு இலர்– they don’t make the mistake of being angry, இத் தள்ளாப் பொருள் இயல்பின் –with the nature of the not reduced convention (that praises secret love as being better than married love), தண் தமிழ் ஆய் வந்திலார்– those who have not analyzed cool Tamil, கொள்ளார்  இக் குன்று பயன் – they do not accept this mountain/kurinji conventions

தேவசேனையும் வள்ளியும் முருகனும்  

ஊழ் ஆரத்து தேய் கரை நூக்கிபுனல் தந்த
காழ் ஆரத்து அம் புகை சுற்றிய தார் மார்பின்
கேழ் ஆரம் பொற்ப வருவானைத் தொழாஅ
வாழிய மாயா நின் தவறு இலை எம் போலும் 30

கேழ் இலார் மாண் நலம் உண்கோ திரு உடையார்
மென் தோள் மேல் அல்கி நல்கலம் இன்று
வை எயிற்று எய்யா மகளிர் திறம் இனிப்
பெய்ய உழக்கும் மழைக் காமற்று ஐய
கரையா வெந் நோக்கத்தான் கை சுட்டிபெண்டின் 35

இகலின் இகந்தாளை  அவ் வேள் தலைக் கண்ணி
திருந்து அடி தோயத் திறை கொடுப்பானை
வருந்தல் என அவற்கு மார்பு அளிப்பாளை
குறுகல் என்று ஒள்ளிழை கோதை கோலாக
இறுகிறுக யாத்துப் புடைப்ப    40

ஒருவர் மயில் ஒருவர் ஒண் மயிலோடு ஏல
இருவர் வான் கிளி ஏற்பில் மழலை
செறி கொண்டை மேல் வண்டு சென்று பாய்ந்தன்றே
வெறி கொண்டான் குன்றத்து வண்டு

Valli, Thēvasēnai and Murukan

The flood waters of the Vaiyai river attacked the

eroding shores and brought down mature, hard-core

sandal trees that grew there.  Lord Murukan came to the

aid of Thēvasēnai, donning a garland and pearl strand on

his chest.  She worshipped him and said, pointing with

her hand, “O Lord of deception!  May you live long!  You

are not at fault!  Those like me are hurt, our beauties

ruined by you.  You do not shower your graces on pretty

women with delicate arms and sharp teeth, who do not

know your nature, whose plight is like parched groves that

look up to the sky for water.”

 

Murukan prostrated to her in submission, she who put down

Valli, his head strand touching her feet, and to comfort him

who was sad, she offered him her breasts.

 

“Do not go near her”, roared Valli in anger, tied his hands

tightly together and beat him using her bright garland as a

stick.

 

Fight erupted.  The peacocks of the consorts fought with

each other.  Their fine parrots fought exchanging angry

prattle, honey bees in Valli’s Thirupparankundram leapt

and attacked the honey bees on Thēvasēna’s tight hair knot.

ஊழ் ஆரத்து – sandal trees growing to maturity, தேய் கரை – eroding shores, நூக்கி– threw, புனல் தந்த காழ் ஆரத்து – the hard-core sandal trees brought by the floods, அம் புகை சுற்றிய – surrounded by beautiful smoke, தார் மார்பின்– chest with a garland, கேழ் ஆரம் பொற்ப – like bright pearl strand, வருவானைத் தொழாஅ– worshipped one who came, வாழிய மாயா – long live O lord of deception, நின் தவறு இலை– you are not at fault, எம் போலும்– like me, கேழ் இலார்– those without color, மாண் நலம் உண்கோ– you are eating/ruining their great beauty, திரு உடையார் – those with beauty,  மென் தோள் மேல் அல்கி நல்கலம் இன்று– you do not shower graces on women with delicate arms, வை எயிற்று – sharp teeth,  எய்யா மகளிர் திறம் – women who do not know your nature, இனிப் பெய்ய உழக்கும் மழைக் கா – like groves which are suffering without rain,  மற்று ஐய– also, Sir, கரையா வெந் நோக்கத்தான் – with rage that was not reduced, கை சுட்டி– pointing with the hand, பெண்டின் இகலின் இகந்தாளை– one who sulked because of another woman – Valli, அவ் வேள் தலைக் கண்ணி திருந்து அடி தோயத் திறை கொடுப்பானை– Murukan put his head on Thevāsēna’s feet his head flower strand touching them and gave her gifts, வருந்தல்எனஅவற்கு – since he was sad, மார்பு அளிப்பாளை– offered her breasts, குறுகல் என்று – Do not go near her, thus, ஒள்ளிழை கோதை – bright garland, கோலாக – as a stick, இறுகிறுக யாத்துப் புடைப்ப– hit him tying tightly and tightly, ஒருவர் மயில் ஒருவர் ஒண் மயிலோடுஏல– their bright peacocks fought matching, இருவர் வான் கிளி ஏற்பில் மழலை– their superior/fine parrots prattled in anger,  செறி கொண்டை மேல் வண்டு சென்று பாய்ந்தன்றே– honey bees attacked the tight hair knot of Thevānai, வெறி கொண்டான் குன்றத்து வண்டு – the honeybees that lived in Thirupparankundram of Murukan for whom veriyāttam is performed

வள்ளியின் பாங்கியரும் தேவசேனையின் பாங்கியரும் இகழ்தல் 

தார் தார் பிணக்குவார்கண்ணி ஓச்சித் தடுமாறுவார்    45

மார்பு அணி கொங்கை வார் மத்திகையாப் புடைப்பார்
கோதை வரிப் பந்து கொண்டு எறிவார்
பேதை மட நோக்கம் பிறிதாக ஊத
நுடங்கு நொசி நுசுப்பார் நூழில் தலைக்கொள்ள
கயம்படு கமழ் சென்னிக் களிற்று இயல் கைம்மாறுவார்    50

வயம்படு பரிப் புரவி மார்க்கம் வருவார்
தேர் அணி அணி கயிறு தெரிபு வருவார்
வரி சிலை வளைய மார்பு உற வாங்குவார்
வாளி வாளிகள் நிலை பெற மறலுவார்
தோள் வளை ஆழி சுழற்றுவார் 55

மென் சீர் மயில் இயலவர்
வாள் மிகு வய மொய்ம்பின்
வரை அகலத்தவனை வானவன் மகள்
மாண் எழில் மலர் உண்கண்
மட மொழியவர் உடன் சுற்றி 60

கடி சுனையுள் குளித்து ஆடுநரும்
அறை அணிந்த அருஞ் சுனையான்
நற உண் வண்டாய் நரம்பு உளர்நரும்
சிகை மயிலாய்த் தோகை விரித்து ஆடுநரும்
கோகுலமாய்க் கூவுநரும் 65

ஆகுலம் ஆகுநரும்
குறிஞ்சிக் குன்றவர் மறம் கெழு வள்ளி தமர்
வித்தகத் தும்பை விளைத்தலான்வென் வேலாற்கு
ஒத்தன்று தண் பரங்குன்று

Fights Between Friends of Valli and Thēvasēnai

Women with waists so delicate that sway when

breath is blown with the mouth,

their delicate looks changed to ire, beat each other

with their garlands.  They threw flowers from their

strands at each other.  Removing their breast garment,

they lashed them like long whips.  They threw their garlands

and striped balls at each other.  Starting their fight, they

became enraged like soft-headed, rutting elephants.

They charged rapidly like trotting victorious horses.

They came like those knowing to use

beautiful bridle ropes on chariots. They bent bows

placing them on their chests and shot arrows.  They

acquired the nature of angry warriors and whirled their arm

bracelets, the delicate women of peacock nature.

 

The daughter of Inthiran along with her friends of soft

words, kohl in their flower-like pretty eyes, surrounded

Lord Murukan with a bright, mighty, mountain-like chest.

 

Some women jumped into a guarded pond.  Some strummed

their musical instruments that sound like humming of

bees that drink honey from flowers in a precious spring

with rocks.  Some danced like crested peacocks.  Some

called like cuckoos.  Some suffered in pain.  Friends of Valli,

the brave daughter of a mountain dweller won a perfect battle,

and cool Thirupparankundram is the fitting place for the god

with a victorious spear.

 

தார் தார் பிணக்குவார்– they fought with their garlands, கண்ணி ஓச்சித் தடுமாறுவார்– they threw their strands at each other without control, மார்பு அணி கொங்கை வார் மத்திகையாப் புடைப்பார்– they hit each other with long whips made with the cloth covering their beautiful breasts, கோதை வரிப் பந்து கொண்டு எறிவார்– they throw their garlands and beautiful/striped balls at each other, பேதை மட நோக்கம் பிறிதாக– their delicate nature change their outlook to something different – anger, ஊத நுடங்கு –  breaths make them to sway, நொசி நுசுப்பார்– ones with delicate waists, நூழில் தலைக்கொள்ள – started to fight,  கயம்படு கமழ் சென்னிக் களிற்று இயல் கைம்மாறுவார்– they acquire the nature of male elephants with soft heads that are fragrant (with musth), வயம்படு பரிப் புரவி மார்க்கம் வருவார் – they come with the movement of rapid victorious horses, தேர் அணி – on chariots, அணி கயிறு – pretty ropes, தெரிபு வருவார் – come knowing,  வரி சிலை வளைய – bend their beautiful bows/bows with lines, மார்பு உற – placing on their chests, வாங்குவார்– they bend it, வாளி – arrows, வாளிகள் நிலைபெற மறலுவார் – they acquired the nature of angry warriors, தோள் வளை ஆழி சுழற்றுவார்– they whirled and threw their arm bracelets, மென் சீர் மயில் இயலவர் – women with the nature of pretty peacocks, வாள் மிகு – scars of swords or very bright, வய மொய்ம்பின் வரை அகலத்தவனை – brave and victorious Murukan with a mighty chest like a mountain, வானவன் மகள் – daughter of the celestial Inthiran, மாண் எழில் மலர் உண்கண் – beautiful flower-like eyes decorated with kohl, மட மொழியவர் – ones with delicate words, உடன் சுற்றி– surrounded, கடி சுனையுள் – in the fragrant/protected ponds, குளித்து ஆடுநரும்– some bathe and play, அறை அணிந்த அருஞ் சுனையான் – in the precious spring/pond with rocks, நற உண் வண்டாய் நரம்பு உளர்நரும் – some strum their lutes sounding like honey-drinking bees, சிகை மயிலாய்த் தோகை விரித்து ஆடுநரும்– some dance like crested peacocks with spread plumes, கோகுலமாய்க் கூவுநரும்– some call out like kuyils in a flock, ஆகுலம் ஆகுநரும் – some suffered in pain,  குறிஞ்சிக் குன்றவர் – mountain dweller, மறம் கெழு வள்ளி தமர் – brave friends of Valli, வித்தகத் தும்பை விளைத்தலான்  – since they win a perfect battle, வென் வேலாற்கு ஒத்தன்று  தண் பரங்குன்று –  cool Thirupparankundram  is fitting for the one with victorious spear

வாழ்த்தி வேண்டல் 

கடுஞ் சூர் மா முதல் தடிந்து அறுத்த வேல் 70

அடும் போராள நின் குன்றின்மிசை
ஆடல் நவின்றோர் அவர் போர் செறுப்பவும்
பாடல் பயின்றோரைப் பாணர் செறுப்பவும்
வல்லாரை வல்லார் செறுப்பவும்
அல்லாரை அல்லார் செறுப்பவும் ஓர் சொல்லாய் 75

செம்மைப் புதுப் புனற்
தடாகம் ஏற்ற தண் சுனைப் பாங்கர்
படாகை நின்றன்று
மேஎ எஃகினவை
வென்று உயர்த்த கொடி விறல் சான்றவை    80

கற்பு இணை நெறியூடு அற்பு இணைக் கிழமை
நயத் தகு மரபின் வியத் தகு குமர
வாழ்த்தினேம் பரவுதும் தாழ்த்துத் தலை நினை யாம்
நயத்தலின் சிறந்த எம் அடியுறை
பயத்தலின் சிறக்க நாள்தொறும் பொலிந்தே   85

Offering Praises

O warrior who fights with his spear, who chopped

fully the mango tree of harsh Sooran!  In your mountain,

expert dancers beat other dancers, bards vanquish those

who have learned music, experts beat experts, others beat

those in their fields.

 

There is a flag, a symbol of matchless flame near the cool

spring which resembles a fine pond into which fresh water

flows.   There is a tall flag that proves your victory over

your enemies, with your superior army with spears.

 

O Lord of admirable traits!  Your chaste consorts have love

that rises from sulking rights.  We praise you!  We place

our heads at your feet and pray to you with love!  Grant us

our request that we may prosper every day!

கடுஞ் சூர் மா முதல் தடிந்து அறுத்த வேல் அடும் போராள – O warrior who chopped off the mango tree trunk killing harsh Sooran, நின் குன்றின் மிசை – on your mountain top, ஆடல் நவின்றோர் அவர் போர் செறுப்பவும்– expert dancers beat other dancers, பாடல் பயின்றோரைப் பாணர் செறுப்பவும் – bards vanquish expert singers, வல்லாரை வல்லார் செறுப்பவும்– experts beat experts, அல்லாரை அல்லார் செறுப்பவும்– others beat those in their fields, ஓர் சொல்லாய்–with matchless fame, செம்மைப் புதுப் புனற் தடாகம் ஏற்ற – like a pond where perfect fresh water flows in, தண் சுனைப் பாங்கர்– near the cool spring/pond, படாகை – flag, நின்றன்று– stands, மேஎ எஃகினவை– one with superior warriors with spears, வென்று உயர்த்த கொடி விறல் சான்றவை– with a flag that proves your victory over your enemies, கற்பு இணை நெறி – with a chaste path (your consorts), ஊடுஅற்பு இணைக் கிழமை– love that arises from sulking rights, நயத் தகு மரபின் வியத் தகு குமர – O Lord with admirable awesome traits, வாழ்த்தினேம் – we praise you, பரவுதும் – we pray to you, தாழ்த்துத் தலை– with lowered heads, with our heads at your feet, நினை யாம் நயத்தலின் – since we pray to you with love, சிறந்த எம் அடியுறை பயத்தலின் – grant us our request, சிறக்க நாள்தொறும் பொலிந்தே – to prosper every day

 

10.   Vaiyai
Poet:  Karumpillaipoothanār

Composer:  Maruthuvan Nallachuthanār

Melody:  Pālai Yāl

மலைவரை மாலை அழி பெயல் காலை
செல வரை காணாக் கடல்தலைக் கூட
நில வரை அல்லல் நிழத்த விரிந்த
பலவுறு போர்வைப் பரு மணல் மூஉய்
வரி அரி யாணு முகிழ் விரி சினைய 5

மாந்தீம் தளிரொடு வாழையிலை மயக்கி
ஆய்ந்து அளவா ஓசை அறையூஉப் பறை அறையப்
போந்தது வையைப் புனல்

Rains pour abundantly in the mountains

at night.  In the morning, they merge with the

boundless ocean, reducing the sorrow of the

earth, covering the wide sandy shores

blanketed with many flowers.

 

Banana leaves are mixed with tender shoots of

mango trees whose beautiful branches with

flowers are swarmed by striped bees.

 

The flowing waters of Vaiyai rush with sounds that

are unable to be discerned, as parai drums are beaten.

மலை வரை மாலை – evening in the mountains, அழி பெயல்– abundant rain, காலை– morning, செல வரை காணாக் கடல்தலைக் கூட- merge with the ocean with no limits, நில வரை அல்லல் நிழத்த– reducing the land’s sorrow, விரிந்த பலவுறு போர்வை – blanket of many blossoms, பரு மணல் – wide sandy shores, மூஉய் – swarming, வரி அரி – striped bees, யாணு –beautiful (யாணு கவினாகும் – தொல். சொல். 381), முகிழ் விரி சினைய– on the tree branches with open buds, மாந்தீம் தளிரொடு – along with sweet tender sprouts of mango trees, வாழையிலை மயக்கி– mixed with banana leaves, ஆய்ந்து அளவா ஓசை – sounds that cannot be discerned, அறையூஉப்பறை அறைய – as parai drums are beaten,  போந்தது வையைப் புனல் – waters of Vaiyai came

புனலாடும் பொருட்டு வையைக் கரை சேர்தல்

புனல் மண்டி ஆடல் புரிவான் சனம் மண்டி
தாளித நொய்ந் நூல் சரணத்தர் மேகலை 10

ஏணிப்படுகால் இறுகிறுகத் தாள் இடீஇ
நெய்த்தோர் நிற அரக்கின் நீரெக்கி யாவையும்
முத்து நீர்ச் சாந்து அடைந்த மூஉய்த் தத்தி
புக அரும் பொங்கு உளைப் புள் இயல் மாவும்
மிக வரினும் மீது இனிய வேழப் பிணவும் 15

அகவரும் பாண்டியும் அத்திரியும் ஆய் மாச்
சகடமும்  தண்டு ஆர் சிவிகையும் பண்ணி
வகை வகை ஊழ் ஊழ் கதழ்பு மூழ்த்து ஏறி
முதியர்  இளையர் முகைப் பருவத்தர்
வதி மண வம்பு அலர் வாய் அவிழ்ந்தன்னார் 20

இரு திற மாந்தரும் இன்னினியோரும்
விரவு நரையோரும் வெறு நரையோரும்
பதிவத மாதர்பரத்தையர்பாங்கர்
அதிர் குரல் வித்தகர் ஆக்கிய தாள
விதி கூட்டிய இய மென் நடை போல 25

பதி எதிர் சென்று  பரூஉக் கரை நண்ணி

People Reach Vaiyai’s Shores

People come to play in the waters.  Some

wear garments made with soft threads on their

legs and tight girdles with many layers on their

waists.  They carry squirting devices filled with

liquids the color of blood  and red wax that

glisten like pearls, and boxes with sandal paste.

 

There are horses with overflowing tufts that leap

fast like flying birds, sweet female elephants,

oxen and mules that respond to calls, lovely carts

drawn by horses, and palanquins held by poles.

The crowds mount on them in the proper manner

in haste.

 

Elders, youngsters, those of budding age, those

whose mouths are like fragrant flowers, women

whose hair is speckled with grey and women

whose hair is white, women devoted to their

husbands, prostitutes and their friends, walk

slowly approaching the wide banks of Vaiyai,

like the gentle gentle cadence of loud music

with rhythm created by musicians.

 

Notes:  பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – “தாளித நொய்ந்நூற் சரணத்தர் என்ற தொடர்க்கு நன்கு பொருள் விளங்கவில்லை.  தாளிதம் என்னும் பெயரையுடையதும் நுண்ணிய நூலானாயதும் காலிலே மாட்டி அணிந்து கொள்ளுவதுமாகிய ஒரு வகை உள்ளாடை என்று ஊகிக்கலாம். இவ்வாடை மகளிர் நீராட்டு ஆடையாக இருக்கலாம்.”

புனல் மண்டி ஆடல் புரிவான்– to play in the waters, சனம் மண்டி– people come there, தாளித நொய்ந் நூல் சரணத்தர்– those wearing on their legs garments made with soft threads, மேகலை ஏணிப்படுகால் இறுகிறுகத் தாள் இடீஇ– waist girds with many layers locked tightly, நெய்த்தோர் நிற – in the color of blood, அரக்கின் – like red wax, நீரெக்கி – water sprayer, யாவையும் – and all, முத்து நீர்ச்- pearly water,  சாந்து அடைந்த மூஉய் – boxes with sandal paste, தத்திபுக அரும் பொங்குஉளைப் புள் இயல் மாவும்– horses that leap fast with overflowing tufts and with the nature of birds (flying swiftly), மிக வரினும் – although they are coming fast, மீது இனிய வேழப் பிணவும்– sweet female elephant, அகவரும் – named or comes when called, பாண்டியும்– bulls, அத்திரியும்– and mules, ஆய் மாச் சகடமும்  – perfect/analyzed carts drawn by horses, தண்டு ஆர் சிவிகையும்– palanquins held by poles, பண்ணி வகை வகை – decorated in many ways, ஊழ் ஊழ் கதழ்பு மூழ்த்து ஏறி– climb on them in the proper manner in haste, முதியர்  இளையர் முகைப் பருவத்தர்– elderly, youngsters and those of budding age, வதி மண வம்பு அலர் வாய் அவிழ்ந்தன்னார்– those whose mouths open like fragrant flowers, இரு திற மாந்தரும் – those of these two ages, இன்னினியோரும் விரவு நரையோரும் – those with hair speckled with grey,  வெறு நரையோரும்– those with fully grey hair, பதிவத மாதர்– women devoted to their husbands, பரத்தையர்– prostitutes, பாங்கர்– friends, அதிர் குரல் – loud music, வித்தகர் ஆக்கிய – created by musicians,  தாள விதி கூட்டிய – with beat, இய – musical instruments, மென் நடை போல– like the gentle cadence, பதி எதிர் சென்று  பரூஉக் கரை நண்ணி – walked slowly approaching the wide banks

  

நீர் அணி காண்போர் நிரை மாடம் ஊர்குவோர்
பேர் அணி நிற்போர் பெரும் பூசல் தாக்குவோர்
மா மலி ஊர்வோர் வயப் பிடி உந்துவோர்
வீ மலி கான் யாற்றின் துருத்தி குறுகி 30

தாம் வீழ்வார் ஆகம் தழுவுவோர் தழுவு எதிராது
யாமக் குறை ஊடல் இன் நசைத் தேன் நுகர்வோர்
காமக் கணிச்சியால் கையறவு வட்டித்து
சேமத் திரை வீழ்த்து சென்று அமளி சேர்குவோர்

There are some who enjoy the beauty of the

waters.  There are some who climb into boats.

There are some who wait in teams to fight

big water battles.  Some ride on horses and

others sit on top of strong female elephants.

 

When they reach the wild river’s island filled

with flowers, women who had been sulking from

the night before, refuse to accept the embraces

of their beloved men, to enjoy honey-sweet

love.  However, overcome with love, they cast off

their modesty and join the beds of their men.

 

நீர் அணி காண்போர்– those who see the beauty of the waters, நிரை மாடம் ஊர்குவோர்- some climb on boats, பேர் அணி நிற்போர்– some wait in teams (for water fights), பெரும் பூசல் தாக்குவோர்– those who attack and fight big water battles, மா மலி ஊர்வோர்– those riding on many horses, வயப் பிடி உந்துவோர்– those who ride past cow elephants, வீ மலி – flower filled, கான் யாற்றின் துருத்தி குறுகி– when they reach the island of the wild river, தாம் வீழ்வார் – those desired by them, ஆகம் தழுவுவோர்– those who embrace chests, தழுவு எதிராது– not accepting embraces, யாமக் குறை ஊடல் – complaining and sulking from the night, இன் நசைத் தேன் நுகர்வோர்– those who enjoy sweetly honey-sweetness, காமக் கணிச்சியால் – with the axe of love, கையறவு – helplessness, வட்டித்து– surrounded, சேமத் திரை வீழ்த்து – cut off their guard/modesty, சென்றுஅமளி சேர்குவோர் – go and join their beds

முகைப் பருவத்து மகளிரின் செயல்கள்

தாம் வேண்டு காதற் கணவர் எதிர்ப்பட 35

பூ மேம்பாடு உற்ற புனை சுரும்பின் சேம
மட நடைப் பாட்டியர்த் தப்பி தடை இறந்து
தாம் வேண்டும் பட்டினம் எய்திக் கரை சேரும்
ஏமுறு நாவாய் வரவு எதிர்கொள்வார் போல்
யாம் வேண்டும் வையைப் புனல் எதிர்கொள் கூடல் 40

What Young Women Do

Like bees that are attracted to lovely

flowers, young women who desire to unite

with their men, escape the protection of

their grandmothers of slow gait, eager, like

those who wait for boats to come to their

shores to take them to their desired

destinations on the shores of Vaiyai in Koodal.

 

தாம் வேண்டு காதற் கணவர் எதிர்ப்பட– to be with their beloved husbands, பூ மேம்பாடு உற்ற புனை சுரும்பின்– like bees that are attracted to lovely flowers, சேம மட நடைப் பாட்டியர்த் தப்பிதடை இறந்து – went past the protection of their grandmothers of slow gait, தாம் வேண்டும் பட்டினம் எய்தி – desiring the seashore town they desire, கரை சேரும் – reach the shores, ஏமுறு – causing happiness, நாவாய் வரவு எதிர்கொள்வார்போல் – like those who wait for boats, யாம் வேண்டும் வையைப் புனல் எதிர்கொள் கூடல் – Koodal/Madurai city where people go to Vaiyai river they desire

களிறு பிடியின்அன்பு 

ஆங்க அணி நிலை மாடத்து அணி நின்ற பாங்காம்
மடப் பிடி கண்டு வயக் கரி மால் உற்று
நடத்த நடவாது நிற்ப மடப் பிடி
அன்னம் அனையாரோடு ஆயா நடைகரிமேல்
செல் மனம் மால் உறுப்ப சென்று எழில் மாடத்துக் 45

கை புனை கிளர் வேங்கை காணிய வெருவுற்று
மை புரை மடப் பிடி மட நல்லார் விதிர்ப்புற
செய் தொழில் கொள்ளாது மதி செத்துச் சிதைதர
கூம் கை மத மாக் கொடுந் தோட்டி கைந்நீவி
நீங்கும் பதத்தால்உருமுப் பெயர்த்தந்து 50

வாங்கி  முயங்கி வயப் பிடி கால் கோத்து
சிறந்தார் நடுக்கம் சிறந்தார் களையல்
இதையும் கயிறும் பிணையும் இரியச்
சிதையும் கலத்தைப் பயினான் திருத்தும்
திசை அறி நீகானும் போன்ம்   55

Loving Elephants Cause Fear

There, near mansions with many levels,

a mighty male elephant desires his delicate

female, and stands firmly despite the

goadings of his keeper.  The docile female

carrying women delicate like geese, walks

crudely toward the male.  Suddenly she sees

a hand-drawn picture of a bright colored tiger

on a nearby mansion and fear grips her.  The

women sitting on top of this elephant, as dark

as a rain cloud, tremble in fear.

Her mate goes toward her, trumpeting in rage

ignoring the prods of his keeper.  However,

the expert keeper controls the animals and

calms the ladies, like an expert ship captain

who fixes and steers his ship to safety, after

its sails, ropes and wooden beams come apart.

ஆங்க – there, அணி நிலை மாடத்து – mansions with beautiful levels, அணி நின்ற – stood nearby, பாங்காம் – nearby, மடப் பிடி கண்டு– on seeing its delicate female elephant, வயக் கரி – mighty/huge elephant, மால் உற்று– with love confusion, நடத்த நடவாது நிற்ப  – stood even without walking when goaded, மடப் பிடி– delicate female elephant, அன்னம் அனையாரோடு – women who are like geese, ஆயா நடை– rough walk, கரி மேல் செல் மனம் மால் உறுப்ப– its mind going with love to the male elephant, சென்று– went, எழில் மாடத்து – on a beautiful mansion, கை புனை கிளர் வேங்கை காணிய – saw a hand drawn picture of a bright colored tiger, வெருவுற்று– became afraid, மை புரை மடப் பிடி– ink/cloud colored delicate female elephant, மட நல்லார் விதிர்ப்புற– causing the delicate women to tremble, செய் தொழில் கொள்ளாது– not being obedient to the keeper, மதி செத்து – intelligence confused, சிதைதர– got out of control, கூம் – trumpeted, கை மத மா – male elephant with rage, கொடும் தோட்டி – curved goads, கைந்நீவி – not controlled, நீங்கும் பதத்தால்– when it moves, உருமுப் பெயர்த்தந்து – controlling his thundering roars, வாங்கி  – pulling it away from there, முயங்கி வயப் பிடி கால்கோத்து – controlling the strong female elephant and joining them together, சிறந்தார் நடுக்கம் சிறந்தார் களையல் – he removed the trembling of the ladies, இதையும் – sail, கயிறும் பிணையும் – ropes and wooden beams, இரிய – loosening, moving, சிதையும் கலத்தை – ship that is falling apart, பயினான் – with glue, திருத்தும் – fixes, திசை அறி நீகானும் போன்ம் – like a ship’s captain who knows the directions

மகளிர்மைந்தர் இவர்கள் செயல்

பருக் கோட்டு யாழ்ப் பக்கம் பாடலோடு ஆடல்
அருப்பம் அழிப்ப அழிந்த மனக் கோட்டையர்
ஒன்றோடு இரண்டா முன் தேறார் வென்றியின்
பல் சனம் நாணிப் பதைபதைப்பு மன்னவர்
தண்டம் இரண்டும் தலைஇத் தாக்கி நின்றவை 60

ஒன்றியும்உடம்பாடு ஒலி எழுதற்கு அஞ்சி
நின்ற நிகழ்ச்சியும் போன்ம்
காமம் கனைந்து எழ கண்ணின் களி எழ
ஊர் மன்னும் அஞ்சி ஒளிப்பார் அவர் நிலை
கள்ளின் களி எழக் காத்தாங்கு அலர் அஞ்சி 65

உள்ளம் உளை எழ ஊக்கத்தான் உள் உள்
பரப்பி மதர் நடுக்கிப் பார் அலர் தூற்றக்
கரப்பார்  களி மதரும் போன்ம்
கள்ளொடு காமம் கலந்து கரை வாங்கும்
வெள்ளம் தரும் இப் புனல்   70

What Men and Women Do

The yāl with its thick stem, along with

music and dances, ruins the mental restraints

of men and women.  They are like two armies

of kings that face each other, ready for peace,

but unwilling to surrender for fear of

disgrace.   The rising desire for love can be

seen in their eyes.  Fearing gossip in town, they

tremble inside and hide their feelings, like

alcoholics who hide their joy.

Love and liquor are abundant in the shore-

eroding flowing waters that bring endless joy.

Notes: These words are incomplete – ஒன்றோடு இரண்டா முன்தேறார் – போ. வே. சா உரை – இத் தொடர் பொருள் காண்டற்கியலாதபடி உள்ளது.  இத் தொடர் பற்றிய பரிமேலழகர் உரையும் இடையே சிதைந்துள்ளது.

Meanings:  பருக் கோட்டு யாழ் – yāl with big stem, பக்கம் பாடலோடு ஆடல் – along with music and dances, அருப்பம் – defences, அழிப்ப– ruins, அழிந்த மனக் கோட்டையர்– those whose mental restrains are broken, ஒன்றோடு – with one, இரண்டா – secondly, முன் – ahead, தேறார்– those not analyzing, வென்றியின்– succeeding (after sulking), பல் சனம் நாணி – many people were embarrassed, பதை பதைப்பு– fearing, மன்னவர் தண்டம் இரண்டும் – armies of two kings, தலைஇத் தாக்கி நின்றவை – fighting against each other, ஒன்றியும் – desiring peace, உடம்பாடு ஒலி எழுதற்கு அஞ்சி –  fearing blame and not willing to surrender, நின்ற நிகழ்ச்சியும் போன்ம்– it is like that event, காமம் கனைந்து எழ – abundant love increases, கண்ணின் களி எழ– joy rises in their eyes, ஊர் மன்னும் அஞ்சி ஒளிப்பார் அவர் – they hide it fearing those in town, நிலை கள்ளின் களி எழக் காத்தாங்கு– like those who drink copiously and hide their joy, அலர் அஞ்சி– fearing gossip, உள்ளம் உளை எழ– causing mental pain, ஊக்கத்தான் – effort of hiding from others, உள் உள் பரப்பி மதர் நடுக்கி – spreading inside and trembling, பார் அலர் தூற்ற – the world blames them,  கரப்பார் களி மதரும் போன்ம் – like those who are hiding their happiness from others, கள்ளொடு காமம் கலந்து– liquor mixed with love, கரை வாங்கும் வெள்ளம் தரும் இப் புனல் – the  shore-eroding flowing water gives endless joy

மகளிரது நீர் விளையாட்டு

புனல் பொருது மெலிந்தார் திமில் விட
கனல் பொருத அகிலின் ஆவி கா எழ
நகில் முகடு மெழுகிய அளறு மடை திறந்து
திகை முழுது கமழ முகில் அகடு கழி மதியின்
உறை கழி வள்ளத்து உறு நறவு வாக்குநர் 75

அரவு செறி உவவு மதியென அங்கையில் தாங்கி
ஏறி மகர வலயம் அணி திகழ் நுதலியர்
மதி உண் அரமகளெனஆம்பல் வாய் மடுப்ப
மீப்பால் வெண் துகில் போர்க்குநர் பூப் பால்
வெண் துகில் சூழ்ப்பக் குழல் முறுக்குநர்    80

செங் குங்குமச் செழுஞ் சேறு
பங்கம் செய் அகில் பல பளிதம்
மறுகுபட அறை புரை அறு குழவியின்
அவி அமர் அழலென அரைக்குநர்
நத்தொடுநள்ளிநடை இறவு வய வாளை 85

வித்தி அலையில் விளைக பொலிக என்பார்
இல்லது நோக்கி இளிவரவு கூறாமுன்
நல்லது வெஃகி வினை செய்வார்
மண் ஆர் மணியின் வணர் குரல் வண்டு ஆர்ப்ப
தண் அம் துவர் பல ஊட்டிச் சலம் குடைவார்       90

எண்ணெய் கழல இழை துகள் பிசைவார்
மாலையும் சாந்தும் மதமும் இழைகளும்
கோலம் கொள  நீர்க்குக் கூட்டுவார் அப் புனல்
உண்ணா நறவினை ஊட்டுவார் ஒண் தொடியார்
வண்ணம் தெளிர முகமும் வளர் முலைக் 95

கண்ணுங் கழியச் சிவந்தன வண்ண வகை

Water Games Played by Women

Those who have become tired fighting in the

river, release their rafts.

 

Fires are lit in the groves and akil smoke rises.

Sandal paste rubbed on rounded breasts flow

down like water flowing from an open sluice,

and rich fragrances have drifted everywhere.

Women remove the outer casing of the liquor

cups exposing the metal beneath, like the moon

that is seen between clouds.  They hold the

cups with strong liquor in their pretty hands,

which resembles the snake swallowing the

moon.

These women adorned with fish-shaped, bright

ornaments on their foreheads, appear like the

celestial women who absorb the moon.

Their lips are like āmpal flowers.  Their bodies

are draped with white fabric and they cover

their hair with towels with flower patterns.

 

Women crush to pastes vermilion, akil and

camphor on grinding stones, to the color of

altar flame.  They throw figurines of snails,

crabs, shrimp and scabbard fish into the water

saying, “Prosper!  Shine!”

 

Being compassionate, they offer alms to the

poor, even before the request is made.  They

pour cool, lovely lotions made from fragrant

wood powder on their bee-swarming,

sapphire colored tresses and dive into the water.

Some use pastes of finely ground powders to

remove oil from their hair.

 

They make the river beautiful by feeding garlands,

fragrant pastes, musks and ornaments.  They offer

liquor that the river does not drink.

 

Women wearing bright bangles have gleaming

faces and red, swollen nipples.

 

Notes:  The words துவர் பல on line 90 has been explained by Po. Ve. Somasundaranar in the following manner.  பல வகைத்துவர். அவையாயின ‘பூவந்தி திரிபலை புணர் கருங்காலி நாவலொடு நாற்பான் மரமே’.  He explains இழை துகள் on line 91 as ‘நுண்ணிய பொடி அஃதாவது அரைப்புத்தூள்.  சாந்து, சந்தனக் குழம்பு முதலியன’

Meanings:  புனல் பொருது மெலிந்தார் – those tired fighting in the water, திமில் விட– release their rafts/boats, கனல் பொருத – lit fires, அகிலின் ஆவி கா எழ– akil smoke rises in the groves, நகில் முகடு மெழுகிய அளறு – pastes rubbed on their rounded breasts, மடை திறந்து – trickled down like water flowing from an open sluice, திகை முழுது கமழ – rich fragrance spreads in all directions, முகில் அகடு கழி மதியின் – like the moon that appears to come from the stomachs of clouds, உறை கழி வள்ளத்து – cups whose outer covers have been removed, உறு நறவு வாக்குநர் – those who pour strong liquor, அரவு செறி உவவு மதியென – like the snake that clutches the moon, அங்கையில் தாங்கி ஏறி – carrying in their beautiful hands,  மகர வலயம் அணி திகழ் நுதலியர்– those with foreheads with pretty fish shaped ornaments, மதி உண் அர மகளென– like celestial women who absorb the moon, ஆம்பல் வாய் மடுப்ப– mouths like white waterlilies, மீப்பால் வெண் துகில் போர்க்குநர்– some have covered their bodies with white clothing, பூப் பால் வெண் துகில் சூழ்ப்பக் குழல் முறுக்குநர்– cover their hair with white towels with flower designs, செங்குங்குமச் செழுஞ் சேறு பங்கம் செய் அகில் பல பளிதம்– they crush vermilion and akil and camphor to thick pastes, மறுகுபட அறை – on grinding stones to pastes, புரை அறு – perfect, without fault, குழவியின் அவி அமர் அழலென அரைக்குநர்– grind them using a grinding stone top piece (ammi kuzhavi) to the color of altar flames, நத்தொடு– along with snails, நள்ளி – crabs,  நடை இறவு– shrimp that walk, வய வாளை வித்தி – throw scabbard fish, அலையில் விளைக பொலிக என்பார்– they say ‘prosper, shine’, இல்லது நோக்கி– looking at their poverty, இளிவரவு கூறா முன்– even before they tell about it, நல்லது வெஃகி  – feeling compassion, வினை செய்வார்– they will do charity, மண் ஆர் மணியின் வணர் குரல் – thick, bright hair that is like sapphire gems, வண்டு ஆர்ப்ப– bees swarm, தண் அம் துவர் – cool beautiful lotions made from dried wood powder (see notes), பல – few, ஊட்டிச் சலம் குடைவார்– they apply and plunge into the water, எண்ணெய் கழல – to remove oil, இழை துகள் பிசைவார்– they apply fine powders and knead, மாலையும் சாந்தும் மதமும் இழைகளும் – garlands, pastes, musks and ornaments, கோலம் கொள  – making it beautiful, நீர்க்குக் கூட்டுவார்– they feed the river with all that, அப் புனல் உண்ணா நறவினை ஊட்டுவார்– they offer liquor that the river does not drink, ஒண் தொடியார் – women with bright bangles, வண்ணம் தெளிர  முகமும் – bright faces, வளர் முலை கண்ணுங் கழியச் சிவந்தன வண்ண வகை – their swollen nipples became very red

ஆட்டு அயர்ந்துஅரி படும் ஐ விரை மாண் பகழி
அரம் தின் வாய் போன்ம் போன்ம் போன்ம்
பின்னும்  மலர்க் கண் புனல்  99

Even after being tired playing games in the water,

their eyes resembling the tips of arrows made of

pretty flowers sharpened by a saw, still seek water.

ஆட்டு அயர்ந்து– tired of the games, அரி படும் – bee swarming, ஐ விரை – made of five/ pretty/delicate kinds (of flowers), மாண் பகழி – fast sharp arrows, அரம் தின் வாய் போன்ம் போன்ம் போன்ம் – like the sharp end of a blade, end sharpened with a saw, பின்னும்மலர்க் கண் புனல் – even after that, their eyes seek the water

புனல் விளையாட்டால் மெலியாத மைந்தர்

தண்டித் தண்டின் தாய்ச் செல்வாரும் 100

கண்டல் தண் தாது திரை நுரை தூவாரும்
வெய்ய திமிலின் விரை புனலோடு ஒய்வாரும்
மெய்யது உழவின் எதிர் புனல் மாறு ஆடிப்
பைய விளையாடுவாரும் மென் பாவையர்
செய்த பூஞ் சிற்றடிசில் இட்டு உண்ண ஏற்பார் 105

இடுவார் மறுப்பார் சிறுகு இடையார்
பந்தும் கழங்கும் பல களவு கொண்டு ஓடி
அம் தண் கரை நின்று பாய்வாராய் மைந்தர்
ஒளிறு இலங்கு எஃகொடு வாள் மாறு உழக்கி
களிறு போர் உற்ற களம் போல நாளும் 110

தெளிவு இன்று  தீம் நீர்ப் புனல்

Men Playing in the Water and Shores 

With desire, some men hold on to banana trees

and leap, some throw cool thālai pollen on the

foam atop waves, some ride rafts in the flowing

water, and some become tired resisting the rapids.

 

Some accept the lovely play food that young girls make.

When others are ready to accept, the young girls with

delicate waists refuse to give them food and the young

men retort by stealing their balls and kalangu seeds

and then diving into the river from its cool, pretty shore.

 

The sweet waters are muddied without clarity,

looking like a battlefield where elephants fight and

warriors attack with bright spears and swords.

தண்டி – with desire, தண்டின் தாய்ச் செல்வாரும்– those who hold on to banana trunks and leap, கண்டல் தண் தாது திரை நுரை தூவாரும்– those who throw cool thālai pollen on the wave foam, screwpines, Pandanus odoratissimus, வெய்ய திமிலின் விரை புனலோடு ஒய்வாரும்– those who ride their rafts into the flowing water, மெய்யது உழவின் – becoming tired, எதிர் புனல் மாறு ஆடிப்பைய விளையாடுவாரும்– those who play in the water swimming against the flowing rapids, மென் பாவையர்செய்த பூஞ் சிற்றடிசில் இட்டு உண்ண ஏற்பார்– some accept the delicate dish/rice made by delicate girls, இடுவார் – those who give, மறுப்பார் – when they refuse, சிறுகு இடையார் பந்தும் கழங்கும் பல களவு கொண்டு ஓடி– steal the balls and kalangu beans of girls with small waists and run, அம் தண் கரை நின்று பாய்வாராய் மைந்தர் – young men dive from the beautiful cool shores, ஒளிறு இலங்கு எஃகொடு வாள் மாறு உழக்கி– fighting with bright spears and swords, களிறு போர் உற்ற களம் போல– like a battlefield where elephants fight,  நாளும் தெளிவு இன்று  தீம் நீர்ப் புனல் – sweet waters are muddied

புனலாடி மீண்டவாறு

மதி மாலை மால் இருள் கால் சீப்ப கூடல்
வதி மாலை  மாறும் தொழிலான் புது மாலை
நாள் அணி நீக்கி  நகை மாலைப் பூ வேய்ந்து
தோள் அணிதோடு சுடர் இழை நித்திலம்    115

பாடுவார் பாடல் பரவல் பழிச்சுதல்
ஆடுவார் ஆடல் அமர்ந்த சீர்ப் பாணி
நல்ல கமழ் தேன் அளி வழக்கம் எல்லாமும்
பண் தொடர் வண்டு பரிய எதிர் வந்து ஊத
கொண்டிய வண்டு கதுப்பின் குரல் ஊத 120

தென் திசை நோக்கித் திரிதர் வாய் மண்டு கால் சார்வா
நளிர் மலைப் பூங்கொடித் தங்குபு உகக்கும்
பனி வளர் ஆவியும் போன்ம் மணி மாடத்து
உள் நின்று தூய பனி நீருடன் கலந்து
கால் திரிய ஆர்க்கும் புகை   125

People Leaving the River

As the moon dispels darkness, people

prepare to return to Koodal city.   They

remove the clothes they wore for the festive

day, wear bright flower garlands, arm

ornaments, earrings and bright pearl jewels.

Some sing and praise and some dance to

perfect beats.

 

Following these sounds, swarms of bees that

make fragrant honey buzz on the thick hair

of women, as people walk southward.

Smoke rises up with the help of the wind like

dew collected on flowering vines on the tall

mountains, mixing with the the pure, cold

fragrant water from the bright mansions.

 

Meanings:  மதி மாலை மால் இருள் கால் சீப்ப – evening darkness removed by the moon, கூடல் வதி மாலை  மாறும் தொழிலான்– people prepare for the task of going back to Koodal/Madurai city, புது மாலை நாள் அணி நீக்கி – they remove the clothes they wore, நகை மாலைப் பூ வேய்ந்து– bright garlands strung with flowers, தோள் அணி– arm jewels, தோடு– earrings, சுடர் இழை நித்திலம்– bright pearl jewels, பாடுவார் பாடல் பரவல் பழிச்சுதல்– some people/musicians sing and praise, ஆடுவார் ஆடல்அமர்ந்த சீர்ப் பாணி– dancers dance to perfect beats, நல்ல கமழ் தேன் அளி வழக்கம் எல்லாமும் பண் தொடர் வண்டு பரிய எதிர் வந்து ஊத– swarms of singing bees that make fragrant honey come and swarm on hair, கொண்டிய வண்டு – bees that take (from flowers and make honey), கதுப்பின் குரல் ஊத– they hum on their thick hair, தென் திசை நோக்கித் திரிதர்வாய் – those who walk toward the south, மண்டு கால் சார்வா– with the moving wind as support, with the aid of the moving wind, நளிர் மலை – dense mountains, பூங்கொடித் தங்குபு – staying on the flowering vines, உகக்கும் – rises up, பனி வளர் ஆவியும் போன்ம் – like dew drops that have collected, மணி மாடத்து உள் நின்று தூய பனி நீருடன் கலந்து– mixing with the pure cold water in the mansions, கால் திரிய – in the moving wind, ஆர்க்கும் புகை – smoke that is created

வையையை வாழ்த்துதல் 

இலம்படு புலவர் ஏற்ற கை ஞெமரப்
பொலம் சொரி வழுதியின் புனல் இறை பரப்பி
செய்யில் பொலம் பரப்பும் செய் வினை ஓயற்க
வருந்தாது வரும் புனல் விருந்து அயர் கூடல்
அருங் கறை அறை இசை வயிரியர் உரிமை
ஒருங்கு அமர் ஆயமொடு ஏத்தினர் தொழவே   131

Praising the Vaiyai River

O Vaiyai!  You are like Valuthi who showers abundant

gold on poor poets!  You have spread his fame!  May

you always flow and bring abundance to the fields!

In Koodal which receives your water, you remove the

sorrow of people, without any rest.  May musicians

who play perfect music sing your praises along with

their families!

Meanings:  இலம்படு புலவர் ஏற்ற – poor poets praise, கை ஞெமர – filling their hands, பொலம் சொரி வழுதியின்– like the abundantly gold gifting Valuthi, புனல் – flowing water, இறை பரப்பி – you have spread the fame of the king, செய்யில் பொலம் பரப்பும் – brings prosperity to fields, செய் வினை ஓயற்க– without stopping its work, வருந்தாது வரும் புனல் – Vaiyai waters that remove sorrow, விருந்து அயர் கூடல்– Koodal/Madurai city which receives new waters, அருங் கறை அறை இசை வயிரியர்– artists who play faultless music, உரிமை ஒருங்கு அமர் ஆயமொடு ஏத்தினர் தொழவே – may they sing together your praises with desirable friends/families

11.   Vaiyai 

 
Poet:  Asiriyan Nallanthuvanār

Composer:  Nākanār

Melody:  Pālai Yāl

மழை பொழிய வையையில் நீர் பொருகி ஓடுதல் 

விரி கதிர் மதியமொடு வியல் விசும்பு புணர்ப்ப
எரி சடை எழில் வேழம் தலையெனக் கீழ் இருந்து
தெரு இடைப்படுத்த மூன்று ஒன்பதிற்று இருக்கையுள்
உருகெழு வெள்ளி வந்து ஏற்றியல் சேர
வருடையைப் படிமகன் வாய்ப்ப  பொருள் தெரி 5

புந்தி மிதுனம் பொருந்த புலர் விடியல்
அங்கி உயர் நிற்ப அந்தணன் பங்குவின்
இல்லத் துணைக்கு உப்பால் எய்த இறை யமன்
வில்லின் கடை மகரம் மேவ பாம்பு ஒல்லை
மதியம் மறையவரு நாளில் வாய்ந்த 10

பொதியில் முனிவன் புரை வரைக் கீறி
மிதுனம் அடைய  விரி கதிர் வேனில்
எதிர் வரவு மாரி இயைக என இவ் ஆற்றால்
புரை கெழு சையம் பொழி மழை தாழ
நெரிதரூஉம் வையைப் புனல்   15

Heavy Rains and Flooding of Vaiyai River

In the wide sky, along with the moon

with spreading rays, are the Flame star Karthikai,

the star Thiruvathirai with Locks, the beautiful Aries

star Parani, three constellations that linger together

in three paths for nine days.

 

The bright Venus joins the Taurus constellation.

Mars is in the Aries constellation.  Mercury with

knowledge meets the Gemini constellation.

 

When dawn breaks, the Flame star Karthikai reaches

the zenith.   The Sage star Jupiter travels beyond the

Twin Houses of Saturn.  The brother of Yama, the God

of Death travels beyond Pisces, the Archer’s House.

 

The snake hides the full moon rapidly.  The sage of

Pothikai rises high and reaches Gemini.

 

After summer with the sun’s hot, spreading rays, rain

arrives from the high Saiyam mountain, flooding the

Vaiyai river, whose banks overflow.

Meanings:  விரி கதிர் மதியமொடு – with the moon with spread rays,  வியல் விசும்பு புணர்ப்ப – together in the wide sky, எரி-  Karthikai,   சடை – Thiruvathirai, எழில் – beautiful,  வேழம்– Parani, Aries of the zodiac, ram, தலையென  கீழ் இருந்து தெரு இடைப்படுத்த மூன்று ஒன்பதிற்று – three constellations that linger down together in three paths for nine days, இருக்கையுள் – among them, உருகெழு வெள்ளி வந்து ஏற்றியல் சேர– bright Venus joins the Taurus (bull) constellation,  வருடையைப் படிமகன் வாய்ப்ப  – Mars is in the Aries (goat) constellation, பொருள் தெரி புந்தி மிதுனம் பொருந்த– intelligent Mercury is in Gemini constellation, புலர் விடியல் அங்கி உயர் நிற்ப– when dawn breaks, Karthikai reaches its zenith, அந்தணன் பங்குவின் இல்லத் துணைக்கு உப்பால் எய்த– Jupiter travels beyond the twin houses of Saturn, இறை யமன் வில்லின் கடை மகரம் –  brother of Yama, in the archer’s house Pisces (இறை = தமையன்), மேவபாம்பு ஒல்லை மதியம் மறையவரு நாளில் வாய்ந்த – snake hides the full moon rapidly in such a day, பொதியில் முனிவன் – a star called the Sage of Pothikai, புரை வரைக் கீறி மிதுனம் அடைய  – goes high and reaches Gemini, விரி கதிர் வேனில் – hot summer with spread rays, எதிர் வரவு மாரி – rains arrive after that, இயைக என இவ் ஆற்றால் புரை கெழு சையம் பொழி மழை தாழ– rains fall in the tall Saiyam mountain as usual, நெரிதரூஉம் வையைப் புனல் – Vaiyai river floods with abundant water

திருமதத் துறையின் சிறப்பு

வரையன புன்னாகமும்
கரையன சுரபுன்னையும்
வண்டு அறைஇய சண்பக நிரை  தண் பதம்
மனைமாமரம்  வாள் வீரம்
சினை வளர் வேங்கை  கணவிரி காந்தள் 20

தாய தோன்றி தீயென மலரா
ஊதை அவிழ்த்த உடை இதழ் ஒள் நீலம்
வேய் பயில் சோலை அருவி தூர்த்தரப்
பாய் திரை உந்தித் தருதலான்ஆய் கோல்
வயவர் அரி மலர்த் துறை என்கோ 25

அரி மலர் மீப் போர்வை ஆரம் தாழ் மார்பின்
திரை நுரை மென் பொகுட்டுத் தேம் மணச் சாந்தின்
அரிவையது தானை என்கோ கள் உண்ணூஉப்
பருகு படி மிடறு என்கோ பெரிய
திருமருத நீர்ப் பூந் துறை     30

The Splendor of Thirumarutham

The waterfalls carry and heap in the bamboo groves

punnākam trees from the mountain, surapunnai

trees that grow on shores, chempakam trees on which

bees swarm, cool huge manai trees, vālveeram trees,

vēngai trees with spreading branches, red arali blossoms,

kānthal flowers, thōndri flowers that blossom like flame,

and kuvalai flowers with petals broken by the wind.

 

The leaping waves of the rapid river gathers them and

takes them to Thirumaruthathurai with flowers.

 

How can this be described?  Is it a blanket of pretty

flowers left by workers who carry chosen rods?  Is it a

garment of a young woman whose chest is decorated

with pearl strands, foam, buds and fragrant sandal

paste?  Is it the throat of the earth that opens its mouth

to drink liquor?

வரையன புன்னாகமும்– punnākam trees on the mountains, கரையன சுரபுன்னையும்– surapunnai trees on the shores, Long-leaved two-sepalled gamboge, Ochrocarpus longifolius, வண்டு அறைஇய சண்பக நிரை– chempakam trees on which bees swarm, தண் பதம் மனை மா மரம்– cool huge manai trees, வாள் வீரம்– vālveeram trees , சினை வளர் வேங்கை  – vēngai trees with spreading branches, கணவிரி – red oleander flowers, காந்தள்– kānthal flowers, தாய – spread, தோன்றி தீயென மலரா– thōndri flowers that blossom like flame, Gloriosa superba, ஊதை அவிழ்த்த – opened/loosened by the wind, உடை இதழ் – broken petals, ஒள் நீலம்– bright blue waterlilies, kuvalai flowers, வேய் பயில் சோலை – groves filled with bamboo, அருவி தூர்த்தர – waterfalls bring them,  பாய் திரை உந்தித் தருதலான்– since they are brought by the leaping waves, ஆய் – chosen, கோல் – rods, sticks, வயவர் – those who are strong, அரி மலர்த் துறை – shore with bright flowers, shore with pretty flowers, என்கோ– how can I describe it, அரி மலர் மீப் போர்வை– blanket of pretty flowers, ஆரம் தாழ் மார்பின் திரை நுரை மென் பொகுட்டுத் தேம் மணச் சாந்தின் அரிவையது தானை – is it the garment (முந்தானை. மேலாடை) of a young woman whose chest is decorated with hanging pearl strands and foam and buds and fragrant sandal paste, என்கோ– how can I describe it, கள் உண்ணூஉப்பருகு படி மிடறு – is it the throat of the earth that opens her mouth to drink liquor, என்கோ– how can I describe it, பெரிய திருமருத நீர்ப் பூந் துறை – huge Thirumaruthathurai with flowers

கண்டார் கூற்று 

ஆம் நாள் நிறை மதி அலர் தரு பக்கம் போல்
நாளின்  நாளின்  நளி வரைச் சிலம்பு தொட்டு
நிலவுப் பரந்தாங்கு  நீர் நிலம் பரப்பி
உலகு பயம் பகர ஓம்பு பெரும் பக்கம்
வழியது பக்கத்து அமரர் உண்டி 35

மதி நிறைவு அழிவதின்  வரவு சுருங்க
எண் மதி நிறைஉவா இருள் மதி போல
நாள் குறைபடுதல் காணுநர் யாரே
சேண் இகந்து கல் ஊர்ந்த மாண் இழை வையை
வயத் தணிந்து ஏகுநின் யாணர் இறு நாள் பெற 40

மா மயில் அன்னார் மறையில் புணர் மைந்தர்
காமம் கள விட்டுகைகொள் கற்பு உற்றென
மல்லல் புனல் வையை மா மலை விட்டு இருத்தல்
இல்லத்து நீ தனிச் சேறல் இளிவரல்
என ஆங்கு 45

கடை அழிய நீண்டு அகன்ற கண்ணாளைக் காளை
படையொடுங் கொண்டு பெயர்வானைச் சுற்றம்
இடை நெறித் தாக்குற்றது ஏய்ப்ப அடல் மதுரை
ஆடற்கு நீர் அமைந்தது யாறு   50

What Those who Saw Said

Growing like the waxing moon that grows every

day, spreading like the rays of the moon, the waters

begin in the dense mountain slopes and spread

into the land to benefit the world.

 

Like the moon that wanes on the eighth day which is

food for the celestial beings, the river recedes.

 

Who has seen you recede like the new moon?

O noble Vaiyai who came from afar, flowing through

the mountains!  Reduce your force so that the world

can receive the wealth that you shower in both seasons.

 

Like the women who are pretty as peacocks, who

united with their lovers in secret, who abandoned their

clandestine love and opted for wedlock that is lowly,

O Vaiyai, do not leave the mountain with overflowing

water and travel alone to the ocean, the house of your

lord!  It would be disgraceful.

 

Like the family that intercepts the couple that elopes,

the girl with long eyes and the young man carrying

weapons, the people of Mathurai intercept the river

and bathe in it.

ஆம் நாள் நிறை மதி அலர்தரு பக்கம் போல்– growing like the waxing full moon, நாளின்  நாளின்  – daily, நளி வரைச் சிலம்பு தொட்டு-  starting in the dense mountains, நிலவுப் பரந்தாங்கு– like the spreading light of the moon, நீர் நிலம் பரப்பி – water spreads on the land, உலகு பயம் பகர– benefits the world, ஓம்பு பெரும் பக்கம் – near the full side, வழியது பக்கத்து – the other side where it recedes, அமரர் உண்டி– food for celestials,

மதி நிறைவு அழிவதின்– the moon shrinks,  வரவு சுருங்கஎண் மதி – recedes like the 8th day moon, நிறைஉவா இருள் மதி போல – like the dark moon – amāvasai, நாள் குறைபடுதல் காணுநர் யாரே– who has seen it totally recede, சேண் இகந்து கல் ஊர்ந்த மாண் இழை வையை– esteemed Vaiyai who came from far flowing through mountains, வயத் தணிந்து – reduce your force, ஏகுநின் யாணர் இறு நாள் பெற– to receive wealth from you when you are full and when you recede,

மா மயில் அன்னார்– like fine peacocks, மறையில் புணர் மைந்தர் காமம் – love where lovers unite in secret love, கள விட்டு – abandoning secret love, கைகொள் கற்பு உற்றென– accepting lowly wedlock (the word கைகொள் has been interpreted as ‘lowly’ by Po. Ve. Somasundaranar.  Ilampuranar in his Tholkappiyam commentary of Porulathikaram, explains கை as ‘lowly’, his words being ‘கைக்கிளை என்ற பொருண்மை யாதோ எனின், கை என்பது சிறுமை பற்றி வரும்.  அது தத்தம் குறிப்பிற் பொருள் செய்வதோர் இடைச் சொல்’), மல்லல் புனல் வையை – Vaiyai with overflowing water, மா மலை விட்டு– leaving the huge mountains, இருத்தல் இல்லத்து நீ தனிச் சேறல் – do not flow alone to end in the ocean, Po. Ve. Somasundaranar interprets these lines as ‘do not flow alone to reach your lord’s house’, இளிவரல் – it is disgraceful,  என – thus, ஆங்கு – there,

கடை அழிய – without an end, that go on forever, நீண்டு அகன்ற கண்ணாளை – she with wide and long eyes,  காளை படையொடும் கொண்டு பெயர்வானை – the young man with weapons who leaves with her, சுற்றம் இடை நெறித் தாக்குற்றது ஏய்ப்ப– like how the family intervenes and attacks him, அடல் – attack, intercept, மதுரை ஆடற்கு நீர் அமைந்தது யாறு – the people of Mathurai bathe in it

வையை போர்க்களத்தை ஒத்தல் 
ஆற்று அணி வெள் வாள் விதிர்ப்போர் மிளிர் குந்தம் ஏந்துவோர் 50

கொள்வார் கோல் கொள்ளக் கொடித் திண் தேர் ஏறுவோர்
புள் ஏர் புரவி பொலம் படைக் கைம்மாவை
வெள்ள நீர் நீத்தத்துள் ஊர்பு ஊர்பு உழக்குநரும்
கண் ஆரும் சாயற் கழித் துரப்போரை
வண்ண நீர் கரந்த வட்டு விட்டு எறிவோரும் 55

மணம் வரு மாலையின் வட்டிப்போரைத்
துணி பிணர் மருப்பின் நீர் எக்குவோரும்
தெரி கோதை நல்லார் தம் கேளிர்த் திளைக்கும்
உருகெழு தோற்றம் உரைக்குங்கால் நாளும்
பொரு களம் போலும் தகைத்தே பரி கவரும் 60

பாய் தேரான் வையை அகம்

Resembling a Battlefield 

Along the river, some swirl their pith swords, some

wield bright spears, some mount on sturdy chariots

decorated with banners hitched to horses that are as

swift as birds driven by charioteers holding sticks,

some mount on elephants adorned with gold and

muddy up the flowing flood waters, some squirt from

pretty bamboo pipes, some spray color water from

round bowls, some swirl their fragrant garlands,

and some squirt with cut, rough horns.

 

Women wearing bright garlands frolic with their

friends.  If this terrific scenery were to be described,

Vaiyai would be the battlefield of the Pāndiyan king

who captures horses with his leaping chariots.

ஆற்று அணி– in rows near the river, வெள் வாள் விதிர்ப்போர்– those who swirl their pith/white swords, மிளிர் குந்தம் ஏந்துவோர்-  some wield bright spears, கொள்வார் கோல் கொள்ளக் கொடித் திண் தேர் ஏறுவோர் – some  mount on sturdy chariots decorated by flags and driven by charioteers with sticks, புள் ஏர் புரவி – horses that are like (swift) birds, பொலம் படைக் கைம்மாவை – elephants that are adorned with gold, வெள்ள நீர் நீத்தத்துள் ஊர்பு ஊர்பு உழக்குநரும்– those who muddy up the flowing flood waters, கண் ஆரும் சாயற் கழித் துரப்போரை – those who squirt from pretty bamboo pipes, வண்ண நீர் கரந்த வட்டு விட்டு எறிவோரும்– those who spray colored water from round gadgets, மணம் வரு மாலையின் வட்டிப்போரை – those who swirl their fragrant garlands, துணி பிணர் மருப்பின் நீர் எக்குவோரும்– those who squirt with their cut rough horns, தெரி கோதை நல்லார் – women in bright/chosen garlands, தம் கேளிர்த் திளைக்கும் – frolic with their friends, உருகெழு தோற்றம் உரைக்குங்கால்– if describing the beautiful scenery, நாளும் பொரு களம் போலும் – like a battle field, தகைத்தே பரி கவரும் – where horses are captured,பாய் தேரான் – by the one with leaping chariots – Pāndiyan king,  வையை அகம் – in the Vaiyai   

நீர் அணி வெறி செறி மலர் உறு கமழ் தண்
தார் வரை அகலத்து அவ் ஏர் அணி நேர் இழை
ஒளி திகழ் தகை வகை செறி பொறி
புனை வினைப் பொலங் கோதையவரொடு 65

பாகர் இறை வழை மது நுகர்பு  களி பரந்து
நாகரின் நல் வள வினை வயவு ஏற நளி புணர்மார்
காரிகை மது ஒருவரின் ஒருவர் கண்ணின் கவர்புற
சீர் அமை பாடற் பயத்தால் கிளர் செவி தெவி
உம்பர் உறையும் ஒளி கிளர் வான் ஊர்பு ஆடும் 70

அம்பி கரவா வழக்கிற்றே ஆங்கு அதை
கார் ஒவ்வா வேனில் கலங்கித் தெளிவரல்
நீர் ஒவ்வா வையை நினக்கு

Women adorned with water clothes, their breasts like

mountains adorned with fragrant, flower garlands,

wear beautiful ornaments and perfect jewels.  They

wear finely crafted gold ornaments with clasps.

Drinking sweet, new liquor, with great happiness, they

make love like those in heaven who do good deeds that

produce benefits.

 

They drink each other’s beauty with their eyes,

their ears filled with sweet songs with perfect rhythm.

 

In the bright sky, fly chariots of the celestials who live

above, their reflection seen in your waters.

 

O Vaiyai!  You are muddy in the rainy season and clear

in the summer!

Notes:  நாகர் –  பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை, ‘தேவர்; நாகலோகத்தில் உள்ள பாம்புகளுமாம்’

Meanings:  நீர் அணி – water clothes, வெறி செறி மலர் உறு கமழ் தண் தார் – cool flower garlands with flowers with honey, வரை அகலத்து – on the mountain-like large breasts, அவ் ஏர் அணி – beautiful ornaments, நேர் இழை – perfect jewels, ஒளி திகழ் தகை வகை செறி பொறி புனை வினைப் பொலங் கோதையவரொடு- with women wearing very bright and well made gold ornaments with tight clasps, பாகர் இறை வழை மது நுகர்பு  – drinking sweet young liquor, களி பரந்து– with great happiness, நாகரின் நல் வள வினை வயவு ஏற நளி புணர்மார்– they make love with increased joy like the Nākas (those in heaven, celestial beings) who do good deeds which produces benefits, காரிகை மது ஒருவரின் ஒருவர் கண்ணின் கவர்புற– drinking each other’s beauty with their eyes, சீர் அமை பாடற் பயத்தால் – due to the songs with perfect rhythm, கிளர் செவி தெவி– fill their ears, உம்பர் உறையும் – resides above, ஒளி கிளர் வான் ஊர்பு ஆடும் அம்பி –  chariots that fly in the bright sky, கரவா வழக்கிற்றே– revealing clearly, ஆங்கு அதை – there, கார் ஒவ்வா வேனில் கலங்கித் தெளிவரல் நீர் ஒவ்வா வையை நினக்கு – O Vaiyai!  you get muddied when it rains and become clear in summer

கனைக்கும் அதிகுரல் கார் வானம் நீங்க
பனிப் படு பைதல் விதலைப் பருவத்து 75

ஞாயிறு காயா நளி மாரிப் பின் குளத்து
மா இருந் திங்கள் மறு நிறை ஆதிரை
விரிநூல் அந்தணர் விழவு தொடங்க
புரி நூல் அந்தணர் பொலம் கலம் ஏற்ப
வெம்பாதாக வியல் நில வரைப்பு என 80

அம்பா ஆடலின் ஆய் தொடிக் கன்னியர்
முனித்துறை முதல்வியர் முறைமை காட்ட
பனிப் புலர்பு ஆடி பரு மணல் அருவியின்
ஊதை ஊர்தர உறை சிறை வேதியர்
நெறி நிமிர் நுடங்கு அழல் பேணிய சிறப்பின் 85

தையல் மகளிர் ஈர் அணி புலர்த்தர
வையை நினக்கு மடை வாய்த்தன்று
மையாடல் ஆடல் மழ புலவர் மாறு எழுந்து
பொய் ஆடல் ஆடும் புணர்ப்பின் அவர்  அவர்
தீ எரிப் பாலும் செறி தவம் முன் பற்றியோ 90

தாய் அருகா நின்று தவத் தைந் நீராடுதல்
நீ உரைத்தி  வையை நதி

Rains with thundering clouds stop in the early winter

season when people tremble.  The sun does not scorch

in the month of Mārkali during the final rains.

On Thiruvāthirai day, when the speckled moon is huge,

brahmins who know the vast books begin the festival.

brahmins with twisted threads hold gold bowls.

 

Young women wearing pretty bangles pray, “May

the wide land not become hot!” as they bathe with

their mothers who know traditions,  who show them

how to perform the rituals.  Bathing at dawn when

it is cold, when chilly winds blow along the sandy

river shores, they dry their clothing in the ritual fire

with flickering flames, lit and fostered by brahmins

who recite the Vēdās on the river banks.

 

Young boys play in the river with dark colored palm

leaves pretending to be poets.  Reacting to that,

young girls and their friends mimic older girls in love.

 

Are their penances, done with ritual fire, the reason

for young women to do ritual bathing with their

mothers in the month of Thai?  Tell me, O Vaiyai River!

கனைக்கும் அதிகுரல் கார் வானம் நீங்க– rains with thundering clouds end, பனிப் படு பைதல் விதலைப் பருவத்து– in the early winter season when people tremble, ஞாயிறு காயா – sun does not burn hot, நளி மாரிப் பின் குளத்துமா– in the month of Mārkali during the final rains, இருந் திங்கள் மறு நிறை – huge moon that is speckled, ஆதிரை– on Thiruvāthirai day, விரிநூல் அந்தணர் – brahmins who know the vast books, விழவு தொடங்க– start the festival,  புரி நூல் அந்தணர் – brahmins with twisted/tied threads, பொலம் கலம் ஏற்ப– hold gold bowls, வெம்பாதாக வியல் நில வரைப்புஎன– may the wide land not become hot, அம்பா ஆடலின் – as they bathe, ஆய் தொடிக் கன்னியர்– young women wearing pretty bangles, முனித்துறை முதல்வியர் முறைமை காட்ட – mothers who know traditions show the rituals, பனிப் புலர்பு ஆடி– bathing in the cold waters at daybreak, பரு மணல் அருவியின் ஊதை ஊர்தர– c0ld winds blow along the river with sandy shores, உறை சிறை வேதியர் – those who chant the Vēdās who are on the river banks, நெறி – tradition, நிமிர் நுடங்கு அழல்பேணிய – tend the lifted, flickering flames, சிறப்பின்– with splendor, தையல் மகளிர் ஈர் அணி புலர்த்தர– young women dry their clothes, வையை நினக்கு மடை வாய்த்தன்று – Vaiyai, that ritual will serve you well, மையாடல் ஆடல் மழ புலவர் மாறு எழுந்து– reacting to young boys with ink-stained palm leaves, who pretend to be poets, பொய் ஆடல் ஆடும் புணர்ப்பின் அவர்– those who play make-believe games, அவர் தீ எரிப் பாலும் செறி தவம் முன் பற்றியோ – is it because of the ancient penances by the burning fires, தாய் அருகா நின்று தவத் தைந் நீராடுதல் – ritual bathing in the water with their mothers in Thai month, நீ உரைத்தி  வையை நதி– tell me, Vaiyai river

மகளிர் செயல்கள் 

ஆயிடை மா இதழ் கொண்டு  ஓர் மட மாதர் நோக்கினாள்
வேய் எழில் வென்று வெறுத்த தோள் நோக்கி
சாய் குழை பிண்டித் தளிர் காதில் தையினாள்    95

பாய் குழை நீலம் பகலாகத் தையினாள்
குவளைக் குழைக் காதின் கோலச் செவியின்
இவள் செரீஇநான்கு விழி படைத்தாள்  என்று
நெற்றி விழியா நிறை திலகம் இட்டாளே
கொற்றவை கோலம் கொண்டு ஒர் பெண்   100

பவள வளை செறித்தாள் கண்டுஅணிந்தாள் பச்சைக்
குவளைப் பசுந் தண்டு கொண்டு
கல்லகாரப் பூவால் கண்ணி தொடுத்தாளை
நில்லிகா என்பாள் போல் நெய்தல் தொடுத்தாளே
மல்லிகா மாலை வளாய்   105

What Women Do

There, a woman who wears dark colored petals, her

arms more beautiful than bamboo, looks at another

woman.

On seeing that, the other woman places bright asoka

sprouts on her ears, the color of the shoots makes the

blue flowers light up in the morning sun.  She says,

“The kuvalai flowers on her ears appear like she has

another pair of eyes.”

Another woman placed a huge pottu on her forehead and

looks like goddess Kotravai with an eye on her forehead.

On seeing a woman wearing coral bangles, another woman

creates a bangle with fresh stalks of kuvalai flowers.

On seeing a woman braid a garland with kallakaram flowers,

another woman braids a garland from neythal flowers mixed

with mallikai as though to tell the other woman to stop making

her garland.

Meanings:  ஆயிடை– there upon, மா இதழ் கொண்டு  ஓர் மட மாதர் நோக்கினாள்– she wore dark colored petals and looks at another woman, வேய் எழில் வென்று வெறுத்த தோள்– arms more beautiful than bamboo, நோக்கி சாய் குழை பிண்டித் தளிர் காதில் தையினாள் – on seeing that the other woman wears asoka sprouts behind her ear, பாய் குழை நீலம் பகலாகத் தையினாள்– the asoka shoots worn by the woman makes the blue flowers light up like the morning sun, குவளைக் குழைக் காதின் கோலச் செவியின் இவள் செரீஇ நான்கு விழி படைத்தாள் என்று– she says that the kuvalai flowers on her decorated/beautiful ears appear like she has another pair of eyes, நெற்றி விழியா – like an eye on the forehead, நிறை திலகம் இட்டாளே கொற்றவை கோலம் கொண்டு– one woman wears pottu and looks like goddess Kotravai, ஒர் பெண் பவள வளை செறித்தாள் கண்டு– on seeing a woman wearing coral bangles, அணிந்தாள் பச்சைக் குவளைப் பசுந் தண்டு கொண்டு – another woman makes a bangle with the fresh stalks of kuvalai flowers, கல்லகாரப் பூவால் கண்ணி தொடுத்தாளை நில்லிகா என்பாள் போல்– like she is asking the one wearing a strand woven with kallakāram flowers to stop, நெய்தல் தொடுத்தாளே மல்லிகா மாலை வளாய்  – braids a neythal garland mixed with mallikai flowers

தண்டு தழுவா தாவு நீர் வையையுள்
கண்ட பொழுதில் கடும் புனல் கை வாங்க
நெஞ்சம் அவள் வாங்க நீடு புணை வாங்க
நேரிழை நின்றுழிக் கண் நிற்ப நீர் அவன்
தாழ்வுழி உய்யாது தான் வேண்டும் ஆறு உய்ப்ப    110

ஆயத்துடன் நில்லாள் ஆங்கு அவன் பின் தொடரூஉ
தாய் அத் திறம் அறியாள் தாங்கி தனிச் சேறல்
ஆயத்தில் கூடு என்று அரற்று எடுப்பத் தாக்கிற்றே
சேய் உற்ற கார் நீர் வரவு
நீ தக்காய்தைந் நீர் நிறம் தெளிந்தாய் என்மாரும் 115

கழுத்து அமை கை வாங்காக் காதலர்ப் புல்ல
விழுத் தகை பெறுக என வேண்டுதும் என்மாரும்
பூ வீழ் அரியின் புலம்பப் போகாது
யாம் வீழ்வார்  ஏமம் எய்துக என்மாரும்
கிழவர் கிழவியர் என்னாது ஏழ்காறும் 120

மழ ஈன்று மல்லற் கேள் மன்னுக” என்மாரும்

In the leaping waters of the Vaiyai river, a man hugging

a banana stalk as a float saw her.  The rapids swept him

away with his long raft like she swept away his heart.

His eyes are stuck on the spot where the girl with pretty

jewels stood.

But the water pulls him the way it wants, not taking him

to his desired place.  Not staying with her friends, she

follows him.  But her mother who is not aware of what is

going on, says, “Do not go alone.  Go back to your friends.”

The red waters of Vaiyai that attacks the banks makes

her cry.

 

They say, “Unlike these red waters, Thai month waters

are clear and good.”

 

Some say, “May our lovers never remove their arms that they

place around our necks!”

 

Some say, “May our lovers never leave us like bees seeking

other flowers!  May we never be lonely but always happy!

 

Some say, “May we never be called old!  May we stay young,

and may we stay with our family and wealth!

 

Meanings:  தண்டு தழுவா – hugging a banana tree stalk (as a float), தாவு நீர் வையையுள் – in the Vaiyai river with leaping water, கண்ட பொழுதில்– when he saw her, கடும் புனல் கை வாங்க– the rapids sweep him away, நெஞ்சம் அவள் வாங்க – she sweeps away his heart,  நீடு புணை வாங்க– takes away (the river) his long raft, நேரிழை நின்றுழிக் கண் நிற்ப– his eyes are stuck on the spot where the girl with pretty jewels stands, நீர் – water, அவன் தாழ்வுழி உய்யாது – not taking him to his desired place, தான் வேண்டும் ஆறு உய்ப்ப– pulls him the way it wants, ஆயத்துடன் நில்லாள் – she did not stay with friends, ஆங்கு அவன் பின் தொடரூஉ– she follows him there,  தாய் அத் திறம் அறியாள்– her mother does not understand why she is doing this, தாங்கி – blocking, தனிச்சேறல்– do not go alone, ஆயத்தில் கூடு– join your friends, என்று அரற்று எடுப்ப – thus causing her to cry, தாக்கிற்றே சேய் உற்ற கார் நீர் வரவு – the red monsoon waters came in this manner attacking the banks, நீ தக்காய் தைந் நீர் நிறம் தெளிந்தாய் என்மாரும்– those who say ‘your waters of Thai month are perfect and clear’, கழுத்து அமை கை வாங்காக் காதலர்ப் புல்ல விழுத் தகை பெறுக என வேண்டுதும் என்மாரும் – those who say ‘may our lovers will never remove the arms placed around our necks to embrace us’, பூ வீழ் அரியின் புலம்பப் போகாது யாம் வீழ்வார்  ஏமம் எய்துக என்மாரும்– those who say ‘may our lovers never leave us like bees that seek other flowers’, கிழவர் கிழவியர் என்னாது– not being considered as old men and women, ஏழ்காறும் மழ ஈன்று மல்லற் கேள் மன்னுக என்மாரும் – those who say, ‘may we stay young in the seventh stage of our life (old age) and may we stay with our family and wealth’

கண்டார்க்குத் தாக்கு அணங்கு இக் காரிகை காண்மின்
பண்டாரம்  காமன் படைஉவள் கண் காண்மின்
நீல் நெய் தாழ் கோதையவர் விலக்க நில்லாது
பூ ஊது வண்டினம் யாழ் கொண்ட கொளை கேண்மின்  125

கொளைப் பொருள் தெரிதரக் கொளுத்தாமல் குரல் கொண்ட
கிளைக்கு உற்ற உழைச் சுரும்பின் கேழ் கெழு பாலை இசை ஓர்மின்
பண் கண்டு திறன் எய்தாப் பண் தாளம் பெறப் பாடி
கொண்ட இன் இசைத் தாளம் கொளை சீர்க்கும் விரித்து ஆடும்
தண் தும்பியினம் காண்மின் தான் வீழ் பூ நெரித்தாளை 130

முனை கெழு சின நெஞ்சின்முன் எறிந்துபின்னும்
கனை வரல் ஒரு தும்பி காய் சினத்து இயல் காண்மின்
என ஆங்கு

Look at the pretty woman who attacks those who see

her.  Look at her eyes that are the treasures and

weapons of Kāman.  Listen to the humming of bees,

that resembles the music of yāl, that swarm blue

flowers with honey, worn by women who are unable

to chase them away.   Listen to the colorful bees sing

songs in Pālai tunes whose meanings are not clear. Look

at the cool bees that dance to the rhythm of beats, their

wings spread out, singing the yāma tune with perfect

rhythm.  Look at a bee charging a woman who crushed a

flower it desired, as it attacks again with great anger.

All this was happening there.

கண்டார்க்குத் தாக்கு அணங்கு இக் காரிகை காண்மின் – look at the pretty woman who attacks those who look at her, பண்டாரம்  காமன் படை உவள் கண் காண்மின் – look at her eyes that are the love god’s treasures and weapons, நீல் நெய் தாழ் கோதையவர் விலக்க நில்லாது – unable to be chased by women wearing blue waterlilies with honey, பூ ஊது வண்டினம் யாழ் கொண்ட கொளை கேண்மின் – listen to the sound of flower-swarming bees that are like that of lutes, கொளைப் பொருள் தெரிதரக் கொளுத்தாமல் – not being able to know the meaning of the songs, குரல் கொண்ட கிளைக்கு உற்ற உழைச் சுரும்பின் கேழ் கெழு பாலை இசை ஓர்மின் – listen to the pālai melody sung by the colorful/bright bees, பண் கண்டு திறன் எய்தாப் பண் – it is melody that is meaningless, தாளம் பெறப் பாடி  – sing to beat, கொண்ட இன் இசைத் தாளம் கொளை சீர்க்கும் விரித்து ஆடும் தண் தும்பி இனம் காண்மின் – look at the cool bees that swarm and dance to the rhythm of the musical beats, தான் வீழ் பூ நெரித்தாளை – one who crushes a flower it likes, முனை கெழு சின நெஞ்சின் – with a very angry heart, முன் எறிந்து பின்னும் கனை வரல் – attacks first and then attacks again rapidly, ஒரு தும்பி காய் சினத்து இயல் காண்மின் – look at a very angry bee, என ஆங்கு – thus it was there

 

வையை ஆற்றை புகழ்தல் 

இன்ன பண்பின் நின் தைந் நீராடல்
மின் இழை நறு நுதல் மகள் மேம்பட்ட 135

கன்னிமை கனியாக் கைக்கிளைக் காம
இன் இயல் மாண் தேர்ச்சி இசை பரிபாடல்
முன் முறை செய் தவத்தின் இம் முறை இயைந்தேம்
மறு முறை அமையத்தும் இயைக
நறு நீர் வையை நயத் தகு நிறையே 140

Praising the Vaiyai River

O Vaiyai river!  You are praised by Paripādal,

the song of traditional, sweet, lovely music that

produces desire in young girls with glittering

jewels who are not ready for love.

Due to penances we did in the past, we enjoy

our bathing in the month of Thai in this birth.

May we enjoy these bathing rites in our next

birth, O Vaiyai with fragrant, desirable abundant

water!

Meanings:  இன்ன பண்பின் – of such nature, நின் தைந் நீராடல் – bathing in the month of Thai in your waters, மின் இழை நறு நுதல் மகள் – girls with gleaming jewels and fragrant foreheads, மேம்பட்ட கன்னிமை கனியாக் கைக்கிளைக் காம – give love to young girls who are not ready for love, give love to young girls who are still unable respond to love, இன் இயல் – sweet nature, மாண் – great, superior, தேர்ச்சி – trained, இசை – music, பரிபாடல்– Paripādal, முன் முறை செய் தவத்தின் – due to the penances done in the past, இம் முறை இயைந்தேம் – we were able to obtain (perform bathing rites) in this birth, மறு முறை அமையத்தும் இயைக – may we continue to enjoy bathing rites again in our next birth, நறு நீர் வையை – O Vaiyai with fragrant waters, நயத் தகு நிறையே – your desirable great full waters

 

 

 

12.   Vaiyai



Poet:  Nalvaluthiyār

Composer:  Nannākanār

Melody:  Pālai Yāl
வையையில் நீர் பெருகி வருதல் 

வளி பொரு மின்னொடு வான் இருள் பரப்பி
விளிவு இன்று கிளையொடு மேன் மலை முற்றி
தளி பொழி சாரல் ததர் மலர் தாஅய்
ஒளி திகழ் உத்தி உருகெழு நாகம்
அகரு வழை ஞெமை ஆரம் இனைய 5

தகரமும் ஞாழ்லும்  தாரமும்  தாங்கி
நளி கடல் முன்னியது போலும் தீம் நீர்
வளி வரல் வையை வரவு

Flooding Vaiyai River

Winds attack the clouds causing lightning strikes,

spreading darkness in the skies.  Clouds gather

together on the tall mountains and rain

relentlessly.

 

Clusters of flowers get dispersed on the mountain

slopes.  The rain hurts the nākam trees, named for

fierce snakes with bright spots, akaru, valai, gnemai

and āram.  Carrying thakaram, gnālal and thāram

trees, the river with sweet water rushes like the

approaching waters of the full ocean and blowing winds,

 

Notes: ‘ஒளி திகழ் உத்தி உருகெழு நாகம்’, பரிமேலழகர் உரை – ஒளி திகழ் நாநின்ற உத்தியினுடைய அச்சத்தைத் தருகின்ற நாகமெனப் பாம்பிற்குள்ளது.  அதன் பெயர்த்தாய மரத்தின்கண் ஏற்றப்பட்டது

Meanings:   வளி பொரு – (the clouds) attacked by the winds, மின்னொடு – with lightning strikes, வான் இருள் பரப்பி– spread darkness in the skies, விளிவு இன்று– without a break, கிளையொடு மேன் மலை முற்றி– surrounds the tall (western) mountains along with a crowd of other clouds, தளி பொழி – rains fall, சாரல் ததர் மலர் தாஅய்– clusters of flowers on the mountain slopes get dispersed, ஒளி திகழ் உத்தி – bright splendid spots, உருகெழு நாகம் –  nākam trees named for fierce snakes, Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, அகரு – akil trees, அகில் மரம், eaglewood tree, Aquilaria agallocha, வழை – valai, surapunnai trees, long-leaved two-sepalled gamboge, ஞெமை–  gnemai trees, ஆரம்– sandal trees, இனைய– with these, தகரமும் ஞாழலும்  தாரமும்  – thakaramgnālal (புலிநகக்கொன்றை, Cassia sophera, Tigerclaw tree) and thāram, தாங்கி நளி கடல் முன்னியது போலும்  – like the approaching waters of the full ocean, தீம் நீர் – sweet waters, வளி வரல் – blowing winds, வையை வரவு – arrival of Vaiyai

புனல் வரவு காண மகளிர் சென்ற வகை

வந்து மதுரை மதில் பொரூஉம்வான் மலர் தாஅய்
அம் தண் புனல் வையை யாறு  எனக் கேட்டு 10

மின் அவிர் ஒளி இழை வேயுமோரும்
பொன் அடர்ப் பூம் புனை திருத்துவோரும்
அகில் கெழு சாந்தம் மாற்றி ஆற்றப்
புகை கெழு சாந்தம் பூசுவோரும்
கார் கொள் கூந்தல் கதுப்பு அமைப்போரும் 15

வேர் பிணி பல் மலர் வேயுமோரும்
புட்டகம் பொருந்துவ புனைகுவோரும்
கட்டிய கயில் அணி காழ் கொள்வோரும்
வாச நறு நெய் ஆடிவான் துகள்
மாசு அறக் கண்ணாடி வயக்கி வண்ணமும் 20

தேசும் ஒளியும் திகழ நோக்கி
வாச மணத் துவர் வாய்க் கொள்வோரும்
இடு புணர் வளையொடு தொடு தோள் வளையர்
கட்டு வடக் கழலினர் மட்டு மாலையர்
ஓசனை கமழும் வாச மேனியர் 25

மட மா மிசையோர்
பிடிமேல் அன்னப் பெரும் படை அனையோர்

Women Who Came to See the River

and attacks the walls of Mathurai.  On hearing

that the beautiful, cool Vaiyai came bearing bright

flowers, those wearing lightning-like, bright ornaments,

and those who wear gold flower ornaments remove sandal

paste from their bodies and smear akil paste filled with

smoke.

 

Women with hair as dark as rain clouds adorn themselves

with flowers tied with roots.  Perfectly donning saris they

wear lovely necklaces with clasps.  They look at themselves in

a mirror cleaned with fragrant ghee and fine powders,

their reflections revealing their natural glowing beauty.  They

eat scented betelnut that makes their mouths red.  Others

wear perfectly made bangles, armlets, anklets and

strands of flowers that drip honey.  They sprinkle

their bodies with perfumes whose scents travel afar.

Women mount on gently trotting horses, and like geese,

sit on top of female elephants.

 

வந்து மதுரை மதில் பொரூஉம் – comes and attacks the walls of Madurai, வான் மலர் தாஅய் அம் தண் புனல் வையை யாறு  எனக் கேட்டு – hearing that the beautiful cool Vaiyai came carrying bright/white flowers, மின் அவிர் ஒளி இழை வேயுமோரும் – those who wear lightning-like bright ornaments, பொன் அடர்ப் பூம் புனை திருத்துவோரும் – those who wear gold flower ornaments, அகில் கெழு சாந்தம் மாற்றி ஆற்றப் புகைகெழு சாந்தம் பூசுவோரும் – those who remove sandal paste and apply akil paste filled with smoke, கார் கொள் கூந்தல் கதுப்பு அமைப்போரும் – those with hair that is like dark clouds, வேர் பிணி பல் மலர் வேயுமோரும் – those who adorn themselves with flowers tied with roots, புட்டகம் பொருந்துவ புனைகுவோரும் – those wearing perfect saris, கட்டிய கயில் அணி காழ் கொள்வோரும் – those who wear beautiful necklace strands with clasps, வாச நறு நெய் ஆடிவான் துகள் மாசு அறக் கண்ணாடி – mirror cleaned with fragrant oil/ghee and fine powders, வயக்கி வண்ணமும் தேசும் ஒளியும் திகழ நோக்கி – looked at their lovely bright selves, வாச மணத் துவர் வாய்க் கொள்வோரும் – those with fragrant betelnut in their red mouths, இடு புணர் வளையொடு தொடு தோள் வளையர்– those who wear perfectly crafted bangles and arm ornaments, கட்டு வடக் கழலினர்– those with chain anklets tied, மட்டு மாலையர்– those with honey dripping garlands, ஓசனை கமழும் வாச மேனியர்– those with perfume fragrances spreading to a measured long distance, மட மா மிசையோர் – those on top of delicate horses, பிடி மேல் அன்னப் பெரும் படை அனையோர் – those that sit on cow elephants like geese

நீர் வரவு காணச் சென்ற மைந்தர் செயல்

கடு மா கடவுவோரும் களிறு மேல் கொள்வோரும்
வடி மணி நெடுந் தேர் மா முள் பாய்க்குநரும்
விரைபு விரைபு மிகை மிகை ஈண்டி 30

ஆடல் தலைத்தலை சிறப்ப கூடல்
உரைதர வந்தன்று வையை நீர் வையைக்
கரைதர வந்தன்று காண்பவர் ஈட்டம்
நிவந்தது  நீத்தம் கரை மேலா  நீத்தம்
கவர்ந்தது போலும்  காண்பவர் காதல்   35

Men who came to the River

Men ride rapid horses, mount on male elephants,

and ride tall chariots with pretty bells, drawn by horses

goaded with sticks to ride very fast.  People frolic

everywhere.  Vaiyai has arrived, praised by the people of

Koodal.  Waters rise above the banks.  The thronging

crowds appear like the river’s banks.  There is

overflowing love from those who witness it.

கடு மா கடவுவோரும் – those riding on rapid horses, களிறு மேல் கொள்வோரும் – those seated on male elephants, those riding male elephants, வடி மணி நெடுந்தேர் மா முள் பாய்க்குநரும் – those on chariots with bells drawn by leaping horses goaded with sticks, விரைபு விரைபு மிகை மிகை ஈண்டி– going fast and getting near, ஆடல் தலைத்தலை சிறப்ப– people frolicking everywhere, கூடல் உரைதர வந்தன்று வையை நீர் – Vaiyai arrived praised by the people of Koodal/Madurai,  வையைக் கரைதர வந்தன்று– waters rose above the banks, water came past the shoreline, காண்பவர் ஈட்டம் – the crowds that have gathered to see, நிவந்தது  நீத்தம் கரை மேலா  – the flood water has risen above the shores, நீத்தம் – the flood waters, கவர்ந்தது – attracted, போலும்  –  like, காண்பவர் காதல் – love of those who see

முன் துறை நிறை அணி நின்றவர் மொழி மொழி
ஒன்று அல பல பல உடன் எழுந்தன்று அவை
எல்லாம் தெரியக் கேட்குநர் யார் அவை
கில்லா கேள்வி கேட்டன சில சில
ஒத்த குழலின் ஒலி எழ முழவு இமிழ் 40

மத்தரி தடாரி தண்ணுமை மகுளி
ஒத்து அளந்து சீர் தூக்கி ஒருவர் பிற்படார்
நித்தம் திகழும் நேர் இறை முன்கையால்
அத் தக அரிவையார் அளத்தல் காண்மின்

Those on the shore speak at the same

time, many words.  Who could understand what they

are saying?  It’s not discernable.  We could hear only little

snippets.

 

Look at the noble young women with perfect

arms, who dance to the accompaniment of flute music,

and to the perfect beats of mathari, thadari, thannumai

and makuli drums, none behind the other.

முன் துறை நிறை அணி நின்றவர் – those on the shore, மொழி மொழி ஒன்று அல பல பல உடன் எழுந்தன்று– different words are spoken at the same time, அவை எல்லாம் தெரியக் கேட்குநர் யார்– who could hear all of them clearly, அவை கில்லா– they are not discernable, கேள்வி கேட்டன சிலசில – we could hear only a little bit, ஒத்த குழலின் ஒலி எழ – accompanied by flute music, முழவு இமிழ் மத்தரி தடாரி தண்ணுமை மகுளி ஒத்து அளந்து சீர் தூக்கி – played matharithadarithannumai and makuli together with perfect rhythm  – makuli also means sounds, ஒருவர் பிற்படார்- who are not less than each other, நித்தம் – perfection, திகழும் –flourishing, bright, நேர் இறை முன்கையால் அத் தக அரிவையார் – esteemed young women with perfect curved forearms, அளத்தல் காண்மின் – see their rhythm

கேட்டன கூறல் 

நாணாள் கொல் தோழி “நயன் இல் பரத்தையின் 45

தோள் நலம் உண்டு துறந்தான் என ஒருத்தி
யாணர் மலி புனல் நீத்தத்து இரும் பிடி
சேண வெரிநின் சிறந்தானோடு ஏறினாள்
நாணுக் குறைவு இலள் நங்கை மற்று? என்மரும்
கோட்டியுள் கொம்பர் குவி முலை நோக்குவோன் 50

ஓட்டை மனவன் உரம் இலி என்மரும்
சொறிந்ததூஉம் சொற்றதூஉம் பற்றாள் நிறம் திரிந்தாள்
நெஞ்சத்தை நீத்தாள் நெறி செல்வான் பின் நிறை
அஞ்சிக் கழியாமோஅன்பு உற்றால்? என்மரும்
பூண் ஆரம் நோக்கிப் புணர் முலை பார்த்தான் உவன்    55

நாணாள் அவனை இந் நாரிகை என்மரும்

What they Say

They say,

“She is not embarrassed, my friend!   After enjoying

her beauty, he left her for a graceless mistress.

Yet, without any dignity, she climbed on the back of

a tall female elephant in the fresh abundant

waters, with her husband.”

Some say,

“He sees another woman with full breasts, and slender

like a tree branch.  He does not have a firm

mind.

Some say,

“Her body color changed.  She went to a different man

on the path even though he had not showered gifts and

loving words.  Even if she fell in love, she should be chaste.  ”

Some say,

“He stared at her breasts looking at her clasped necklace

and she is not ashamed.”

Notes:  Po. Ve. Somasundaranar writes about the word சொறிந்ததூம் on line 52, ‘சொறிந்ததூம் என்னும் பாடத்திற்கு எவ்வாற்றானும் பொருள் விளங்கவில்லை.  ஆதலின் சொரிந்ததூம் எனத் திருத்தப்பட்டது’.

நாணாள் கொல் – is she not embarrassed, தோழி – my friend, நயன் இல் பரத்தையின் தோள் நலம் உண்டு துறந்தான் என – that he left her for a graceless mistress, that he left her for a unkind prostitute, ஒருத்தி – a woman, யாணர் மலி புனல் நீத்தத்து இரும் பிடி சேண வெரிநின் சிறந்தானோடு ஏறினாள் – desiring to wet her shoulders she mounted high on a female elephant in the fresh abundant waters along with her husband, நாணுக் குறைவு இலள் நங்கை – woman with reduced dignity, woman with no shame, மற்று என்மரும் – and that is what others say, கோட்டியுள் – in the crowd, கொம்பர் – tree branches, குவி முலை நோக்குவோன் – he sees the pointed breasts, ஓட்டை மனவன் உரம் இலி என்மரும் – and those who say that he does not have a firm mind, சொறிந்ததூஉம், சொரிந்ததூம் – what is given (see notes), சொற்றதூஉம் – what is told, பற்றாள் – she has not understood, நிறம் திரிந்தாள் – her body color changed, நெஞ்சத்தை நீத்தாள் – she has lost her heart, நெறி செல்வான் பின் – behind a man on the path, நிறை அஞ்சிக் கழியாமோ – fearing whether she could be chaste if she went, அன்பு உற்றால் – if she is in love, என்மரும் – and those who say, பூண் ஆரம் நோக்கிப் புணர் முலை பார்த்தான் – he stared at her breasts looking at her clasped necklace, உவன் – him, நாணாள் – she is not ashamed, அவனை இந் நாரிகை – this woman is not shy about him looking at her, என்மரும் – those who say

y

அங்கு நிகழந்தவை

அமிர்து அன நோக்கத்து அணங்கு ஒருத்தி பார்ப்ப
கமழ் கோதை கோலாப் புடைத்து தன் மார்பில்
இழையினைக் கை யாத்து இறுகிறுக்கி வாங்கி
பிழையினை என்ன  பிழை ஒன்றும் காணான் 60

தொழுது பிழை கேட்கும் தூயவனைக் காண்மின்
பார்த்தாள் ஒருத்தி நினை என பார்த்தவளைப்
பொய்ச் சூளாள் என்பது அறியேன் யான் என்று இரந்து
மெய்ச் சூள் உறுவானை மெல்லியல் பொய்ச் சூள் என்று
ஒல்லுவ சொல்லாது உரை வழுவச் சொல்ல    65

உறைத்தும் செறுத்தும் உணர்த்துவானைப்
புல்லாது ஊடிப் புலந்து நின்றவள்
பூ எழில் வண்ண நீர் பூரித்த வட்டு எறிய
வேல் எழில் உண்கண் எறி நோக்கம் பட்ட புண்
பாய் குருதி சோர பகை இன்று உளம் சோர 70

நில்லாது நீங்கி நிலம் சோர அல்லாந்து
மல் ஆர் அகலம் வடு அஞ்சி மம்மர் கூர்ந்து
எல்லாத் துனியும் இறப்பதன் காதலன்
நல் ஏர் எழில் ஆகம் சேர்வித்தல் எஞ்ஞான்றும்
வல்லதால் வையைப் புனல்   75

என ஆங்கு
மல்லிகை மௌவல் மணம் கமழ் சண்பகம்
அல்லி கழுநீர் அரவிந்தம் ஆம்பல்
குல்லை  வகுளம் குருக்கத்தி பாதிரி
நல் இணர் நாகம் நறவம் சுரபுன்னை 80

எல்லாம் கமழும் இரு சார் கரை கலிழ
தேறித் தெளிந்து செறி இருள் மால் மாலை
பாறைப் பரப்பில் பரந்த சிறை நின்று
துறக்கத் தொழிலைத் தன் நீர் நிழல் காட்டும்
கார் அடு காலை கலிழ் செங் குருதித்தே 85

போர் அடு தானையான் யாறு
சுடு நீர் வினைக் குழையின் ஞாலச் சிவந்த
கடி மலர்ப் பிண்டி தன் காதில் செரீஇ
விடு மலர்ப் பூங்கொடி போல நுடங்கி
அடிமேல் அடிமேல் ஒதுங்கி தொடி முன் கைக் 90

காரிகை ஆகத் தன் கண்ணி திருத்தினாள்
நேர் இறை முன் கை நல்லவள் கேள் காண்மின்

What Happened There

An enchanting woman looks at him sweetly.  His wife hits

him, using her fragrant garland as a stick.  Using the

chain hanging on her chest, she ties up his hand tightly.

“Look at your mistake,” she says.  They say, “Look at him

who bows to her asking for her pardon.  He cannot

see his mistake.”

His wife says, “She was looking at you.  You must have

given her a false promise.”

He says, “You accuse me of false promises.  I promise

I do not know her.”

 

The delicate woman accuses him of false promises.  She

blames him as he tries to pacify her.   She quarrels in anger,

refusing to embrace him.   She threw at him her squirt with

color water with the fragrance of flowers.

 

Attacked by her spear-like, kol-rimmed eyes, he fell to the

ground, covered in blood colored water.  Fearing that she

had caused a wound, she gave up her anger and ran to

her husband’s handsome chest.  The Vaiyai river always

makes his happen!

 

The river water crashes on the banks with fragrances of

mallikai, mauval, fragrant champakam, alli, kaluneer,

aravintham, āmpal, kullai, vakulam, kurukkathi, pāthiri,

fine clusters of nākam, naravam and surapunnai.

 

The waters blocked in the wide rocky area are muddy.  In

the dark evening, they become clear again, reflecting the

heavens above.

 

In the morning when darkness is killed, the waters become

murky like red blood in the battlefield of the Pāndiyan king.

 

Adorned with red, fragrant pindi flowers on her ears,

swaying like a delicate vine with flowers, she walks step by

step, the young woman with bangles on her forearms.  She

adjusts the flowers on her head with her beautiful, curved

arms.  Look at that fine woman and her lover!

 

அமிர்து அன நோக்கத்து – with nectar-like sweet looks, அணங்கு ஒருத்தி பார்ப்ப – an enchanting woman looks,  a goddess-like woman looks, கமழ் கோதை கோலாப் புடைத்து – she hits her husband using her fragrant garland as a stick, தன் மார்பில் இழையினைக் கை யாத்து இறுகிறுக்கி வாங்கி  – with the chain on her chest she ties his hands tightly, பிழையினை என்ன  – look at the mistake, பிழை ஒன்றும் காணான்– he who does not see his mistake, தொழுது பிழை கேட்கும் தூயவனைக் காண்மின் – look at him who asks her for pardon like he is pure, பார்த்தாள் ஒருத்தி நினை என பார்த்தவளைப் பொய்ச் சூளாள் – she saw you who must have given her a false promise, என்பது அறியேன் யான் என்று இரந்து மெய்ச் சூள் உறுவானை– he says that he does not know her with true promises, மெல்லியல் பொய்ச் சூள் என்று ஒல்லுவ சொல்லாது – the delicate woman accuses him of false promises not agreeing, உரை வழுவச் சொல்ல– she blames his mistakes, உறைத்தும் செறுத்தும் உணர்த்துவானை – he who tries to pacify her with great anger at the promise,  புல்லாது ஊடிப் புலந்து நின்றவள் – not embracing she quarrels with him in anger, பூ எழில் வண்ண நீர் பூரித்த வட்டு எறிய– she threw at him lovely color water with fragrance of flowers, வேல் எழில் உண்கண் எறி நோக்கம் பட்ட – attacked by spear-like kohl-lined eyes, புண் பாய் குருதி சோர– blood flowing from the wounds, பகை இன்று – without enmity,  உளம் சோர நில்லாது நீங்கி நிலம் சோர– with a troubled mind he fell on the land, அல்லாந்து மல் ஆர் அகலம் வடு அஞ்சி – fearing the wound she has caused, மம்மர் கூர்ந்து – confused greatly, எல்லாத் துனியும் இறப்ப– discarded all her anger, தன் காதலன் நல் ஏர் எழில் ஆகம் சேர்வித்தல்– she joins her lover’s handsome chest, எஞ்ஞான்றும் வல்லதால் வையைப் புனல் என – thus Vaiyai always makes this happen, ஆங்கு மல்லிகை மௌவல் மணம் கமழ் சண்பகம் அல்லி கழுநீர் அரவிந்தம் ஆம்பல் குல்லை  வகுளம் குருக்கத்தி பாதிரி நல் இணர் நாகம் நறவம் சுரபுன்னை எல்லாம் கமழும் – there are fragrances of mallikai, mauval, fragrant champakam, alli, kaluneer, aravintham, āmpal, kullai, vakulam, kurukkathi, pāthiri, fine clusters of nākam (Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum), naravam and surapunnai (long-leaved two-sepalled gamboge), இரு சார் கரை கலிழ– overflowing waters crash on the banks, தேறித் தெளிந்து – very clear, செறி இருள் மாலை – evening when it is dark, பாறைப் பரப்பில் பரந்த சிறை நின்று – the waters are contained in the wide area with boulders, துறக்கத் தொழிலைத் தன் நீர் நிழல் காட்டும்  – reflect the heaven above, reflect the skies above, கார் அடு காலை– in the mornings when darkness is removed, கலிழ் செங் குருதித்தே– muddied like red blood, போர் அடு தானையான் – Pāndiyan king’s murderous battle field, யாறு – river, சுடு நீர் வினைக் குழையின் – like earrings made in hot flame, ஞால – hanging, சிவந்த கடி மலர்ப் பிண்டி தன் காதில் செரீஇ– adorned with red fragrant pindi flowers, விடு மலர்ப் பூங் கொடி போல நுடங்கி– swaying like a vine with flowers, அடி மேல் அடி மேல் ஒதுங்கி– walking delicately step by step, தொடி முன்கைக் காரிகை – young woman with bangles on her forearms, ஆகத் தன் கண்ணி திருத்தினாள்– adjusted her flower strand, நேர் இறை முன்கை – perfect curved forearms, நல்லவள் கேள் காண்மின் – look at the fine woman and her lover

துகில் சேர் மலர் போல் மணி நீர் நிறைந்தன்று
புனல் என மூதூர் மலிந்தன்று அவர் உரை
உரையின் உயர்ந்தன்று கவின் 95

போர் ஏற்றன்று நவின்று தகரம்
மார்பு அழி சாந்தின் மணல் அளறு பட்டன்று
துகில் பொசி புனலின்கரை கார் ஏற்றன்று
விசும்பு கடி விட்டன்று விழவுப் புனல் ஆங்க

“Like flowers on cloth, the sapphire-colored waters are

full,” those in the ancient town said.  Better than their

words was the river.  The beauty of the bathers was

unique and special.  The sand is slushy with sandal paste

dripping from their chests.  Water drips from their clothes.

Water flows against the banks, looking like rain.

 

The upper world has lost its charm as Vaiyai celebrates.

துகில் சேர் மலர் போல்– like flowers on cloth, மணி நீர் நிறைந்தன்று புனல்– sapphire-colored waters were full, எனமூதூர் மலிந்தன்று– the city was filled with words, அவர் உரை உரையின் உயர்ந்தன்று– better than their words, கவின் போர் ஏற்றன்றுநவின்று  – the beauty is different, தகரம் மார்பு அழி சாந்தின் மணல் அளறு பட்டன்று– the sand became slushy with the sandal paste dripping from chests, துகில் – clothing, பொசி புனலின்– flowing water, கரை – banks, கார் ஏற்றன்று – took on the trait of rains, விசும்பு கடி விட்டன்று – heaven has lost is charm, விழவுப் புனல் ஆங்க – the festival of the river here

வையையை வாழ்த்துதல் 

இன்பமும்  கவினும்அழுங்கல் மூதூர்
நன்பல நன்பல நன்பல வையை
நின் புகழ் கொள்ளாது இம் மலர் தலை உலகே   100

Praising the River

There is pleasure and beauty in the ancient, loud

town.  O Vaiyai!  You are good, good and good!

This wide world cannot contain your glory!

இன்பமும்  கவினும்– pleasure and beauty, அழுங்கல் மூதூர்– loud ancient town, நன்பல நன்பல நன்பல வையை – you are good, good, Vaiyai, நின் புகழ் கொள்ளாதுஇம் மலர் தலை உலகே – this wide world cannot contain your glory

 

 

13.   Thirumāl

 

Poet:  Nalleluniyār

Composer:  Unknown

Melody:  Thiram
கடவுள் வாழ்த்து 

திருமாலைத் தொழுவார் பெறும் பேறு

மணி வரை ஊர்ந்த மங்குல் ஞாயிற்று
அணி வனப்பு அமைந்த பூந்துகில் புனை முடி
இறு வரை இழிதரும் பொன் மணி அருவியின்
நிறனொடு மாறும் தார் புள்ளுப் பொறி புனை கொடி
விண் அளி கொண்ட வியன் மதி அணி கொளத் 5

தண் அளி கொண்ட அணங்குடை நேமி மால்
பருவம் வாய்த்தலின் இரு விசும்பு அணிந்த
இரு வேறு மண்டிலத்து இலக்கம் போல
நேமியும் வளையும் ஏந்திய கையால்
கருவி மின் அவிர் இலங்கும் பொலம் பூண் 10

அருவி உருவின் ஆரமொடுஅணிந்த நின்
திரு வரை அகலம் தொழுவோர்க்கு
உரிது அமர் துறக்கமும் உரிமை நன்கு உடைத்து

Benefits of Worshipping Thirumāl

O Lord wearing delicate garments, lovely like the

sun crawling among clouds in the sapphire mountains!

A well made crown is on your head!  Your garland is like

the waterfall flowing down the huge mountain with gold

and sapphire!  Your flag has Garudan etched on it!   Your

graces are like the benevolent large moon in the sky!

Your discus causes fear to the Asurars!  Your two hands

bear the discus and the conch, like the sun and moon on

either side that light up the sky in the rainy season!

The gold ornaments on your chest glitter like flashes of

lightning!  The pearl strand on your mountain-like

chest is like a cascading mountain stream!

 

O Lord!  Those who worship you will attain the celestial

world!

 

மணி வரை – sapphire colored mountain, ஊர்ந்த மங்குல் ஞாயிற்று – the sun crawling among the clouds, அணி வனப்பு அமைந்த பூந்துகில்– beautiful delicate/flowery clothing, புனை முடி– well-made crown, இறு வரை – huge mountain, இழிதரும் – flowing down, பொன் மணி அருவியின்  நிறனொடு மாறும் – color like the waterfall with gold and sapphire, தார்– garland, புள்ளுப் பொறி புனை கொடி– flag with the bird picture/mark (Garudan), விண் அளிகொண்ட வியன் மதி – large moon given by the sky, அணி கொளத்தண் அளி கொண்ட – beautiful with coolness, அணங்குடை – fierce,  to Asurars, நேமி மால்– Thirumāl with discus, பருவம் வாய்த்தலின் – because of the season – rainy season, இரு விசும்பு அணிந்த– wearing two clouds, இரு வேறு மண்டிலத்து இலக்கம் போல– bright like the two orbs – the sun and the moon, நேமியும் வளையும் ஏந்திய கையால் – with hands carrying the discus and the conch shell, கருவி மின் அவிர் இலங்கும் பொலம் பூண்– gold ornaments with lightning-like brightness, அருவி உருவின் ஆரமொடு– pearl strand that is like a waterfall, அணிந்த நின்திரு வரை அகலம் – your mountain-like chest that wears, தொழுவோர்க்கு– to those who worship, to the devotees, உரிது – belongs, அமர் துறக்கமும் உரிமை நன்கு உடைத்து – the rights to the celestial heaven

எங்குமாய் எல்லாமாய் நிறைந்த பெருமை

சுவைமை இசைமை தோற்றம் நாற்றம்  ஊறு
அவையும் நீயே அடு போர் அண்ணால் 15

அவை அவை கொள்ளும் கருவியும் நீயே
முந்து யாம் கூறிய ஐந்தனுள்ளும்
ஒன்றனில் போற்றிய விசும்பும் நீயே
இரண்டின் உணரும் வளியும் நீயே
மூன்றின் உணரும் தீயும் நீயே    20

நான்கின் உணரும் நீரும் நீயே

ஐந்துடன் முற்றிய நிலனு நீயே
அதனால்நின் மருங்கின்று மூ ஏழ் உலகமும்
மூலமும் அறனும் முதன்மையின் இகந்த
காலமும் விசும்பும் காற்றொடு கனலும் 25

Praising Thirumāl

O Lord of murderous battles!  You are the five senses –

taste, sound, sight, smell and touch!  You are the

manifestation of these senses!  Among the five

that I have mentioned, you are the sky praised in one –

sound!

You are the wind felt through the two – sound and touch!

You are fire, felt through the three – sound, touch and

sight!  You are water felt through the four – sound, touch,

sight and taste!  You are the earth felt through the five

senses – sound, touch, sight, taste and smell.

 

You are the twenty one worlds!  You are the primal being!

Righteous in action, you are without beginning and end,

and beyond time!  You are the sky, wind and fire!

சுவைமை –  taste, இசைமை – sound, தோற்றம்– sight, நாற்றம் – smell,  ஊறு– touch, அவையும் நீயே – you are those, அடு போர் அண்ணால்– O Lord of murderous battles, அவை அவை – all these, கொள்ளும் கருவியும் நீயே – you are the manifestation and you are the instrument, முந்து யாம் கூறிய ஐந்தனுள்ளும் – among the five  that I mentioned, ஒன்றனில் போற்றிய விசும்பும் நீயே – you are the sky praised in one, இரண்டின் உணரும் வளியும் நீயே – you are the wind felt through two, மூன்றின் உணரும் தீயும் நீயே – you are fire felt through the three, நான்கின் உணரும் நீரும் நீயே – you are water felt through the four, ஐந்துடன் முற்றிய நிலனு நீயே – you are the land that is felt through the five, அதனால்– so, நின் மருங்கின்று – are near you, மூ ஏழ் உலகமும் – the twenty one worlds, மூலமும் – primal source, அறனும் – and justice, முதன்மையின் – first, இகந்த – passed, காலமும்– and time, விசும்பும் – and the sky, காற்றொடு கனலும் – and the wind with fire

தன் உரு உறழும் பாற்கடல் நாப்பண்
மின் அவிர் சுடர் மணி ஆயிரம் விரித்த
கவை நா அருந் தலைக் காண்பு இன் சேக்கைத்
துளவம் சூடிய அறி துயிலோனும்
மறம் மிகு மலி ஒலி மாறு அடு தானையால் 30

திறன் இகந்து வரூஉம் அவர் உயிர் அகற்றும்
விறல் மிகு வலி ஒலி பொலிபு அகழ் புழுதியின்
நிறன் உழும் வளை வாய் நாஞ்சிலோனும்
நானிலம் துளக்கு அற முழு முதல் நாற்றிய
பொலம் புனை இதழ் அணி மணி மடற் பேர் அணி 35

இலங்கு ஒளி மருப்பின் களிறும் ஆகி
மூஉரு ஆகிய தலைபிரி ஒருவனை

You are the primal source for the three –

the one wearing a basil garland, whose color differs

from that of the milk sea, in the midst of which he rested

conscious even in his sleep, on Āthisēdan with a forked

tongue and thousand, spread, precious heads and dazzling

gems like lightning streaks,

 

the one with his curved plow that furrows the chests of his

brave, strong enemies, who oppose him in battle with

their uproarious armies, like digging up dust,

 

and the one who took the form of a boar, its bright tusks

decorated with shining large ornaments made with gold

petals and flowers, that lifted up the earth, relieving the

distress of beings!

தன் உரு உறழும் – different from yourself, பாற்கடல் நாப்பண்– in the middle of the milk ocean, மின் அவிர் – bright like lightning, சுடர் மணி – bright gems/sapphire, ஆயிரம் – thousand, விரித்த – spread, கவை நா – forked tongue, அருந் தலை – precious heads, காண்பு இன் சேக்கை– bed sweet to behold, துளவம் சூடிய – wearing basil garland, Ocimum sanctum, அறி துயிலோனும் – one who is in conscious sleep, மறம் மிகு – with great bravery, மலி ஒலி மாறு அடு  தானையால்–with their murderous armies with very loud sounds, திறன் இகந்து வரூஉம் அவர் உயிர் அகற்றும் – removes the lives of those who come with enmity without goodness, விறல் மிகு – with great victory, வலி – strength, ஒலி பொலிபு – uproars, அகழ் புழுதியின்– with dust dug up, நிறன் உழும் –  plows chests, வளை வாய் நாஞ்சிலோனும்– Balathēvan with a curved plow, நானிலம் – the earth, துளக்கு அற – removing distress, removing trembling, முழு முதல் – thick base, நாற்றிய – attached, பொலம் புனை – made with gold, இதழ் – petals, அணி மணி – pretty gems, மடல் – flower, பேர் அணி – large ornament,  இலங்கு – shining, ஒளி மருப்பின் களிறும் ஆகி– as a boar with bright tusked boar, மூஉரு ஆகிய தலைபிரி ஒருவனை – he is the primal who became three

படர் சிறைப் பல் நிறப் பாப்புப் பகையைக்
கொடியெனக் கொண்ட கோடாச் செல்வனை
ஏவல் இன் முது மொழி கூறும் 40

சேவல் ஓங்கு உயர் கொடிச் செல்வ நல் புகழவை
கார் மலர்ப் பூவை கடலை இருள்மணி
அவை ஐந்தும் உறழும் அணி கிளர் மேனியை
வலம்புரி வாய்பொழி அதிர்பு வான் முழக்குச் செல்
அவை நான்கும் உறழும் அருள் செறல் வயின் மொழி    45

முடிந்ததும் முடிவதும் முகிழ்ப்பதும் அவை மூன்றும்
கடந்து அவை அமைந்த கழலின் நிழலவை
இருமை வினையும் இல ஏத்துமவை
ஒருமை வினை மேவும் உள்ளத்தினை
அடை இறந்து அவிழ்ந்த வள் இதழ்த் தாமரை     50

அடியும் கையும் கண்ணும் வாயும்
தொடியும் உந்தியும் தோள் அணி வலயமும்
தாளும் தோளும் எருத்தொடுபெரியை
மார்பும் அல்குலும் மனத்தொடு பரியை
கேள்வியும் அறிவும் அறத்தொடு நுண்ணியை    55

வேள்வியும்மறனும் விருப்பொடு வெய்யை
அறாஅ மைந்தின் செறாஅச் செங்கண்
செரு மிகு திகிரிச் செல்வ வெல் போர்
எரி நகை இடை இடுபு இழைத்த நறுந் தார்ப்
புரி மலர்த் துழாஅய் மேவல் மார்பினோய்     60

அன்னை என நினைஇ நின் அடி தொழுதனெம்
பல் மாண் அடுக்க இறைஞ்சினெம் வாழ்த்தினெம்
முன்னும் முன்னும் யாம் செய் தவப் பயத்தால்
இன்னும் இன்னும் எம் காமம் இதுவே 64

O Lord who has on his flag Garudan with spread wings,

an enemy to snakes of different colors!  One with a tall

flag with an icon of a bird! One to whom sweet Vēdās

are chanted!

All fine fame is yours!  Your complexion is like the rain

clouds, kāyā flowers, ocean, darkness and sapphire!

Your gracious words sound like the right-whorled conch

and the chanting of Vēdās!  Your harsh words sound like

the rumbling of clouds and thunder!  Your ankled, sacred

feet are refuge for all creation in the past, present and

future!  They redeem those who praise you from birth and

death!  Your thought is ever on protecting lives!  Your feet,

hands, eyes, and lips are like the dense-petaled lotus

blossom that rises above leaves!  Your bracelets, navel and

arm ornaments, feet, arms, neck, chest and loins are large!

You are broad minded!  You are knowledgeable, intelligent

and righteous!  You perform rituals with love!  You

show rage in battles!

 

O Lord whose eyes are red even when you are not angry!

O Lord who is greatly victorious in battles with your

foe-vanquishing discus!

O Lord who wears a fragrant garland with flame-like

flowers woven with basil!

 

Thinking of you as a mother, we worship your feet!  We

pray to you in reverence again and again and praise you!

May we pray to you and worship you in in all our future births!

 

படர் சிறைப் பல் நிறப் பாப்புப் பகையைக் கொடியெனக் கொண்ட – who has as his flag Garudan with spread wings who is enemy to snakes of many colors, கோடாச் செல்வனை– you are a just god, ஏவல் இன் – without goading, முது மொழி கூறும்– chants the sweet Vēdās, சேவல் ஓங்கு உயர் கொடிச் செல்வ – O lord with a tall flag with a male bird (Garudan), நல் புகழவை– fine fame is yours, கார் மலர்ப் பூவை கடலை இருள் மணி அவை ஐந்தும் உறழும் – you are like these five – rain clouds, kāyā  flowers, ocean, darkness and sapphire, அணி கிளர் மேனியை – the beautiful bright  body, வலம்புரி வாய்பொழி அதிர்பு வான் முழக்குச் செல் அவை நான்கும் உறழும் – like these four – sound of right-whorled conch shell, chanting of Vēdās, rumbling of clouds and thunder, அருள்– graciousness, செறல்– rage, வயின் மொழி–  words in order, முடிந்ததும் முடிவதும் முகிழ்ப்பதும் அவை மூன்றும் – past, present and future – those three, கடந்து– past those, அவை அமைந்த கழலின் நிழலவை– shade of feet adorned with anklets, இருமை வினையும் இல – no birth and death, ஏத்துமவை– those who praise you, ஒருமை வினை மேவும் உள்ளத்தினை– you have the mind to protect, அடை இறந்து – past the leaves, அவிழ்ந்த வள் இதழ்த் தாமரை – open lotus with thick petals, அடியும் கையும் கண்ணும்– feet, hands and eyes, வாயும்– and mouth, தொடியும் உந்தியும்- your bracelets and navel, தோள் அணி வலயமும்– bracelets worn on your arms, தாளும் தோளும் – feet and arms,  எருத்தொடு பெரியை மார்பும்– neck and big chest, அல்குலும்– waist, loins, மனத்தொடு பரியை– along with your mind are large, கேள்வியும் அறிவும்– listening ability and intelligence, அறத்தொடு– with righteousness, நுண்ணியை– fine, வேள்வியும்– rituals, மறனும்– and bravery, விருப்பொடு – with desire, வெய்யை– you are harsh, அறாஅ மைந்தின்– unremoved strength, செறாஅ – without being angry, செங்கண்– red eyes, செரு மிகு திகிரிச் செல்வ – O Lord with great battle victories who wins with your discus, வெல் போர் – victorious battles, எரி – flame, நகை – bright, implying bright vetchi flowers according to Po. Ve. Somasundaranar,, இடை இடுபு – in between, இழைத்த – woven, நறுந்தார்ப் புரி மலர்த் துழாஅய் – fragrant garland twisted with flowers and basil, Ocimum sanctum, மேவல் மார்பினோய் –  O one with a fitting garland,

அன்னை என நினைஇ–thinking of you as a mother, or, thinking about all this, நின் அடி தொழுதனெம்  – we worship your feet, பல் மாண் அடுக்க இறைஞ்சினெம் வாழ்த்தினெம் – we pray to you with reverence again and again and praise you, முன்னும் முன்னும் யாம் செய் தவப் பயத்தால்– because of the penances we did again and again in the past, இன்னும் இன்னும் எம் காமம் இதுவே – again and again this is my desire

 

 

14.   Murukan

 

Poet:  Kēsavanār

Composer:  Kēsavanār

Melody:  Thiram

முருகனது குன்றில் கார்காலத் தன்மை மிகுதல் 

கார் மலி கதழ் பெயல் தலைஇ ஏற்ற
நீர் மலி நிறை சுனை பூ மலர்ந்தனவே
தண் நறுங் கடம்பின் கமழ் தாது ஊதும்
வண்ண வண்டு இமிர் குரல் பண்ணை போன்றனவே
அடியுறை மகளிர் ஆடும் தோளே 5

நெடு வரை அடுக்கத்து வேய் போன்றனவே
வாகை ஒண் பூப் புரையும் முச்சிய
தோகை ஆர் குரல் மணந்து தணந்தோரை
நீடன்மின் வாரும்என்பவர் சொல் போன்றனவே
நாள் மலர்க் கொன்றையும் பொலந் தார் போன்றன    10

வெல் இணர் வேங்கை வியல் அறைத் தாயின
அழுகை மகளிர்க்கு உழுவை செப்ப
நீர் அயல் கலித்த நெரி முகைக் காந்தள்
வார் குலை அவிழ்ந்த வள் இதழ் நிரைதொறும்
விடு கொடிப் பிறந்த மென் தகைத் தோன்றிப் 15

பவழத்து அன்ன செம் பூத் தாஅய்
கார் மலிந்தன்று  நின் குன்று 17

Rainy Season in Murukan’s Mountain

Rain clouds move fast and pour heavy rains

filling to the brim springs where flowers bloom.

The humming of colorful bees buzzing on the cool,

fragrant kadampam flowers sounds like melodies.

 

The arms of dancing women are like bamboo

that grows in the ranges of the tall mountains.

Peacocks with crests like bright vākai flowers

call in beautiful tones, sounding like the voices of

women asking their leaving lovers to come back

without delay.  The kondrai flower clusters appear like

gold garlands.  Pretty clusters of vēngai flowers have

dropped on boulders below, appearing like tigers, for

mothers to frighten their crying little girls with shouts

of ‘tigers, tigers’.

 

Near a pond tight glorylily buds have bloomed

luxuriantly in long clusters, their rows of petals pointed.

Delicate, spread, red thōndri flowers from vines appear

like coral.

 

This is how your mountain appears in the rainy season!

Notes:  Vēngai flowers are bright yellow in color.  Akanānūru 12, 228, Natrinai 383, Kurunthokai 47 and Paripādal 14 have descriptions of vēngai flowers appearing like the markings on tigers.  Kalithokai 46 has a description of a bee swarming a tiger, mistaking it for a vēngai tree with flowers.

கார் – rain clouds, மலி கதழ் – very fast, very heavy, பெயல் தலைஇ– it rained, ஏற்ற – accepted, நீர் மலி – full of water, நிறை சுனை – full spring/pond, பூ மலர்ந்தனவே– flowers bloomed, தண் நறுங் கடம்பின் – cool fragrant kadampam flowers, Anthocephalus cadamba, Kadampa Oak, கமழ் தாது – fragrant pollen, ஊதும் வண்ண வண்டு – buzzing colorful bees, இமிர் குரல் – humming sounds, பண்ணை போன்றனவே– are like tunes/melodies, அடியுறைமகளிர் ஆடும் தோளே– arms of the humble/serving dancing women, நெடு வரை அடுக்கத்து வேய் போன்றனவே– like bamboo from the tall mountain, வாகை ஒண் பூப் புரையும் – like the bright vākai flowers, முச்சிய தோகை – crested peacocks, ஆர் குரல் – lovely screeches, மணந்து தணந்தோரை நீடன்மின் வாரும் என்பவர் சொல் போன்றனவே– are like the words of women who tell their lovers who left them after uniting with them to come back without delay, நாள் மலர்க் கொன்றையும் – fresh laburnum flowers, பொலந் தார் போன்றன– appeared like gold garlands, வெல் இணர் வேங்கை – pretty/victorious clusters of kino flowers, வியல் அறைத் – wide boulders, தாயின– dropped, spread, அழுகை மகளிர்க்கு – girls who cry, உழுவை செப்ப– to tell them that there is a tiger, நீர் அயல் – near the water, கலித்த – flourishing, நெரி – pointed, tight, முகைக் காந்தள்– glorylily buds, வார் குலை – long clusters, அவிழ்ந்த – blossomed, வள் இதழ் – thick/pointed petals, நிரைதொறும் – in rows,  விடு கொடிப் பிறந்த – born on long vines, மென் தகைத் தோன்றி – delicate red glorylilies, Gloriosa superba, பவழத்து அன்ன – like coral,  செம்பூத் தாஅய்– flowers have spread, கார் மலிந்தன்று  நின் குன்று – your mountain is like the rainy season, போர் மலிந்து

முருகனைப் புகழ்ந்து போற்றுதல் 

………………………………………………………………போர் மலிந்து
சூர் மருங்கு அறுத்த சுடர்ப் படையோயே
கறை இல் கார் மழை பொங்கி அன்ன
நறையின் நறும் புகை நனி அமர்ந்தோயே 20

அறு முகத்து ஆறு இரு தோளால் வென்றி
நறு மலர் வள்ளிப் பூ நயந்தோயே
கெழீஇக் கேளிர் சுற்ற நின்னை
எழீஇப் பாடும் பாட்டு அமர்ந்தோயே
பிறந்த ஞான்றே நின்னை உட்கிச் 25

சிறந்தோர் அஞ்சிய சீருடையோயே
இரு பிறப்பு இரு பெயர் ஈர நெஞ்சத்து
ஒரு பெயர் அந்தணர் அறன் அமர்ந்தோயே

Praising and Worshipping Murukan

O Lord with a bright army, who chopped Sooran

in battle !  One who desires fragrant smoke that

resembles the faultless, billowing rain clouds!  One

with six faces and twelve hands who loves Valli,

like a flower, the most fragrant flower of all!

One who desires the songs sung by women who plead

with you to have their husbands always with them!

One who caused fear in the hearts of the great gods

on the day you were born!  O Lord who is seated in the

righteousness of the compassionate, twice-born,

brahmins with two names!

Meanings:  போர் மலிந்து – in a battle, சூர் மருங்கு அறுத்த – chopped Sooran, சுடர்ப் படையோயே– O one with a bright army, கறை இல் – faultless, கார் மழை – rain clouds, பொங்கி அன்ன  – like they are billowing, நறையின் நறும் புகை – fragrant smoke from aromatic things – akil, sandal etc., நனி அமர்ந்தோயே – O one who desired it a lot, அறு முகத்து ஆறு இரு தோளால் வென்றி – you won with six faces and twelve arms, நறு மலர் – fragrant flower, வள்ளிப் பூ நயந்தோயே – O one who desired the flower-like Valli or fell in love with Valli, கெழீஇக் கேளிர் – close relatives – lovers/husbands in this context, சுற்ற– to be around them, நின்னை எழீஇப் பாடும் பாட்டு அமர்ந்தோயே – O one who loves the songs sung by women who plead with you, பிறந்த ஞான்றே– on the day you were born, நின்னை உட்கிச் சிறந்தோர் அஞ்சிய – the great ones (the gods including Inthiran) were afraid of you, சீருடையோயே – O one with greatness, இரு பிறப்பு இரு பெயர்- two births and two names,  ஈர நெஞ்சத்து– with a kind heart, ஒரு பெயர்– without equal, அந்தணர் அறன் அமர்ந்தோயே – O one who is seated in the righteousness of the brahmins

விண்ணப்பம் 

அன்னை ஆகலின் அமர்ந்து யாம் நின்னை
துன்னித் துன்னிவழிபடுவதன் பயம்
இன்னும் இன்னும் அவை ஆகுக
தொன் முதிர் மரபின் நின் புகழினும் பலவே 32

Plea

Since you are all this, may worshipping you give us

benefits again and again and may they be multiplied

again and again, more than your fame of ancient tradition!

Meanings:  அன்னை ஆகலின்– since you are all that, அமர்ந்து யாம் நின்னை துன்னித் துன்னி வழிபடுவதன் பயம் – the benefits of us worshipping you again and again, இன்னும் இன்னும் அவை ஆகுக– may they be multiplied again and again, தொன் முதிர் மரபின் – with your ancient tradition, நின் புகழினும் பலவே – more than your fame,

 

 

15.   Thirumāl  

 

Poet:  Ilamperuvaluthiyār

Composer:  Maruthavan Nallachuthanār

Melody:  Thiram

மாலிருங்குன்றத்தின் சிறப்பு 

புல வரை அறியாப் புகழொடு பொலிந்து
நில வரைத் தாங்கிய நிலைமையின் பெயராத்
தொலையா நேமி முதல் தொல் இசை அமையும்
புலவர் ஆய்பு உரைத்த புனை நெடுங் குன்றம்
பல எனின்ஆங்கு அவை பலவே பலவினும் 5

நிலவரை ஆற்றி நிறை பயன் ஒருங்கு உடன்
நின்று பெற நிகழும் குன்று அவை சிலவே
சிலவினும் சிறந்தன தெய்வம் பெட்புறும்
மலர் அகல் மார்பின் மை படி குடுமிய
குல வரை சிலவே குல வரை சிலவினும் 10

சிறந்தது கல் அறை கடலும் கானலும் போலவும்
புல்லிய சொல்லும் பொருளும் போலவும்
எல்லாம் வேறு வேறு உருவின் ஒரு தொழில் இருவர்த்
தாங்கும் நீள் நிலை ஓங்கு இருங்குன்றம்
நாறு இணர்த் துழாயோன் நல்கின் அல்லதை 15

ஏறுதல் எளிதோ வீறு பெறு துறக்கம்?
அரிதின் பெறு துறக்கம் மாலிருங்குன்றம்
எளிதின் பெறல் உரிமை ஏத்துகம்  சிலம்ப

Splendor of Malirunkundram

There are many mountains unfathomable by

wisdom, shining with fame, bearing the limits

of the earth, not moving away, like unspoilt

Chakkaravālam Mountain, analyzed by poets of ancient

fame.

 

Among those mountains, only a few are useful to the

world and can give full benefits.

 

Among those few, only a few mountain groups are desired

by the gods, and they have wide springs with flowers and

clouds hugging their peaks.

 

Among the mountain groups, the best is Mālirunkundram,

the holy abode of Thirumāl and Balathēvan, who differ in

their forms varying like the loud ocean and the seashore,

and words and meanings that cannot be separated.

Only with the graces of the Lord wearing a garland woven

with fragrant clusters of basil, can one attain the upper

world with greatness.  Let us praise his mountain so that

we can gain rights to the upper world!

புல வரை அறியா – beyond intelligence, unfathomable by intelligence, புகழொடு பொலிந்து – shine with fame, நில வரைத் தாங்கிய நிலைமையின் – bearing the limits of the earth, பெயரா – not moving away, தொலையா நேமி முதல்– unspoilt Chakkaravālam mountain, தொல் இசை  அமையும் புலவர் ஆய்பு உரைத்த – what poets with ancient fame analyzed and said, புனை நெடுங் குன்றம் பல– many lovely tall mountains, எனின் ஆங்கு அவை பலவே – there are few of them, பலவினும் – among the few,  நிலவரை ஆற்றி– reducing the hunger of the earth, நிறை பயன் ஒருங்கு உடன் நின்று பெற நிகழும் குன்று அவை சிலவே– only a few mountains among them give total benefits, சிலவினும் – among the few, சிறந்தன தெய்வம் பெட்புறும்– the best are what gods desire, மலர் அகல் மார்பின் – wide springs with flowers, மை படி குடுமிய – with peaks hit by clouds, குல வரை சிலவே – there are only a few mountain groups, குல வரை சிலவினும்– among the few mountain groups, சிறந்தது – the best, கல் அறை – loud sound, கடலும் கானலும் போலவும்– like the ocean and seashore, புல்லிய சொல்லும் பொருளும் போலவும் எல்லாம் – alike words and meanings that cannot be separated, வேறு வேறு உருவின் – with different forms, ஒரு தொழில் – same work, இருவர்த் தாங்கும் – having both Balathēvan and Thirumāl, நீள் நிலை ஓங்கு இருங்குன்றம் – lofty famous huge mountain, நாறு இணர்த் துழாயோன் – one wearing fragrant clusters of holy basil, Ocimum sanctum, நல்கின் – if showering graces, அல்லதை – or, ஏறுதல் எளிதோ– is it easy to go up, வீறு பெறு துறக்கம்– attaining the upper world with greatness, அரிதின் பெறு துறக்கம்– difficult to obtain upper world, மாலிருங்குன்றம் எளிதின் பெறல் உரிமை – Mālirunkundram can help obtain it easily, ஏத்துகம்  – let us praise, சிலம்ப – loudly

திருமாலின் புகழ் 

அரா அணர் கயந்தலைத் தம்முன் மார்பின்
மரா மலர்த்தாரின் மாண் வரத் தோன்றி 20

அலங்கும் அருவி ஆர்த்து இமிழ்பு இழிய
சிலம்பாறு அணிந்த சீர் கெழு திருவின்
சோலையொடு தொடர் மொழி மாலிருங்குன்றம்
தாம் வீழ் காமம் வித்துபு விளைக்கும்
நாமத் தன்மை நன்கனம் படி எழ 25

யாமத் தன்மை இவ் ஐ இருங்குன்றத்து
மன் புனல் இள வெயில் வளாவ இருள் வளர்வென
பொன் புனை உடுக்கையோன் புணர்ந்து அமர் நிலையே
நினைமின் மாந்தீர் கேண்மின்29

Thirumāl’s Splendor

 

Waterfalls cascade down the mountains to join

the Silampu river, appearing like the kadampam

flower garland on the chest of Balathēvan who took

the form of snake Āthisēdan with soft, lifted heads.

 

The beautiful words ‘thiru’ and ‘sōlai’ followed by

‘Mālirunkundram’, Thirumālirunsōlaimalai Mountain,

grant boons to men and women in love to attain their

wishes.  The fame of Thirumāl spreads all over the world.

 

In this surprising huge mountain, like growing darkness

that is covered by the stable, cool rays of the sun,

stands Thirumāl in his golden garb.  People!  Meditate

on him along with his elder brother!  Listen!

 

அரா அணர் – snake’s (Āthisēdan’s) lifted, கயந்தலை – soft head, தம்முன் – one before him, elder brother, மார்பின் – on his chest, மரா மலர்த்தாரின் –with a kadampam flower garland, மாண் வரத் தோன்றி– appearing beautifully, அலங்கும் அருவி ஆர்த்து இமிழ்பு இழிய– moving roaring waterfalls flowing down, சிலம்பாறு அணிந்த– decorating Silampu River, சீர் கெழு திருவின் சோலையொடு தொடர் மொழி மாலிருங்குன்றம்– beautiful word ‘Thiru’ and ‘Sōlai’ followed by Mālirunkundram, தாம் வீழ் காமம் வித்துபு விளைக்கும் – causes desirable romance between young men and women, நாமத் தன்மை – the nature of the name, நன்கனம் படி எழ– the fame of the name to spread in this earth, யாமத் தன்மை – nature of evening time, இவ் ஐ இருங்குன்றத்து– this surprising huge mountain,  மன் புனல் இள வெயில் வளாவ இருள் வளர்வென– like growing darkness covered/surrounded by the stable cool gentle rays of the sun, பொன் புனை உடுக்கையோன் – Thirumal with golden garments, புணர்ந்து – together – with his older brother, அமர் நிலையே – the seated (together) situation, நினைமின்மாந்தீர் – think about it people, கேண்மின்– listen

திருமாலிருஞ்சோலைக் குன்றம்

……………………………………………………..கமழ் சீர்

சுனையெலாம் நீலம் மலர சுனை சூழ் 30
சினையெலாம் செயலை மலர காய் கனி
உறழ  நனை வேங்கை ஒள் இணர் மலர
மாயோன் ஒத்த இன் நிலைத்தே

Thirumāl’s Irunchōlai Mountain

In all the fragrant springs, beautiful blue waterlilies

have bloomed.  Surrounding the springs, on all the

branches, asoka tree flowers have blossomed.  There

are unripe and ripe fruits of different kinds.  Vēngai

trees with bright clusters of blossoms resemble

Thirumāl.

கமழ் சீர் சுனையெலாம் நீலம் மலர– in all the ponds/springs fragrant, beautiful blue waterlilies have bloomed, சுனை சூழ்– surrounding the springs, சினையெலாம் – on all the branches, செயலை மலர– asoka tree flowers have blossomed, Saraca indica, காய் கனி உறழ  – unripe fruits and ripe fruits of different kinds, நனை – buds, வேங்கை – kino trees, ஒள் இணர் -bright clusters, மலர – blossom,  மாயோன் ஒத்த இன் நிலைத்தே – sweet place that is like Thirumāl

சென்று தொழுகல்லீர் கண்டு பணிமின்மே
இருங்குன்று என்னும் பெயர் பரந்ததுவே 35

பெருங் கலி ஞாலத்துத் தொன்று இயல் புகழது
கண்டுமயர் அறுக்கும் காமக் கடவுள்

If you cannot go and worship him, bow to his

mountain Irunkundram whose ancient fame has

spread wide in the world surrounded by the roaring

ocean.  Praise the loving god who removes confusion.

சென்று தொழுகல்லீர் – if you cannot go and worship, கண்டு பணிமின்மே – see and worship humbly, இருங்குன்று என்னும் பெயர் பரந்ததுவே – fame spread as Irunkundram, பெருங் கலி – uproar (of the ocean), ஞாலத்து – in the world, தொன்று இயல் புகழது – the ancient fame, கண்டு– for those who see, மயர் அறுக்கும் காமக் கடவுள் – loving god who removes confusion

குன்றத்தில் பிறக்கும் ஓசைகள் 

மக முயங்கு மந்தி வரைவரை பாய
முகிழ் மயங்கு முல்லை முறை நிகழ்வு காட்ட
மணி மருள் நல் நீர்ச் சினை மடமயில் அகவ 40

குருகு இலை உதிர குயில் இனம் கூவ
பகர் குழல் பாண்டில் இயம்ப அகவுநர்
நா நவில் பாடல் முழவு எதிர்ந்தன்ன
சிலம்பின் சிலம்பு இசை ஓவாது ஒன்னார்க்
கடந்து அட்டான் கேழ் இருங்குன்று   45

Sounds on the Mountain

Female monkeys embracing their children leap

from mountain to mountain.  Jasmine with

abundant buds reflect chastity.   Sapphire colored,

delicate peacocks seated on tree branches sing.

Cuckoos drop kurukkathi leaves and sing.  Flutes

and cymbals are played in perfect scales.  The

music of singers is accompanied by drums  and there

are endless echoes and uproars without a break in the

mountain, dark like the one who killed the Asurars.

Notes:  முல்லை முறை – Po. Ve. Somasundaranar interpreted these words as as முல்லை மகளிரின் கற்பு.  Akanānūru 274, Natrinai 142, Sirupānātruppadai 30 – முல்லை சான்ற கற்பின்.  Na. Mu. Venkatasami Naattaar and Ra. Venkatachalam Pillai have interpreted the words முல்லை சான்ற கற்பின் in Akananuru 274 as ‘முல்லை மலர் அணிந்த கற்புபினையுடைய’ in the commentary that they wrote as co-authors.  Po. Ve. Somasundaranar has interpreted the words as ‘முல்லை மாலை சூடுதற்கு அமைந்த கற்பொழுக்கதையுடைய’ in his commentary. The phrase முல்லை சான்ற கற்பின் also occurs in Natrinai 142, and Sirupānatruppadai 30.  Po. Ve. Somasundaranar has interpreted the words as ‘முல்லை சூடுதற்கு அமைந்த கற்பு’ in his commentary for Sirupānatruppadai.  Avvai Duraisamy interpreted the words as முல்லை இருத்தல் என்னும் கற்பு நெறி in his Natrinai commentary.

Meanings:  மக முயங்கு மந்தி வரை வரை பாய– female monkeys embracing their children jump from mountain to mountain, முகிழ் மயங்கு முல்லை – jasmine with abundant buds, முறை நிகழ்வு காட்ட– they express a tradition of chaste behavior, they express occurring chaste behavior, மணி மருள் – like sapphire, நல் நீர் – fine nature, சினை – tree branches, மடமயில் அகவ– delicate peacocks sing, குருகு இலை உதிர–drop kurukkathi leaves, Hiptage madablota, குயிலினம் கூவ– cuckoo flocks sing, பகர் குழல் பாண்டில் இயம்ப – flute and cymbal played in perfect scales, அகவுநர் நா நவில் பாடல் முழவு  – the music of singers is  accompanied by drums, எதிர்ந்தன்ன – like reverberation, like echoing, சிலம்பின் – on the mountains, சிலம்பு இசை ஓவாது – sounds are heard without a break, ஒன்னார்க் கடந்து அட்டான் கேழ் இருங்குன்று – the huge mountains are of the color of the one who killed his enemies – Asurars

குன்றத்தானைச் சுற்றம் புடை சூழப் போற்றுமின்

தையலவரொடும் தந்தாரவரொடும்
கைம் மகவோடும் காதலவரொடும்
தெய்வம் பேணித் திசை தொழுதனிர் செல்மின்
புவ்வத் தாமரை புரையும் கண்ணன்
வௌவல் கார் இருள் மயங்கு மணி மேனியன் 50

எவ்வயின் உலகத்தும் தோன்றி அவ் வயின்
மன்பது மறுக்கத் துன்பம் களைவோன்
அன்பு அது மேஎய் இருங்குன்றத்தான்

Worshipping Thirumāl with Relatives

Go and worship God with your wives, parents, young

children and loving relatives.  He resembles the navel

lotus.  His complexion is like that of rain clouds that

seize water, darkness and sapphire.  He appears in all the

worlds and removes the misery of people there.  He is

with grace in his great mountain.

தையலவரொடும்– with your young wives, தந்தாரவரொடும்– with parents, கைம் மகவோடும்– with young children, காதலவரொடும்– with loving relatives, தெய்வம் பேணித் திசை தொழுதனிர் செல்மின் – go and worship god and pray in that direction, புவ்வத் தாமரை – navel lotus, புரையும் – like, கண்ணன்– Thirumāl, வௌவல் – seizing (water), கார் – rain clouds, இருள் – darkness, மயங்கு மணி மேனியன்– one with a body like dark sapphire, எவ்வயின் உலகத்தும் தோன்றி– appears in all the worlds, அவ் வயின் மன்பது மறுக்கத் துன்பம் களைவோன் – he who removes the sorrow of people there, அன்பு அது மேஎய்இருங்குன்றத்தான் – he is in his mountain Irunkundram with grace

வாழ்த்துதல்

கள் அணி பசுந் துளவினவைகருங் குன்று அனையவை
ஒள் ஒளியவைஒரு குழையவை    55

புள் அணி பொலங் கொடியவை
வள் அணி வளை நாஞ்சிலவை
சலம் புரி தண்டு ஏந்தினவை
வலம்புரி வய நேமியவை
வரி சிலை வய அம்பினவை    60

புகர் இணர் சூழ் வட்டத்தவைபுகர் வாளவை
என ஆங்கு
நலம் புரீஇ அம் சீர் நாம வாய்மொழி
இது என உரைத்தலின்எம் உள் அமர்ந்து இசைத்துஇறை
இருங்குன்றத்து அடி உறை இயைகஎன
பெரும் பெயர் இருவரைப் பரவுதும்தொழுதே   66

Praises

O Lord donning a fresh basil garland dripping

with honey!  O Lord like a dark mountain!  O Lord

who is dazzling!  O lord with one earring!  O Lord

with a flag decorated with Garudan!  O Lord with

a curved, sharp plow!  O Lord who holds a mace with

rage!  O Lord with a right-whorled conch and a discus!

O Lord with a beautiful bow and a strong arrow!

O Lord with swirling round weapons with spots!  O Lord

with a sword with dots!

 

The renowned ancient Vēdās sang your glory like this.

We sing your praises from our hearts.  We pray that we

be granted the boon of living near the feet of brothers

of great fame, gods of Irunkundram, Thirumāl and his

elder brother Balathēvan!

Meanings:  கள் அணி – with honey, பசுந் துளவினவை – O lord wearing a fresh basil garland, Ocimum sanctum – Thirumāl,  கருங் குன்று அனையவை – you are like the dark mountain – Thirumāl, ஒள் ஒளியவை– O lord who is bright – Balathevan, ஒரு குழையவை– O lord with one earring – Balathēvan, புள் அணி பொலங் கொடியவை – O lord with a flag decorated with Garudan – Thirumāl, வள் அணி – with sharpness, வளை நாஞ்சிலவை – O lord with a curved plow – Balathēvan, சலம் புரி தண்டு ஏந்தினவை– O lord who is holding a mace with rage – Balathēvan, வலம்புரி வய நேமியவை– O lord with a right – whorled conch shell and a strong chariot force or discus – Thirumāl, வரி சிலை வய அம்பினவை – O lord with beautiful bows with strong arrows – Thirumāl, புகர் இணர் சூழ் வட்டத்தவை – O lord with a swirling round weapon with clusters of dots – Thirumāl, புகர் வாளவை– O lord with a sword with spots, என ஆங்கு – and thus, நலம் புரீஇ – desiring benefits, அம் சீர் நாம வாய்மொழி – renowned beautiful Vēdās, இது என உரைத்தலின்– if uttered in this manner, எம் உள் அமர்ந்து – from our hearts, இசைத்து – sing them, இறை இருங்குன்றத்து – the gods of Irunkundram, அடி உறை இயைக என– that we have the boon of living near the feet, பெரும் பெயர் இருவரைப் பரவுதும் தொழுதே  – worshipping both brothers with great fame – Thirumāl and his elder brother Balathēvan

 

 

16.   Vaiyai


Poet:  Nallasiyār

Composer:  Nallachuthanār

Melody:  Thiram

வையையில் நீர் வரவு 

கரையே கைவண் தோன்றல் ஈகை போன்மென
மை படு சிலம்பின் கறியொடும் சாந்தொடும்
நெய் குடை தயிரின் நுரையொடும் பிறவொடும்
எவ் வயினானும் மீது மீது அழியும்
துறையே முத்து நேர்பு புணர் காழ் மத்தக நித்திலம் 5

பொலம் புனை அவிர் இழை கலங்கல் அம் புனல் மணி
வலம் சுழி உந்திய திணை பிரி புதல்வர்
கயந் தலை முச்சிய முஞ்சமொடு தழீஇ
தம்தம் துணையோடு ஒருங்கு உடன் ஆடும்
தத்து அரிக் கண்ணார் தலைத்தலை வருமே   10

செறுவே விடு மலர் சுமந்துபூ நீர் நிறைதலின்
படு கண் இமிழ் கொளை பயின்றனர் ஆடும்
களி நாள் அரங்கின் அணி நலம் புரையும்
காவே சுரும்பு இமிர் தாதொடு தலைத்தலை மிகூஉம்
நரந்த நறு மலர் நன்கு அளிக்கும்மே     15

கரைபு ஒழுகு தீம் புனற்கு எதிர் விருந்து அயர்வ போல்
கானலங் காவும் கயமும் துருத்தியும் தேன்
தேன் உண்டு பாடத் திசை திசைப் பூ நலம்
பூத்தன்று வையை வரவு

New Floods in Vaiyai

On the banks, the river drops pepper and sandal

from mountain peaks that are touched by clouds

like a benevolent king who donates charitably.

There are many things thrown everywhere again

and again like foam in curds churned for butter.

 

In the ports, where the river is muddied, as waters

swirl to the right, the river brings head ornaments made

with pearl strands and turbans of young children

with tender heads who have left their homes to reach the

shores where  women with lines in their eyes bathe with

their lovers.

 

The flowing water carries dropped flowers to the fields

which then appear like festive day arenas where

dancers perform to the beats of drums with eyes.

 

The groves rich in pollen swarmed by bees, offer

fragrant narantham flowers, returning the hospitality of

the sweet waters that touch them.

 

There are flowers in all directions, in the groves, ponds,

and river islands, and bees drink honey again and again

and sing.  Vaiyai has arrived.

கரையே – the shores, the banks, கைவண் தோன்றல் ஈகை போன்மென – like the charity of the benevolent king, மை படு சிலம்பின் – from the mountains that touch the clouds, கறியொடும் சாந்தொடும்– along with pepper and sandal, நெய் குடை தயிரின் நுரையொடும்– with foam of curds that are churned for butter, பிறவொடும்– and other materials, எவ் வயினானும் – everywhere, மீது மீது அழியும்– throws it again and again, துறையே – the entry ports, முத்து நேர்பு புணர் காழ் மத்தக – head ornaments made linking pearls, நித்திலம் – pearls, பொலம் புனை – made with gold, அவிர் இழை – bright jewels, கலங்கல் அம் புனல் – muddied beautiful river, மணி – gems , வலம் சுழி உந்திய– swirling to its right, swirling with strength, திணை பிரி புதல்வர் – young children who left their families/homes (to play in the waters), கயந்தலை – tender heads, முச்சிய முஞ்சமொடு – with turbans on their heads, தழீஇ தம் தம் துணையோடு ஒருங்கு உடன் ஆடும் – play together embracing their lovers, தத்து அரிக் கண்ணார் – those with lines running in their eyes, தலைத்தலை வருமே– come to all the shores, செறுவே – in the fields, விடு மலர் சுமந்து– carrying dropped flowers, பூ நீர் நிறைதலின்– since they are filled with water with flowers, since they are filled with splendid waters, படு கண் இமிழ் கொளை பயின்றனர் ஆடும் களி நாள் அரங்கின் அணி நலம் புரையும் – looks like a happy arena where dancers perform to the music of drums with eyes, காவே – the groves, சுரும்பு இமிர் தாதொடு – with pollen swarmed  by bees, தலைத்தலை மிகூஉம் நரந்த நறு மலர் நன்கு அளிக்கும்மே – offer fragrant flowers everywhere that have scents like narantham flowers, கரைபு ஒழுகு தீம் புனற்கு எதிர் விருந்து அயர்வ போல் – like they are returning the hospitality of the flowing sweet waters that touch the shores, கானலங் காவும்– beautiful groves, கயமும் – ponds, துருத்தியும்– river islands, தேன் தேன் உண்டு பாட – bees drink honey again and again and sing, திசை திசைப் பூ நலம் பூத்தன்று – there are flowers in all the directions, வையை வரவு – Vaiyai has come

சுருங்கையின் ஆயத்தார் சுற்றும் எறிந்து 20

குரும்பை முலைப் பட்ட பூ நீர் துடையாள்
பெருந் தகை மீளி வருவானைக் கண்டே
இருந் துகில் தானையின் ஒற்றி பொருந்தலை
பூத்தனள் நீங்கு எனப் பொய் ஆற்றால் தோழியர்
தோற்றம் ஓர் ஒத்த மலர் கமழ் தண் சாந்தின் 25

நாற்றத்தின் போற்றி நகையொடும் போத்தந்து
இருங் கடற்கு ஊங்கு இவரும் யாறு எனத் தங்கான்
மகிழ களிப் பட்ட தேன் தேறல் மாற்றி
குருதி துடையாக் குறுகி மருவினியர்
பூத்தனள் நங்கை பொலிக என நாணுதல் 30

Her friends gather around her and squirt.

The colored water splashes on her breasts that

are like tender coconuts.  The noble girl does not wipe

off the water, but dabs it with her long clothing.

 

Seeing him come, her friends say with deception, “She

has just blossomed.  Move away from her.”   He sees her

looks like that of a flower, is aware of the cool fragrance

of sandal, laughs and leaves with her with passion,

like a surging river that flows toward the large ocean.

Not drinking the sweet, aged liquor, he wiped the blood

colored water on her and embraced her.  Her friends utter,

“She has blossomed! May the young girl flourish!”

She became shy.

சுருங்கையின் – with squirting pipes, with squirting bags, ஆயத்தார் – friends, சுற்றும் எறிந்து– surround and spray,  குரும்பை முலைப் பட்ட பூ நீர் – the colored water that falls on her breasts that are like tender coconuts/small palmyra fruits, துடையாள் பெருந்தகை – the noble girl does not wipe it off, மீளி வருவானைக் கண்டே– watching him coming to rescue, இருந்துகில் தானையின் ஒற்றி– she dabs the water with the end of her long clothing (முந்தானை. மேலாடை), she dabs the water with her sari end, பொருந்தலை பூத்தனள்– she has just blossomed, நீங்கு எனப் பொய் ஆற்றால் தோழியர்– ‘move away’ say her friends, தோற்றம் ஓர் ஒத்த மலர் – like a flower in appearance, கமழ் தண் சாந்தின் நாற்றத்தின் போற்றி– knows the cool fragrance of sandal, நகையொடும் போத்தந்து– leaves with laughter, இருங் கடற்கு ஊங்கு இவரும் யாறு என – like a surging river that flows toward the large ocean, தங்கான்– he did not stay, மகிழ– to be joyous, களிப் பட்ட தேன் தேறல் மாற்றி– not drinking the sweet aged liquor, குருதி துடையா –  wiping the blood colored water,  குறுகி மருவ– he approached and embraced, இனியர் பூத்தனள் – she has blossomed, நங்கை பொலிக என– ‘may the young girl flourish’ they say, நாணுதல் – she is shy

வையை வானக் கங்கையை ஒத்து விளங்குதல்

மலையின் இழி அருவி மல்கு இணர்ச் சார்ச் சார்க்
கரை மரம் சேர்ந்து கவினி மடவார்
நனை சேர் கதுப்பினுள் தண் போதுமைந்தர்
மலர் மார்பின் சோர்ந்த மலர் இதழ் தாஅய்    35

மீன் ஆரம் பூத்த வியன் கங்கை நந்திய
வானம் பெயர்ந்த மருங்கு ஒத்தல் எஞ்ஞான்றும்
தேன் இமிர் வையைக்கு இயல்பு

Vaiyai is like the Gangai in the Sky

The waterfalls coming down the mountains

hit the shore trees bearing abundant clusters of

flowers, and carry their flowers along with those

swept from the hair of beautiful women,

and petals from the garlands donned by young

men on their chests.

 

The Vaiyai resembles the Ganges in the wide sky

with stars that sparkle like pearls.  This is the nature

of the river which is swarmed by bees.

மலையின் இழி அருவி – waterfalls coming down the mountains, மல்கு இணர்ச் சார்ச் சார்க் கரை மரம் – trees with clusters on both sides of the shore, சேர்ந்து – together, கவினி– beautiful, மடவார் நனை சேர் கதுப்பினுள் – swept from the hair of women, தண் போது– cool flowers,  மைந்தர் மலர் மார்பின் சோர்ந்த மலர் இதழ் தாஅய் – with dropped flower petals from the garlands on the chests of young men, மீன் ஆரம் பூத்த வியன் கங்கை நந்திய வானம் பெயர்ந்த மருங்கு ஒத்தல்– resembles the Gangai in the wide sky with stars that sparkle like pearls, எஞ்ஞான்றும்– forever, தேன் இமிர் – bee swarming, வையைக்கு இயல்பு – nature of the Vaiyai

வையைக்கு உரிய இயல்பு 

கள்ளே புனலே புலவி இம் மூன்றினும்
ஒள் ஒளி சேய்தா ஒளி கிளர் உண்கண் கெண்டை 40

பல் வரி வண்டினம் வாய் சூழ் கவினொடும்
செல் நீர் வீவயின் தேன் சோர பல் நீர்
அடுத்து அடுத்து ஆடுவார்ப் புல்லகுழைந்து
வடுப் படு மான்மதச் சாந்து ஆர் அகலத்தான்
எடுத்த வேய் எக்கி நூக்கு உயர்பு தாக்கத் 45

தொடுத்த தேன் சோரும் வரை போலும் தோற்றம்
கொடித் தேரான் வையைக்கு இயல்பு

The Nature of Vaiyai

The carp shaped, kohl-lined eyes have become red

because of liquor, flowing water and sulking.  In the

beautifully flowing water,  honey drips from the

flowers from women’s hair and swarms of bees with

stripes drink them, their mouths held to the flowers.

 

He embraces women who bathe in the waters again

and again.  The fragrant pastes are smeared on his

chest with abundant sandal.  He appears like a

mountain where honey drips when bent bamboo

springs up rapidly.

 

This is the nature of Vaiyai that belongs to the Pāndiyan

king with banners on his chariots.

கள்ளே புனலே புலவி இம் மூன்றினும்– liquor and flowing water and sulking – these three, ஒள் ஒளி சேய்தா – bright and reddened, ஒளி கிளர் – brightness filled, உண்கண் – kohl-rimmed eyes, கெண்டை–  kendai fish/carp, cyprinus fimbriatus, பல் வரி வண்டினம் – swarms of bees with many stripes, வாய் சூழ் – mouths surrounding, கவினொடும் – with beauty, செல் நீர் – flowing water, வீவயின் தேன் சோர– with honey in the dripping flowers, பல் நீர் அடுத்து அடுத்து ஆடுவார்ப் புல்ல– embracing again and again those who bathe in the waters, குழைந்து வடுப் படு –  the fragrant pastes smear, மான்மதச் சாந்து ஆர் அகலத்தான்–  one with a chest with abundance of sandal paste, எடுத்த வேய் – springing bamboo, எக்கி நூக்கு உயர்பு – springing back rapidly, தாக்கத் தொடுத்த தேன் சோரும் – honey drips attacked (by bamboo), வரை போலும்– like a mountain, தோற்றம் – appearance, கொடித் தேரான் – Pāndiyan with victorious flags on his chariots, வையைக்கு இயல்பு – nature of Vaiyai

வரை ஆர்க்கும் புயல்கரை
திரை ஆர்க்கும் இத் தீம் புனல்
கண்ணியர் தாரர் கமழ் நறுங் கோதையர் 50

பண்ணிய ஈகைப் பயன் கொள்வான்ஆடலால்
நாள் நாள் உறையும் நறுஞ் சாந்தும் கோதையும்
பூத்த புகையும்அவியும் புலராமை
மறாஅற்க வானம் மலி தந்து நீத்தம்
வறாஅற்க வைகை நினக்கு   55

Clouds roar in the mountains.  Waves in the sweet

waters crash on the banks with noises.

Men wearing strands on their heads and garlands

on their chests and women wearing fragrant flower

garlands bathe in your waters every day to enjoy

the benefits of their charity.
May the fragrant sandal, garlands, flowers, smoke

and offerings never diminish!  May the sky never fail!

May your overflowing waters never recede!

வரை ஆர்க்கும் புயல்– clouds roar in the mountains, கரை திரை ஆர்க்கும்– waves crash on the banks with noises, இத் தீம் புனல்– this sweet flowing waters, கண்ணியர் – men wearing strands around their heads, தாரர்– men wearing garlands, கமழ் நறுங் கோதையர்– women wearing fragrant flowers, பண்ணிய ஈகைப் பயன் கொள்வான் ஆடலால் நாள் நாள்– bathe every day to enjoy the benefits of their charity, உறையும் – what is there, நறுஞ் சாந்தும் – fragrant paste, fragrant sandal paste,  கோதையும் – and garlands, பூத்த புகையும் – and smoke, அவியும் – and offerings, புலராமை – not diminish, மறா அற்க வானம்– may the sky/rains never fail, மலி தந்து நீத்தம் – overflowing floods, வறா அற்க வைகை நினக்கு – may your waters never diminish

 

 

 

17.   Murukan 

 

Poet:  Nallasiyār

Composer:  Nallachuthanār

Melody:  Thiram

மாலைதோறும் பரங்குன்றைப் பரவி உறைபவர் 

தேம் படு மலர் குழை பூந்துகில்வடி மணி
ஏந்து இலை சுமந்து சாந்தம் விரைஇ
விடை அரை அசைத்த வேலன் கடிமரம்
பரவினர் உரையொடு பண்ணிய இசையினர்
விரிமலர் மதுவின் மரன் நனை குன்றத்து     5

கோல் எரி கொளை நறை புகை கொடிஒருங்கு எழ
மாலை மாலைஅடி உறைஇயைநர்
மேலோர் உறையுளும் வேண்டுநர் யாஅர்

Devotees Come in the Evenings

Devotees come bearing blossoms dripping with

honey, tender leaves, delicate clothing, pretty

bells, and lifted spears.   Sandal paste is smeared

on the ground.  A sacrificial goat is tied to the

trunk of a protected tree by a vēlan.  The Lord is

praised with verses and by musicians who create

sweet melodies.  The trees in Thirupparankundram are

wet with honey from its flowers.  Oil cloth flames burn

on sticks.  Musical instruments are played.  Fragrant

smoke arises.  Devotees throng every evening to

worship His divine feet.  Who among them will desire

to live in the upper world?

தேம் படு மலர் – flowers with honey,  குழை– tender leaves, பூந்துகில்– delicate/beautiful clothing, வடி மணி – beautiful bells, ஏந்து இலை – lifted spears, சுமந்து– carrying, சாந்தம் விரைஇ– smeared with sandal,  விடை – male goat, அரை – tree trunk, அசைத்த – tied, placed,  வேலன்– vēlan, Murukan priest, கடிமரம் – protected tree,  பரவினர் – praised, உரையொடு – with verses, பண்ணிய இசையினர்– musicians who created music, விரிமலர் மதுவின் – honey of open flowers, மரன் நனை – trees become wet, குன்றத்து– Thirupparankundram, கோல் எரி– burning with oil cloth on sticks, கொளை– musical instruments, நறைபுகைகொடி– fragrant smoke, ஒருங்கு எழ– rising together, மாலை மாலை அடி உறை இயைநர்– those who stayed at the Lord’s feet in the evenings, மேலோர் உறையுளும் வேண்டுநர் யாஅர் – who will desire to live in the upper world

மாறுமாறு எழும் பல்வேறு ஓசைகளை உடையது பரங்குன்றம் 

ஒரு திறம் பாணர் யாழின் தீங் குரல் எழ
ஒரு திறம் யாணர் வண்டின் இமிர் இசை எழ 10

ஒரு திறம் கண் ஆர் குழலின் கரைபு எழ
ஒரு திறம் பண் ஆர் தும்பி பரந்து இசை ஊத
ஒரு திறம் மண் ஆர் முழவின் இசை எழ
ஒரு திறம் அண்ணல் நெடு வரை அருவி நீர் ததும்ப
ஒரு திறம் பாடல் நல் விறலியர் ஒல்குபு நுடங்க 15

ஒரு திறம் வாடை உளர்வயின் பூங்கொடி நுடங்க
ஒரு திறம் பாடினி முரலும் பாலை அம் குரலின்
நீடு கிளர் கிழமை நிறை குறை தோன்ற
ஒரு திறம் ஆடு சீர் மஞ்ஞை அரி குரல் தோன்ற
மாறுமாறு உற்றன் போல் மாறு எதிர் கோடல்     20

மாறு அட்டான் குன்றம் உடைத்து

Various Sounds Heard on the Mountain

In the mountain of the Lord who won victories

over his enemies,

on one side, sweet yāl music played by bards is

heard,

on one side, humming of swarms of bees is heard,

on one side, the music of flutes with nodes is heard,

on one side, buzzing of thumpi bees like tunes is heard,

on one side, roaring of drums with clay eyes is heard,

on one side of the noble mountain, sounds of tall

waterfalls cascading down are heard,

on one side, viralis who are adept musicians dance,

swaying delicately,

on one side, a female musician sings in a lovely voice

pālai tunes with long rising kilamai, nirali and kurai

variations,

and on one side beautiful, dancing peacocks call in

rhythm.

 

Such are the contrasting sounds and uproars that

reverberate again and again in the mountain!

 

ஒரு திறம் பாணர் யாழின் தீங் குரல் எழ – on one side the sweet yāl music of bards rise, ஒரு திறம் யாணர் வண்டின் இமிர் இசை எழ  – on one side humming swarms of bees rise, ஒரு திறம் கண் ஆர் குழலின் கரைபு எழ– on one side music of flutes with nodes rise,  ஒரு திறம் பண் ஆர் தும்பி பரந்து இசை ஊத– on one side thumpi bees hum music, ஒரு திறம் மண் ஆர் முழவின் இசை எழ– on one side music of drums with clay eyes rise, ஒரு திறம் அண்ணல் நெடு வரை அருவி நீர் ததும்ப – on one side waterfalls from the noble tall mountain roar,  ஒரு திறம் பாடல் நல் விறலியர் ஒல்குபு நுடங்க – on one side viralis who are adept singers dance delicately,  ஒரு திறம் வாடை உளர்வயின் பூங்கொடி நுடங்க– one one side delicate vines sway in the cold wind, ஒரு திறம் பாடினி முரலும் பாலை அம் குரலின் நீடுகிளர் கிழமை நிறை குறை தோன்ற – on one side a female musician sings in pālai tunes with long rising kilamai, nirai and kurai variations of notes in a beautiful voice with perfect rhythm, ஒரு திறம் – on one side, ஆடு சீர் மஞ்ஞை அரி குரல் தோன்ற– beautiful dancing peacocks screech in rhythm, beautiful dancing peacocks screech in sharp tones, மாறு மாறு உற்றன் போல் மாறு எதிர் கோடல் –  various different sounds that echoed again and again that was accepted, மாறு அட்டான் குன்றம் உடைத்து – in the mountain of the one who won victories with his enemies

பரங்குன்றிற்கும் கூடலுக்கும் இடைப்பட்ட நிலம்

பாடல் சான்று பல் புகழ் முற்றிய
கூடலொடு பரங்குன்றின் இடை
கமழ் நறுஞ் சாந்தின் அவர் அவர் திளைப்ப
நணி நணித்து ஆயினும் சேஎய்ச் சேய்த்து    25

மகிழ் மிகு தேஎம் கோதையர் கூந்தல் குஞ்சியின்
சோர்ந்து அவிழ் இதழின் இயங்கும் ஆறு இன்று
வசை நீங்கிய வாய்மையால் வேள்வியால்
திசை நாறிய குன்று அமர்ந்து ஆண்டு ஆண்டு
ஆவி உண்ணும் அகில் கெழு கமழ் புகை 30

வாய்வாய் மீ போய்  உம்பர் இமைபு இறப்ப
தேயா மண்டிலம் காணுமாறு இன்று

The Land Between Thirupparankundram and Koodal

In the path between Koodal and Thirupparankundram

of great fame, sung in verses,

men and women with fragrant sandal pastes walk on the

short path which appears like it is long with the milling

crowds.  Men and women are close to each other.  The

petals from the flower garlands of women and from the

wilted blossoms from the tufts of men fall and fill

the path, causing it to be lost to sight.

 

In Thirupparankundram with faultless reputation spread

on all directions, fragrant akil smoke offerings of devotees

rise and reach the upper world, and the unblinking

celestials blink and leave their abodes.  The thick smoke

hides the sun that cannot be reduced.

பாடல் சான்று – in the verses of poets, பல் புகழ் முற்றிய – with great fame, கூடலொடு பரங்குன்றின் – Koodal and Thirupparankundram, இடை– in the space between, கமழ் நறுஞ் சாந்தின் – fragrant sandal paste, அவர் அவர் – men and women, திளைப்ப – are close,  நணி நணித்து ஆயினும்– even when very close, சேஎய்ச் சேய்த்து  – was very far, மகிழ் மிகு தேஎம் கோதையர் – happy women with garlands, கூந்தல் – hair, குஞ்சியின் – from hair tufts, சோர்ந்து அவிழ் இதழின் – with petals that have wilted and loosened, இயங்கும் ஆறு இன்று – without a path,  வசை நீங்கிய வாய்மையால்– faultless fame, வேள்வியால் – due to rituals,  திசை நாறிய – fragrance spread in all directions, குன்று அமர்ந்து– in the mountain, ஆண்டு ஆண்டு – in many places, ஆவி உண்ணும் அகில் கெழு கமழ் புகை– fragrant smoke from eaglewood, வாய் வாய் மீ போய்  – rise up from those places, உம்பர் – above,  இமைபு – blink, இறப்ப– leave,   தேயா மண்டிலம் காணுமாறு இன்று –  the sun that does not get reduced cannot be seen

பரங்குன்றின் அலங்காரம் 

வளை முன் கை வணங்கு இறையார்
அணை மென் தோள் அசைபு ஒத்தார்
தார் மார்பின் தகை இயலார் 35

ஈர மாலை இயல் அணியார்
மனம் மகிழ் தூங்குநர் பாய்பு உடன் ஆட
சுனை மலர்த் தாது ஊதும் வண்டு ஊதல் எய்தா
அனைய பரங்குன்றின் அணி

Beauty of Thirupparankundram 

 

Men wearing flower garlands on their chests

embrace with love the delicate shoulders of their

women adorned with moist garlands and bangles on

their forearms.  They play happily and jump into

springs, and bees buzzing on flower pollen move

away.  Such is the beauty of Thirupparankundram.

Meanings:  வளை முன் கை வணங்கு இறையார் –  women with bangles on their curved forearms, அணை – embracing,  மென் தோள் – delicate shoulders/arms, அசைபு – staying, ஒத்தார் – those who are close, those who are in love, தார் மார்பின் தகை இயலார் – men wearing flower garlands on their chests, ஈர மாலை இயல் அணியார் – those wearing wet garlands, மனம் மகிழ் – with happiness in their minds, தூங்குநர் – those who are happy, பாய்பு உடன் ஆட  – they jump and play together, சுனை – springs/ponds, மலர்த் தாது ஊதும் வண்டு ஊதல் எய்தா – bees that buzz on pollen did not buzz, அனைய பரங்குன்றின் அணி – such is the beauty of Thirupparankundram

தெய்வ விழவும் விருந்தயர்வும்

கீழோர் வயல் பரக்கும்வார் வெள் அருவி பரந்து ஆனாது அரோ    40

மேலோர் இயங்குதலால் வீழ் மணி நீலம் செறு உழக்கும் அரோ
தெய்வ விழவும் திருந்து விருந்து அயர்வும்
அவ் வெள் அருவி அணி பரங்குன்றிற்கும்
தொய்யா விழுச் சீர் வளம் கெழு வையைக்கும்
கொய் உளை மான் தேர்க் கொடித் தேரான் கூடற்கும் 45

கை ஊழ் தடுமாற்றம் நன்று

Divine Festivals

The long white waterfalls in the mountain inundate

the fields down below without a break.  The sapphire

fallen off those who play in the mountain comes

down and lands on the fields.  Divine festivals are peformed

by women for their men to come back.  Perfect new festivals

are celebrated by women whose husbands have returned.

 

To Thirupparankundram decorated with lovely, white

waterfalls, and Koodal of the Pāndiyan king owning

chariots with tall banners and horses with trimmed manes,

hindrances that occur are removed and all ends well.

 

 

கீழோர் வயல் பரக்கும்– spreads to the lower fields of farmers, வார் வெள் அருவி –  long white waterfalls, பரந்து – spread, ஆனாது – continuous, அரோ- an asai, expletive, மேலோர் இயங்குதலால்வீழ் மணி நீலம் – sapphire gems that fall off those who play up in the mountain, செறு உழக்கும் – lands in the fields, அரோ- asn asai, expletive, தெய்வ விழவும்– divine festivals – for their separated husbands to come back – according to Parimēlakalar, திருந்து விருந்து அயர்வும்-  perfect new celebrations after their men return – according to Parimēlakalar, அவ் வெள் அருவி அணி பரங்குன்றிற்கும் – Thirupparankundram decorated with pretty white waterfalls, தொய்யா விழுச் சீர் வளம் கெழு வையைக்கும் – Vaiyai with unending prosperity, கொய் உளை மான் தேர்க் கொடித் தேரான் – Pāndiyan king who owns chariots with flags and horses with clipped manes, கூடற்கும்– for Madurai, கை ஊழ் – happens regularly, தடுமாற்றம் நன்று –  even if there are hindrances it will end well
முருகனை வாழ்த்துதல்

என ஆங்கு
மணி நிற மஞ்ஞை ஓங்கிய புட் கொடி
பிணிமுகம் ஊர்ந்த வெல் போர் இறைவ
பணி ஒரீஇ  நின் புகழ் ஏத்தி 50

அணி நெடுங் குன்றம் பாடுதும் தொழுதும்
அவை யாமும் எம் சுற்றமும் பரவுதும்
ஏம வைகல் பெறுகயாம் எனவே   53

Praising Murukan

O Lord with a sapphire-colored peacock, and a tall banner

with a rooster, who rides on the elephant Pinimukam!

O Lord who is victorious in battles!  We humbly sing and

praise your fame!  We worship your lovely, tall

mountain!  Bless us and our relatives to receive eternal

bliss!

என ஆங்கு – and thus, மணி நிற மஞ்ஞை – sapphire-colored peacock, ஓங்கிய புட் கொடி – tall bird banner, பிணிமுகம் ஊர்ந்த – riding on the elephant Pinimukam, வெல் போர்இறைவ – God victorious in battles, பணி ஒரீஇ  – humbly, நின் புகழ் ஏத்தி– praising your fame, அணி நெடுங் குன்றம் பாடுதும்தொழுதும்  – we sing and worship your beautiful tall mountain, அவை – singing so, யாமும் எம் சுற்றமும் – us and our relatives, பரவுதும் – praying, ஏம வைகல் பெறுகயாம் எனவே – may we receive eternal bliss

 

 

 

 

18.   Murukan

 
Poet:  Kundrampoothanār

Composer:  Nallachuthanār

Melody:  Kāntharām

இமயத்தொடு நிகர்க்கும் குன்று 

போர் எதிர்ந்து ஏற்றார் மதுகை மதம் தப
கார் எதிர்ந்து ஏற்ற கமஞ்சூல் எழிலி போல்
நீர் நிரந்து ஏற்ற நிலம் தாங்கு அழுவத்து
சூர் நிரந்து சுற்றிய மா தபுத்த வேலோய் நின்
சீர் நிரந்து ஏந்திய குன்றொடு நேர் நிரந்து 5

ஏறுமாறு ஏற்கும் இக்குன்று

Mountain Equal to the Himalayas

O Lord who destroyed the strengths of those who

opposed you with might!   Like the rainy season clouds

that bear water, the land bears the ocean, where you

chopped Sooran in his mango tree form.  Your mountain

equals the Himalayas that bore you, and is even better

sometimes!

போர் எதிர்ந்து ஏற்றார் மதுகை – the strength of those who accepted to oppose you, மதம் தப – ruined their strengths, கார் எதிர்ந்து ஏற்ற – accepted in the rainy season, கமஞ்சூல் எழிலி போல் – like the full clouds,  நீர் நிரந்து – filled with water, ஏற்ற – accepted, நிலம் தாங்கு அழுவத்து – the ocean carried by land, சூர் நிரந்து சுற்றிய மா தபுத்த வேலோய் – O Lord who killed Sooran who was in a mango tree form, நின் சீர் நிரந்து ஏந்திய குன்றொடு – along with the lifted famous mountain (Himalayas) that bore you, நேர் நிரந்து  –   is as equal, ஏறுமாறு ஏற்கும் இக்குன்று – this mountain (Thiruparankundram) differs
தலைமகன் ஊடல் உணர்ப்பிக்கும் திறம்
ஒள் ஒளி மணிப் பொறி ஆல் மஞ்ஞை நோக்கித் தன்
உள்ளத்து நினைப்பானைக் கண்டனள் திரு நுதலும்
உள்ளியது உணர்ந்தேன் அஃது உரை இனி நீ எம்மை
எள்ளுதல் மறைத்தல் ஓம்பு என்பாளைப் பெயர்த்து  அவன் 10

காதலாய் நின் இயல் களவு எண்ணிக் களி மகிழ்
பேதுற்ற இதனைக் கண்டுயான் நோக்க நீ எம்மை
ஏதிலா நோக்குதி என்று ஆங்கு உணர்ப்பித்தல்
ஆய் தேரான் குன்ற இயல்பு

The Hero, Heroine and Sulking

He looked at a peacock with bright, gleaming

gleaming sapphire colored spots, absorbed in his

thoughts.  She with a pretty forehead saw him and

was jealous thinking that his musings are about

another woman.

 

“Tell me what you are thinking.  Do not disrespect me.

Do not hide it from me”, she saids.  He replied, “Beloved!

I am thinking about the confused peacock that wants to

steal your beauty, but it is unable to do that.  All I am

doing is thinking about this, and you are upset with me

giving me looks like I am a stranger.”

 

Such is the nature of the mountain belonging to the

Pāndiyan king owning lovely chariots.

ஒள் ஒளி – bright light, மணிப் பொறி ஆல் – with sapphire colored spots, with gem-like spots, மஞ்ஞை நோக்கி – looking at a peacock, தன் உள்ளத்து நினைப்பானைக் கண்டனள்– she saw him who was thinking in his mind, திரு நுதலும் உள்ளியது உணர்ந்தேன்– the one with beautiful forehead said, “I understand what you are thinking”, அஃது உரை இனி நீ எம்மை எள்ளுதல் மறைத்தல் ஓம்பு – tell me about it and do not disrespect me and hide it, என்பாளை – the one who said that, பெயர்த்து  – changed, அவன் – he, காதலாய் – O beloved one, நின் இயல் களவு எண்ணி – desiring to steal your beauty, களி மகிழ் பேதுற்ற – a joyful confused peacock, இதனைக் கண்டு யான் நோக்க– as I am looking at it like this, நீ எம்மை ஏதிலா நோக்குதி– you look at me like I am a stranger, என்று ஆங்கு உணர்ப்பித்தல்  –  he explained in this manner, ஆய் தேரான் குன்ற இயல்பு – this is the nature of the mountain belonging to the Pāndiyan king with lovely chariots,

பாணனுக்குத் தலைமகனது பரத்தைமை பற்றிக் கூறும் தலைமகள்

ஐ வளம் பூத்த அணி திகழ் குன்றின் மேல் 15

மை வளம் பூத்த மலர் ஏர் மழைக் கண்ணார்
கை வளம் பூத்த வடுவொடு காணாய் நீ?
மொய் வளம் பூத்த முயக்கம் யாம் கைப்படுத்தேம்
மெய் வளம் பூத்த விழை தகு பொன் அணி
நை வளம் பூத்த நரம்பு இயை சீர்ப் பொய் வளம் 20

பூத்தன பாணா நின் பாட்டு

A Wife’s Message to the Messenger Bard

A wife uttered to the messenger bard sent by her

unfaithful husband, “Don’t you see the scars on his

body, caused by the hands  of women with pretty,

flower-like, kohl-lined, moist eyes on this mountain

with five kinds of prosperity?  I see it only too

well that he was in their tight embraces!  Adorning

your body with fine gold ornaments, you strum your

yāl and sing in nattapādai tune.  However, your songs

are full of great big lies, bard.”

ஐ வளம் பூத்த அணி திகழ் குன்றின் மேல்– on top of the mountain with five kinds of prosperity, மை வளம் – with kohl, பூத்த மலர் ஏர் மழைக் கண்ணார்– women with flower-like, moist yes, கை வளம் பூத்த வடுவொடு காணாய் நீ – don’t you see the scars caused by hands,  மொய் வளம் பூத்த முயக்கம்– tight embraces, யாம் கைப்படுத்தேம்– I understand it well, மெய் வளம் பூத்த விழை தகு பொன் அணி– wearing beautiful gold jewels making the body beautiful, நை வளம் பூத்த நரம்பு இயை சீர்ப் பொய் வளம் பூத்தன பாணா நின் பாட்டு – Bard, your yāl music rises from lies sung in nattapādai tune

பரங்குன்றத்திலுள்ள அம்பலம்

தண் தளிர் தருப்படுத்து எடுத்து உரைஇ
மங்குல் மழை முழங்கிய விறல் வரையால்
கண் பொருபு சுடர்ந்து அடர்ந்து இடந்து
இருள் போழும் கொடி மின்னால் 25

வெண் சுடர் வேல் வேள் விரை மயில் வேல் ஞாயிறு நின்
ஒண் சுடர் ஓடைக் களிறு ஏய்க்கும் நின் குன்றத்து
எழுது எழில் அம்பலம் காமவேள் அம்பின்
தொழில் வீற்றிருந்த நகர்

Temple Pavilion in Thirupparankundram

 

O Lord with a bright, gleaming spear!  In

your beautiful mountain, dark rain clouds roar

to show off their talent in creating cool, new

sprouts, and flashing lightning streaks split

dense darkness, removing it!

 

Your mountain looks like your elephant Pinimukam

wearing bright, dazzling ornaments!

Your temple pavilion with paintings appear like

that of the god of love!

தண் தளிர் தருப்படுத்து– creating cool sprouts (on trees and plants),  எடுத்து – raised, உரைஇ – spread, மங்குல் மழை – dark clouds, முழங்கிய – roaring, விறல் – victorious or beautiful,  வரையால்– mountain , கண் பொருபு – blinding/attacking the eyes, சுடர்ந்து– bright, அடர்ந்து – dense,  இடந்து –  remove, இருள் போழும் – splitting darkness, கொடி மின்னால் – streaks of lightning, வெண் சுடர் வேல் வேள்- O Lord with a bright spear, விரை மயில் வேல் ஞாயிறு – young sun who rides on his fast peacock, நின் ஒண் சுடர் ஓடைக் களிறு – your male elephant wearing bright gleaming ornaments, ஏய்க்கும் – resembling, நின் குன்றத்து– your mountain, எழுது எழில் அம்பலம் – the temple pavilion with paintings, காமவேள் அம்பின்  தொழில் – the work of the arrow of the love god, வீற்றிருந்த – seated, நகர் –  temple

குன்றத்துக் காட்சிகள் 

ஆர் ததும்பும் அயில் அம்பு நிறை நாழி     30

சூர் ததும்பும் வரைய காவாற்
கார் ததும்பு நீர் ததும்புவன சுனை
ஏர் ததும்புவன பூ அணி செறிவு
போர் தோற்றுக் கட்டுண்டார் கை போல்வ கார் தோற்றும்
காந்தள்செறிந்த கவின் 35

கவின் முகை கட்டு அவிழ்ப்ப தும்பி கட்டு யாழின்
புரி நெகிழ்ப்பார் போன்றன கை

Scenes from the Mountain

The mountain groves with fierce deities appear like

the sharp, arrow-filled quiver of the god of love!

The ponds brimming with water from the rain clouds

are decorated luxuriantly with flowers!

 

Clusters of kānthal flowers appear like tied hands of

captives of war!  Their buds unfolded by bees appear

like the hands of those who loosen tight yāl strings!

ஆர் ததும்பும் – beauty filled, அயில் அம்பு – sharp arrow, நிறை நாழி– filled arrow container, சூர் ததும்பும் வரைய காவாற்– groves/woods with fierce deities, கார் ததும்பு நீர் ததும்புவன சுனை – ponds/springs filled with water from the rain clouds, ஏர் ததும்புவன – filled with beauty, பூ அணி செறிவு– decorated with abundant flowers, போர் தோற்றுக் கட்டுண்டார் கை போல்வ – resemble the hands of those tied after they lost in battle, கார் தோற்றும் – created by the rains, appeared due to the rains, காந்தள் – glorylilies,  செறிந்த – dense, close, கவின்– pretty, கவின் முகைகட்டு அவிழ்ப்ப தும்பி– bees that remove the ties of beautiful buds, கட்டு யாழின் புரி நெகிழ்ப்பார் போன்றன கை – resembled the hands of those who loosen tightly tied yāl strings

குன்றத்தின் சிறப்பு 

அச்சிரக்கால் ஆர்த்து அணி மழை கோலின்றே
வச்சிரத்தான் வானவில்லு 

வில்லுச் சொரி பகழியின்மென் மலர் தாயின     40

வல்லுப் போர் வல்லாய் மலைமேல் மரம்
வட்டு உருட்டு வல்லாய் மலைய நெட்டுருட்டுச்
சீர் ததும்பும் அரவமுடன் சிறந்து
போர் ததும்பும் அரவம் போல்
கருவி ஆர்ப்ப கருவி நின்றன குன்றம்   45

அருவி ஆர்ப்ப முத்து அணிந்தன வரை
குருவி ஆர்ப்ப குரல் குவிந்தன தினை
எருவை கோப்ப எழில் அணி திரு வில்
வானில் அணித்த வரி ஊதும் பல் மலரால்
கூனி வளைத்த சுனை 50

Splendor of the Mountain

O Lord who is an expert in harsh battles!

In the early dew season, pretty clouds roar in the sky

and curve Inthiran’s rainbow!

The trees on your mountain laden with delicate flowers

appear like the arrows shot from his bow!

 

O Lord who rolls dice!  Musical instruments create

loud sounds like those created by armies in battles

mingling with those of the roaring thunder strikes in the

sky!  The waterfalls rush down the mountain looking

like strands of pearls!

 

Sparrows chirp in the millet fields with heaped grain!

Reeds lean in the curved ponds against flowers buzzed

by bees, appearing like the beautiful rainbow of Inthiran!

 

அச்சிரக்கால் – early dew season, ஆர்த்து – roared, அணி மழை – pretty clouds, கோலின்றே – bend, curve, வச்சிரத்தான் – Inthiran’s, வானவில்லு – rainbow, வில்லுச் சொரி பகழியின்– like arrows shot by bows, மென் மலர் தாயின– delicate flowers spread, வல்லுப் போர் வல்லாய் – one who is capable of harsh battles, மலை மேல் மரம்– trees on the mountain, வட்டு உருட்டு வல்லாய் – one who rolls dice, மலைய – on the mountain, நெட்டுருட்டுச் சீர் ததும்பும் அரவமுடன் சிறந்து – with long dense rhythmic roaring sounds, போர் ததும்பும் அரவம் போல்– like uproars that arise in battles, கருவி ஆர்ப்ப– musical instruments create loud noises, கருவி நின்றன – clouds produce thunder, குன்றம் அருவி ஆர்ப்ப– waterfalls roar, முத்து அணிந்தன– like wearing pearl ornaments, வரை– mountain, குருவி ஆர்ப்ப – birds chirp,  குரல் – voices, குவிந்தன – heaped, தினை– millet, எருவை கோப்ப –  reeds join (lean and join the flowers), எழில் அணி திரு வில் –  very beautiful rainbow of Inthiran, வானில் அணித்த– decorating the sky, வரி ஊதும் – buzzed by striped bees, பல் மலரால்– with many flowers, கூனி – bent, வளைத்த – curved,  சுனை –  springs/ponds

முருகவேளை வாழ்த்துதல் 

புரி உறு நரம்பும் இயலும் புணர்ந்து
சுருதியும் பூவும் சுடரும் கூடி
எரி உருகு அகிலோடு ஆரமும் கமழும்
செரு வேற் தானைச் செல்வ நின் அடி உறை
உரிதினின் உறை பதிச் சேர்ந்தாங்கு
பிரியாது இருக்க எம் சுற்றமோடு உடனே 56

Praising Murukan

O Lord with a bright battle spear!  Commander of

an army!  With music from tightly tied strings along

with songs and chants, devotees offer flowers, flame,

akil and sandal burnt together!  O Lord, may we be

allowed to be at your feet at Thirupparankundram

forever, with our relatives!

புரி உறு நரம்பும் இயலும் புணர்ந்து  – music of tight yāl strings and songs together, சுருதியும் பூவும் சுடரும் – chanting and flowers and flame, கூடி – together, எரி – fire,  உருகு – melting, அகிலோடு ஆரமும் – akil and sandal, கமழும்– are fragrant, செரு வேற் தானைச் செல்வ – O Lord who is victorious in battle and bearing spear, நின் அடி உறைஉரிதினின் உறை பதிச் சேர்ந்தாங்குபிரியாது இருக்க – for us to be at your feet at your place Thirupparankundram without separating, எம் சுற்றமோடு உடனே – with our relatives

 

 

 

19.   Murukan 
 
Poet:  Nappannanār

Composer:  Maruthuvan Nallachuthanār

Melody:  Kānthāram

வள்ளியை முருகன் வதுவை கொண்டது 

நில வரை அழுவத்தான் வான் உறை புகல் தந்து
புல வரை அறியாத புகழ் பூத்த கடம்பு அமர்ந்து
அரு முனி மரபின் ஆன்றவர் நுகர்ச்சி மன்
இரு நிலத்தோரும் இயைக என ஈத்த நின்
தண் பரங்குன்றத்து  இயல் அணி  நின் மருங்கு 5

சாறு கொள் துறக்கத்தவளொடு
மாறு கொள்வது போலும் மயிற்கொடி வதுவை

Marriage to Valli

O Lord!  Even though you are a celestial god, you live

in this earth surrounded by the ocean!  You are seated

under the kadampam tree whose glory is beyond

intellect!  The precious sages of tradition praise you!

To please the people of this vast earth, you have come to

cool Thirupparankundram!

 

You married Valli, beautiful like a peacock and a vine,

different from your marriage to Thevasēnai in heaven,

whom you wed with festivities!

நில வரை – land limit, அழுவத்தான் – the ocean, வான் உறை – living in the heavens, புகல்  தந்து – are residing,  புல வரை அறியாத – not known by intellect, புகழ் பூத்த கடம்பு அமர்ந்து– seated in the renowned kadampam trees, அரு – rare, முனி மரபின் ஆன்றவர்– in the tradition of sages or superior ones, நுகர்ச்சி மன் இரு நிலத்தோரும் இயைக என – for those on this vast earth to obtain bliss, ஈத்த – giving it to them, நின் தண் பரங்குன்றத்து  – this cool Thirupparankunram where you rose, இயல் அணி  – beautiful nature, நின் மருங்கு– on your side, சாறு கொள் – with festivities (wedding festivities), துறக்கத்தவளொடு – with the woman in heaven,  Thevasēnai, மாறு கொள்வது போலும் – different from that, மயிற்கொடி வதுவை – Valli like a peacock and vine

கூடலார் பரங்குன்றை நோக்கி விடியலில் யாத்திரை செய்கின்ற வழி 

புலத்தினும் போரினும் போர் தோலாக் கூடல்
கலப்போடு இயைந்த இரவுத் தீர் எல்லை
அறம் பெரிது ஆற்றிஅதன் பயன் கொண்மார் 10

சிறந்தோர் உலகம் படருநர் போல
உரி மாண் புனை கலம் ஒண் துகில் தாங்கி
புரி மாண் புரவியர் போக்கு அமை தேரர்
தெரி மலர்த் தாரர் தெரு இருள் சீப்பநின்
குன்றொடு கூடல் இடையெல்லாம் ஒன்றுபு     15

நேர் பூ நிறை பெய்து இரு நிலம் பூட்டிய
தார் போலும் மாலைத் தலை நிறையால் தண் மணல்
ஆர் வேலை யாத்திரை செல் யாறு

Devotees travel to the Mountain of Murukan

Koodal city does not lose intellectual wars or wars

with armies!  At daybreak, after uniting with their

loved ones at night and performing good deeds, the

people of the city go toward Thirupparankundram,

resembling those from the upper world.

 

They wear fine jewels and bright clothes, suiting their

esteem.  Some ride desired fine horses.  Some ride on

their chariots.  Those wearing chosen garlands walk on

streets where darkness has left.  In the vast land between

your Thirupparankundram and Koodal, people wear

similar flowers and the strands on their heads, giving the

appearance of the land covered with flower garlands.

 

The uproars on the path where devotees travel is

like that of the roaring ocean that attacks the sandy

shores!

புலத்தினும் போரினும் போர் தோலாக் கூடல் – in intellectual wars and battles with armies, Koodal/Madurai does not lose, கலப்போடு இயைந்த – united with their spouses, இரவுத் தீர் எல்லை – morning – when night ends, அறம் பெரிது ஆற்றி– do good deeds, அதன் பயன் கொண்மார்– to who enjoy its benefits, சிறந்தோர் உலகம் படருநர் போல– like those who come from the superior (upper) world, உரி மாண் புனை கலம் ஒண் துகில் தாங்கி– wearing bright clothes to suit their esteem, புரி மாண் புரவியர்– those riding desired fine horses, போக்கு அமை தேரர்– those on their moving chariots, தெரி மலர்த் தாரர்– those wearing chosen/bright flower garlands, தெரு இருள் சீப்ப– blow off darkness in the street, நின்குன்றொடு கூடல் இடையெல்லாம் – in the land between your mountain and Koodal/Madurai, ஒன்றுபு– together, நேர் பூ – similar flowers, நிறை பெய்து இரு நிலம் பூட்டியதார் போலும்– like the vast land is covered with flower garlands, மாலைத் தலை நிறையால் – because of the heads wearing flower strands, தண் மணல் – cool sand, ஆர் – uproar, வேலை – ocean, யாத்திரை செல் யாறு – the path where people go to worship

பாண்டியன் தன் பரிவாரங்களுடன் பரங்குன்றை வலம் வரும் காட்சி 

சுடரொடு சூழ்வரு தாரகை மேருப்
புடை வரு சூழல் புலம் மாண் வழுதி 20

மட மயில் ஓரும் மனையவரோடும்
கடன் அறி காரியக் கண்ணவரோடும் நின்
சூர் உறை குன்றின் தட வரை ஏறி மேல்
பாடு வலம் திரி பண்பின் பழ மதிச்
சூடி அசையும் சுவல் மிசைத் தானையின் 25

பாடிய நாவின் பரந்த உவகையின்
நாடும் நகரும் அடைய அடைந்தனைத்தே
படு மணி யானை நெடியாய் நீ மேய
கடி நகர் சூழ் நுவலுங்கால்

The Pāndiyan King arrives

O Lord who rides on Pinimukam with chiming bells!

Like the moon surrounded by many stars that goes

around Himalayas, the wise Pāndiyan king with his wives,

delicate like peacocks, followed by his ministers who

perform their duties, and others from various countries

and towns wearing turbans draping down their napes

according to ancient tradition, their eloquent tongues singing

his praise, climb the huge mountain with fierce deities,

and circumambulate it!

சுடரொடு – with the moon, சூழ் வரு தாரகை – surrounding stars, மேருப் புடை வரு சூழல் – go around Himalayas,  புலம் மாண் வழுதி– great Pāndiyan king with intelligence, மட மயில் ஓரும் மனையவரோடும் – with wives who are like delicate peacocks (ஓரும் – an asai, an expletive),  கடன் அறி காரியக் கண்ணவரோடும் – with his ministers who know their duties, நின் சூர் உறை குன்றின் – in your mountain where deities live, தட வரை ஏறி – climb on the huge mountain, மேல்பாடு வலம் திரி பண்பின் – with the famed tradition of going around, பழ மதிச்சூடி – wearing according to ancient tradition, according to Parimēlalakar – some modern commentators have interpreted this as king wearing a moon symbol, அசையும் – moving, சுவல் மிசை – on their napes, on their shoulders, தானையின் – with fabric head covering (பரிவட்டம்), end of fabric, பாடிய நாவின்– tongues singing, பரந்த உவகையின்– with great happiness, நாடும் நகரும் அடைய அடைந்தனைத்தே– people from various countries and towns reach, படு மணி யானை நெடியாய் – O Lord who rides an elephant with chiming bells – Pinimukam, நீ மேய கடி நகர் சூழ் நுவலுங்கால் – when comparing you going around the great protected temple

குன்றின் கீழுள்ள இடை நிலம்  

தும்பி தொடர் கதுப்ப தும்பி தொடர் ஆட்டி 30

வம்பு அணி பூங் கயிற்று வாங்கி மரன் அசைப்பார்
வண் தார்ப் புரவி வழி நீங்க வாங்குவார்
திண் தேர் வழியின் செல நிறுப்பார் கண்டக்
கரும்பு கவழம் மடுப்பார் நிரந்து
பரி நிமிர் தானையான் பாசறை நீர்த்தே 35

குருகு எறி வேலோய் நின் குன்றக் கீழ் நின்ற
இடை நிலம் யாம் ஏத்தும் ஆறு

The Foot of the Mountain

Bees follow elephants with musth-flowing cheeks.

The elephant keepers remove the leg chains, tie

their animals to trees using new ropes and feed them

pieces of sugarcanes.  Horses donning thick garlands

are moved to one side, clearing the path.  The land

beneath your mountain appears like the battle camp

of Pāndiyan with a victorious army, O Lord who split

Kraunja mountain bearing the name of a bird!

We praise you, O Lord!

தும்பி தொடர் – followed by bees, கதுப்ப – cheeks, தும்பி – elephants, தொடர் ஆட்டி– shaking their chains, வம்பு அணி பூங் கயிற்று வாங்கி– pulled the new pretty ropes, மரன் அசைப்பார்– tied them to trees, வண் தார்ப் புரவி – horses with thick garlands, வழி நீங்க வாங்குவார்– pull them removing them from the paths, திண் தேர் – sturdy chariots, வழியின் செல நிறுப்பார் – park them away from the path, கண்டக்கரும்பு கவழம் மடுப்பார்– they give them pieces of sugarcane as food, நிரந்து பரி நிமிர் தானையான் பாசறை நீர்த்தே– like the battle camp of Pāndiyan with a victorious and mighty army, குருகு எறி வேலோய் – O Lord who split a mountain with the name of a bird – Kraunja mountain, நின் குன்றக் கீழ் நின்ற இடை நிலம் – the land beneath your mountain, யாம் ஏத்தும் ஆறு – the way we praise

மலைச் சிறப்பு

குரங்கு அருந்து பண்ணியம் கொடுப்போரும்
கரும்பு கருமுகக் கணக்கு அளிப்போரும்
தெய்வப் பிரமம் செய்குவோரும் 40

கை வைத்து இமிர்பு குழல் காண்குவோரும்
யாழின் இளி குரல் சமம் கொள்வோரும்
வேள்வியின் அழகு இயல் விளம்புவோரும்
கூர நாண் குரல் கொம்மென ஒலிப்ப
ஊழ் உறமுரசின் ஒலி செய்வோரும்    45

என்றூழ் உற வரும் இரு சுடர் நேமி
ஒன்றிய சுடர் நிலை உள்படுவோரும்
இரதி காமன் இவள் இவன் எனாஅ
விரகியர் வினவ வினா இறுப்போரும்
இந்திரன் பூசை இவள் அகலிகை இவன் 50

சென்ற கவுதமன் சினன் உறக் கல் உரு
ஒன்றிய படி இது என்று உரை செய்வோரும்
இன்ன பல பல எழுத்து நிலை மண்டபம்
துன்னுநர் சுட்டவும்  சுட்டு அறிவுறுத்தவும்
நேர் வரை விரி அறை வியல் இடத்து இழைக்கச் 55

சோபன நிலையது துணி பரங்குன்றத்து
மாஅல் முருகன் மாட மருங்கு

The Splendor of Thirupparankundram 

In auspicious Thirupparankundram with tall

bamboo and wide boulders,

there is a pavilion in the temple of Murukan,

nephew of Thirumāl, decorated with paintings that

are admired by devotees.  Some try to figure the

positions of the heavenly bodies that cause summer

heat.  Some in love say, ‘This is Rathi.  This is Kāman,

the god of love’.  Some say, ‘This is Inthiran as a cat’.

Some say, ‘This is Akalikai who was desired by Inthiran’.

Some say, ‘This is her husband Gauthaman, the sage

who left, tricked by Inthiran’.  Some say, ‘This rock is

the hapless Akalikai cursed by her angry husband’.

 

There are some who give food to monkeys.

There are some who give sugarcane to black-faced

monkeys.  Some play the divine veenai.  Some play

flutes closing the holes with their fingers.  Some play

the yāl in even tones.  Some explain the beauty of

rituals.  Some play instruments with bent strings.

Some create drum sounds according to tradition.

 

Meanings:  குரங்கு அருந்து பண்ணியம் கொடுப்போரும்– those who give food to monkeys, கரும்பு கருமுகக் கணக்கு அளிப்போரும் – those who give sugarcanes to black-faced monkeys, langurs, தெய்வப் பிரமம் செய்குவோரும்– those who play the divine veenai, கை வைத்து இமிர்பு குழல் காண்குவோரும் – those who play flutes closing the stops with their fingers, யாழின் இளி குரல் சமம் கொள்வோரும் – those who played the yāl in even tones, வேள்வியின் அழகு இயல் விளம்புவோரும்  – those who explain the beauty of rituals, கூர நாண் குரல் கொம்மென ஒலிப்ப –  sounds of bent strings sound, ஊழ் உற முரசின் ஒலி செய்வோரும் – those who create drum sounds according to tradition,  என்றூழ் உற வரும் – the sun causing heat, causing summer heat, இரு சுடர் நேமி ஒன்றிய சுடர் நிலை உள்படுவோரும்– those who analyze the sun and stars and planets together, இரதி காமன் இவள் இவன் எனாஅ விரகியர் வினவ வினா இறுப்போரும்– those in love ask and are told ‘this is Rathi’, ‘this is Kāman’, இந்திரன் பூசை– this cat is Inthiran, இவள் அகலிகை – this is Akalikai – who Inthiran was attracted to,  இவன் சென்ற கவுதமன்– this is Gauthaman who left – tricked by Inthiran, சினன் உறக் கல் உரு ஒன்றிய படி – became a rock because of the rage (of a sage), இது என்று உரை செய்வோரும் – those who talk like this, இன்ன பலபல எழுத்து நிலை மண்டபம் – like this in the pavilion with paintings, துன்னுநர் – those who are nearby, சுட்டவும்  சுட்டு அறிவுறுத்தவும் – point out and explain, நேர் வரை விரி அறை வியல் இடத்து இழைக்க – that mountain with tall bamboo and huge boulders, சோபன நிலையது – auspicious state, துணி பரங்குன்றத்து மாஅல் முருகன் மாட மருங்கு – in the temple of Murukan, Thirumals’ nephew in shining Thirupparankundram

சுற்றத்தாரை விட்டுப் பிரிந்த சிறுமி

பிறந்த தமரின் பெயர்ந்து ஒரு பேதை
பிறங்கல் இடை இடைப் புக்குப் பிறழ்ந்து யான்
வந்த நெறியும் மறந்தேன் சிறந்தவர் 60

ஏஎஓஒ என விளி ஏற்பிக்க
ஏஎஓஒ என்று ஏலா அவ் விளி
அவ் இசை முழை ஏற்று அழைப்ப அழைத்துழிச்
செல்குவள் ஆங்குத் தமர்க் காணாமை
மீட்சியும்  கூஉக் கூஉ மேவும் மடமைத்தே     65

வாழ்த்து உவப்பான் குன்றின் வகை

A Girl Separated From Her Family

Separated from parents, an innocent girl in shock

goes between boulders looking for them.  “I forgot the

path I took,” she utters and screams ‘ēh’ and ‘ōh’.  The

mountain caves echo her cries.  On hearing that, she

goes thinking that her parents are nearby.  Not seeing

them, the naïve girl cries.  Such is the nature of

Thirupparankundram of Murukan praised by devotees.

பிறந்த தமரின் பெயர்ந்து– separated from parents, ஒரு பேதை– a young girl, பிறங்கல் இடை இடைப் புக்கு – going between the boulders, பிறழ்ந்து– shocked, யான் வந்த நெறியும் மறந்தேன்– I forgot the path, சிறந்தவர்– parents, ஏஎ ஓஒ என விளி ஏற்பிக்க – she screams, ஏஎஓஒஎன்று ஏலா அவ் விளி அவ் இசை முழை ஏற்று அழைப்ப– there are echoes from caves which repeat her helpless cries, அழைத்துழி – on hearing that (thinking it is the voices of her parents), செல்குவள் – the girl who goes there, ஆங்குத் தமர்க் காணாமை மீட்சியும்– not seeing her parents there,  கூஉக் கூஉ மேவும் மடமைத்தே– the naïve girl cries, வாழ்த்து உவப்பான் குன்றின் வகை – this is the nature of the mountain of Murukan who is happy being praised by devotees

இள மகளிரின் மருட்சி 

நனி நுனி நயவரு சாய்ப்பின் நாறு இணர்ச்
சினை போழ் பல்லவம் தீம் சுனை உதிர்ப்ப
உதிர்த்த சுனையின் எடுத்த தலைய
அலர் முகிழ் உறஅவை கிடப்ப 70

தெரி மலர் நனை உறுவ
ஐந்தலை அவிர் பொறி அரவம் மூத்த
மைந்தன் அருகு ஒன்று மற்று இளம் பார்ப்பு என
ஆங்கு இள மகளிர் மருள

Shocked Young Women

Young women play in a sweet spring and climb

on a tree’s desirable bent branches.  The branch laden

with clusters of fragrant flowers splits and falls into the

spring, scattering the open flowers and buds, appearing

like a five-hooded snake with bright spots, a flower near it

appearing like its eldest son and a tiny bud appearing

like its youngest son.  The young women are shocked

thinking that there are snakes in the spring.

நனி – near, நுனி – tips, நயவரு – with desire, சாய்ப்பின் – bent branches, நாறு இணர்- fragrant clusters,  சினை – tree branches, போழ் – split, பல்லவம் – shoots, sprouts, தீம் சுனை – sweet spring/pond, உதிர்ப்ப – dropped, உதிர்த்த சுனையின் – in the spring/pond where they were dropped, எடுத்த தலைய – with lifted heads, அலர் முகிழ் உறஅவை கிடப்ப – flowers and buds lying there, தெரி – chosen,  மலர் நனை உறுவ – shape of the open flowers and buds, ஐந்தலை அவிர் பொறி அரவம்– a snake with five heads and bright spots, மூத்த மைந்தன்– elder son, அருகு – nearby, ஒன்று – is one, மற்று இளம் பார்ப்பு என – that the other one is a young snake, ஆங்கு – there, இள மகளிர் மருள – young women were shocked

குன்றம் விடியல் வானம் போலப் பொலிதல் 

…………………………………………………….. பாங்கர் 

பசும்பிடி இள முகிழ் நெகிழ்ந்த வாய் ஆம்பல் 75

கை போல் பூத்த கமழ் குலைக் காந்தள்
எருவை நறுந் தோடு எரி இணர் வேங்கை
உருவம் மிகு தோன்றி ஊழ் இணர் நறவம்
பருவம் இல் கோங்கம் பகை மலர் இலவம்
நிணந்தவை  கோத்தவை நெய்தவை  தூக்க 80

மணந்தவை போல வரை மலை எல்லாம்
நிறைந்தும் உறழ்ந்தும் நிமிர்ந்தும் தொடர்ந்தும்
விடியல் வியல் வானம் போலப் பொலியும்
நெடியாய் நின் குன்றின் மிசை

The Mountain Shines like the Sky at Dawn

Your mountain is filled with flowers.  There are

tender buds of gamboge, fragrant blossoms of

glorylilies that have opened like hands, fragrant petals

of reeds, flame-like vēngai flowers,  beautiful thōndri

flowers, clusters of mature naravam flowers, and

kōngam flowers that blossom in all seasons in various

hues.

 

The entire mountain is covered with flowers.  It appears

like it is filled with garlands that are tied, woven, strung

with flowers of various colors and shapes, resembling

the wide sky at dawn.

Meanings:  பாங்கர்  – nearby, பசும்பிடி இள முகிழ்– tender buds of gamboge, நெகிழ்ந்த வாய் ஆம்பல்– open white waterlily blossoms, கைபோல் பூத்த கமழ் குலைக் காந்தள்– fragrant blossoms of glorylilies that have opened like hands, எருவை நறுந் தோடு– fragrant petals of reeds, எரி இணர் வேங்கை – flame-like kino flowers,  உருவம் மிகு தோன்றி– beautiful red glorylilies, Gloriosa superba, ஊழ் இணர் நறவம் – clusters of mature naravam, Luvunga scandens, பருவம் இல் கோங்கம்– kōngam flowers that blossom in all seasons – Cochlospermum gossypium, பகை மலர் இலவம்  – silk cotton flowers that are opposite each other or with different colors, நிணந்தவை  – those that are tied together, கோத்தவை– those that are strung, நெய்தவை  – those that are woven, தூக்க மணந்தவை – those lifted and tied together, போல வரை மலை எல்லாம்– like that in all the mountain areas, நிறைந்தும்  – filled, உறழ்ந்தும் – alike or opposite,  நிமிர்ந்தும்– spread, தொடர்ந்தும்– continuous, விடியல் வியல் வானம் போல – like the wide sky of dawn, பொலியும்– shine, நெடியாய் – lofty, நின் குன்றின் மிசை – on your mountain

கன்னிமை கனிந்தாரும் மணமான மகளிரும் 

நின யானைச் சென்னி நிறம் குங்குமத்தால் 85

புனையா  பூ நீர் ஊட்டி புனை கவரி சார்த்தா
பொற் பவழப் பூங்காம்பின் பொற்குடை ஏற்றி
மலிவுடை உள்ளத்தான் வந்து செய் வேள்வியுள்
பல் மணம் மன்னு பின் இருங் கூந்தலர்
கன்னிமை கனிந்த காலத்தார்  நின் 90

கொடி ஏற்று வாரணம் கொள் கவழ மிச்சில்
மறு அற்ற மைந்தர் தோள் எய்தார் மணந்தார்
முறுவல் தலையளி எய்தார் நின் குன்றம்
குறுகிச் சிறப்பு உணாக்கால்

Maidens and Women

Lord, your elephant is decorated with kunkuman

and sprinkled with flowers and holy water!

Well-made, tufted fans are placed on it.  Golden

umbrellas with red coral stems are raised and

rituals are done with bliss by devotees.  Women with

dark hair donning flowers with many fragrances, and

young maidens yet to be married, eat the leftover

food offered to your elephant bearing a rooster banner.

 

If women who come to your mountain do not

think the leftover food of your elephant is special,

they will not receive the shoulders of faultless men,

and marriage with love and graces.

நின யானைச் சென்னி – your elephant’s head, நிறம் குங்குமத்தால்– with vermilion, புனையா– decorated,  பூ நீர் ஊட்டி– with flowers and holy water, புனை கவரி சார்த்தா– well-made fans are placed on them, பொற் பவழப் பூங்காம்பின் பொற்குடை ஏற்றி– lift golden umbrellas with red coral stems, மலிவுடை உள்ளத்தான் வந்து செய் வேள்வியுள் – in the rituals performed by devotees with blissful minds, பல் மணம் மன்னு பின் இருங் கூந்தலர் – women with dark hair decorated with flowers with many fragrances, கன்னிமை கனிந்த காலத்தார்  – young women who are mature, நின் கொடி ஏற்று வாரணம் – your elephant that carries a rooster flag, கொள் கவழ மிச்சில்– leftover food, மறு அற்ற மைந்தர் – faultless men, தோள் எய்தார்– will not receive the shoulders, மணந்தார் முறுவல் தலையளி எய்தார் – do not achieve married happiness and graces, நின் குன்றம்  குறுகி – come to your mountain, சிறப்பு உணாக்கால் – of they do not eat it thinking that it is special

முருகப் பெருமானை வாழ்த்துதல் 

குறப் பிணாக் கொடியைக் கூடியோய் வாழ்த்துச் 95

சிறப்பு உணாக் கேட்டி செவி
உடையும் ஒலியலும் செய்யைமற்று ஆங்கே
படையும் பவழக் கொடி நிறம் கொள்ளும்
உருவும் உருவத் தீ ஒத்திமுகனும்
விரி கதிர் முற்றா விரி சுடர் ஒத்தி    100

எவ்வத்து ஒவ்வா மா முதல் தடிந்து
தெவ்வுக் குன்றத்துத் திருந்து வேல் அழுத்தி
அவ் வரை உடைத்தோய் நீ இவ் வரை மருங்கில்
கடம்பு அமர் அணி நிலை பகர்ந்தேம்
உடங்கு அமர் ஆயமொடு ஏத்தினம் தொழுதே 105

Praising Murukan

O Lord who united with mountain girl Valli

with vine-like beauty!  Lend your ear to our praises!

Your garments and garlands are red.  Also, your fierce

spears are red as coral.  Your complexion is like red

flame.  Your face is like the sun with tender morning

rays!

 

O Lord who chopped the vexing Sooran in mango tree

form!  O Lord who broke the Kraunja mountain with

your perfect spear!   We worship you who is seated

beautifully under a kadampam tree!  In this mountain,

we adore you and pray to you with our happy relatives!

குறப் பிணாக் கொடியைக் கூடியோய் – O Lord who united with the vine-like young mountain girl Valli, வாழ்த்துச் சிறப்பு உணாக் கேட்டி – listen to our great praises, செவி – ears,  உடையும் ஒலியலும் செய்யை – you are red in clothing and in your garland,  மற்று ஆங்கே படையும் – also your spears are red, பவழக் கொடி நிறம் கொள்ளும்  – have the color of coral strands, உருவும் உருவத் தீ ஒத்தி – your body is like flame, முகனும் – your face, விரி கதிர் முற்றா விரி சுடர் ஒத்தி – you resemble the early morning sun with young rays, எவ்வத்து – sorrow,  ஒவ்வா – disagreeable – Sooran, மா முதல் தடிந்து – chopped the mango tree trunk, தெவ்வுக் குன்றத்து – mountain of enemy, திருந்து வேல் அழுத்தி அவ் வரை உடைத்தோய் – you broke that mountain with your perfect spear,  நீ – you, இவ் வரை மருங்கில் – in this mountain, கடம்பு அமர் அணி நிலை பகர்ந்தேம்  – we worship you who is in the kadampam trees, உடங்கு அமர் ஆயமொடு ஏத்தினம் தொழுதே – we praise thee along with our happy relatives who are with us, we praise thee along with our relatives who are seated with us

 

 

 

20.   Vaiyai

 

Poet:  Āsiriyan Nallanthuvanār

Composer:  Nallachuthanār

Melody: Kānthāram

புதுப் புனலையும் பல வகை மணங்களையும் உடன்கொண்டு வையை வருதல் 

கடல் குறைபடுத்த நீர் கல் குறைபட எறிந்து
உடல் ஏறு உருமினம் ஆர்ப்ப மலை மாலை
முற்றுபு முற்றுபு பெய்து சூல் முதிர் முகில்
பொருது இகல் புலி போழ்ந்த பூ நுதல் எழில் யானைக்
குருதிக் கோட்டு அழி கறை தெளி பெறக் கழீஇயின்று   5

காலைக் கடல் படிந்து காய் கதிரோன் போய வழி
மாலை மலை மணந்து மண் துயின்ற கங்குலான்
வான் ஆற்றும் மழை தலை இமரன் ஆற்றும் மலர் நாற்றம்
தேன் ஆற்றும் மலர் நாற்றம் செறு வெயில் உறு கால
கான் ஆற்றும் கார் நாற்றம் கொம்பு உதிர்த்த கனி நாற்றம்    10

தான்  நாற்றம் கலந்து உடன் தழீஇ வந்து தரூஉம்வையை

Vaiyai Arrives with Flood Waters and Many Fragrances 

The ocean waters have been reduced.  Heavy,

huge clouds surround the mountains and pour down

heavily, as roaring thunder attacks without a break,

shattering rocks.

 

The rain washes away the blood stain on the tusks

of a mighty elephant with freckled forehead, that

had pierced its enemy, a tiger.

 

The clouds that remove water from the ocean in the

morning go on the path of the scorching sun and

reach the mountains in the evening.  They come down

as rain at night from the sky, when those on the land

sleep.

 

There are fragrances of tree flowers laden with honey,

smells of rain in the scorching sun when winds blow,

and odors of fruits fallen from tree branches.

Vaiyai combines all these fragrances and gives them to

others.

 

கடல் குறைபடுத்த நீர்– ocean waters are reduced, கல் குறைபட – rocks are shattered, எறிந்து உடல் ஏறு உருமினம் ஆர்ப்ப– attacking thunder roared continuously, மலை மாலை முற்றுபு – surrounds the mountains, முற்றுபு பெய்து சூல் முதிர் முகில்– the full clouds surround and pour, பொருது – attacked, இகல் – enmity,  புலி போழ்ந்த – pierced/split a tiger, பூ நுதல் – speckled forehead, beautiful forehead,  எழில் யானைக் குருதி – blood of a beautiful elephant,  கோட்டு அழி கறை தெளி பெறக் கழீஇயின்று– washed the stains on its tusks well, காலைக் கடல் படிந்து– removing water from the ocean in the morning (the clouds), காய் கதிரோன் போய வழி – went on the path that the hot sun went, மாலை மலை மணந்து– joined the mountains in the evening, மண் துயின்ற கங்குலான் – at night when those on earth sleep, வான் ஆற்றும் மழை தலைஇ – the skies pour down rain,   மரன் ஆற்றும் மலர் நாற்றம்– fragrance from the flowers of many trees, தேன் ஆற்றும் மலர் நாற்றம்– honey fragrance of flowers, செறு வெயில் – scorching sun, உறு கால கான் ஆற்றும் கார் நாற்றம் – smell of rain when winds blow, கொம்பு உதிர்த்த கனி நாற்றம்– fragrances from fruits that had fallen off branches, தான்  நாற்றம் கலந்து உடன் தழீஇ வந்து தரூஉம்  வையை – Vaiyai combines all these fragrances and gives them

மைந்தரும் மகளிரும்

தன் நாற்றம் மீதுதடம் பொழில் தான்யாற்று
வெந் நாற்று வேசனை நாற்றம் குதுகுதுப்ப
ஊர்ஊர் பறை ஒலி கொண்டன்றுஉயர் மதிலில்
நீர் ஊர் அரவத்தால் துயில் உணர்பு எழீஇ 15

திண் தேர்ப் புரவி வங்கம் பூட்டவும்
வங்கப் பாண்டியில் திண் தேர் ஊரவும்
வயமாப் பண்ணுந மதமாப் பண்ணவும்
கயமாப் பேணிக் கலவாது ஊரவும்
மகளிர் கோதை மைந்தர் புனையவும் 20

மைந்தர் தண் தார் மகளிர் பெய்யவும்
முந்துறல் விருப்பொடு முறை மறந்து அணிந்தவர்
ஆடுவார் பொய்தல் அணி வண்டு இமிர் மணல்
கோடு ஏறு எருத்தத்து இரும் புனலில் குறுகி
மாட மறுகின் மருவி மறுகுற 25

கூடல் விழையும் தகைத்து தகை வையை

Men and Women Arrive

People love the fragrances from the groves on the

banks and those from the heat of the river, and parai

drums are heard in many anxious villages.

 

People rise up from their sleep to the sounds of water

flowing on the tall walls.  They hitch their horses that

pull sturdy chariots to tugboats.  They yoke their bulls,

pullers of tugboats to sturdy chariots.  They adorn

their elephants with ornaments of horses, and some ride

their animals without decorating them.

Men wear women’s garlands and women wear men’s

cool garlands.  With a desire to rush, they are confused.

 

They arrive at the flooding waters by the neck of sand

dunes where young girls play poythal games and beautiful

bees buzz.  Those who did not hurry are sad, standing on

the streets with mansions.

 

This is the nature of Vaiyai loved by the people of Koodal.

Notes:  Pattinappālai 109-110 – மைந்தர் கண்ணி மகளிர் சூடவும் மகளிர் கோதை மைந்தர் மலையவும்.

Meanings:  தன் நாற்றம் மீது தடம் பொழில் தான் யாற்று வெந் நாற்று – fragrances from the groves on the banks and the heat of the river, வேசனை நாற்றம் – fragrances coming from heat, குதுகுதுப்ப – anxious, ஊர் ஊர் பறை ஒலி கொண்டன்று– the sounds of parai drums are heard in many villages, உயர் மதிலில் நீர் ஊர் அரவத்தால் – due to the sounds of water battering the tall walls or flowing on the tall walls (through pipes), துயில் உணர்பு எழீஇ– wake up from their sleep, திண் தேர்ப் புரவி வங்கம் பூட்டவும்– they hitched their horses that pull chariots to boat-like carts/tug boats, வங்கப் பாண்டியில் திண் தேர் ஊரவும்– they yoke bulls that pull boat-like carts/tug boats to sturdy chariots, வயமாப் பண்ணுந மதமாப் பண்ணவும்– adorning rutting elephants with those of strong horses, கயமாப் பேணிக் கலவாது ஊரவும்– some rode without caring about adorning their animals, மகளிர் கோதை மைந்தர் புனையவும்– men wear women’s garlands, மைந்தர் தண் தார் மகளிர் பெய்யவும்– women wear men’s cool garlands, முந்துறல் விருப்பொடு – hasty desire, முறை மறந்து அணிந்தவர்– those wearing without knowing who wears what, ஆடுவார் பொய்தல் – they play poythal games (young girls), அணி வண்டு இமிர் மணல் கோடு – sand dunes where beautiful bees buzz, ஏறு எருத்தத்து – raised up to the neck, இரும் புனலில் – abundant flowing waters , குறுகி – went, மாட மறுகின் மருவி மறுகுற– sad and reached the streets with mansions, கூடல் விழையும் தகைத்து தகை வையை – this is the nature of beautiful/noble Vaiyai loved by those in Koodal

மாற்றாள்

புகை வகை தைஇயினார் பூங் கோதை நல்லார்
தகை வகை தைஇயினார் தார்
வகை வகை தைஇயினார் மாலை மிக மிகச்
சூட்டும் கன்ணியும் மோட்டு வலையமும் 30

இயல் அணிஅணி நிற்ப ஏறி அமர் பரப்பின்
அயல் அயல் அணி நோக்கி ஆங்கு ஆங்கு வருபவர்
இடு வளை ஆரமோடு ஈத்தான் உடனாக
கெடு வளை பூண்டவள் மேனியில் கண்டு
நொந்து அவள் மாற்றாள் இவள் என நோக்க 35

The Other Woman 

Women wear flower garlands scented with fragrant

smoke.  Men wear different kinds of fine garlands.

Wearing strands of flowers and many kinds of

flower garlands, people gather in huge crowds, climb

on the desirable banks and look at what others wear.

 

A man who gave his wife’s bangles and chain to another

woman was there.   The wife’s friends were sad on seeing

the lost bangles on this other woman.  “She must be the

other woman” they said.

புகை வகை தைஇயினார் – those who wore after using fragrant smoke, பூங் கோதை – flower garlands, நல்லார்– women, தகை வகை தைஇயினார் – those who wore fine ones, தார் வகை வகை தைஇயினார் – those who wore different kinds of garlands, மாலை– garlands, மிக மிக – abundantly,  huge, சூட்டும் – a kind of flower garland, கன்ணியும் – strands, மோட்டு வலையமும் – huge strands, இயல் அணிஅணி நிற்ப – gather in crowds, ஏறி அமர் பரப்பின் – climb on the desirable banks, அயல் அயல் அணி நோக்கி – looking at what others wear, ஆங்கு ஆங்கு வருபவர் – all those who come, இடு வளை ஆரமோடு ஈத்தான் உடனாக– the man who gave his wife’s bangles and chain was there, கெடு வளை பூண்டவள் மேனியில் கண்டு நொந்து –  were sad on seeing the lost bangles on the body of the woman who was wearing them, அவள் மாற்றாள் இவள் என நோக்க– they saw her as the ‘other woman’

கூட்டத்துள் பரத்தை மறைந்தது

தந்த கள்வன் சமழ்ப்பு முகம் காண்மின்
செருச் செய்த வாளி சீற்றத்தவை அன்ன
நேர் இதழ் உண்கணார் நிரை காடாக
ஓடி ஒளித்து ஒய்யப் போவாள் நிலை காண்மின்

The Concubine Hid Among the Crowds

“Look at the face of the thief, full of shame,” they said.

“Look at the woman who ran away hiding,” they said,

women with kohl-lined, petal-like eyes that revealed rage

like arrows shot in battles, as the other woman hid

in the forest-like crowds.

தந்த கள்வன் – the thief who gave, சமழ்ப்பு முகம் காண்மின்– see the face with shame, செருச் செய்த வாளி சீற்றத்தவை அன்ன – they were enraged like arrows shot in a battle, நேர் இதழ் – like petals, உண்கணார் – eyes decorated with kohl, நிரை காடாக – forest like crowd, ஓடி ஒளித்து ஒய்யப் போவாள் நிலை காண்மின் – look at the woman who ran away and hid

பரத்தை உரைத்தல்

என ஆங்கு 40

ஒய்யப் போவாளை உறழ்ந்தோள் இவ் வாணுதல்
வையை மடுத்தால் கடல் எனத் தெய்ய
நெறி மணல் நேடினர் செல்ல சொல் ஏற்று
செறி நிரைப் பெண்வல் உறழ்பு யாது தொடர்பு? என்ன
மறலினாள் மாற்றாள் மகள்   45

The Concubine Replies

Seeing her vanish among the crowds like Vaiyai

vanishes into the ocean, they said, “This woman with

a bright forehead is the other woman.”

They followed her into the crowds and searched for

her in the sand dunes.  They approached her.

 

“Why are you pursuing me?” she asked in anger.

என ஆங்கு– and thus, ஒய்யப் போவாளை– the one who ran fast, உறழ்ந்தோள் – a different woman, the other woman, இவ் வாணுதல்– this one with bright forehead, வையை மடுத்தால் கடல் என – like Vaiyai that reaches the ocean,  தெய்ய – an asai, expletive, நெறி மணல் – sand dunes, நேடினர் – they searched, செல்லசொல் ஏற்று – talking with strength, செறி நிரை – followed her into the crowds,  பெண்வல் உறழ்பு – approached the woman, யாது தொடர்பு என்ன – why are you following me, மறலினாள் மாற்றாள் மகள் – the other woman asks in anger

தலைமகளின் திகைப்பு

வாய் வாளா நின்றாள்
செறிநகை சித்தம் திகைத்து

The Wife in Shock   

The wife with well set teeth, stood shocked,

unable to talk.

வாய் வாளா நின்றாள்– she was unable to talk,  செறி – close, நகை – teeth, சித்தம் திகைத்து – she was in a state of confusion and shock

ஆயத்தார் பரத்தையை வைதல்

ஆயத்து ஒருத்திஅவளைஅமர் காமம்
மாயப் பொய் கூட்டி மயக்கும் விலைக் கணிகை
பெண்மைப் பொதுமைப் பிணையிலி ஐம் புலத்தைத் 50

துற்றவ துற்றும் துணை இதழ் வாய்த் தொட்டி
முற்றா நறு நறா மொய் புனல் அட்டி
காரிகை நீர் ஏர் வயல் காமக் களி நாஞ்சில்
மூரி தவிர முடுக்கு முது சாடி
மட மதர் உண்கண் கயிறாக வைத்துத் 55

தட மென் தோள் தொட்டு தகைத்து மட விரலால்
இட்டார்க்கு யாழ் ஆர்த்தும் பாணியில் எம் இழையைத்
தொட்டு ஆர்த்தும் இன்பத் துறைப் பொதுவி கெட்டதைப்
பொய்தல் மகளிர் கண் காண இகுத் தந்து இவ்
வையைத் தொழுவத்துத் தந்து வடித்து இடித்து  60

மத்திகை மாலையா மோதிஅவையத்துத்
தொடர்ந்தேம் எருது தொழில் செய்யாது ஓட
விடும் கடன் வேளாளர்க்கு இன்று படர்ந்துயாம்
தன் மார்பம் தண்டம் தரும் ஆரத்தாள் மார்பும்
நின் மார்பும் ஓர் ஒத்த நீர்மைய கொல்? என்னாமுன்   65

The Wife’s Friends Berate the Concubine

One of the friends said to the other woman,

“You are a woman for sale who confuses men with

lies and desire.  You are public property.  Your two lips

are a pig trough which pleasures the five senses of

men.

 

Your beauty is a field irrigated with fresh, fragrant

liquor, where carnal desires are plows, and men

are like oxen that plow without a break.”

 

“With your delicate, beautiful, kohl-rimmed eyes,

curved, delicate arms and tender fingers that play the yāl,

you rope men with money who come to you.”

 

“You wear the jewels of my friend.  You are a common

woman who brings pleasures to others, like waters at the

shores where everyone can play.”

 

“To discipline our unruly bull, we bring him to the cattle

shed for the woman playing poythal games on the shore

to see, and hit him.  We whip him with our garlands.

Farmers do not let go of their ox that refuses to work.”

 

“This is why we followed you.  She gave you his chest

which belongs to her.  Do you think that your chest and

that of the woman whose jewels you wear have anything in

common?”

 

Before she uttered this,

Meanings:  ஆயத்து ஒருத்தி – one of her friends, அவளை– to her, அமர் காமம் மாயப் பொய் கூட்டி மயக்கும் விலைக் கணிகை – you are a bought woman who confuses men with lies and desire, பெண்மைப் பொதுமை – you are a common woman,  பிணையிலி – O one who is not with one man, ஐம் புலத்தைத் துற்றவ துற்றும் – you only enjoy pleasures with your five senses, துணை இதழ் வாய்த் தொட்டி – your two lips on your mouth are troughs – pig troughs, முற்றா நறு நறா – not aged fragrant liquor, மொய் – close, புனல் – flowing water, அட்டி– to give, காரிகை – beauty, நீர் ஏர் வயல்– field filled with water, காமக் களி – carnal pleasures, நாஞ்சில்– plow, மூரி தவிர – without stopping, without being idle, முடுக்கு முது சாடி – plowed/furrowed again and again (by oxen), மட மதர் உண்கண் கயிறாக வைத்து – using your kohl-rimmed eyes as ropes,  தட – curved, large, மென் தோள் – delicate arms, delicate shoulders, தொட்டு – touching, தகைத்து – blocking, மட விரலால் – with delicate fingers, இட்டார்க்கு – to those who give money, to the suppliants, யாழ் ஆர்த்தும் பாணியில்– in the manner of entertaining with the yāl , எம் இழையைத் தொட்டு ஆர்த்தும் – using and enjoying our jewels, இன்பத் துறைப் பொதுவி – a common woman who pleasures others who is like a shore where everyone can play, கெட்டதை – one that got lost, one that escaped control, பொய்தல் மகளிர் – women playing poythal games, கண் காண இகுத்தந்து – bring for others to see with their eyes, இவ் வையைத் தொழுவத்துத் தந்து– bring him to the cattle shed in the Vaiyai, வடித்து இடித்து மத்திகை மாலையா மோதி– to hit and whip him with garlands, அவையத்துத் தொடர்ந்தேம் – we followed you in the common place, எருது தொழில் செய்யாது ஓட  விடும் கடன் வேளாளர்க்கு இன்று – it is not for farmers to let go of the ox that refuses to work,  படர்ந்து யாம் தன் மார்பம் தண்டம் தரும் – gives his chest unnecessarily, ஆரத்தாள் மார்பும் நின் மார்பும் ஓர் ஒத்த நீர்மைய கொல் – do you think that your chest and the chest of the one who gave a necklace have anything in common,  என்னா முன்  – before she uttered that

பரத்தை ஏசுதலைக் கண்ட முதுமகளிர் கூற்று

தேடினாள் ஏசசில மகளிர் மற்று அதற்கு
ஊடினார் வையையகத்து
சிந்திக்க தீரும் பிணியாட் செறேற்க
மைந்து உற்றாய் வெஞ் சொல் மட மயிற் சாயலை
வந்திக்க வார் என மனத் தக்க நோய் இது    70

What the Elderly Woman Said

the other woman who was followed uttered angry

words near Vaiyai river.  Some of the women gave

her advice.  “She can remove afflictions with her thoughts.

Do not be angry.  You express rage in ignorance.  Come

and pay respects to the one who is delicate like a peacock.”

 

The other woman thought, “This is mental torment.”

தேடினாள் ஏச– the woman who was searched uttered angry words, சில மகளிர் மற்று அதற்கு  ஊடினார்– some women were upset, வையையகத்து – near the Vaiyai river, சிந்திக்க தீரும் பிணியாள் – she can end afflictions with her thought, she can remove afflictions with her thought, செறேற்க – do not get angry with her, மைந்து உற்றாய் வெஞ்சொல் – in ignorance you utter harsh words, மட மயிற் சாயலை வந்திக்க வார் – come and pay respects to the one who is delicate like a peacock, என மனத் தக்க நோய் இது – this is a mental torment

பரத்தையின் பதில் உரை 

வேற்றாரை வேற்றார் தொழுதல் இளிவரவு
போற்றாய் காண் அன்னை புரையோய் புரை இன்று
மாற்றாளை மாற்றாள் வரவு

What the Concubine Said

She says to the women, “O Mother!  O esteemed one!

It is shameful to worship enemies.  It is not proper for

a woman to honor the other woman.”

Meanings:  வேற்றாரை வேற்றார் தொழுதல் இளிவரவு– it is shameful to worship enemies, it is shameful to praise enemies, போற்றாய் காண் அன்னை – see mother, புரையோய் – O esteemed one, புரை இன்று மாற்றாளை மாற்றாள் வரவு – it is not proper for a woman to honor the other woman

தலைவி கூற்று 

அ சொல் நல்லவை நாணாமல்
தந்து முழவின் வருவாய் நீ வாய்வாளா    75

எந்தை எனக்கு ஈத்த இடு வளைஆரப் பூண்
வந்த வழி நின்பால் மாயக் களவு அன்றேல்
தந்தானைத் தந்தே தருக்கு

What the Wife Said   

The wife who lost her jewels says, “You talk

soft words without shame.  You dance to drums.

Do not talk about your pride.  The bangles and

pearl necklace were given to me by my father.  They

did not come to you by some magic.  Reveal the one

who gave them to you and gain respect.”

அ சொல் நல்லவை நாணாமல் தந்து – you talk delicate words without any shame, முழவின் வருவாய் – one who comes with a mulavu drum, நீ வாய்வாளா– don’t talk about your pride, எந்தை எனக்கு ஈத்த இடு வளை– the bangles that my father gave me, ஆரப் பூண் – pearl strand, வந்த வழி நின்பால் – the way it came to you, மாயக் களவு அன்றேல்–  it did not come through magic, தந்தானைத் தந்தே தருக்கு – reveal the man who gave it to you and then be proud

பரத்தையின் மறுமொழி 

மாலை அணிய விலை தந்தான் மாதர் நின்
கால சிலம்பும் கழற்றுவான் சால  80

அதிரல் அம் கண்ணி நீ அன்பன் எற்கு அன்பன்
கதுவாய் அவன் கள்வன் கள்வி நான் அல்லேன்
என ஆங்கு

The Concubine’s Response

She responded, “He gave me these jewels as a price for

my love.  Beautiful woman!  He will even unfasten your

anklets to give to me.  Noble woman wearing a pretty

athiral strand!  Your beloved is also my beloved.  He is

the one to attack.  He is the thief.  Not me.”

Thus it happened there.

மாலை அணிய விலை தந்தான்– he gave me these jewels as a price for my love, மாதர் – beautiful,  நின் கால சிலம்பும் கழற்றுவான்– he will also unfasten your anklets, சால – greatly, அதிரல் அம் கண்ணி – O respectful woman wearng an athiral garland, நீ அன்பன் எற்கு அன்பன்– your beloved is my beloved, கதுவாய் – seize him, attack him, அவன் கள்வன் – he is the thief, கள்வி நான் அல்லேன் – I am not the thief, என – thus, ஆங்கு – there

கண்டார் சிலருடைய கூற்று 

பரத்தையை நோக்கி உரைத்தல்

வச்சிய மானே மறலினை மாற்று உமக்கு
நச்சினார் ஈபவை நாடு அறிய நும்மவே   85

What Bystanders Said to the Concubine

The women said to her, “O enchanting doe!  Do not

quarrel!  People in the land know that the gifts given

by those who love you are yours.”

Meanings:  வச்சிய மானே – O enchanting doe, மறலினை மாற்று –  end the opposing, உமக்கு நச்சினார் ஈபவை நாடு அறிய நும்மவே – the country knows that gifts given to you by those who love you are yours

தலைமகளுக்கு முனிவி நீங்க உரைத்தல் 

சேக்கை இனியார்பால் செல்வான் மனையாளால்
காக்கை கடிந்து ஒழுகல் கூடுமோ கூடா
தகவுடை மங்கையர் சான்றாண்மை சான்றார்
இகழினும்  கேள்வரை ஏத்தி இறைஞ்சுவார்
நிகழ்வது அறியாது நில்லு நீ நல்லாய் 90

மகளிரை மைந்துற்று அமர்பு உற்ற மைந்தர்
அகலம் கடிகுவேம் என்பவை யார்க்கானும்
முடி பொருள் அன்று முனியல் முனியல்
கட வரை நிற்குமோ காமம்? கொடி இயலாய்
என ஆங்கு 95

What Women said to the Wife

The women said to the wife, “Can a wife stop her

husband from going to women who are sweet in

bed?  She cannot.  Virtuous women honor their

husbands even when they are slighted.

You don’t understand what is going on here.  Calm

down.  It is not possible for women to say that they

will not embrace the chests of their men who are

attracted to pretty women.

Do not be angry!  Do not be angry!

O one as slender as a vine!  Can love be stopped or

contained with right limits?

Meanings:  சேக்கை இனி யார் பால் செல்வான் மனையாளால் காக்கை கடிந்து ஒழுகல் கூடுமோ – can a wife protect and stop her husband from going to those sweet in union,  கூடா– cannot, தகவுடை மங்கையர் – respectful women, சான்றாண்மை சான்றார் – honorable women, இகழினும்  கேள்வரை ஏத்தி இறைஞ்சுவார்– praise and honor their husbands even when they are put down, நிகழ்வது அறியாது – you don’t understand what is happening, நில்லு நீ – calm down, நல்லாய் மகளிரை – the pretty women, மைந்துற்று – infatuated, attracted, அமர்பு உற்ற மைந்தர் – men who desire, அகலம் – chests, கடிகுவேம் என்பவை –  saying that they are upset, யார்க்கானும் முடி பொருள் அன்று – it is not possible for anybody,  it is not possible for any women, முனியல் – do not be angry, முனியல்  – do not be angry, கட வரை நிற்குமோ காமம் – will love stop at just the right limits/places, கொடி இயலாய்– O one who is like a vine

சுருங்கை வழியே பாயும் காட்சி 

இன்ன துனியும் புலவியும் ஏற்பிக்கும்
தென்னவன் வையைச் சிறப்பு
கொடி இயலார் கைபோல் குவிந்த முகை
அரவு உடன்றவை போல் விரிந்த குலை
குடை விரிந்தவை போலக் கோலும் மலர் 100

சுனை கழிந்து தூங்குவன நீரின் மலர்
சினை விரிந்து உதிர்ந்த வீ  புதல் விரி போதொடும்
அருவி சொரிந்த திரையின் துரந்து
நெடு மால் கருங்கை நடு வழிப் போந்து
கடு மா களிறு அணத்துக் கைவிடு நீர் போலும்     105

நெடு நீர் மலி புனல் நீள் மாடக் கூடல்
கடி மதில் பெய்யும் பொழுது

Vaiyai Water Flows Through Pipes

In this manner, Vaiyai of the Southern King

produces anger and quarrels.   Buds close like the

hands of those with the nature of vines.  Petals

spread like the hoods of snakes.  Open clusters of

flowers appear like open umbrellas.

 

Flowers from ponds float on the river along with

flowers from tree branches and those from bushes.

 

Water flows in huge, tall pipes on the walls

surrounding Koodal with mansions, like the water

that flows from the trunk of an enraged elephant.

என ஆங்கு– and so, thus, இன்ன துனியும் புலவியும் ஏற்பிக்கும் – to produce anger and quarrels, தென்னவன் வையைச் சிறப்பு – this is the greatness of Vaiyai of the Southern King, கொடி இயலார் கை போல் குவிந்த முகை– buds close like the hands of those with the nature of vines, அரவு உடன்றவைபோல் – like the spread hood of a snake, விரிந்த குலை குடை விரிந்தவை போல – open clusters of flowers appear like open umbrellas,  கோலும் – surrounds, மலர் சுனை கழிந்து – go from the flower ponds, தூங்குவன – those that move, those that float, நீரின் – in the waters, மலர்சினை விரிந்து – flowers from branches that open, உதிர்ந்த வீ  – dropped flowers, புதல் விரி போதொடும்– bush buds which open, அருவி சொரிந்த – dropped by the waterfalls, திரையின் துரந்து– pushed by the waves, நெடு மால் சுருங்கை – tall huge pipe,  நடு வழிப் போந்து – goes through the middle, கடு மா களிறு அணத்துக் கைவிடு நீர் போலும் – appears like water from the lifted trunk of a harsh male elephant, நெடு நீர் மலி புனல் நீள் மாடக் கூடல் கடி மதில் பெய்யும் பொழுது  – when the flowing abundant water flows on the protected walls of Koodal with mansions

பிரிந்தாரைக் கூட்டுவித்தல் வையைக்கு இயல்பு

நாம் அமர் ஊடலும் நட்பும் தணப்பும்
காமமும் கள்ளும் கலந்து உடன் பாராட்ட
தாம் அமர் காதலரொடு ஆடப் புணர்வித்தல்
பூ மலி வையைக்கு இயல்பு   111

Vaiyai Unites Beloved Ones

Love is fear, fights, sulking, friendship and separation.

Those who mix love and liquor praise the river.

It is the nature of Vaiyai filled with flowers to

unite beloved ones.

நாம் – fear, அமர் – fights, ஊடலும் – sulking, quarreling, நட்பும்– friendship, தணப்பும் – separation,  காமமும் – love, கள்ளும் – liquor, கலந்து – mixed, உடன் – together, பாராட்ட – praised, தாம் அமர் காதலரொடு ஆடப் புணர்வித்தல் பூ மலி வையைக்கு இயல்பு  – it is the nature of Vaiyai filled with flowers to bring together beloved ones

.
21.   Murukan 

Poet:  Nallachuthanār

Composer:  Kannakanār

Melody: Kānthāram
பரங்குன்றத்துப் பெருமானைப் பரவுதல் 

ஊர்ந்ததை எரி புரை ஓடை இடை இமைக்கும் சென்னி
பொரு சமம் கடந்த புகழ் சால்வேழம்
தொட்டதை தைப்பு அமை சருமத்தின்தாள் இயை தாமரை
துப்பு அமை துவர் நீர்த் துறை மறை அழுத்திய
வெரிநத் தோலொடு  முழு மயிர் மிடைந்த 5
வரி மலி அர உரி வள்பு கண்டன்ன

புரி மென் பீலிப் போழ் புனை அடையல்
கையதை கொள்ளாத் தெவ்வர் கொள் மாமுதல் தடிந்து
புள்ளொடு பெயரிய பொருப்புப் புடை திறந்த வேல்
பூண்டதை சுருளுடை வள்ளி இடை இடுபு இழைத்த 10

உருள் இணர்க் கடம்பின் ஒன்றுபடு கமழ் தார்
அமர்ந்ததை புரையோர் நாவில் புகழ் நலம் முற்றி
நிரை ஏழ் அடுக்கிய நீள் இலைப் பாலை
அரை வரை மேகலைஅளி நீர்ச் சூழி
தரை விசும்பு உகந்த தண் பரங்குன்றம்   15

குன்றத்து அடி உறை இயைக எனப் பரவுதும்
வென்றிக் கொடி அணி செல்வ நிற் தொழுது

Praising Murukan of Thirupparankundram   

O Lord!  Your mount Pinimukam, an elephant

of fame, who has battle victories, is decorated with

flame-like, glittering ornaments on his head!

 

O Lord who wears on your lotus-like feet, sandals

made of cured hide of a hairy animal back, fit for

sewing, soaked and tanned in coral hued salty water,

as soft as the stripped skins of striped snakes,

ornamented with peacock feathers!

 

The weapon in your hand chopped Sooran who was

disguised as a mango tree!  You broke the Kraunja

mountain, named after a bird, with your mighty spear!

 

The fragrant garland adorning you is made with curling

valli flowers woven with wheel-shaped kadamapam

flowers that bloom in clusters!

 

Thirupparankundram, your favored seat, is praised by

the fine tongues of the wise!  The pālai tree with long

leaves, in rows of seven, decorate its waist!  Bountiful

waterfalls are like the face ornaments of elephants!

 

We pray to you to let us live at the foot of your

cool mountain that stretches from the land to the sky!

O Lord with a victorious banner!  Shower your graces

on us!

Meanings:  ஊர்ந்ததை – the one on which you are riding – elephant Pinimukam, எரி புரை ஓடை இடை இமைக்கும் – ornaments glittering like flame, சென்னி – head, பொரு சமம் கடந்த – won fierce battles, புகழ் சால் வேழம்– renowned elephant, தொட்டதை – wearing on your feet, தைப்பு அமை சருமத்தின்– with skin fit for sewing, தாள் – feet, இயை – resembling, தாமரை – lotus, துப்பு அமை – red in color, துவர் நீர்த் துறை – coral hued water shores, red water shores, மறை – hiding, அழுத்திய– pressed, வெரிநத் தோலொடு  – leather from the back, முழு மயிர் – with hair, மிடைந்த– thick,  வரி மலி அர உரி வள்பு கண்டன்ன– like the stripped skin of a snake with stripes, புரி– desirable மென் – delicate, பீலிப் போழ் – split peacock feathers, புனை – made, அடையல் – slippers, கையதை – with that in your hand, கொள்ளாத் தெவ்வர் கொள் மாமுதல் தடிந்து – chopped the mango tree trunk of the disagreeing enemy (killed Sooran), புள்ளொடு பெயரிய பொருப்புப் புடை திறந்த வேல்– your spear which broken open the mountain with the name of a bird (Kraunja), பூண்டதை – what you are wearing, சுருளுடை வள்ளி இடை இடுபு இழைத்த– with curly valli flowers woven in between, உருள் இணர்க் கடம்பின் – with kadampam flowers that blooms in clusters and are like wheels, Anthocephalus cadamba, Kadampa Oak, ஒன்றுபடு – woven together, கமழ் தார்– blossomed fragrant garland, அமர்ந்ததை – seated, புரையோர் நாவில் – in the tongues of the wise, புகழ் நலம் முற்றி – with great fame, நிரை ஏழ் அடுக்கிய – stacked in sevens, நீள் இலைப் பாலை – pālai tree with long leaves, Mimusops kauki, Wrightia tinctoria, அரை வரை – mid mountain, மேகலை– waist ornament, அளி நீர் – waterfalls, சூழி –  an elephant’s face ornament, தரை விசும்பு உகந்த தண் பரங்குன்றம் – cool Parankundram that lose from the ground to the sky,  குன்றத்து அடி உறை இயைக எனப் பரவுதும் – we worship you asking that we be allowed to live in the feet of Thirupparankundram, வென்றிக் கொடி அணி செல்வ – O Lord with a victorious flag, நிற் தொழுது – worshipping you

பரங்கின்றின்மேல் ஓவியத்தின் அழகு போன்ற காட்சிகள்

சுடு பொன் ஞெகிழத்து முத்து அரி சென்று ஆர்ப்ப
துடியின் அடி பெயர்த்து  தோள் அசைத்துத் தூக்கி
அடு நறா மகிழ் தட்ப ஆடுவாள் தகைமையின் 20

நுனை இலங்கு எஃகெனச் சிவந்த நோக்கமொடு
துணை அணை கேள்வனைத் துனிப்பவள் நிலையும்
நிழல் காண் மண்டிலம் நோக்கி
அழல் புனை அவிர் இழை திருத்துவாள் குறிப்பும்
பொதிர்த்த முலையிடைப் பூசிக் சந்தனம் 25

உதிர்த்து  பின் உற ஊட்டுவாள் விருப்பும்
பல் ஊழ் இவை இவை நினைப்பின்வல்லோன்
ஓவத்து எழுது எழில் போலும் மா தடிந்
திட்டோய் நின் குன்றின் மிசை

Scenes Like Those of a Painting 

A pretty dancer wearing jingling anklets,

crafted of melted gold and filled with pearls,

dances, giddy from liquor, lifting and swaying

her arms and moving her feet to the beats of a

thudi drum.

 

A sulking woman looks at her husband with eyes

enraged and red like the sharp tips of shining

spears, and fixes her flame-like, bright jewels looking

at a mirror.  Another woman shakes off the dried sandal

paste on her breast and applies new paste.

 

O Lord who killed Sooran disguised as a mango tree!

In your mountain, such events happen many times.

If thought about, they are like beautiful paintings done

by a skilled artist!

 

சுடு பொன் ஞெகிழத்து – of the anklets made by heating (melting) gold, முத்து அரி சென்று ஆர்ப்ப – the pearls inside cause jingling sounds, துடியின் அடி பெயர்த்து  – moved her feet to the beat of thudi drums, தோள் அசைத்துத் தூக்கி– lifting her arms and swaying, அடு நறா மகிழ் –  happiness from cooked/prepared liquor, தட்ப – such nature (தட்பம் means தன்மை) or blocking, ஆடுவாள் தகைமையின்  – the dancer’s beauty, நுனை இலங்கு எஃகெனச் சிவந்த நோக்கமொடு – with enraged looks like bright sharp spears, துணை அணை கேள்வனைத் துனிப்பவள் நிலையும்– the situation of the angry wife who embraces her husband (at night), நிழல் காண் மண்டிலம் நோக்கி – looked at a mirror, அழல் புனை அவிர் இழை திருத்துவாள் – she fixed her flame-like bright jewels, குறிப்பும் பொதிர்த்த முலையிடைப் பூசிக் சந்தனம் உதிர்த்து  பின் உற ஊட்டுவாள் விருப்பும்– with desire she  rubbed sandal again on her breast where it had dried, பல் ஊழ் இவை இவை – many times like these, நினைப்பின் வல்லோன் ஓவத்து எழுது எழில் போலும் – if thought about they are like pretty paintings done by a skilled artist, மா தடிந்திட்டோய் – O one who chopped the mango tree (Sooran), நின் குன்றின் மிசை – on your mountain

குன்றத்தில் வேறுபட்ட பல ஒலிகள் ஒருங்கு இசைத்தல்

மிசை படு சாந்தாற்றி போலஎழிலி 30

இசை படு பக்கம்  இரு பாலும் கோலி
விடு பொறி மஞ்ஞை பெயர்பு உடன் ஆட
விரல் செறி தூம்பின் விடு துளைக்கு ஏற்ப
முரல் குரற் தும்பி அவிழ் மலர் ஊத
யாணர் வண்டினம் யாழ் இசை பிறக்க    35

பாணி முழவு இசை அருவி நீர் ததும்ப
ஒருங்கு பரந்தவை எல்லாம் ஒலிக்கும்
இரங்கு முரசினான் குன்று

Various Sounds Heard on the Mountain

Like fans that dry sandal paste, clouds have

gathered on the sides of the mountain.

Peacocks with glittering spots spread their wings

and dance with their flock.  Thumpi bees buzzing

on open blossoms create music that sound like that

from thoompu played with fingers placed on its holes.

Swarms of bees create yāl music.  Waterfalls roar

down like drums with beats.

Such is the symphony of sounds in your mountain

with victory drums!

Meanings:  மிசை படு – on the mountain, சாந்தாற்றி போல– like fans that dry sandal (women used them to dry the sandal paste on their breasts), எழில இசை படு பக்கம் – the clouds gathered on the sides, இரு பாலும் கோலி –  spreading both wings, விடு பொறி மஞ்ஞை – peacocks with radiating spots, பெயர்பு உடன் ஆட – dance together again and again, விரல் செறி தூம்பின் விடு துளைக்கு ஏற்ப– according to the music of thoompu musical instrument played with fingers held tightly on the holes, முரல் குரற் தும்பி அவிழ் மலர் ஊத– thumpi bees buzz on open flowers, யாணர் வண்டினம் யாழ் இசை பிறக்க– swarms of honey bees on flowers with honey create lute music, பாணி முழவு இசை – drums roaing with beat, அருவி நீர் ததும்ப – waterfalls roar down, ஒருங்கு பரந்தவை எல்லாம் ஒலிக்கும் – all these sounds are heard together, இரங்கு முரசினான் குன்று – in your mountain with victory drums roar

சுனை நீரில் பாய்ந்து ஆடிய காதலர்

தாழ் நீர் இமிழ் சுனை நாப்பண் குளித்துஅவண்
மீ நீர் நிவந்த விறலிழை கேள்வனை 40

வேய் நீர் அழுந்து தன் கையின் விடுக என
பூ நீர் பெய் வட்டம் எறியபுணை பெறாது
அரு நிலை நீரின் அவள் துயர் கண்டு
கொழுநன் மகிழ் தூங்கி கொய் பூம் புனல் வீழ்ந்து
தழுவும் தகை வகைத்து தண் பரங்குன்று   45

Lovers Playing in Pools

In the midst of a pool fed by a loud waterfall, a woman

wearing lovely jewels rises up above the water and

asks her husband to throw her a bamboo raft.  Instead,

he throws a bowl filled with fragrant water.  However, on

seeing the pain on her face, he jumps into the water,

a pool with flowers ready for picking, and embraces

her very happily.

 

Such is the nature of cool Thirupparankundram!

தாழ் நீர் இமிழ் சுனை நாப்பண் குளித்து– bathing in the midst of a pool fed by loud flowing waterfalls, அவண்மீ நீர் நிவந்த – rose up above the water there, விறலிழை– woman with lovely jewels, கேள்வனை– her husband, வேய் நீர் அழுந்து தன் கையின் விடுக என  – requested him to hand her the bamboo raft that is pressed down (in water), பூ நீர் பெய் வட்டம் எறிய– he threw a round bowl with flower-fragrant water, புணை பெறாது– not getting the raft, அரு நிலை நீரின் அவள் துயர் கண்டு– on seeing her pain in the difficult water, கொழுநன் மகிழ் தூங்கி கொய் பூம் புனல் வீழ்ந்து தழுவும் – the husband jumps into the pool with flowers available for picking and embraces her very happily, தகை வகைத்து – such is its nature, தண் பரங்குன்று – in cool Thirupparankundram

குன்றத்தில் பலவகை மணத்துடன் வரும் காற்றுக்கள்

வண்தார் பிறங்கல் மைந்தர் நீவிய
தண் கமழ் சாந்தம் தைஇய வளியும்
கயல் புரை கண்ணியர் கமழ் துகள் உதிர்த்த
புயல் புரை கதுப்பு அகம் உளரிய வளியும்
உருள் இணர்க் கடம்பின் நெடுவேட்கு எடுத்த 50

முருகு கமழ் புகை நுழைந்த வளியும்
அசும்பும் அருவி அரு விடர்ப் பரந்த
பசும் பூண் சேஎய் நின் குன்றம் நன்கு உடைத்து

Fragrance Carried by Breezes

O Lord wearing new ornaments!  In your

huge mountain with continuous waterfalls and

difficult to scale caves, breezes blow, carrying

fragrances from

 

cool sandal pastes rubbed on the mountain-like

chests of young men wearing thick garlands,

 

fragrant powders on the cloud-like hair of women

with carp-like eyes,

 

lovely, aromatic smoke from rituals offered to you

who resides in kadampam trees with wheel-like

flowers that bloom in clusters.

 

Such is the nature of your mountain!

 

Meanings:  வண் தார் – thick garlands, பிறங்கல் மைந்தர் – young men with mountain like chests, நீவிய– rubbed, தண் கமழ் சாந்தம் – cool fragrant sandal paste, தைஇய வளியும் – breeze that touched, கயல் புரை கண்ணியர் – women with carp-like eyes, Cyprinus fimbriatus , கமழ் துகள் – fragrant powder, உதிர்த்த – dropped/dispersed, புயல் புரை கதுப்பு அகம் உளரிய வளியும் – breeze that passed through cloud-like hair, உருள் இணர்க் கடம்பின் – in the trees with clusters of wheel-like kadampam flowers,  Anthocephalus cadamba, Kadampa Oak, நெடுவேட்கு எடுத்த முருகு கமழ் புகை – beautiful fragrant smoke from rituals for Murukan, நுழைந்த வளியும் – entered breeze, அசும்பும் அருவி – flowing waterfalls,  அரு விடர் – difficult caves, பரந்த – spread, பசும் பூண் சேஎய் – O Murukan wearing new gold jewels, நின் குன்றம் நன்கு உடைத்து – all these are happening well in your mountain

ஆடுபவளது மேனியழகு

கண் ஒளிர் திகழ் அடர் இடு சுடர் படர் கொடி மின்னுப் போல்
ஒண் நகை தகை வகை நெறி பெற இடை இடை இழைத்து யாத்த 55

செண்ணிகைக் கோதை கதுப்போடு இயல
மணி மருள் தேன் மகிழ் தட்ப ஒல்கிப்
பிணி நெகிழப் பைந் துகில் நோக்கம் சிவப்பு ஊர
பூங் கொடி போல நுடங்குவாள் ஆங்குத் தன்
சீர்தகு கேள்வன் உருட்டும் துடிச் சீரான் 60

கோடு அணிந்த முத்து ஆரம் ஒல்க ஒசிபவள் ஏர்
ஆடை அசைய அணி அசைய தான் அசையும்
வாடை உளர் கொம்பர் போன்ம்
வாளி புரள்பவை போலும் துடிச் சீர்க்குத்
தோள் ஊழ் பெயர்ப்பவள் கண்   65

The Beauty of the Dancer

A dancer wears on her hair bright jewels, made

beautifully with gold, bright to the eyes, and gems

glittering like the spreading streaks of lightning,

along with a flower strand.  Giddy from sapphire

colored liquor, she slows her pace, her clothing ties

loosened.  Her eyes red, she dances like a delicate vine,

as her husband who matches her beauty beats a thudi

drum perfectly.  The pearl garland on her peak-like

breasts sways, her clothes move as she dances, and the

jewels she wears also sway as she dances.

She dances like a tree branch moving in the wind.

Her eyes appear like moving arrows, the dancer who

moves her arms and dances to the rhythm of the thudi

drum beats.

Notes:  தேன் – ‘கள்ளிற்கு ஆகுபெயர்’ – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை.

கண் ஒளிர் திகழ் – bright to eyes, அடர்– gold sheet, இடுசுடர் – glittering, படர் கொடி மின்னுப் போல்– like streaks of spread lightning, ஒண் நகை – bright jewels, தகை வகை – of splendid nature, superior kind, நெறி பெற இடை இடை இழைத்து யாத்த – tied in between and made perfect and beautiful, செண்ணிகை – hairstyle, hair knot, கோதை கதுப்போடு இயல– she danced with a flower strand on her hair, மணி மருள் தேன் மகிழ் தட்ப– with the hindrance of sapphire colored liquor, ஒல்கி – swayed, பிணி நெகிழப் பைந் துகில்– new clothes loosened ties, நோக்கம் சிவப்பு – eyes redden, ஊர பூங் கொடி போல நுடங்குவாள்– danced like a delicate vine, ஆங்குத் தன் சீர் தகு கேள்வன் – her husband who suits her beauty, உருட்டும் துடிச் சீரான்– with the perfect thudi drum beats, கோடு அணிந்த முத்து ஆரம் ஒல்க – the pearl garland on her breast swaying, ஒசிபவள் – the dancer, ஏர்– beauty, ஆடை அசைய– clothes move, அணி அசைய– ornaments move, தான் அசையும் வாடை உளர் – due to the wind it sways, கொம்பர் போன்ம் – like branches, வாளி புரள்பவை போலும்– like arrows, துடிச் சீர்க்குத் தோள் ஊழ் பெயர்ப்பவள் கண் – the eyes of the one who dances in a traditional manner to the rhythm of the thudi drum beats

முருகவேளை வாழ்த்துதல் 

மாறு அமர் அட்டவை மற வேல் பெயர்ப்பவை
ஆறு இரு தோளவை அறு முகம் விரித்தவை
நன்று அமர் ஆயமோடு ஒருங்கு நின் அடி உறை
இன்று போல் இயைக எனப் பரவுதும்
ஒன்றார்த் தேய்த்த செல்வ நிற் தொழுதே   70

Praising Murukan

O Lord who killed enemies in battles with your

mighty spear!  O Lord with twelve arms and six happy

faces!  We are here with our fine, desirable relatives!

Grant us the boon to be at your feet forever!  O Lord

who annihilated enemies!   We plead for your graces!

Meanings:  மாறு அமர் அட்டவை – O one who killed enemies in battles, மற வேல் பெயர்ப்பவை – O one who swirls his mighty spear, ஆறு இரு தோளவை – O one with twelve arms, அறு முகம் விரித்தவை – O one with six happy faces, நன்று அமர் ஆயமோடு – with fine desirable relatives, ஒருங்குநின் அடி உறை இன்று போல் இயைக– grant us the boon to live at your feet forever, எனப் பரவுதும் – thus we pray, ஒன்றார்த் தேய்த்த செல்வ – O Lord who ruined enemies, நிற் தொழுதே – worshipping you

 

 

22.   Vaiyai

 

Poet:  Unknown

Composer:  Unknown

Melody:  Unknown

Parts of this song have been lost

மழை பெய்தலும் நீர்ப் பெருக்கும் 

ஒளிறு வாட் பொருப்பன் உடல் சமத்து இறுத்த
களிறு நிரைத் தவைபோல் கொண்மூ நெரிதர
அரசு படக் கடந்த ஆனாச் சீற்றத்தவன்
முரசு அதிர்பவை போல் முழங்கு இடி பயிற்றி
ஒடுங்கார் உடன்றவன் தானை வில் விசை 5

விடும் கணை ஒப்பின் கதழ் உறை சிதறூஉ
கண் ஒளிர் எஃகின் கடிய மின்னிஅவன்
வண்மைபோல் வானம் பொழிந்த நீர் மண்மிசை
ஆனாது வந்து தொகுபு ஈண்டி மற்று அவன்
தானையின் ஊழி தா ஊக்கத்தின் 10

போன நிலம் எல்லாம் போர் ஆர் வயல் புகுத
……………………………………….நீக்கிப் பு……….
கான மலைத்தரை கொன்று மணல பினறி
வான மலைத்த……… வ
……………………லைத்தவ மண முரசு எறிதர 15

தானைத் தலைத்தலை வந்து மைந்து உற்று

Pouring Rain and Flood Waters

Clouds gather like rows of elephants received as

tributes from battles of kings with shining swords.

Thunder resounds like battle drums of the Pāndiyan

King with great rage who is not satisfied after his victory

over another king.  Rain comes down rapidly scattering

like arrows shot from the bows of his warriors who

battle with discordant enemies.  Lightning gleams like

his shining spear.   Water showering from the sky is like

his charity.

Rain pours relentlessly on the land flooding the fields

with grains, like his army entering an enemy country.

 

ஒளிறு வாட் பொருப்பன் உடல் சமத்து இறுத்த களிறு நிரைத் தவைபோல் – like rows of elephants received as tributes from battles by the king with bright swords, கொண்மூ – clouds, நெரிதர– collect together,  அரசு படக் கடந்த ஆனாச் சீற்றத்தவன் முரசு அதிர்பவை போல் முழங்கு இடி பயிற்றி – thunder roared like the drums of the king with great rage that is not reduced by victory, ஒடுங்கார் உடன்றவன் தானை வில் விசைவிடும் கணை ஒப்பின் கதழ் உறை சிதறூஉ– rain drops come down rapidly scattering like arrows shot from the bows of warriors who battle disagreeing enemies, கண் ஒளிர் எஃகின் கடிய மின்னி– blinding eyes lighting flashes shine like his spears, அவன் வண்மைபோல் – like his charity, வானம் பொழிந்த நீர் – water showered by the sky, மண்மிசைஆனாது – on the land without a breaks, வந்து – came, தொகுபு – collectively, ஈண்டி– closely, மற்று அவன் தானையின் – and his armies, ஊழி – long time, தா ஊக்கத்தின் – due to the enthusiasm to attack, போன நிலம் எல்லாம் – all the occupied lands, போர் ஆர் வயல் புகுத– like fields full of rice grass, ……………நீக்கிப் பு……………..கான மலைத்தரை கொன்று மணல பினறிவான மலைத்த……… வ …………வலைத்தவ மண முரசு எறிதர – wedding drums are beat,  தானைத் தலைத்தலை வந்து மைந்து உற்று (many parts of the poem are missing here)

மைந்தரும் மகளிரும்  

பொறிவி யாற்றுறி துவர் புகைசாந்தம்
எறிவன எக்குவ ஈரணிக்கு ஏற்ற
நறவு அணி பூந் துகில் நன் பல ஏந்தி
பிற தொழின….ம் பின்பின் தொடர    20

செறி வினைப் பொலிந்த செம் பூங் கண்ணியர்
ஈர் அமை வெட்சி இதழ் புனை கோதையர்
தார் ஆர் முடியர் தகை கெழு மார்பினர்
மாவும்  களிறும் மணி அணி வேசரி
காவு நிறையக் கரை நெரிபு ஈண்டி    25

வேல் ஆற்றும் மொய்ம்பனின்விரை மலர் அம்பினோன்
போல்ஆற்று முன்பின் புனை கழல் மைந்தரொடு
தார் அணி மைந்தர் தவப் பயன் ஆம் எனக்
கார் அணி கூந்தல்  கயற்கண் கவிர் இதழ்
வார் அணி கொம்மை வகை அமை மேகலை 30

ஏர் அணி இலங்கு எயிற்று இன் நகையவர்
சீர் அணி வையைக்கு அணி கொல்லோ? வையை தன்
நீர் அணி நீத்தம் இவர்க்கு அணி கொல்? எனத்
தேருநர் தேருங்கால் தேர்தற்கு அரிது காண்
தீரமும் வையையும் சேர்கின்ற கண் கவின்   35

Men and Women

Carrying lotions, fire, sandal pastes, toys that squirt

and liquor suitable for water games, they come

wearing delicate, pretty garments, followed by workers

who carry other things.  Women wear tightly woven

red flower garlands and garlands made with vetchi

flowers.  Men with esteemed chests wear strands on

their heads.

 

Horses, elephants and mules wearing ornaments,

along with people, crowd the groves and the shores.

 

Men wear warrior anklets, resembling mighty

Murukan with his spear.  Men with garlands appear

like the love god with his fragrant flower arrows.

Women have hair as black as the rain clouds, their

eyes like carp, their lips like red murukkam flowers,

their breasts like tender fruits, tight cloth on

their breasts, waists with many decorations, bright

teeth and sweet smiles.

 

Those who saw the men and women said that this is due

to their penances.  Do they adorn the beautiful Vaiyai or

does the Vaiyai adorn them?  Those who analyze it are

unable to tell.  Seeing them together on the shores of Vaiyai

and the Vaiyai river are sweet to the eyes.

Meanings:  பொறிவி யாற்றுறி – According to the commentaries of Po. Ve. Somasundaranar and Sa. Ve. Subramanian, these 2 words are incomplete, and hence they have not given the meanings, துவர்– lotions made from aromatic wood powders, புகை– smoke/fire, சாந்தம்– sandal pastes, எறிவன – things that can be thrown, எக்குவ – gadgets that squirt, ஈரணிக்கு ஏற்றநறவு – liquor suitable for water games,  அணி பூந் துகில் – delicate clothing, நன் பல ஏந்தி– carrying many fine, பிற – others, தொழின……ம் பின் பின் தொடர– workers following behind, செறி வினைப் பொலிந்த – made well tightly, செம் பூங் கண்ணியர்– women wearing red flower garlands, ஈர் அமை வெட்சி இதழ் புனை கோதையர் – women wearing garlands made with moist vetchi petals,  தார் ஆர் முடியர்– men with strands on their heads, தகை கெழு மார்பினர்– men with handsome chests, men with esteemed chests, மாவும்  களிறும்– horses and elephants, மணி அணி – wearing ornaments, வேசரி– mules, காவு நிறையக் கரை நெரிபு ஈண்டி– crowded the groves and the shores, வேல் ஆற்றும் மொய்ம்பனின்– like Murukan with spear, விரை மலர் அம்பினோன் போல்– like the love god with arrows with mixed flowers, ஆற்று – river, முன்பின் – strong,  புனை கழல் மைந்தரொடு– with men with anklets on their feet, தார் அணி மைந்தர் – men with garlands, தவப் பயன் ஆம் – it is due to the benefits of penances,  என – thus,  கார் அணி கூந்தல் – monsoon cloud like hair, கயற் கண் – eyes like fish, eyes like carp, கவிர் இதழ்– lips like murukkam flowers, coral flowers, வார் அணி கொம்மை– full/rounded breasts with wrapped breast cloths, வகை அமை மேகலை– waist with beauty, ஏர் அணி – pretty jewels, இலங்கு எயிற்று– bright teeth, இன் நகையவர்– women with sweet smiles, சீர் அணி வையைக்கு அணி கொல்லோ – do they adorn beautiful Vaiyai, வையை தன் நீர் அணி நீத்தம் இவர்க்கு அணி கொல் – or does Vaiyai adorn them,  எனத் தேருநர் தேருங்கால்– thus when those who analyze are analyzing, தேர்தற்கு அரிது – it is difficult to understand clearly, காண் தீரமும் வையையும் சேர்கின்ற கண் கவின் – seeing them join at the Vaiyai shores and the Vaiyai river is beautiful to the eyes

திருமருத முன்துறைக் காட்சிகள் 

மண் கணை முழவின் இன் கண் இமிழ்விற்கு
எதிர்வ பொருவி……..மேறு மாறு இமிழ்ப்ப
கவர் தொடை நல் யாழ் இமிழ காவில்
புகர் வரி வண்டினம் பூஞ் சினை இமிர
ஊது சீர்த்தீம் குழல் இயம்பமலர்மிசைத் 40

தாது ஊது தும்பி தவிர்பு அல இயம்ப
துடிச் சீர் நடத்த வளி நடன்
மெல் இணர்ப் பூங்கொடி மேவர நுடங்க
ஆங்கு அவை தத்தம் தொழில் மாறு கொள்ளும்
தீம் புனல் வையைத் திருமருதமுந்துறையால்   45

கோடுளர் குரல் பொலி ஒலி துயல் இருங் கூந்தல்
புரை தீர் நெடு மென்
தோள் தாழ்பு தழை மலர் துவளா வல்லியின்
நீள் தாழ்பு தோக்கை நித்தில வரிச் சிலம்பு

Thirumarutha Munthurai

Thunder roars echoing the sweet sounds of mulavu

drums with thick clay eyes.  Bees with spots and

stripes that live in the woods buzz on flower branches

creating fine music that sound like fine yāl.  Sweet

flutes create music.  Bees that eat pollen from flowers

create continuous music.

 

Dancers dance to the beats of thudi drums.  The wind,

like a dance teacher, causes the vines bearing delicate

flower clusters to sway, much to the the delight of those

who see it.

 

Things worked out like this in Thirumaruthathurai.

Wearing flowers growing on tree branches in clusters,

their hair bright, thick and swaying, their arms long and

faultless, they adorn themselves with low hanging flower

garlands, wear pretty pearl anklets that move like vines…………….(missing)

 

Meanings:  மண் கணை முழவின் – with drums with thick mud, இன் கண் இமிழ்விற்கு எதிர்வ – echoing the sweet sounds, பொருவி – agreeing, ……….மேறு மாறு இமிழ்ப்ப– create fine different sounds, கவர் தொடை – attractive strings, நல் யாழ் இமிழ– fine yāl creates music, காவில் புகர் வரி வண்டினம் – bees with spots and stripes that live in the woods, பூஞ் சினை இமிர– buzz on flower branches, ஊது சீர்த் தீம் குழல் இயம்ப – sweet flutes create perfect music,  மலர் மிசைத் தாது ஊது தும்பி தவிர்பு அல இயம்ப– bees that eat the pollen from flowers create continuous music, துடிச் சீர் நடத்த – to the beat of thudi drums, வளி நடன் – the wind that is like a dance teacher, மெல் இணர் – tender clusters, பூங்கொடி – delicate vines, மேவர – in a desirable manner, நுடங்க – sways, ஆங்கு அவை தத்தம் தொழில் மாறு கொள்ளும் – in such a manner different things worked, தீம் புனல் வையைத் திருமருதமுந்துறையால்– Thirumaruthathurai with the sweet river Vaiyai, கோடுளர் – growing on branches, குரல் – clusters, பொலி ஒலி துயல் இருங் கூந்தல்– bright thick swaying dark hair, புரை தீர் நெடு மென் தோள் – long delicate arms without fault, தாழ்பு தழை மலர் – low hanging flower garland, துவளா வல்லியின்– like moving vines, நீள் – long, தாழ்பு தோக்கை – low hanging, நித்தில வரிச் சிலம்பு – pretty anklets with pearls ……………(missing)

 Songs recovered from other books

 

 

1. Thirumāl

Poet:  Unknown, Composer:  Unknown
(This is from the commentary of Nachinarkkiniyār of Tholkāppiyam 121)

இருந்தையூர் அமர்ந்த இறைவனது அடி பரவுதல் 

வான் ஆர் எழிலி மழை வளம் நந்த
தேன் ஆர் சிமைய மலையின் இழி தந்து
நான்மாடக்கூடல் எதிர்கொள்ளஆனா
மருந்து ஆகும் தீம் நீர் மலி துறை மேய
இருந்தையூர் அமர்ந்த செல்வ நின்   5
திருந்துஅடி தலை உறப் பரவுதும் தொழுது

 

Praising the Lord in Irunthaiyoor

 

We place our heads in obeisance humbly at your

perfect feet and worship you, O Lord enshrined in

Irunthaiyoor on the shores of Vaiyai in Koodal with

many mansions, its sweet waters boundless,

precious like medicine, flowing down the

honeycomb-filled peaks of the lofty Saiyam mountain

that receives abundant prosperity from the rain clouds

that surround it!

 

வான் ஆர் – filled in the sky, எழிலி – clouds, மழை – rain, வளம் நந்த– properity became abundant, தேன் ஆர் சிமைய மலையின் – honey filled peaks of mountain – Saiyam mountain, இழிதந்து – flows down, நான்மாடக்கூடல் எதிர்கொள்ள– reaches Koodal/Madurai, ஆனா மருந்து ஆகும் தீம் நீர் – boundless sweet water that is precious medicine, மலி துறை – abundant shores, மேய – fitting, இருந்தையூர் அமர்ந்த செல்வ – Lord who is in Irinthaiyoor, நின் திருந்து அடி தலை உறப் பரவுதும் தொழுது – we place our heads on your perfect feet and pray to you and worship you

இருந்தையூரின் சிறப்புகள்

ஒருசார்அணி மலர் வேங்கை  மராஅ  மகிழம்
பிணி நெகிழ் பிண்டி  நிவந்து சேர்பு ஓங்கி
மணி நிறம் கொண்ட மலை
ஒரு சார் தண் நறுந் தாமரைப் பூவின் இடை இடை   10
வண்ண வரி இதழ்ப் போதின் வாய் வண்டு ஆர்ப்ப
விண் வீற்றிருக்கும் கய மீன் விரி தகையின்
கண் வீற்றிருக்கும் கயம்
ஒரு சார் சாறு கொள் ஓதத்து இசையொடு மாறு உற்று
உழவின் ஓதை பயின்று அறிவு இழந்து 15

திரிநரும் ஆர்த்து நடுநரும் ஈண்டித்
திரு நயத்தக்க வயல்

 

Splendor of Irunthaiyoor

 

On one side tall trees grow together, vēngai with

pretty flowers, kadampam, makilam, and asoka with

opening blossoms!

 

On one side wide ponds with cool, fragrant lotus blossoms

and buds in between that are buzzed by colorful, striped

bees, appear like big stars in the sky.

 

On one side sounds of sugar mills are heard.  Differing from

that are the repeated sounds of wandering peasants

giddy with liquor, along with those who sing as they plant

seedlings, in the fields desired by Thirumakal.

 

 

ஒரு சார்– on one side, அணி மலர் வேங்கை– kino trees with pretty flowers,  மராஅ  – kadampam trees, Cadampa oak, மகிழம்– makilam flower trees, Pointed leaf ape flower, பிணி நெகிழ் பிண்டி  – asoka trees with opening blossoms, Saraca indica, நிவந்து – tall, சேர்பு ஓங்கி– together and tall, மணி நிறம் கொண்ட மலை – sapphire colored mountain, ஒருசார்- on one side, தண் நறுந் தாமரைப் பூவின் இடை இடை– in between cool fragrant lotus flowers, வண்ண வரி இதழ்ப் போதின்வாய் வண்டு ஆர்ப்ப– bees with colors and stripes swarm on buds with fresh petals, விண் வீற்றிருக்கும் கயமீன் – big stars that are on the sky, விரி தகையின் கண் வீற்றிருக்கும் கயம்– ponds on it are wide, ஒருசார்- on one side, சாறு கொள் ஓதத்து இசையொடு– juice flowing sounds (sugarcane juicing),  மாறு உற்று– different from those sounds, உழவின் ஓதை – sounds of peasants,  பயின்று– repeatedly, அறிவு இழந்து திரிநரும்– lost their minds and roam  – due to liquor according to commentators, ஆர்த்து நடுநரும் – those who sing as they plant, ஈண்டி– gather together, திரு நயத்தக்க வயல்  – fields desired by Thirumakal/Lakshmi

அந்தணர்

ஒருசார் அறத்தொடு வேதம் புணர் தவம் முற்றி
விறல் புகழ் நிற்ப விளங்கிய கேள்வித்
திறத்தின் திரிவு இல்லா அந்தணர் ஈண்டி   20

அறத்தின் திரியாபதி

Brahmins

On one side, faultless brahmins with righteousness

who follow the Vēdās and perform penances,

well-versed in the glorious and famous sacred books,

live together not deviating from justice.

 

ஒருசார் – on one side, அறத்தொடு வேதம் புணர் தவம் முற்றி– with righteousness who follow the Vēdās and are mature in penances, விறல் புகழ் நிற்ப விளங்கிய – shining with great fame, கேள்வித் திறத்தின் – from the nature of the Vēdās, திரிவு இல்லா அந்தணர் – brahmins who do not deviate, ஈண்டி– (live) together, அறத்தின் திரியாபதி – place where they do not deviate from righteousness

வணிகரும் உழவர்களும்

ஆங்கு ஒரு சார் உண்ணுவ பூசுவ பூண்பஉடுப்பவை
மண்ணுவ மணி பொன் மலைய கடல்
பண்ணியம் மாசு அறு பயம் தரு காருகப்
புண்ணிய வணிகர் புனை மறுகு ஒருசார் . . . 25

விளை வதை வினை எவன் மென் புல வன் புலக்
களமர் உழவர் கடி மறுகு பிறசார்
ஆங்க அனையவை நல்ல நனி கூடும் இன்பம்
இயல் கொள நண்ணியவை

Merchants and Farmers

On one side, there are decorated streets with shops

where faultless, honest merchants sell food,

fragrant smearing pastes, ornaments, clothes, bright

gems and gold brought from the mountains and ocean.

 

On one side, there are protected streets where farmers

from marutham, neythal, kurinji and mullai lands

live.  There are others who live together happily in this

town.

ஆங்கு – there, ஒருசார் – on one side,  உண்ணுவ– eatables, பூசுவ– what is rubbed, பூண்ப – gold ornaments worn,  உடுப்பவை– clothes, மண்ணுவ மணி – cleaned sapphire/gems, பொன் – gold, மலையகடல் – mountains and ocean, பண்ணியம் – food items, மாசு அறு – faultless, பயம் தரு – beneficial, காருகப் புண்ணிய வணிகர் – honest merchants dealing with textiles, புனை மறுகு – decorated streets, ஒருசார்– on one side, விளைவதை வினை எவன் ……..- missing lines, meaning not clear, மென் புலவன் புலக் களமர் – peasants from marutham and neythal and kurinji and mullai lands, உழவர் கடி மறுகு – protected streets of farmers/peasants, பிறசார்ஆங்க அனையவை நல்ல நனி கூடும் இன்பம்இயல் கொள நண்ணியவை – other groups are there and the people are together with abundant happiness

ஆதிசேடனது திருக்கோயில்

வண்டு பொரேரென எழ 30
வண்டு பொரேரென எழும்
கடிப்பு  இகு வேரிக் கதவமில் தோட்டி
கடிப்பு இகு காதில் கனம் குழை தொடர
மிளிர் மின் வாய்ந்த விளங்கு ஒளி நுதலார்
ஊர் களிற்றன்ன செம்மலோரும்  35

வாய் இருள் பனிச்சை வரிசிலைப் புருவத்து
ஒளி இழை ஒதுங்கிய ஒண்ணுதலோரும்
புலத்தோடு அளவிய புகழ் அணிந்தோரும்
நலத்தோடு அளவிய நாண் அணிந்தோரும்
விடையோடு இகலிய விறல் நடையோரும்   40

நடை மடம் மேவிய நாண் அணிந்தோரும்
கடல் நிரை திரையின் கரு நரையோரும்
மடையர் குடையர் புகையர்பூ ஏந்தி
இடை ஒழிவு இன்றி அடியுறை யார் ஈண்டி45

விளைந்தார் வினையின் விழுப் பயன் துய்க்கும்
துளங்கா விழுச் சீர்த் துறக்கம் புரையும்
இரு கேழ் உத்தி அணிந்த எருத்தின்
வரை கெழு செல்வன் நகர்

Temple of Āthisēdan

Devotees walk in hordes, without a break, to the
mountain-like abode of Āthisēdan who has bright
spots on his neck, the temple which appears like the
faultless, prosperous heaven where benefits of good,
deeds are realized, women who raise their hands to
fix their heavy earrings on their ear lobes lengthened
with kadippu earrings, causing bees swarming their
flower garlands with honey to fly away swiftly,
women with shiny foreheads, who wear bright
jewels,
those who are noble like elephants,
women with dark hair, pretty bow-like eyebrows
and bright jewels,
humble women with gleaming jewels,
those adorned with wisdom as their jewels,
women who are pretty and shy,
those with proud walk, different from those of
bulls,
those modest who walk slowly,
those with black hair with white streaks like ocean
waves,
those who carry cooked food offerings,
those who carry umbrellas,
those who carry fire with fragrant smoke,
and those who carry flowers.

Meanings:  வண்டு பொரேரென எழ– bees rise rapidly, வண்டு பொரேரென எழும்- bees rise rapidly, கடிப்பு  இகு – kadippu hanging, heavy ear ornament, வேரி – honey, கதவமில் – without rage, தோட்டி– protection,  (வேரிக்கதவமில் தோட்டி – according to Somasundaranar these words இத் தொடர் வாளா விடப்பட்டது), கடிப்பு  இகு காதில்– on the ears drooping with kadippu, கனம் குழை – heavy earrings, தொடர– to wear, மிளிர் மின் வாய்ந்த – like bright lightning, விளங்கு ஒளி நுதலார்– women with bright foreheads, ஊர் களிற்றன்ன செம்மலோரும்– those who are noble like moving male elephants, வாய் இருள் பனிச்சை- pitch dark hairstyle, வரிசிலைப் புருவத்து– pretty bow-like eye brows, ஒளி இழை – bright jewels, ஒதுங்கிய ஒண் நுதலோரும் – humble women with bright foreheads,  புலத்தோடு அளவிய புகழ் அணிந்தோரும் – the wise ones with wisdom as their jewels, நலத்தோடு அளவிய நாண்அணிந்தோரும் – the pretty women who are modest, the virtuous women who are modest, விடையோடு இகலிய – different from that of bulls or young men, விறல் நடையோரும் – those with proud walks,  நடை மடம் மேவிய நாண் அணிந்தோரும்– those modest who walk slowly, கடல் நிரை திரையின் கரு நரையோரும்– those with black hair with white streaks that are like the ocean waves, மடையர்– those carrying cooked offerings, குடையர்– those carrying umbrellas, புகையர்– those carrying flames with fragrant smoke, பூ ஏந்தி– carrying flowers, இடை ஒழிவு இன்றி– without a break, அடியுறையார் ஈண்டி – devotees gather together,  விளைந்தார் வினையின் விழுப் பயன் துய்க்கும்– where the benefits of good deeds are realized, துளங்கா – with stability, without confusion, விழுச் சீர்த் துறக்கம் – prosperous heaven, புரையும்- like, இரு கேழ் உத்தி அணிந்த எருத்தின் – neck with two/huge bright spots, வரை கெழு செல்வன் நகர் – temple of the Āthisēdan that is like a mountain

வண்டொடு தும்பியும் வண் தொடை யாழ் ஆர்ப்ப  50
விண்ட கடகரி மேகமொடு அதிரத்
தண்டா அருவியொடு இரு முழவு ஆர்ப்ப
அரி உண்ட கண்ணாரொடு ஆடவர் கூடிப்
புரி உண்ட பாடலொடு ஆடலும் தோன்ற
சூடு நறவொடு காமம் முகிழ் வியச்  55

சூடா நறவொடு காமம் விரும்ப
இனைய பிறவும் இவை போல் வனவும்
அனையவை எல்லாம் இயையும் புனை இழைப்
பூ முடி நாகர் நகர்

Different kinds of bees hum, sounding like

fine yālstrings.  Rutting elephants trumpet like

the roaring clouds.  Along with the sounds of

the unceasing waterfalls, those of huge drums

are heard.

 

Women with kohl-lined, streaked eyes and men

sing and dance together happily.  Their love

blossomed like the opening naravam buds they

wore.  They enjoyed their love and liquor.

 

Such are the incidents in the temple of Āthisēdan

with fine ornaments on his head.

 

Meanings:  வண்டொடு தும்பியும் – different kinds of bees, bees and dragonflies, வண் தொடை – loud/thick strings, யாழ் ஆர்ப்ப– hum like yāl, விண்ட கட கரி– rutting elephants, மேகமொடு அதிர – roar along with clouds, தண்டா அருவியொடு – along with unceasing waterfalls, இரு முழவு ஆர்ப்ப– large drums roar, அரி – lines, உண்ட கண்ணாரொடு – women with kohl decorated eyes, ஆடவர் கூடி – men  together, புரிஉண்ட – desired, பாடலொடு ஆடலும் தோன்ற– songs and dances appear, சூடு நறவொடு – with naravam flowers that are worn, Luvunga scandens, காமம் – love, முகிழ் விய – open buds, சூடா நறவொடு – unworn flowers – liquor, காமம் விரும்ப – desiring love, இனைய பிறவும்– these and others, இவை போல்வனவும் – incidents like these, அனையவை எல்லாம் – all these, இயையும்–fitting, புனை இழை – well crafted jewels, பூ முடி நாகர் நகர்  – snake temple, temple of Āthisēdan

குளவாய் அமர்ந்தான் கோயில்

மணி மருள் தகை வகை நெறி செறி ஒலி பொலி

அவிர் நிமிர் புகழ் கூந்தல்   60

பிணி நெகிழ் துணை இனை தெளி ஒளி திகழ் ஞெகிழ் தெரி அரி

மது மகிழ்பரிமலர் மகிழ் உண்கண் வாணுதலோர்
மணி மயில் தொழில் எழில் இகல் மலி திகழ் பிறிது

இகழ் கடுங் கடாக் களிற்று அண்ணலவரோடு
அணி மிக வந்து இறைஞ்சஅல் இகப்ப பிணி நீங்க

நல்லவை எல்லாம் இயைதரும்தொல் சீர்

வரை வாய் தழுவிய கல் சேர் கிடக்கைக்

குளவாய் அமர்ந்தான் நகர்

 

Kulavāy Temple

 

Women with dark, sapphire-colored, thick, lustrous,

perfect hair, wearing bright anklets that match,

drink chosen filtered liquor, their kohl-rimmed eyes

like flowers bright flowers, their beauty superior to

that sapphire-colored peacocks, come with their noble

spouses as strong as elephants in rut, to Kulavāy temple

of ancient glory situated in a mounted amidst rocks,

and plead to Lord Āthisēdan enshrined there who

removes sorrow and showers bliss.

மணி மருள் – sapphire like, தகை வகை – beautiful, lovely, நெறி – perfect, செறி – tight, dense,  ஒலி பொலி அவிர் நிமிர் புகழ் கூந்தல்– thick bright shining lifted famed hair, பிணி நெகிழ் – tied loosely, துணைஇனை – each like the other, தெளி ஒளி – clear and lustrous, திகழ் ஞெகிழ் – bright anklets, தெரி அரி– chosen filtered, மது மகிழ்– happy from liquor, பரிமலர் மகிழ் உண்கண்– kohl-rimmed eyes that are like flowers, வாணுதலோர்– ones with bright foreheads, மணி மயில் – sapphire colored peacocks, தொழில் எழில் இகல் – differing in manner and beauty, மலி திகழ் – shining greatly, பிறிது இகழ் கடுங் கடாக் களிற்று அண்ணலவரோடு – with their noble men like male elephants that are in intense rut,  அணி மிக வந்து – came beautifully, இறைஞ்ச– pleaded, அல் இகப்பபிணி நீங்கநல்லவை எல்லாம் இயைதரும்– sorrow will be removed and everything good will happen, தொல் சீர்– ancient fame, வரை வாய் தழுவிய – embracing the mountains, கல் சேர் கிடக்கைக் – amidst boulders, rocky terrain, குளவாய் அமர்ந்தான் நகர் – the temple of Āthisēdan in Kulavāy

ஆதிசேடனின் சிறப்புக்களைப் போற்றுதல்

திகழ் ஒளி முந்நீர் கடைந்த அக் கால் வெற்புத்
திகழ்பு எழ வாங்கித் தம் சீர்ச் சிரத்து ஏற்றி  65

மகர மறி கடல் வைத்து நிறுத்துப்
புகழ்சால் சிறப்பின் இரு திறத்தோர்க்கும்
அமுது கடைய இரு வயின் நாண் ஆகி
மிகாஅ இரு வடம் ஆழியான் வாங்க
உகாஅ வலியின் ஒரு தோழம் காலம்  70

அறாஅது அணிந்தாரும் தாம்
மிகாஅ மறலிய மே வலி எல்லாம்
புகாஅ எதிர் பூண்டாரும் தாம்
மணி புரை மாமலை ஞாறிய ஞாலம்
அணிபோல் பொறுத்தாரும் தாஅம் பணிபு இல் சீர்ச்  75

செல் விடைப் பாகன் திரிபுரம் செற்றுழிக்
கல் உயர் சென்னி இமய வில் நாண் ஆகித்
தொல் புகழ் தந்தாரும் தாம்

Praising Āthisēdan

At the time, when the bright sea of milk was churned

by the Thēvars and Asurars, Thirumāl lifted the splendid,

sinking Manthāram mountain and bore it on his lovely back

in the form of a tortoise, placing it in the sea with sharks and

waves to support it, and helped the Thēvars and Asurars

to churn nectar, with Āthisēdan as the rope.  The two

sides churned with great strength for eons and eons with

the blessings of Lord Thirumāl bearing a discus.

It was Āthisēdan who protected the Himalayas from the

mighty wind, coiling around the mountain, and not

letting it enter.

 

It is Āthisēdan who protects this world with sapphire

colored mountains, wearing it on his head like a jewel.

 

It is Āthisēdan who used the Himalayas as a bow and his

body as a bowstring who gave fame to Lord Sivan who rides

a bull rapidly, who does not bow to the might of anybody,

when he went to ruin the triple cities.

திகழ் ஒளி – bright light, முந்நீர் கடைந்த – churned the ocean, அக் கால்– at that time, வெற்புத் திகழ்பு –  with the bright mountain, with the splendid mountain – Manthāram, எழ – to rise, வாங்கி – pulled, தம் சீர்ச் சிரத்து ஏற்றி– lifted on his beautiful back, மகர மறி கடல் – ocean with sharks and waves, வைத்து நிறுத்து – made it stable,  புகழ் சால் – with fame, சிறப்பின் – with greatness, with splendor, இரு திறத்தோர்க்கும்– to both sides – Asurars/demons and the Thēvars/Celestials, அமுது கடைய– churn the nectar, இரு வயின் – both sides, நாண் ஆகி – became a rope, மிகாஅ – abundantly, இரு வடம் – two ropes, ஆழியான் – Thirumāl bearing a discus, வாங்க – pulled, உகாஅ வலியின் – with great strength, ஒரு தோழம் – for a time period called thōlam, காலம் அறாஅது – for endless time, அணிந்தாரும் – one who decorated the rod as a snake, தாம் மிகாஅ மறலிய மே வலி எல்லாம் – past the great might, புகாஅ – not allowing it to enter, எதிர் பூண்டாரும் தாம்  – he is the one who opposed, மணி புரை – sapphire-like, மாமலை – huge mountains, ஞாறிய – appeared, ஞாலம் அணி போல் பொறுத்தாரும் – he who bears this world like it were a jewel, தாஅம் பணிபு இல் – he does not bow to anybody, சீர்ச் செல் – riding rapidly, விடைப் பாகன் – Sivan who rides a bull, the bull rider, திரிபுரம் செற்றுழி – when he ruined Thiripuram – the three cities of the demons made with gold, silver and iron, கல் உயர் சென்னி இமய – lofty Himalayas with peaks, வில் நாண் ஆகி – using the bow as a rope, தொல் புகழ் தந்தாரும் தாம் – he is the one who brought ancient fame

விண்ணப்பம்

அணங்குடை அருந் தலை ஆயிரம் விரித்த
கணங்கொள் சுற்றத்து அண்ணலை வணங்கி
நல் அடி ஏத்தி நிற் பரவுதும்
எல்லேம் பிரியற்க எம் சுற்றமொடு ஒருங்கே  82

Plea

We worship Lord Āthisēdan with a thousand spread,

fierce, precious heads.  O Lord we bow at your fine

feet!  O Lord, we beseech you with our relatives to bless

us and never part from us!

அணங்குடை அருந்தலை – fierce, precious heads, ஆயிரம் – thousand, விரித்த – spread, கணங்கொள் சுற்றத்து – with clan of relatives, அண்ணலை வணங்கி – worship the lord, நல் அடி ஏத்தி – praising his fine feet, நிற் பரவுதும் – we pray to you, எல்லேம் பிரியற்க – do not leave us, எம் சுற்றமொடு ஒருங்கே – together with our relatives
2. Vaiyai

Poet:  Unknown, Composer:  Unknown

(This poem was found in the commentary of Ilampūranar of Tholkappiyam 118)

வையையில் புனல் விரைந்து வருதல்

மா நிலம் தோன்றாமை மலி பெயல் தலைஇ
ஏம நீர் எழில் வானம் இகுத்தரும் பொழுதினான்
நாக நீள் மணி வரை நறு மலர் பல விரைஇ
காமரு வையை கடுகின்றே கூடல்

Vaiyai’s Rapid Water Flow

The beautiful clouds pour down beneficial waters,

causing the land to disappear.  The rain water

flows down the lofty, sapphire-colored mountain with

surapunnai trees, carrying many fragrant flowers,

and rushes rapidly to Koodal as Vaiyai river, pretty

to behold.

Meanings:  மா நிலம் தோன்றாமை – causing the big land to not appear (to disappear), மலி பெயல் தலை – poured heavy rain, இஏம நீர் – water that is protective, எழில் வானம் – beautiful clouds, இகுத்தரும் – comes down, பொழுதினான் – at that time, நாக – surapunnai trees, long-leaved two-sepalled gamboge trees, or punnai trees, Laurel Tree, Mast wood Trees, Calophyllum inophyllum  according to the University of Madras Lexicon, Mesua ferrea according to P.L. Sami and R. Panchavarnam, நீள் மணி வரை – tall sapphire colored mountain, நறு மலர் பல விரைஇ – mixed with many fragrant flowers, காமரு – desirable, beautiful, வையை – Vaiyai river, கடுகின்றே கூடல் – rushes to Koodal/Madurai

புதுப்புனலை விரும்பி மக்கள் செல்லுதல்

நீர் அணி கொண்டன்று வையை என விரும்பி   5
தார் அணி கொண்ட உவகை தலைக்கூடி
ஊர் அணி கோலம் ஒருவர் ஒருவரின்
சேர் அணி கொண்டு நிறம் ஒன்று வெவ்வேறு
நீர் அணி கொண்ட நிறை அணி அங்காடி
ஏர் அணி கொண்டார் இயல்   10

People Arriving to Enjoy the Floods

“The Vaiyai is beautiful with new water,”

people shouted with zeal like the vanguard  of an

army.  They gathered together with joy.  They

decorated themselves beautifully.  They bought

many different liquids and other things from the

street shops.

நீர் அணி கொண்டன்று வையைஎன – that the Vaiyai is beautiful with water, விரும்பி– desiring, தார் அணி கொண்ட – like the vanguard of an army, உவகை தலைக்கூடி – gathered together happily, ஊர் – town, அணி கோலம் ஒருவர் ஒருவரின் சேர் அணி கொண்டு– each and every one of them decorate themselves beautifully, நிறம் ஒன்று – fine color, வெவ்வேறு நீர் – different liquids, அணி கொண்ட – is beautiful,  நிறை அணி அங்காடி- shops with many different things, ஏர் அணி கொண்டார் இயல்   – decorated themselves beautifully

வையைத் துறையில் மன்னனும் மக்களும்

கை புனை தாரினர் கண்ணியர்
ஐ எனும் ஆவியர் ஆடையர்
நெய் அணி கூந்தலர் பித்தையர்
மெய் அணி யானை மிசையராய் ஒய்யெனத்
தங்காச் சிறப்பின் தளிர் இயலார் செல்ல   15

பொங்கு புரவிப்புடைப் போவோரும் பொங்கு சீர்
வையமும் தேரும் அமைப்போரும் எவ் வாயும்
பொய்யாம் போய் என்னாப் புடை கூட்டிப் போவநர்
மெய்யாப்பு வெய் ஆர மூடுவார் வையத்துக்கு
கூடுவார் ஊடல் ஒழிப்பார் உணர்குவார்   20

ஆடுவார்பாடுவார்ஆர்ப்பார் நகுவார் நக்கு
ஓடுவார் ஓடித் தளர்வார் போய் உற்றவரைத்
தேடுவார் ஊர்க்குத் திரிவார் இலராகி
கற்றாரும் கல்லாதவரும் கயவரும்
பெற்றாரும் பெற்றான் பிழையாத பெண்டிரும்   25

பொற்றேரான் தானும் பொலம் புரிசைக் கூடலும்
முற்றின்று வையைத் துறை

The Pāndiyan King and the Citizens

The Pāndiyan king rode a gold chariot toward

the shores of Vaiyai.  Also, crowds from Mathurai

town with a golden forts went that way,

those wearing garlands strung by hand,

those wearing strands of flowers on their head,

those carrying fire with fragrant smoke that awe

others,

those wearing bathing clothes,

those with oil on their decorated hair,

those who ride on elephants that are decorated,

 

those with the nature of delicate sprouts,

 

those who ride on horses with flowing manes,

 

those who ride on splendid wagons and chariots,

 

those afraid to lose their relatives, who stay close

to them,

 

those who cover their bodies with body shirts,

those on wagons who sulk and unite with their

loved ones,

 

those who are happy, those who dance, those

who sing, those who raise uproars, those who

laugh,and those who run fast and get tired.

 

Nobody turned the other way to go back to town.

The educated, uneducated, thieves, parents who

bore children, women who obey their husbands,

All of them reached the shores of Vaiyai river.

கை புனை தாரினர்– those wearing garlands woven by hand, கண்ணியர்– those wearing flower strands on their heads, ஐ எனும் ஆவியர்– those with fragrant smoke that awes others, ஆடையர்– those wearing clothes (water clothes), நெய் அணி கூந்தலர் பித்தையர் – those with oil on their hair that has been styled,   மெய் அணி யானை மிசையராய் – riding on elephants whose bodies are decorated, ஒய்யென – rapidly, தங்காச் சிறப்பின் – not staying, தளிர் இயலார் – those with the nature of sprouts, செல்ல – go,  பொங்கு புரவிப்புடைப் போவோரும் – those who ride on horses with flowing manes, பொங்கு சீர் வையமும் தேரும் அமைப்போரும்– those who ride on splendid wagons and chariots, எவ் வாயும் பொய்யாம் போய் என்னாப் புடை கூட்டிப் போவநர்– those who are afraid to lose their relatives and stay together, மெய்யாப்பு வெய் ஆர மூடுவார்– some cover their bodies with large shirts, வையத்துக்கு கூடுவார் ஊடல் ஒழிப்பார்– some on wagons end their sulking and unite with lovers, உணர்குவார்– those who are happy, ஆடுவார்– those who dance, பாடுவார்– those who sing, ஆர்ப்பார்– those who raise uproar, நகுவார்– those who laugh, நக்கு – laugh, ஓடுவார் ஓடித் தளர்வார்– those who run fast and get tired, போய்உற்றவரைத் தேடுவார் – some search for their relatives, ஊர்க்குத் திரிவார் இலராகி– nobody going in the direction of town, கற்றாரும் – those educated, கல்லாதவரும் – those who are uneducated, கயவரும்– and thieves, பெற்றாரும் – and those who bore children, பெற்றான் பிழையாத பெண்டிரும்– women who are obedient to their husbands, பொற்றேரான் தானும்– the Pāndiyan king riding a golden chariot, பொலம் புரிசைக் கூடலும்– Koodal with a golden/bright fort wall, முற்றின்று- reached, வையைத் துறை – the shores of Vaiyai

 

தலைவன் பரத்தைமை

துறை ஆடும் காதலர் தோள் புணையாக
மறை ஆடுவாரை அறியார் மயங்கிப்
பிறை ஏர் நுதலியர் எல்லாரும் தம் முன்  30

நிகழும் நிகழ்ச்சி எம்பால் என்று ஆங்கே
இகல் பல செல்வம் விளைத்தவட் கண்டு இப்பால்
அகல் அல்கும் வையைத் துறை
காதலான் மார்பின் கமழ் தார்புனல் வாங்கி
ஏதிலாள் கூந்தலிடைக் கண்டு மற்று அது  35

தா தாஎன்றாளுக்குத்தானே புறன் தந்து
வேய் தந்தது என்னைவிளைந்தமை மற்று அது
நோதலே செய்யேன் நுணங்கு இழையாய் இச் செவ்வி
போதல் உண்டாம் கொல் அறிந்து புனல் புணர்த்தது
ஓஓ பெரிதும் வியப்பு    40

கயத் தக்க பூப் பெய்த காமக் கிழமை
நயத் தகு நல்லாளைக் கூடுமா கூடும்
முயக்குக்கு செவ்வி முலையும் முயக்கத்து
நீரும் அவட்குத் துணை கண்ணி நீர் விட்டோய்
நீயும் அவட்குத் துணை   45

Unfaithful Husband

Women with foreheads like the crescent moon are

confused and do not know that the shoulders of their

husbands playing in secrecy are rafts for other women.

They watch the fascinating sights of the river,

unaware of the infidelities of their spouses.

 

A fragrant garland worn by a man was taken by the river.

On seeing it adorning the hair of another woman, his

woman was upset.  She approached the other woman and

asked her to give her the garland.  The other woman

refused saying, “It is the river that decorated me with it.”

This woman retorted, “One with perfect jewels!  I am not

sad about what happened.  I am very surprised that the

river brought the garland with pretty flowers to you.”

 

She turned to her man and said, “You sent the garland

down the river to the woman with pretty breasts, the one

you desire to embrace.  Will it reach the pretty woman?

Yes, it did!  The water has helped her.  You have also

helped her.”

 

துறை ஆடும் காதலர் தோள் புணையாக– shoulders of lovers who play in the shallow water as rafts, மறை ஆடுவாரை – those who play in secrecy, அறியார் – they do not know, மயங்கி – confused, பிறை ஏர் நுதலியர் – women with foreheads like the crescent moon, எல்லாரும் – all of them, தம் முன்  நிகழும் நிகழ்ச்சி – what occurs in front of them, எம்பால் – here,  என்று ஆங்கே – thus there, இகல் – different, பல செல்வம் – many flourishing situations, விளைத்தவட் கண்டு– on seeing it happening, இப்பால் அகல் அல்கும் வையைத் துறை – reach the wide Vaiyai shores, காதலான் மார்பின் கமழ் தார்– the fragrant garland on the chest of her lover, புனல் வாங்கி – taken by the river, ஏதிலாள் கூந்தலிடைக் கண்டு– on seeing it on the other women’s hair, மற்று அதுதா தா என்றாளுக்குத்– and to the one who said, ‘give’ give’, தானே புறன் தந்து வேய் தந்தது– it is the water itself that decorated me with it, என்னை விளைந்தமை – what happened, மற்று அது நோதலே செய்யேன் – I am not sad about that, நுணங்கு இழையாய் – one with fine jewels, இச் செவ்வி போதல் உண்டாம் கொல் அறிந்து – knowing that there will be this opportunity, புனல் புணர்த்தது ஓஓ பெரிதும் வியப்பு – it is surprising that the river brought it, கயத் தக்க பூ – the beautiful flowers in the water, பெய்த – thrown, காமக் கிழமை– desiring to unite, நயத் தகு நல்லாளைக் கூடுமா – will it reach the pretty woman who you desire, கூடும் – yes it will reach, முயக்குக்கு– for embracing, செவ்வி முலையும் – beautiful breasts, முயக்கத்து– for embraces, நீரும் அவட்குத் துணை– the water has also helped her, கண்ணி நீர் விட்டோய் – you who put the garland in the water, நீயும் அவட்குத் துணை – you have also helped her

குலமகளிர் உரிமை மைந்தரோடு நீராடுதல்

பணிவு இல் உயர் சிறப்பின் பஞ்சவன் கூடல்
மணி எழில் மா மேனி முத்த முறுவல்
அணி பவளச் செவ்வாய் அறம் காவற் பெண்டிர்
மணி அணிந்த தம் உரிமை மைந்தரோடு ஆடித்
தணிவின்று வையைப் புனல்   50

Women Bathing with their Husbands

In Koodal town of glorious Pāndiyan who does not

submit to others,

women who guard their chastity, with sapphire hued,

pretty bodies, pearly smiles, and beautiful coral red

mouths, play in the river with their husbands wearing

gem ornaments.  That has not reduced the flood waters.

பணிவு இல் உயர் சிறப்பின் பஞ்சவன் – splendid Pāndiyan who does not bow to others, கூடல்– Koodal, Madurai, மணி எழில் மா மேனி– sapphire-like dark body, முத்த முறுவல் – pearl-like smile, அணி பவளச் செவ் வாய்– beautiful coral red mouth, அறம் காவற் பெண்டிர்– women who protect their righteousness, மணி அணிந்த தம் உரிமை மைந்தரோடுஆடி –  played with their rightful men, husbands, தணிவின்று வையைப் புனல் – the flood water does not get reduced

.
புனலூடு போவது ஓர் பூ மாலை கொண்டை
எனல் ஊழ் வகை எய்திற்று என்று ஏற்றுக் கொண்டை
புனலூடு நாடு அறியப் பூ மாலை அப்பி
நினைவாரை நெஞ்சு இடுக்கண் செய்யும் கனல்புடன்
கூடாமுன் ஊடல் கொடிய திறம் கூடினால்  55

ஊடாளோ ஊர்த்து அலர் வந்து ஊர்ந்து
என ஆங்கு

It brings sorrow to those who think about the other

woman decorating her head with the flower garland,

saying “It is my good fortune that the river brought the

garland to me,” revealing it to the whole country.

 

If the gossip in town reaches the ears of the wife, will

she not be enraged?  She will quarrel with him.  This

is what happens there.

புனலூடு போவது ஓர் பூ மாலை கொண்டை எனல் ஊழ் வகை எய்திற்று என்று ஏற்று – ‘accepting the flower garland that came in the flood to my hair knot as mine is my luck’, கொண்டை – hair knot, புனலூடு – in the water, நாடு அறியப் பூ மாலை அப்பி– she put it on her head for the whole country to see, நினைவாரை நெஞ்சு இடுக்கண் செய்யும் – hurts the one who thinks about it, கனல்புடன் – with rage,  கூடாமுன்– before uniting, ஊடல் – sulking with rage, கொடிய திறம் – harsh nature, கூடினால்– if it reaches her ears, ஊடாளோ – will she not sulk, ஊர்த்து அலர் வந்து ஊர்ந்து – if she hears from gossip in town, என ஆங்கு – thus

.
பார்ப்பார் நீராடார்

ஈப் பாய் அடு நறாக் கொண்டது இவ் யாறுஎனப்
பார்ப்பார் ஒழிந்தார் படிவு
மைந்தர் மகளிர் மண விரை தூவிற்று என்று 60

அந்தணர் தோயலர்ஆறு
வையை தேம் மேவ வழுவழுப்பு உற்றென
ஐயர் வாய் பூசுறார் ஆறு

The Brahmins Refuse to Bathe

The brahmins say, “This river has liquor and flies

are swarming.”  They do not bathe in Vaiyai saying,

“The aromatic pastes from men and women are in

the water which is now unpure.”  They refuse to wash

their mouths in the water saying,

“The water is slushy with honey from flowers.”

Meanings:  ஈப் பாய் – flies are swarming, அடு நறாக் கொண்டது இவ் யாறு– this river has alcohol that has been heated and made, எனப் பார்ப்பார் ஒழிந்தார்– brahmins left from there, படிவு – bathing, மைந்தர் மகளிர் மண விரை தூவிற்று என்று அந்தணர் தோயலர்– they brahmins did not bathe saying the fragrant materials from men and women are in the water which is now unpure, ஆறு வையை தேம் மேவ வழுவழுப்பு உற்றென ஐயர் வாய் பூசுறார் ஆறு – the brahmins do not wash their mouths with the river water saying that it has honey from flowers and it is slushy

.

வையை நுரை முதலியவற்றோடு சென்ற வகை

விரைபு இரை விரை துறை கரை அழிபு இழிபு ஊர

ஊர்தரும் புனல்
கரையொடு கடலிடை வரையொடு கடலிடை நிரை நிரை

நீர் தரு நுரை 65

நுரையுடன் மதகுதொறு இழிதரு புனல் கரை புரளிய

செலும்மறி கடல்
புகும் அளவு அளவியல் இசை சிறை தணிவின்று

வெள்ள மிகை

 

Vaiyai Floods and Foam

The river roars and flows rapidly, hitting

and eroding the banks.  It flows down in the spaces

between the sea and the mountain, carrying rows

and rows of foam as it rushes toward the ocean.  It

flows through all the sluice gates.  Brimming with

turbulent water, the flooding river is not confined by the

walls of the banks.

 

விரைபு – rapidly, இரை – loud, விரை துறை – water on the shores, கரை அழிபு – ruining the banks, இழிபு – flowing down, ஊர ஊர்தரும் புனல்– flowing water, கரையொடு – up to the shores, கடலிடை வரையொடு – in the space between the sea and the mountain, கடலிடைநிரை நிரை நீர் தரு நுரை நுரையுடன் – with foam from rows of waves brought by the river, மதகுதொறு இழிதரு – flows through all the sluice gates, புனல் கரை புரளிய  செலும் – hitting the shores and moving,  மறி கடல்புகும் அளவு– when water enters the ocean, அளவியல் இசை– with great sounds, சிறை – walls, தணிவின்று– not getting reduced, வெள்ள மிகை – abundant flood waters

திருமருதமுன்துறை

வரை பல புரை உயர் கயிறு அணி பயில் தொழில்
மணி அணி யானை மிசை மைந்தரும் மடவாரும்
நிரை நிரை குழீஇயினர் உடன் சென்று   70

குரு மணி யானை இயல் தேர்ப் பொருநன்
திருமருதமுன்துறை முற்றம் குறுகித்
தெரி மருதம் பாடுப பிணி கொள் யாழ்ப் பாணர்
பாடிப் பாடிபாய் புனல்
ஆடி ஆடிஅருளியவர்  75

ஊடி ஊடிஉணர்த்தப் புகன்று
கூடிக் கூடி மகிழ்பு மகிழ்பு
தேடித் தேடி சிதைபு சிதைபு
சூடிச் சூடி தொழுது தொழுது
மழுபொடு நின்ற மலி புனல் வையை  80

விழு தகை நல்லாரும் மைந்தரும் ஆடி
இமிழ்வது போன்றது இந் நீர் குணக்குச் சான்றீர்
முழுவதும் மிச்சிலா உண்டு

 

Thirumarutha Munthurai

 

Riding on mountain-like, tall elephants, well trained,

with bells and ropes on their bodies, young men and

women arrive, row after row, and gather near the river.

The Pāndiyan king, owning fast chariots, rides his

elephant adorned with bright bells and arrives at

Thirumaruthathurai.  Bards sing songs in clear

marutham melodies.

 

People sing and sing.  They jump into the water and

play and play.  Women sulk and sulk.  Once

their husbands explain themselves, they unite with

them and become happy and happy.  Some search

and search for the beloved ones fearing and fearing

that they lost them.  Some wear and wear garlands

and flower strands.  Some pray and pray.

 

The flooding Vaiyai with abundant water has become

muddy from the beautiful women and men singing

and dancing there.  O wise people!  Look at the water

that has become like spit!

 

 

வரை – mountain, பல – few, புரை – like,  உயர் – tall, கயிறு அணி – wearing ropes, பயில் தொழில் – trained well, மணி அணி யானை – elephant wearing bells, மிசை– above, மைந்தரும் மடவாரும்-  young men and women, நிரை நிரை குழீஇயினர் – many gathered together, உடன் சென்று– went together, குரு மணி யானை – elephant with bright bells, இயல் தேர்ப் பொருநன் – king with fast chariots, திருமருதமுன்துறை முற்றம் – at the front side of Thirumaruthathurai, குறுகி– went near, தெரிமருதம் பாடுப– sing in clear marutham tunes, பிணி கொள் – tight strings, யாழ்ப் பாணர்– bards who play lutes, பாடிப் பாடி– sang and sang, பாய் புனல் ஆடி ஆடி– jumped in the river and played and played, அருளியவர் ஊடி ஊடி– sulked and sulked with their husbands, உணர்த்த – as they explained, புகன்று கூடி – united with them, கூடி மகிழ்பு மகிழ்பு – happily and happily together, தேடித் தேடி– search and search, சிதைபு சிதைபு – fearing and fearing, distressed and distressed, சூடிச் சூடி– wearing garlands and flower strands, தொழுது தொழுது– praying and praying, மழுபொடு நின்ற – with excess, மலி புனல் வையை– Vaiyai with heavy floods, விழு தகை – great beauty or esteem, நல்லாரும் மைந்தரும் – women and men, ஆடி இமிழ்வது போன்றது– like dancing and singing, இந் நீர்– this water, குணக்கு – character, சான்றீர்– O wise people, முழுவதும் மிச்சிலா உண்டு – like it is spit

சாந்துமற்றும் மலர்கள்

சாந்தும் கமழ் தாரும் கோதையும் சுண்ணமும்
கூந்தலும் பித்தையும் சோர்ந்தன பூவினும் அல்லால்   85

சிறிதானும் நீர் நிறம்
தான் தோன்றாது இவ் வையை ஆறு
மழை நீர் அறு குளத்து வாய்பூசி ஆடும்
கழு நீர மஞ்சனக் குங்குமக் கலங்கல்
வழி நீர் விழு நீர அன்று வையை   90

Sandal Paste and Flowers

With sandal paste, fragrant garlands, aromatic

powders and flowers from the hair of men and

women, the color of the river is not seen.  The Vaiyai

river appears like a muddied pond with no fresh rain

water, where people gargle and bathe.  Turmeric and

kumkumam are mixed with its water, and the water

is not clear.

 

Meanings:  சாந்தும் கமழ் தாரும்– sandal and fragrant garland, கோதையும்– garlands, சுண்ணமும்– fragrant powders, கூந்தலும் பித்தையும் சோர்ந்தன – dropped from the hair of women and men, பூவினும் அல்லால்– flowers and all these, சிறிதானும் – even a little bit, நீர் நிறம் தான் தோன்றாது– the river’s color is not seen, இவ் வையை ஆறு– this Vaiyai river, மழை நீர் அறு குளத்து – like a pond without rain water, வாய்பூசி ஆடும் கழு நீர மஞ்சனக் குங்குமக் கலங்கல் வழி – Vaiyai with turmeric and vermillion appears like gargled water, நீர் விழு நீர அன்று வையை – it is not clear water

.
பாண்டியன் கூடலாரொடு நீராடிய மாட்சி

வெரு வரு கொல் யானை வீங்கு தோள் மாறன்
உரு கெழு கூடலவரொடு வையை
வரு புனல் ஆடிய தன்மை பொருவுங்கால்
இரு முந்நீர் வையம் பிடித்து என்னை யான் ஊர்க்கு
ஒரு நிலையும் ஆற்ற இயையா அரு மரபின்
அந்தர வான் யாற்றுஆயிரம் கண்ணினான்
இந்திரன் ஆடும் தகைத்து   96

Pāndiyan King Bathing with the Citizens of Mathurai

If one were to compare the Pāndiyan king with

large shoulders and killer elephants playing

in the Vaiyai river, there is nothing in this world

surrounded by the large oceans to do that.  It is like

Inthiran with a thousand eyes playing in the

celestial river according to precious tradition.

வெரு வரு கொல் யானை – fierce killer elephants, வீங்கு தோள் மாறன் – Pāndiyan with large shoulders, உரு கெழு கூடலவரொடு– with the beautiful people of Koodal, வையை வரு புனல் ஆடிய தன்மை பொருவுங்கால் – when comparing his playing in the Vaiyai floods,  இரு முந்நீர் வையம் பிடித்து என்னை– no use comparing it with this world surrounded by large oceans, யான் ஊர்க்கு– meaning unknown according to the commentaries of Po. Ve. Somasundaram Pillai and P. S. Somasundaram, ஒரு நிலையும் ஆற்ற இயையா – no situation is suitable, அரு மரபின் – precious tradition, அந்தர வான் யாற்று ஆயிரம் கண்ணினான் இந்திரன் ஆடும் தகைத்து – it is like the celestial river where Inthiran with a thousand eyes plays

 

 

3. Vaiyai

 

(These lines are from the commentary of Tholkāppiyam 121 by Nachinārkkiniyar)

அறவோர் உள்ளார் அரு மறை காப்ப
…… …… ……. …….
செறுநர் விழையாச் செறிந்த நங்கேண்மை
மறுமுறை யானும் இயைக நெறி மாண்ட
தண் வரல் வையை எமக்கு

The brahmins nurture the Vēdās…………

O cool Vaiyai who follows a perfect path!

May our friendship that makes our enemies

be envious continue in the our next birth!

Meanings:  அறவோர் உள்ளார் – there are righteous ones, the brahmins, அரு மறை காப்ப– nurture/protect the Vēdās….. …… ……. ……. செறுநர் விழையா – some scholars have interpreted it as desired by enemies and some scholars have interpreted it as desired by enemies, செறிந்த நங்கேண்மை – our close friendship, மறுமுறை யானும் – even in the next birth, இயைக – grant, நெறி மாண்ட- with a fine path, தண் வரல் வையை – O cool Vaiyai,  எமக்கு – to us

4.
(These lines are from the commentary of Tholkāppiyam 120 by Nachinārkkiniyar)

மண் ஆர்ந்து இசைக்கும் முழவொடு கொண்ட தோள்
கண்ணாது உடன் வீழுங் காரிகை கண்டோர்க்குத்
தம்மொடு நிற்குமோ நெஞ்சு

Will the hearts of the women who saw

and desired men with arms as thick as

musical drums with clay, stay with them,

not thinking continuously about the men?

மண் ஆர்ந்து இசைக்கும் முழவொடு கொண்ட தோள் – thick arms like that of drums with clay, கண்ணாது – not thinking continuously, உடன் வீழுங் காரிகை கண்டோர்க்கு – women who saw them and desired them, தம்மொடு நிற்குமோ நெஞ்சு – will their hearts stay with them
5.

 

(These lines are from the commentary of Narkavirasa Nampi Akapporul 129)

முன்பு உற்று அறியா முதல் புணர்ச்சி மொய் குழலை
இன்பு உற்று அணிந்த இயல் அணியும் வன் பணியும்
நாண் எனும் தொல்லை அணி என்ன நல் நுதலை

He united with the woman with thick

hair for the first time, and they were

both in joy.

Her clothing got crumpled and her jewels

ruined.  He said to her, “One with a bright

forehead!  Do not be shy!  I will decorate you!”

முன்பு உற்று அறியா முதல் புணர்ச்சி – uniting for the first time, மொய் குழலை– thick hair, இன்பு உற்று – when in joy, அணிந்த இயல் அணியும் வன் பணியும் – will decorate you like before with the jewels you wore, நாண் எனும் – do not be shy, embarrassed, தொல்லை அணி – jewels worn before uniting, என்ன நல்நுதலை – one with a beautiful forehead

6. Koodal

(These lines are from Purathirattu)


உலகம் ஒரு நிறையாத் தான் ஓர் நிறையாப்
புலவர் புலக் கோலால் தூக்க உலகு அனைத்தும்
தான் வாட வாடாத தன்மைத்தே தென்னவன்
நான்மாடக்கூடல் நகர்

If poets place the rest of the world on one side

and Koodal on the other side of the balance of

wisdom, the rest of the world will be much

less than the city belonging to the Pāndiyan king.

உலகம் ஒரு நிறையாத் தான் ஓர் நிறையா – placing the world on one side and Koodal on one side,  புலவர் புலக் கோலால் தூக்க– if poets analyze with their intelligence scale, உலகு அனைத்தும் தான் வாட- others in the world will fade,  வாடாத தன்மைத்தே – nature of not fading, தென்னவன் நான்மாடக்கூடல் நகர் – Koodal/Madurai of Pāndiyan,

 

7.  Koodal

(These lines are from Purathirattu)

மாயோன் கொப்பூழ் மலர்ந்த தாமரைப்
பூவொடு புரையும் சீர் ஊர் பூவின்
இதழகத்து அனைய தெருவம் இதழகத்து
அரும் பொகுட்டு அனைத்தே அண்ணல் கோயில்
தாதின் அனையர் தண் தமிழ்க் குடிகள்
தாது உண் பறவை அனையர் பரிசில் வாழ்நர்
பூவினுள் பிறந்தோன் நாவினுள் பிறந்த
நான்மறைக் கேள்வி நவில் குரல் எடுப்ப
ஏம இன் துயில் எழுதல் அல்லதை
வாழிய வஞ்சியும் கோழியும் போலக்
கோழியின் எழாது எம் பேர் ஊர் துயிலே

Our beautiful city is like the lotus flower

on the navel of Thirumāl.  Its streets are like

petals.  Its temple built for God is like the center.

The cool Tamil people are like pollen, and the

poets, bards and artists are like bees that eat

the pollen.

 

The people of our city wake up from their sweet

sleep to the chants of brahmins who chant the Vēdās

that were born on the tongue of Brahman.  They do

not wake up to crowing roosters like those in Vanji

and Kōli.

மாயோன் கொப்பூழ் மலர்ந்த தாமரைப் பூவொடு புரையும் சீர் ஊர்– beautiful town is like the lotus flower on the navel of Thirumāl,  பூவின் இதழகத்து அனைய தெருவம்– the streets are like the petals, இதழகத்து  அரும் பொகுட்டு அனைத்தே அண்ணல் கோயில் – the temple of the lord is like the center of the flower, தாதின் அனையர் தண் தமிழ்க் குடிகள் – the cool Tamil people are like the pollen, தாது உண் பறவை அனையர் பரிசில் வாழ்நர் – those receiving gifts are like the bees that eat pollen, பூவினுள் பிறந்தோன் நாவினுள் பிறந்த– appeared on the tongue of Brahman who was born in a flower, நான்மறைக் கேள்வி நவில் குரல் எடுப்ப – sounds of chanting the Vēdās, ஏம இன் துயில் எழுதல் அல்லதை – not just waking up from their sweet sleep, வாழிய – may it live long, வஞ்சியும் கோழியும் போலக் கோழியின் எழாது– don’t wake up like those in Chēran’s Vanji and Chōlan’s Kōli/Uraiyoor cities, எம் பேர் ஊர் துயிலே – those who sleep in our great town

.
8.  Mathurai

(These lines are from Purathirattu)
தண் தமிழ் வேலித் தமிழ் நாட்டு அகம் எல்லாம்
நின்று நிலைஇப் புகழ் பூத்தல் அல்லது
குன்றுதல் உண்டோ மதுரை கொடித் தேரான்
குன்றம் உண்டாகும் அளவு

The fame and glory of the city of Mathurai

will stand and flourish in the cool Tamil speaking

lands as long as the Pothi mountain belonging

to Pāndiyan with a fish flag and chariots stands.

தண் தமிழ் வேலித் தமிழ் நாட்டு அகம் எல்லாம் – in all the cool Tamil lands where Tamil is spoken, நின்று நிலைஇப் புகழ் பூத்தல் அல்லது – its fame will stand and flourish, குன்றுதல் உண்டோ மதுரை –will Mathurai be less, கொடித் தேரான் குன்றம் – Pothi hills of Pāndiyan with chariots and a fish flag, உண்டாகும் அளவு – until it lasts

9. Mathurai

(These lines are from Purathirattu)
செய்யாட்கு இழைத்த திலகம் போல் சீர்க்கு ஒப்ப
வையம் விளங்கிப் புகழ் பூத்தல் அல்லது
பொய்யாதல் உண்டோ மதுரை புனை தேரான்
வையை உண்டாகும் அளவு

Mathurai city will be great like the pottu on

the forehead of Thirumakal, and its fame will

flourish in the world as long as the Vaiyai river

of Pāndiyan owning chariots exists.

செய்யாட்கு இழைத்த திலகம் போல்– like the pottu on the forehead of Thirumakal,  சீர்க்கு – to the greatness, ஒப்ப – like, வையம் விளங்கிப் புகழ் பூத்தல் அல்லது – its fame will flourish in the world, பொய்யாதல் உண்டோ – will it become untrue, மதுரை– Mathurai, புனை தேரான் வையை உண்டாகும் அளவு – until Vaiyai of Pāndiyan with chariots exists

10.  Mathurai

(These lines are from Purathirattu)
கார்த்திகை காதில் கன மகர குண்டலம் போல்
சீர்த்து விளங்கித் திருப் பூத்தல் அல்லது
கோத்தை உண்டாமோ மதுரை கொடித் தேரான்
வார்த்தை உண்டாகும் அளவு

Will Mathurai flourish as long as the Tamil language

of the Pāndiyan king with a fish flag and chariots

exists, prospering greatly and thriving with wealth,

without fault, like the gold shark earrings worn by

Karthikai women, or will it deteriorate?

கார்த்திகை காதில் கன மகர குண்டலம் போல் – like the  gold shark earrings worn by the Karthikai women, சீர்த்து விளங்கி – flourish greatly, திருப் பூத்தல் அல்லது – will it flourish with wealth, கோத்தை உண்டாமோ – will it deteriorate, மதுரை – Mathurai, கொடித் தேரான் வார்த்தை உண்டாகும் அளவு – until the Tamil language of the Pāndiyan king with a fish flag and chariots exists

11.  Koodal

(These lines are from Purathirattu)
ஈவாரைக் கொண்டாடி ஏற்பாரைப் பார்த்து உவக்கும்
சேய் மாடக் கூடலும் செவ்வேள் பரங்குன்றம்
வாழ்வாரே வாழ்வார் எனப்படுவார் மற்றையார்
போவார் ஆர்புத்தேள் உலகு

Only those who live in Koodal with tall mansions and

in Thirupparankundram of Lord Murukan, who give

generously to those in need and celebrate their patrons,

are said to live real lives.

Who else can go to the upper world?

ஈவாரைக் கொண்டாடி ஏற்பாரைப் பார்த்து உவக்கும்– those who give generously to those in need and are happy to see patrons who give, சேய் மாடக் கூடலும்செவ்வேள் பரங்குன்றம் வாழ்வாரே வாழ்வார் எனப்படுவார்– only those who live in Thirupparankundram of Murukan and Koodal are said to live lives, மற்றை யார் போவார் ஆர் புத்தேள் உலகு – who else can go to the upper world

 

 

 

 

 

%d bloggers like this: