பதிற்றுப்பத்து

பதிற்றுப்பத்து – Translated by Vaidehi – ©  All Rights Reserved

(சேர மன்னர்களுக்காக பாடிய பாடல்கள்)

Pathit-Book

 

This is one of the 8 anthologies.  This anthology is totally Puram. The name means ten, tens – hundred. Originally, this collection had 100 poems, with 10 sections. Twenty of them have been lost – the first ten and the last ten.   They were written by 10 poets (1 female poet) for 10 Chera kings.

“நற்றிணை நல்ல குறுந்தொகை , ஐங்குறுநூறு, ஒத்த பதிற்றுப்பத்து ஓங்கு பரிபாடல், கற்றறிந்தார் ஏத்தும் கலியோடு, அகம், புறம் என்று இத்திறத்த எட்டுத் தொகை”.

முதல் பத்து – நமக்கு கிடைக்கவில்லை (1 – 10)
இரண்டாம் பத்து – சேர மன்னன் இமையவரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதன் – குமட்டூர்க் கண்ணனார் பாடியது (11 – 20)
மூன்றாம் பத்து – சேர மன்னன் பல்யானைச் செல்கெழு குட்டுவன்  – பாலைக் கெளதமனார் பாடியது (21 – 30)
நான்காம் பத்து – சேர மன்னன் களங்காய்க்கண்ணி நார்முடிச் சேரல் – காப்பியாற்றுக் காப்பியனார் பாடியது (31 – 40)
ஐந்தாம் பத்து – சேர மன்னன் கடல் பிறக்கோட்டிய செங்குட்டுவன் – பரணர் பாடியது (41 – 50)
ஆறாம் பத்து – சேர மன்னன் ஆடுகோட் பாட்டுச் சேரலாதன் – காக்கைபாடினியார் நச்செள்ளையார் (பெண் புலவர்) பாடியது (51 – 60)
ஏழாம் பத்து – செல்வக்கடுங்கோ வாழிஆதன் –  கபிலர் (61 – 70)
எட்டாம் பத்து – சேர மன்னன் பெருஞ்சேரல் இரும்பொறை – அரிசில்கிழார் பாடியது (71 – 80)
ஒன்பதாம் பத்து  – சேர மன்னன் இளஞ்சேரல் இரும்பொறை – பெருங்குன்றூர்கிழார் பாடியது (81 – 90)
பத்தாம் பத்து  – நமக்கு கிடைக்கவில்லை (91 –  100)

 

Pathitruppathu – 11-20

பாடியவர்: குமட்டூர்க் கண்ணனார்
பாடப்பட்டவர்: இமயவரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதன்

Poet: Kumattūr Kannanār
King: Imayavarampan Nedunchēralāthan

பதிற்றுப்பத்து 11, *புண் உமிழ் குருதி*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

வரை மருள் புணரி வான் பிசிர் உடைய
வளி பாய்ந்து அட்ட துளங்கு இரும் கமஞ்சூல்
நளி இரும் பரப்பின் மாக்கடல் முன்னி
அணங்கு உடை அவுணர் ஏமம் புணர்க்கும்
சூருடை முழு முதல் தடிந்த பேரிசைக்
கடுஞ்சின விறல் வேள் களிறு ஊர்ந் தாங்குச்
செவ்வாய் எஃகம் விலங்குநர் அறுப்ப
அரு நிறம் திறந்த *புண் உமிழ் குருதி*யின்
மணி நிற இருங்கழி நீர் நிறம் பெயர்ந்து
மனாலக் கலவை போல அரண் கொன்று
முரண் மிகு சிறப்பின் உயர்ந்த ஊக்கலை
பலர் மொசிந்து ஓம்பிய திரள்  பூங் கடம்பின்
கடி உடை முழு முதல் துமிய வேஎய்
வென்று எறி முழங்கு பணை செய்த வெல் போர்
நார் நார் அரி நறவின் ஆர மார்பின்
போர் அடு தானைச் சேரலாத
மார்பு மலி பைந்தார் ஓடையொடு விளங்கும்
வலன் உயர் மருப்பின் பழி தீர் யானைப்
பொலன் அணி எருத்தம் மேல் கொண்டு பொலிந்த நின்
பலர் புகழ் செல்வம் இனிது கண்டிகுமே
கவிர் ததை சிலம்பின் துஞ்சும் கவரி
பரந்து இலங்கு அருவியொடு நரந்தம் கனவும்
ஆரியர் துவன்றிய பேரிசை இமயம்
தென்னம் குமாரியொடு ஆயிடை
மன்மீக் கூறுநர் மறம் தபக் கடந்தே.

Pathitruppathu 11, Blood Flowing from Wounds

Waves rose high like mountains;
winds attacked them
creating fine white sprays
and the roaring, vast ocean
was filled with abundant water.
Murukan with rage and valor
attacked and killed Sooran
who hid in this huge, dark ocean,
and hacked totally his mango tree
protected by fierce demon guards.

Having annihilated his enemy,
he climbed on his special elephant
and went on a victory parade.

Like him,
you struck your enemies
with your blood-tipped sword,
and slaughtered them
to pieces on battlefields.
Blood from wounds your sword caused
flowed into the sapphire dark backwaters,
the color changing to that of saffron dye.

You crushed your enemies,
ruining their fortresses.
You are a splendidly brave man,
who sent warriors who completely
cut down your enemy’s flower-filled
sacred kadampam tree,
the one honored and protected by many,
and made a roaring battle drum with its wood.

O King Chēralāthan who wears sandal garlands
and drinks palm-fiber filtered toddy!
You own murderous armies who fight wars.
You are seated high on your royal elephant,
the fresh victory garland filling your chest
hangs down touching the gleaming face ornaments
of your faultless elephant with powerful,
high tusks and neck decorated with gold jewels.
Everyone praises your immense wealth.
I saw the sweetness of it, my lord!

Deer sleeping on slopes filled with coral trees,
dream of the narantham grass they ate,
and of wide waterfalls from which they drank,
in the well renowned Himalayas where Aryans live.
In the land between that mountain and southern Kumari,
you have ruined the strength of arrogant kings.

வரை மருள் புணரி – mountain like waves, வான் பிசிர் உடைய – white sprays, வளி பாய்ந்து அட்ட – winds blow and attack, துளங்கு – loud, இரும் – wide, கமஞ்சூல் – full, pregnant, நளி இரும் பரப்பின் – big wide space, மாக்கடல் – big ocean, முன்னி – went, அணங்கு உடை அவுணர் – demons with terror, arrogance, ஏமம் புணர்க்கும் – protect, சூருடை – Sooran’s, முழு முதல் தடிந்த – cut it (mango tree) down to the roots, பேரிசை – great fame, கடுஞ்சின – extreme rage, விறல் – brave, வேள் – Murugan, களிறு ஊர்ந் தாங்கு – like he went on his elephant, செவ்வாய் – red tipped, எஃகம் – swords, விலங்குநர் அறுப்ப – chop the enemies, அரு – difficult, நிறம் – chest, திறந்த – open, புண் உமிழ் குருதியின் – blood from the cuts, மணி நிற – sapphire colored, இருங்கழி – dark backwaters, brackish waters, நீர் நிறம் பெயர்ந்து – water color changed, மனாலக் கலவை போல – (red) like saffron dye, அரண் கொன்று – ruined fortresses, முரண் மிகு சிறப்பின் – bravery splendor, உயர்ந்த ஊக்கலை – raised minds, பலர் மொசிந்து ஓம்பிய – group of them protected, திரள் பூங் கடம்பின் – kadampam trees with lots of flowers, கடி உடை – protected, முழு முதல் துமியவே எய் – you chopped down all the way to the roots, வென்று எறி முழங்கு பணை செய்த – made drums that are played after victory, வெல்போர் – victorious war, நார் அரி நறவின் – toddy filtered with fiber, ஆர மார்பின் – chest with pearl strands or garlands, or with sandal garlands, போர் அடு தானை – murderous battle armies, சேரலாத – Chēralāthan, மார்பு மலி – chest filled, பைந்தார் – fresh garland, ஓடையொடு – with face ornament, விளங்கும் – flourish, வலன் – victory, உயர் – high, மருப்பின் – tusks, பழி தீர் யானை – faultless elephants, பொலன் அணி எருத்தம் – neck adorned with gold, மேல் கொண்டு – sitting on it, பொலிந்த – flourishing, நின் – your, பலர் புகழ் செல்வம் – wealth that everybody praises, இனிது கண்டிகுமே – saw it sweetly, கவிர் – Indian coral tree, murukkam tree, ததை – filled, சிலம்பின் – slopes, துஞ்சும் கவரி – sleeping deer, பரந்து இலங்கு அருவியொடு – wide flourishing waterfalls, நரந்தம் – narantham grass, கனவும் – in dreams, ஆரியர் துவன்றிய – Aryans live, பேரிசை இமயம் – very famous Himalayas, தென்னம் குமாரியொடு – southern Kanya Kumari, ஆயிடை – in between, மன் – kings, மீக் கூறுநர் – arrogant kings, மறம் – bravery, தபக் கடந்தே – ruined

பதிற்றுப்பத்து 12, *மறம் வீங்கு பல் புகழ்*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

வயவர் வீழ வாளரின் மயக்கி
இடங்கவர் கடும்பின் அரசு தலை பனிப்பக்
கடம்பு முதல் தடிந்த கடுஞ்சின வேந்தே
தார் அணி எருத்தின் வாரல் வள் உகிர்
அரிமான் வழங்கும் சாரல் பிறமான்
தோடு கொள் இன நிரை நெஞ்சு அதிர்ந் தாங்கு
முரசு முழங்கு நெடு நகர் அரசு துயில் ஈயாது
மாதிரம் பனிக்கும் *மறம் வீங்கு பல் புகழ்*
கேட்டற்கு இனிது நின் செல்வம் கேள்தொறும்
காண்டல் விருப்பொடு கமழும் குளவி
வாடாப் பைம் மயிர் இளைய ஆடு நடை
அண்ணல் மழ களிறு அரி ஞிமிறு ஓப்பும்
கன்று புணர் பிடிய குன்று பல நீந்தி
வந்து அவண் நிறுத்த இரும் பேர் ஒக்கல்
தொல் பசி உழந்த பழங்கண் வீழ
எஃகு போழ்ந்து அறுத்த வால் நிணக் கொழுங்குறை
மை ஊன் பெய்த வெண் நெல் வெண் சோறு
நனை அமை கள்ளின் தேறலொடு மாந்தி
நீர்ப் படு பருந்தின் இருஞ்சிறகு அன்ன
நிலத்தின் சிதாஅர் களைந்த பின்றை
நூலாக் கலிங்கம் வால்அரைக் கொளீஇ
வணர் இரும் கதுப்பின் வாங்கு அமை மென் தோள்
வசை இல் மகளிர் வயங்கு இழை அணிய
அமர்பு மெய் ஆர்த்த சுற்றமொடு
நுகர்தற்கு இனிது நின் பெரும் கலி மகிழ்வே.

Pathitruppathu 12, Increased Valor and Great Fame

O King filled with great rage!
Your soldiers with swords
slay those who oppose you,
seize the lands of their kith and kin,
cut down their sacred kadampam trees,
and cause enemy kings in all four directions,
those with battle drums and big palaces,
to tremble with fear unable to sleep
like animal herds that shiver when they see
a lion with mane and long sharp claws
roaming in the mountain slopes.

It was sweet to hear
of your victories and fame
and I came here desiring to see you.
I came with my big family, passing few mountains
where noble, young male elephants with coarse hair
and swaying walks have musth flowing
from their cheek glands
and elephant mothers with calves
wave wild jasmine twigs,
chasing bees that swarm on the sweet musth.

You gave us white fatty goat meat
cut with knives and served with white rice
along with toddy aged with fragrant flower buds.
You had us remove our mud-stained, torn clothes
that looked like dark drenched wings of kites
and gave us pure silk garments to cover our bodies.

You gave fine gold ornaments to faultless female
dancers with thick, curly hair
and bamboo-like delicate, curved shoulders.
You took care of my relatives who are dear to me.
How sweet it is to enjoy your success, O Greatness!

Note:  Viralis were female artists who danced and sang.  They traveled with the bards, and were usually members of the bard’s family.  In the long song Sirupānatruppadai, the virali is the wife of the bard.

வயவர் வீழ – warriors killed, வாள் அரில் மயக்கி – fight with sharp swords, இடங்கவர் – seize lands, கடும்பின் – relatives, அரசுதலை பனிப்ப – kings tremble, கடம்பு முதல் தடிந்த – cut down their kadampam tree (மராஅத்து, வெண் கடம்பு - Kadampa Oak, Anthocephalus cadamba), கடுஞ்சின வேந்தே – very angry king, தார் – mane, அணி எருத்தின் – wearing neck, வாரல் வள் உகிர் – long sharp claws, அரிமான் – lion, வழங்கும் – roaming, சாரல் – mountain slopes, பிறமான் – other animals, தோடு கொள் இன நிரை – crowds of their kind of animals, நெஞ்சு அதிர்ந் தாங்கு – like how their hearts are scared, முரசு முழங்கு – beating drums, நெடு நகர் – big palace, அரசு துயில் ஈயாது – kings unable to sleep, மாதிரம் – all directions, பனிக்கும் – make them tremble, மறம் வீங்கு – increased bravery, பல் புகழ் – many fame, கேட்டற்கு இனிது – sweet to listen, நின் செல்வம் கேள் தொறும் – when hearing about your victory successes, காண்டல் விருப்பொடு – with a desire to see, கமழும் குளவி – fragrant wild jasmine, மரமல்லி , Millingtonia hortensis, வாடாப் பைம்மயிர் – not dropped young hair, இளைய – young, வாடு நடை – swaying walk, அண்ணல் மழ களிறு – proud young elephant, அரி – humming insects, ஞிமிறு ஓப்பும் – bees swarming, கன்று புணர் பிடிய – female elephants with calfs, குன்று பல நீந்தி – passed a few mountains, வந்து அவண் நிறுத்த – come there, இரும் பேர் ஒக்கல் – lots of relatives, தொல் பசி உழந்த – hungry for a long time, பழங்கண் வீழ – for that sorrow to go away, எஃகு – cutting knife, போழ்ந்து அறுத்த – split and cut, வால் நிணக் கொழுங்குறை – white fatty meat pieces, மை ஊன் பெய்த – pouring goat’s meat, வெண் நெல் வெண் சோறு – white paddy white rice, நனை அமை கள்ளின் – toddy aged with flower buds, தேறலொடு மாந்தி – drink liquor, நீர்ப்படு பருந்தின் – kites with water sprayed, இருஞ் சிறகு அன்ன – like big feathers, நிலத்தின் சிதாஅர் – clothes stained with mud from the earth, களைந்த பின்றை – after they were removed, நூலாக் கலிங்கம் – unwoven (silk) clothes, வால் – clean, pure, fine, white, silvery, அரைக் கொளீஇ – covered their bodies, வணர் – curly, இரும் கதுப்பின் – thick/dark hair, வாங்கு அமை மென் தோள் – curved bamboo delicate shoulders, வசை இல் மகளிர் – faultless women – viralis,  வயங்கு இழை அணிய – wear splendid jewels, அமர்பு மெய் ஆர்த்த – like they are tied to my body, சுற்றமொடு – with relatives, நுகர்தற்கு இனிது – sweet to enjoy, நின் பெரும் – your great, கலி – joyous, மகிழ்வே – happiness

பதிற்றுப்பத்து 13, *பூத்த நெய்தல்*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கும் வஞ்சித்தூக்கும், வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

தொறுத்த வயல் ஆரல் பிறழ்நவும்
ஏறு பொருத செறு உழாது வித்துநவும்
கரும்பின் பாத்திப் *பூத்த நெய்தல்*
இருங்கண் எருமையின் நிரை தடுக்குநவும்
கலி கெழு துணங்கை ஆடிய மருங்கின்
வளை தலை மூது ஆ ஆம்பல் ஆர்நவும்
ஒலி தெங்கின் இமிழ் மருதின்
புனல் வாயில் பூம் பொய்கைப்
பாடல் சான்ற பயம் கெழு வைப்பின்
நாடு கவின் அழிய நாமம் தோற்றிக்
கூற்று அடூஉ நின்ற யாக்கை போல
நீ சிவந்து இறுத்த நீர் அழி பாக்கம்
விரி பூங் கரும்பின் கழனி புல் எனத்
திரி காய் விடத்தரொடு கார் உடை போகிக்
கவைத்தலைப் பேய்மகள் கழுத ஊர்ந்து இயங்க
ஊரிய நெருஞ்சி நீறு ஆடு பறந்தலைத்
தாது எரு மறுத்த கலி அழி மன்றத்து
உள்ளம் அழிய ஊக்குநர் மிடல் தபுத்து
உள்ளுநர் பனிக்கும் பாழா யினவே
காடே கடவுள் மேன புறவே
ஒள் இழை மகளிரொடு மள்ளர் மேன
ஆறே அவ்வனைத்து அன்றியும் ஞாலத்துக்
கூலம் பகர்நர் குடி புறந்தராஅக்
குடி புறம் தருநர் பாரம் ஓம்பி
அழல் சென்ற மருங்கின் வெள்ளி ஓடாது
மழை வேண்டு புலத்து மாரி நிற்ப
நோயொடு பசி இகந்து ஒரிணஇப்
பூத்தன்று பெரும நீ காத்த நாடே.

Pathitruppathu 13, Blossomed Waterlilies

In your enemy country,
cattle grazed in the fields where
eels rolled abundantly in the rainy season,
and fighting bulls plowed the fields
preparing the land for farmers to sow.
Blue waterlilies blooming in sugarcane patches
in the fields prevented herds of big-eyed
buffaloes from leaving.

Where women performed thunangai dances
with uproar, old cows, their heads bent, ate white
waterlilies that dropped from dancers’ garments.
Coconut trees flourished along with marutham
trees, loud with residing birds.
Towns that were fit for songs flourished
with flower-filled ponds that were fed by streams.
You occupied and destroyed such a beautiful country.

Enemy countries were ruined by your rage,
their citizens were in fear
and they decayed like bodies that had died.
You lingered and ravaged their seashore towns.
Their sugarcane fields were destroyed
and without luster, thērai trees
with twisted fruits and thorny udai trees
flourished instead.
Female ghouls
with spreading hair roam in the land,
their town squares empty and quiet,
filled with just dust, dung and thorn bushes.
People have been hurt, their strengths lost,
hearts destroyed and minds ruined.

In your country that you protect,
forests are desirable places for sages,
warriors enjoy their lives
in the woodlands in the company of
their women wearing bright jewels,
all paths are safe for those who travel,
grain merchants and their families
are protected,
chiefs who help your citizens
are well taken care of,
Venus does not run toward Mars,
rains fall without fail
in the lands where they are needed
and when they are needed,
and you have removed disease and hunger.
Your country flourishes.

O Magnificence!  Your country is prosperous!

தொறுத்த வயல் – cattle grazing fields, ஆரல் – eels, பிறழ்நவும் – turned upside down abunantly, rolled, ஏறு பொருத – bulls fighting, செறு – field, உழாது – without plowing, வித்துநவும் – ready to seed, கரும்பின் பாத்தி – sugarcane patch, பூத்த நெய்தல் – bloomed purple waterlilies, இருங்கண் எருமையின் – black-eyed or big-eyed buffalo, நிரை – herd, தடுக்குநவும் – prevents, கலி – strong, loud, கெழு – bright, துணங்கை – victory dance, ஆடிய மருங்கின் – near where it was danced, வளை தலை – bent head, மூது ஆ – old cow, ஆம்பல் – white waterlilies, ஆர்நவும் – drop, ஒலி தெங்கின் – flourishing coconuts, இமிழ் மருதின் – loud marutham trees, arjuna trees, (because of birds), புனல் – streams, வாயில் – entering sites, பூம் பொய்கை – ponds with flowers (lotus, waterlilies), பாடல் சான்ற – fit for song, பயம் – useful, கெழு வைப்பின் – flourishing towns, நாடு – country, கவின் – beauty, அழிய – destroy, நாமம் – fear, தோற்றி – create, கூற்று அடூஉ நின்ற – that death has killed, யாக்கை போல – like a body, நீ சிவந்து – your rage, இறுத்த – stayed in enemy country, நீர் – water, அழி – destroyed, பாக்கம் – seaside towns, விரிபூங் கரும்பின் – sugarcane with wide flowers, கழனி – fields, புல்என – dull, திரி காய் – twisted fruits, விடத்தரொடு – vidathērai trees (thorny tree), ashy babool, Dichrostachys cinerea, Thorny babool, Acacia planifrons, கார் உடை – black udai trees (thorny tree), போகி – grow tall, கவைத்தலை – split hair, பேய்மகள் – female devil, கழுத – ghosts, ஊர்ந்து இயங்க – roam around, ஊரிய – spread, நெருஞ்சி – thorn bushes, நீறு ஆடு – filled with dust, பறந்தலை – lost luster, தாது – dust, எரு மறுத்த – filled with animal refuse, கலி அழி – lost sounds (of people), மன்றத்து – common place, உள்ளம் அழிய – hearts destroyed, ஊக்குநர் – those who encourage, மிடல் தபு – strength ruined, உள்ளுநர் – those who think, பனிக்கும் பாழாயினவே – mind got ruined, காடே கடவுள் மேன புறவே – forests became land for those who worship gods (wandering monks), ஒள் இழை – bright jewels, மகளிரொடு – with women, மள்ளர் மேன – warriors reside, ஆறே – paths, அவ்வனைத்து – all those, அன்றியும் – not just those, ஞாலத்து – world’s, கூலம் பகர்நர் – grain merchants, குடிபுறந் தராஅ – protect them, குடி புறம் – citizens, தருநர் – those who provide, supervise, பாரம் ஓம்பி – protect them, அழல் சென்ற மருங்கின் – toward the direction of Mars, வெள்ளி ஓடாது – venus does not run, மழை வேண்டு புலத்து – land that needs rain, மாரி நிற்ப – rain comes, நோயொடு – with disease, பசி – hunger, இகந்து ஒரிணஇ – removed, பூத்தன்று – has prosperity, பெரும – magnificence, நீ காத்த நாடே – the country you protect

பதிற்றுப்பத்து 14, *சான்றோர் மெய்ம்மறை*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணமும் சொற்சீர் வண்ணமும்

நிலம் நீர் வளி விசும்பு என்ற நான்கின்
அளப்பரி யையே
நாள் கோள் திங்கள் ஞாயிறு கனை அழல்
ஐந்து ஒருங்கு புணர்ந்த விளக்கத்து அனையை
போர்தலை மிகுத்த ஈர் ஐம் பதின்மரொடு
துப்புத் துறை போகிய துணிவு உடை யாண்மை
அக்குரன் அனைய கை வண்மையையே
அமர் கடந்து மலைந்த தும்பைப் பகைவர்
போர் பீடு அழித்த செருப்புகல் முன்ப
கூற்று வெகுண்டு வரினும் ஆற்று மாற்றலையே
எழு முடி கெழீஇய திரு ஞெமர் அகலத்து
நோன் புரித் தடக்கைச் *சான்றோர் மெய்ம்மறை*
வான் உறை மகளிர் நலன் இகல் கொள்ளும்
வயங்கு இழை கரந்த வண்டு படு கதுப்பின்
ஒடுங்கு ஈர் ஓதிக் கொடுங்குழை கணவ
பல களிற்றுத் தொழுதியொடு வெல் கொடி நுடங்கும்
படை ஏர் உழவ பாடினி வேந்தே
இலங்கு மணி மிடைந்த பொலங்கலத் திகிரிக்
கடல் அக வரைப்பின் இப் பொழில் முழுது ஆண்ட நின்
முன் திணை முதல்வர் போல நின்று நீ
கெடாஅ நல்லிசை நிலைஇத்
தவா அலியரோ இவ்வுலகமோடு உடனே.

Pathitruppathu 14, Body Shield to the Wise

You are difficult to measure, like
the elements land, water, wind and sky.
You are bright like the day stars, planets,
moon, sun and fire combined.
You are the leader of hundreds of brave men
who have chosen fighting as their life
and will strive until the end.
You are charitable like Akkuran.
You have waged battles with your enemies
wearing thumpai garlands,
and destroyed their arrogance
by your victories.
Even if death comes looking for you,
you have the ability to change that.

With large hands and a gold garland
made from the crowns of seven kings
on your handsome victorious chest,
you are a body shield to the wise.

You are husband to a pretty woman
donning beautiful curved earrings.
Your wife’s beauty has made
celestial women fight
as they try to figure out
who among them is as beautiful as her,
adorned with bright jewels.
Her oiled, dark fragrant hair
flows down in curls as bees
swarm on it, blending in the blackness.

Your army with many elephant herds
carrying swaying victory banners,
wages battles in which you plow
down your enemies
like a farmer who plows his field.
You are a generous king to female musicians.

O King who wears gold jewels set with gems!
With the wheel of power, you rule
this world with oceans as borders
and lands that are like groves,
much like your esteemed ancestors.
May you live with faultless fame!
May you live without problems in this world!

நிலம் – land, நீர் – water, வளி – wind, விசும்பு – sky, என்ற நான்கின் – these four, அளப் பரியையே – (you are) difficult to measure, நாள் – daily stars, கோள் – planets, திங்கள் – moon, ஞாயிறு – sun, கனை அழல் – heavy fire, ஐந்து – five, ஒருங்கு புணர்ந்த – united as one, விளக்கத்து அனையை – you are bright like that, போர்தலை மிகுத்த – best in fighting, ஈர் ஐம் பதின்மரொடு – with hundred, துப்புத் துறை போகிய துணிவு உடை – brave to fight until the end, ஆண்மை – manliness, அக்குரன் அனைய – like Akkuran, கை வண்மையையே – you are charitable, அமர் கடந்து மலைந்த – waged battles, தும்பைப் பகைவர் – enemies wearing thumpai garlands, போர் பீடு அழித்த – destroyed their arrogance in battles, செருப்புகல் முன்ப – strong man who desires battles, கூற்று வெகுண்டு வரினும் – even if death comes, ஆற்று மாற்றலையே – you have the ability to change that, எழு முடி கெழீஇய – made from seven crowns, திரு – handsome, ஞெமர் அகலத்து – broad chest, நோன் புரித் தடக்கை – strong big hands, சான்றோர் – brave warriors, wise men, மெய்ம்மறை – body shield, வான் உறை மகளிர் – celestial women, நலன் – beauty, இகல் கொள்ளும் – fight about it, வயங்கு இழை – splendid jewels, கரந்த – hidden, வண்டு – bees, படு கதுப்பின் – swarming hair, ஒடுங்கு – wavy, ஈர் ஓதி – wet hair, oiled hair, கொடுங்குழை – curved earring, கணவ – husband, பல களிற்று – many elephants, தொழுதியொடு – with herds, வெல் கொடி நுடங்கும் – victory banners swaying, படை – armies, ஏர் உழவ – plowing the battlefield (comparison to plowing in the field), பாடினி வேந்தே – king of female singers, இலங்கு மணி – splendid gems, மிடைந்த – set, பொலங்கல – gold wearing, திகிரி – royal authority, கடல் அக வரைப்பின் – ocean as the limit, இப் பொழில் – this grove, முழுது ஆண்ட – ruled everything, நின் – your, முன் திணை முதல்வர் போல நின்று – you rule like your Chēra ancestors, நீ – you, கெடாஅ நல்லிசை – unspoilt good fame, நிலைஇ – establish, தவா அலியரோ – live without any problems, இவ்வுலகமோடு உடனே – in this world from now

பதிற்றுப்பத்து 15, *நிரைய வெள்ளம்*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

யாண்டு தலைப் பெயர வேண்டு புலத்து இறுத்து
முனை எரி பரப்பிய துன்னரும் சீற்றமொடு
மழை தவழ்பு தலைஇய மதில் மரம் முருக்கி
நிரை களிறு ஒழுகிய *நிரைய வெள்ளம்*
பரந்து ஆடு கழங்கு அழி மன்மருங்கு அறுப்பக்
கொடி விடு குரூஉப் புகை பிசிரக் கால் பொர
அழல் கவர் மருங்கின் உரு அறக் கெடுத்துத்
தொல் கவின் அழிந்த கண் அகன் வைப்பின்
வெண் பூ வேளையொடு பைஞ் சுரை கலித்துப்
பீர் இவர்பு பரந்த நீர் அறு நிறைமுதல்
சிவந்த காந்தள் முதல் சிதை மூதின்
புலவு வில் உழவின் புல்லாள் வழங்கும்
புல்லிலை வைப்பின் புலம் சிதை அரம்பின்
அறியா மையான் மறந்து துப்பு எதிர்ந்த நின்
பகைவர் நாடும் கண்டு வந்திசினே
கடலவும் கல்லவும் யாற்றவும் பிறவும்
வளம் பல நிகழ் தரு நனந்தலை நன் நாட்டு
விழவு அறுபு அறியா முழவு இமிழ் மூதூர்க்
கொடி நிழல் பட்ட பொன் உடை நியமத்துச்
சீர் பெறு கலி மகிழ் இயம்பு முரசின்
வயவர் வேந்தே பரிசிலர் வெறுக்கை
தார் அணிந்து எழிலிய தொடி சிதை மருப்பின்
போர் வல் யானைச் சேரலாத
நீ வாழியர் இவ்வுலகத்தோர்க்கு என
உண்டு உரை மாறிய மழலை நாவின்
மென் சொல் கலப்பையர் திருந்து தொடை வாழ்த்த
வெய் துறவு அறியாது நந்திய வாழ்க்கைச்
செய்த மேவல் அமர்ந்த சுற்றமோடு
ஒன்று மொழிந்து அடங்கிய கொள்கை என்றும்
பதி பிழைப்பு அறியாது துய்த்தல் எய்தி
நிரையம் ஒரீஇய வேட்கைப் புரையோர்
மேயினர் உறையும் பலர்புகழ் பண்பின்
நீ புறந் தருதலின் நோய் இகந்து ஒரீஇய
யாணர் நன் நாடுங் கண்டுமதி மருண்டனென்
மண் உடை ஞாலத்து மன் உயிர்க்கு எஞ்சாது
ஈத்துக்கை தண்டாக் கை கடும் துப்பின்
புரைவயின் புரைவயின் பெரிய நல்கி
ஏமம் ஆகிய சீர் கெழு விழவின்
நெடியோன் அன்ன நல் இசை
ஒடியா மைந்த நின் பண்பு பல நயந்தே.

Pathitruppathu 15, Flood of Sorrow

You linger in enemy countries
with your warriors for over a year,
causing destruction to their lands
with intense rage,
ruining large, beautiful ancient cities.

You set fires, and smoke from them
rises high, like flags, spreading sparks
in the blowing winds.
Your fierce armies and herds of battle
elephants that advance in rows
ruin tall enemy fortress walls
that are hugged by clouds,
and destroy the protective forests
that surround them.
Your enemies face floods of sorrow.
Your warriors use strewn molucca beans to
foretell situations in enemy
nations, planning their attack strategies.

Enemy countries become arid wastelands
where velai plants with white flowers,
bottle gourds and sponge gourds flourish
on vines.
Without enough water
red glorylilies are greatly ruined,
dried to their roots.
Murderous bandits carrying flesh-reeking bows
roam in the land where towns have huts made
from palm fronds.
I have seen all that destruction that was
caused by the ignorant kings with small
forest forts, because they opposed your might.

In your prosperous huge country,
goods arrive from oceans, mountains,
rivers and elsewhere,
unending festivals are celebrated,
drums reverberate happily in ancient towns
announcing victories and gifts,
and banners fly in markets where gold is sold.

O King Chēralāthan!  King of warriors
who beat sweet, roaring victorious drums!
Owner of battle-skilled elephants
wearing garlands,
their tusks lifted and blunted
and ring ornaments ruined!
You are wealth to those who seek charity.
May you live long!

In your prosperous country,
wise people and their relatives
who do good deeds,
live honestly, control their senses,
enjoy their lives and harbor no hatred.
They live here without any desire to move.
Many praise your traits.
I have seen your country prosper
devoid of diseases, my lord.

Bards who gorge themselves with food,
unable to talk much, sing your praises
strumming their lutes that they
carry in draw-string bags.
“May you live long, for the sake
of your citizens”, they sing.
I have seen that, my lord.

You are famous like Thirumāl
with lavish happy festivals,
giving abundantly
to esteemed ones who seek you,
making them happy.
You shower unending gifts
to those on earth
without resting your charitable hands.
Faultless young warriors adore your fine traits.
I am awed by all this, my lord.

யாண்டு தலைப் பெயர வேண்டு – moved there for a year, புலத்து இறுத்து – stayed there, முனை எரி பரப்பிய – spread fire in towns near battlefields, துன்னரும் சீற்றமொடு – with fierce anger, மழை தவழ்பு – clouds hugging, தலைஇய மதில் – tall forts, மரம் முருக்கி – destroyed forests, நிரை களிறு ஒழுகிய – elephants go in a row, நிரைய வெள்ளம் – flood of sorrow, பரந்து – spread, ஆடு கழங்கு – with kalangu beans, Molucca beans, caesalpinia crista, அழி மன் மருங்கு அறுப்ப – foretelling ruin their warriors, கொடி விடு குரூஉப் புகை – smoke like rising flags, பிசிரக் கால் பொர – sparks fly in the wind, அழல் கவர் மருங்கின் – fire ruined places, உரு அறக் கெடுத்து – ruined them totally, தொல் கவின் – ancient beauty, அழிந்த – ruined, கண் அகன் வைப்பின் – wide space, வெண் பூ வேளையொடு – with velai plants with white flowers, Rhomb-leaved morning mallow, Sida rhombifolia, பைஞ்சுரை கலித்து – new bottle gourd grows, பீர் இவர்பு பரந்த – ridge gourd/sponge gourd spread, Luffa acutangula, நீர் அறு நிறை முதல் – land without water, சிவந்த காந்தள் – red malabar glorylily, முதல் சிதை மூதின் – ruined totally, புலவு வில் உழவின் புல்லாள் – wayside robbers who carry flesh stinking bows, வழங்கும் – live, புல்லிலை வைப்பின் – place with palm frond houses, புலம் சிதை அரம்பின் – ruining lands and troubling, அறியா மையான் மறந்து துப்பு எதிர்ந்த – opposed in ignorance, நின் பகைவர் நாடும் கண்டு வந்திசினே – I saw your enemy country and came, கடலவும் கல்லவும் யாற்றவும் பிறவும் – ocean, mountains, rivers and everywhere else, வளம் பல நிகழ் தரு – prosperity giving, நனந்தலை நன்நாட்டு – wide-spaced good country, விழவு அறுபு அறியா – festivals without break, முழவு இமிழ் மூதூர் – drums sounding ancient town, கொடி நிழல் பட்ட – flag shadows, பொன் உடை நியமத்து – gold selling shopping streets, சீர் பெறு – special, கலி மகிழ் இயம்பு முரசின் – drums roar with happy sounds, வயவர் வேந்தே – king with strong warriors, பரிசிலர் வெறுக்கை – wealth to those who seek charity, தார் அணிந்து – wearing garland, எழிலிய – lifted, தொடி சிதை மருப்பின் – tusks with jewels, போர்வல் யானைச் சேரலாத – Chēralāthan with your battle-skilled elephants, நீ வாழியர் – may you live long, இவ்வுலகத்தோர்க்கு என – for people in this world, உண்டு உரை மாறிய மழலை நாவின் – ate too much and unable to talk, மென் சொல் – delicate words, கலப்பையர் – those who carry musical instruments in bags, திருந்து தொடை வாழ்த்த – praise you with lute music, வெய் துறவு அறியாது – without knowing hatred, நந்திய வாழ்க்கை – flourishing life, செய்த மேவல் அமர்ந்த – with desire, சுற்றமோடு – with relatives, ஒன்று மொழிந்து – utter truth, அடங்கிய கொள்கை என்றும் – control their senses, பதி பிழைப்பு அறியாது – will not move from where they live, துய்த்தல் எய்தி – smell, நிரையம் ஒரீஇய – avoided hell, வேட்கைப் புரையோர் – elders who have done good deeds, மேயினர் உறையும், பலர் புகழ் பண்பின் – with traits that many praise, நீ புறந் தருதலின் – since you protect, நோய் இகந்து ஒரீஇய – without any disease, யாணர் நன் நாடுங் – flourishing fine country, கண்டுமதி மருண்டனென் – I saw and was awed, மண் உடை ஞாலத்து – earth with sand, மன்னுயிர்க்கு – people on earth, எஞ்சாது ஈத்துக்கை – give without limits, தண்டாக் கை கடும் துப்பின் – without any rest for your hands, புரைவயின் புரைவயின் – intelligent people, பெரிய நல்கி – give a lot, ஏமம் ஆகிய – pleasurable, சீர் கெழு விழவின் – festivities, நெடியோன் அன்ன நல் இசை – Thirumal like good fame, ஒடியா – good fame not ruined, மைந்த – strong warriors, நின் பண்பு பல நயந்தே – because they like your many good traits

பதிற்றுப்பத்து 16, *துயில் இன் பாயல்*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

கோடு உறழ்ந்து எடுத்த கொடுங்கண் இஞ்சி
நாடு கண்டன்ன கணை துஞ்சு விலங்கல்
துஞ்சு மரக் குழாம் துவன்றி புனிற்று மகள்
பூணா ஐயவி தூக்கிய மதில
நல் எழில் நெடும் புதவு முருக்கிக் கொல்லுபு
ஏனம் ஆகிய நுனை முரி மருப்பின்
கடாஅம் வார்ந்து கடுஞ் சினம் பொத்தி
மரங்கொல் மழ களிறு முழங்கும் பாசறை
நீடினை ஆகலின் காண்கு வந்திசினே
ஆறிய கற்பின் அடங்கிய சாயல்
ஊடினும் இனிய கூறும் இன் நகை
அமிர்து பொதி துவர் வாய் அமர்த்த நோக்கின்
சுடர் நுதல் அசை நடை உள்ளலும் உரியள்
பாயல் உய்யுமோ தோன்றல் தாவின்று
திரு மணி பொருத திகழ் விடு பசும் பொன்
வயங்கு கதிர் வயிரமோடு உறழ்ந்து பூண் சுடர் வர
எழு முடி கெழீஇய திரு ஞெமர் அகலத்துப்
புரையோர் உண் கண் *துயில் இன் பாயல்*
பாலும் கொளாலும் வல்லோய் நின்
சாயன் மார்பு நனி அலைத் தன்றே.

Pathitruppathu 16, Sweet Sleep

The massive curved fortresses
of your enemies
that appear like vast countries,
have summit-like outer walls with
parapet spaces for arrow quivers,
and for hanging
battle implements with the same
name as the aiyavi paste
that new mothers rub on their bodies,
and beautiful tall gates bolstered
by many wooden beams.

Your elephants with intense rage
hit and crash fortress gates,
breaking the tips of their tusks,
blunted like those of boars.
In the battle camps,
musth flows from the cheeks of
your angry trumpeting young male elephants.

Since you have stayed here for long,
I came to see you here.
Your chaste and humble wife
speaks sweetly with a smile,
even when there is discord between
the two of you.
She, with nectar-filled red mouth,
calm appearance,
bright forehead and delicate walk,
thinks of you and grieves
when you are away from her.

O King of Chēra lineage!
Will your respected women
who wear new gold jewels embedded with
beautiful gems and brightly sparkling diamonds,
be able to sleep on your broad chest
adorned with a fabulous gold garland made
from the crowns of seven enemy kings?

You are able to leave your wife
with kohl-rimmed eyes
to perform your battle duties,
and to embrace her when you are with her.
Will she be able to sleep when her
heart is so sad?
Please go to her and remove her anguish,
my brave lord with a tender heart.

கோடு உறழ்ந்து எடுத்த – mountain peaks varying, கொடுங்கண் – curved areas, இஞ்சி – fortress walls (of enemy kings), நாடு கண்டன்ன – big like a country, கணை துஞ்சு விலங்கல் – arrows placing cross spaces, துஞ்சு – fortress gate, மரக்குழாம் துவன்றி – wooden bars placed tightly across, புனிற்று மகள் – mother who gave birth, பூணா ஐயவி – war gadgets, implements, தூக்கிய – hanging, மதில – fort, நல் எழில் – very pretty, நெடும் புதவு – tall gate, முருக்கிக் கொல்லுபு – hit and crash, ஏனம் ஆகிய – like a boar, நுனை – tips, முரி மருப்பின் – broken tusks, கடாஅம் வார்ந்து – musth flowing, கடுஞ்சினம் பொத்தி – become very angry, மரங் கொல் – attacking trees , மழ களிறு – young male elephants, முழங்கும் பாசறை – scream in the battle camp, நீடினை ஆகலின் – since it has been a long time, காண்கு வந்திசினே – I came to see, ஆறிய கற்பின் – justness and chastity, அடங்கிய சாயல் – humble nature, ஊடினும் – even if there is discord (between you two), இனிய கூறும் – speaks sweetly, இன் நகை – sweet smile, அமிர்து பொதி துவர் வாய் – nectar filled red mouth, அமர்த்த நோக்கின் – calm looks, சுடர் நுதல் – bright forehead, அசை நடை – swaying walk, உள்ளலும் உரியள் -she thinks of you and feels sad, பாயல் உய்யுமோ – will she be able to remove her pain as she tries to sleep, தோன்றல் – Chēra family heir, தாவின்று – soft, without strength, திருமணி – beautiful gems, பொருத – set, திகழ் விடு பசும் பொன் – bright splendid new gold, வயங்கு கதிர் வயிரமோடு – with diamond with bright sparkles, உறழ்ந்து – differ, vary, பூண் – jewels, சுடர்  வர – be bright, எழு முடி – seven crowns, கெழீஇய – created, திரு ஞெமர் – beautiful garland, அகலத்து – chest, புரையோர் – respected women – commentators interpret this as many women, உண் கண் – eyes with kohl, துயில் இன் பாயல் – sweet sleep, பாலும் – when removed, கொளாலும் – when not removed, வல்லோய் – brave man, நின் – your, சாயன் மார்பு – delicate chest, நனி அலைத் தன்றே – makes her heart very sad

பதிற்றுப்பத்து 17, *வலம் படு வியன் பணை*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணமும், சொற்சீர் வண்ணமும்

புரைவது நினைப்பின் புரைவதோ இன்றே
பெரிய தப்புநர் ஆயினும் பகைவர்
பணிந்து திறை பகரக் கொள்ளுநை ஆதலின்
துளங்கு பிசிர் உடைய மாக் கடல் நீக்கிக்
கடம்பு அறுத்து இயற்றிய *வலம் படு வியன் பணை*
ஆடுநர் பெயர்ந்து வந்து அரும் பலி தூஉய்க்
கடிப்புக் கண்உறூஉம் தொடித் தோள் இயவர்
அரணம் காணாது மாதிரம் துழைஇய
நனம் தலைப் பைஞ்ஞிலம் வருக இந் நிழல் என
ஞாயிறு புகன்ற தீது தீர் சிறப்பின்
அமிழ்து திகழ் கருவிய கண மழை தலைஇக்
கடும் கால் கொட்கும் நன் பெரும் பரப்பின்
விசும்பு தோய் வெண் குடை நுவலும்
பசும் பூண் மார்ப பாடினி வேந்தே.

Pathitruppathu 17, Victorious Huge Drums

O Great King
adorned with chest ornaments!
Patron to female musicians!
You accept tributes and forgive enemies
who repent their mistakes and beseech you.
If one thinks about this,
there is none that is equal to you.

You sailed the oceans
with swaying waves and fine sprays,
won victories over your enemy king,
cut down his sacred kadampam tree
and made a huge, victorious battle drum.
Warriors who went with you made precious
offerings to the protected drum,
and drummers with shoulder-bracelets
beat the drums.

The faultless wide sky
dispels darkness with its rising sun,
and winds disperse rain clouds that
cause lightning and thunder.
Resounding drums point to your
sky-high white umbrella,
as they spread the message far and wide
to citizens who looked in all directions
for security, to seek your protection.

புரைவது – equal, நினைப்பின் – think about it, புரைவதோ இன்றே – there is no equal, பெரிய தப்புநர் ஆயினும் – even if they made big mistakes, பகைவர் – enemies, பணிந்து திறை பகர – if they bow to you and give you tributes, கொள்ளுநை – you accept, ஆதலின் – so, துளங்கு – moving (waves), பிசிர் உடைய மாக்கடல் – huge ocean with sprays, நீக்கிக் கடம்பு அறுத்து – cut the (enemy’s) kadampam tree, இயற்றிய – created, வலம் படு – victorious, வியன் பணை – wide drums, ஆடுநர் – warriors, பெயர்ந்து வந்து – come back, அரும்பலி தூஉய் – do precious/rare offerings, கடிப்புக் கண்உறூஉம் – beat the protected drums, தொடித்தோள் இயவர் – drummers wearing shoulder bracelets, அரணம் – fort, protected place, காணாது – unable to see, மாதிரம் – all directions, துழைஇய – searched, நனம் தலை – wide space, பைஞ்ஞிலம் – fertile land, வருக இந் நிழல் என – welcome your protection, ஞாயிறு புகன்ற – sun rises, தீதுதீர் – faultless, சிறப்பின் – fine, அமிழ்து திகழ் – rain falling, கருவிய – lightning and thunder, கண மழை – lots of clouds, தலைஇ – spread, கடும் கால் கொட்கும் – fast wind, நன் பெரும் பரப்பின் – great big space, விசும்பு தோய் – sky high, வெண் குடை – white umbrella, நுவலும் – reveals, பசும் பூண் மார்ப – one with jewels wearing chest, பாடினி – female musician, வேந்தே – king

பதிற்றுப்பத்து 18, *கூந்தல் விறலியர்*, துறை: இயன்மொழி வாழ்த்து, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

உண்மின் கள்ளே அடுமின் சோறே
எறிக திற்றி ஏற்றுமின் புழுக்கே
வருநர்க்கு வரையாது பொலம் கலம் தெளிர்ப்ப
இருள் வணர் ஒலி வரும் புரிய அவிழ் ஐம்பால்
ஏந்து கோட்டு அல்குல் முகிழ் நகை மடவரல்
*கூந்தல் விறலியர்* வழங்குக அடுப்பே
பெற்றது உதவுமின் தப்பு இன்று பின்னும்
மன் உயிர் அழிய யாண்டு பல துளக்கி
மண் உடை ஞாலம் புரவு எதிர் கொண்ட
தண் இயல் எழிலி தலையாது மாறி
மாரி பொய்க்குவது ஆயினும்
சேரலாதன் பொய்யலன் நசையே.

Pathitruppathu 18, Dancers with Tresses

When darkness sets,
drink toddy, start cooking, boil rice,
chop meat, prepare dishes,
cook for your guests on your stove
and feed them without limits.

O pretty dancers with jingling gold jewels!
Tender women with thick, dark curly hair
let down from the usual five braids,
raised loins and delicate smiles!
Give abundantly of what you have received.

Benevolent rainclouds that protect this earth
might fail for many years and destroy humanity,
but the gracious Chēralāthan will never fail us.
He will shower gifts with love.  Share the
bounty you received.  There is no harm in it.

Note:  Viralis were female artists who danced and sang.  They traveled with the bards, and were usually members of the bard’s family.  In the long song Sirupānatruppadai, the virali is the wife of the bard.

உண்மின் – drink, கள்ளே – toddy,  அடுமின் – cook, சோறே – rice, எறிக – chop, திற்றி – meat, ஏற்றுமின் – start cooking, புழுக்கே – cook the dishes, வருநர்க்கு – for guests, வரையாது – without limit, பொலம் – gold jewelry, கலம் – jewels, jewels, பூண், தெளிர்ப்ப – jingle, இருள் – dark, at night, வணர் – curled, wavy, ஒலி வரும் – sounds, புரிய – twisted, braided, அவிழ் – untied, ஐம்பால் – five-part braids, ஏந்து கோட்டு அல்குல் – lifted mons, loins, முகிழ் நகை – delicate smile, மடவரல் – woman, கூந்தல் விறலியர் – female dancers/singers with beautiful hair, வழங்குக அடுப்பே – cook abundantly/giving you the stove to cook, பெற்றது – what you got as gifts, உதவுமின் – you help, தப்பு இன்று பின்னும் – there is no harm or, again without fail, மன் உயிர் அழிய – life on earth destroyed, யாண்டு பல – few years, துளக்கி – fall, move, மண் உடை – containing land, ஞாலம் – earth, புரவு – grant, boon, protection, எதிர் கொண்ட – facing, தண் இயல் – graceful disposition, எழிலி – clouds, தலையாது – மாறி – change, மாரி பொய்க்குவது ஆயினும் – even if the rains fail, சேர லாதன் – Imayavarampan Nedunchēralāthan, பொய்யலன் – will not fail, நசையே – with love

பதிற்றுப்பத்து 19, *வளன் அறு பைதிரம்*, துறை: பரிசிற்றுறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணமும் சொற்சீர் வண்ணமும்

கொள்ளை வல்சிக் கவர் கால் கூளியர்
கல் உடை நெடு நெறி போழ்ந்து சுரன் அறுப்ப
ஒண் பொறிக் கழல் கால் மாறா வயவர்
தின் பிணி எஃகம் புலி உறை கழிப்பச்
செங்கள விருப்பொடு கூலம் முற்றிய
உருவச் செந்தினை குருதியொடு தூஉய்
மண்ணுறு முரசம் கண் பெயர்த்து இயவர்
கடிப்பு உடை வலத்தர் தொடித்தோள் ஓச்ச
வம்புகளைவு அறியாச் சுற்றமோடு அம்பு தொரிந்து
அவ்வினை மேவலை ஆகலின்
எல்லும் நனி இருந்து எல்லிப் பெற்ற
அரிது பெறு பாயல் சிறு மகிழானும்
கனவினுள் உறையும் பெருஞ்சால்பு ஒடுங்கிய
நாணுமலி யாக்கை வாள் நுதல் அரிவைக்கு
யார் கொல் அளியை
இனம் தோடு அகல ஊருடன் எழுந்து
நிலம்கண் வாட நாஞ்சில் கடிந்துநீ
வாழ்தல் ஈயா *வளன் அறு பைதிரம்*
அன்ன ஆயின பழனம் தோறும்
அழல் மலி தாமரை ஆம்பலொடு மலர்ந்து
நெல்லின் செறுவில் நெய்தல் பூப்ப
அரிநர் கொய்வாள் மடங்க அறைநர்
தீம் பிழி எந்திரம் பத்தல் வருந்த
இன்றோ அன்றோ தொன்றோர் காலை
நல்லமன் அளிய தாம் எனச் சொல்லிக்
காணுநர் கை புடைத்து இரங்க
மாணா மாட்சிய மாண்டன பலவே.

Pathitruppathu 19, Lands that have Lost Prosperity

Your brave foot soldiers wearing
gleaming, jingling war anklets
are ready to go to war,
seize food from enemy lands,
and cut paths in their long,
stone-filled wasteland.

They remove their tight fitting swords
kept in tiger-skin scabbards
and get them ready,
desiring to go to battlefields with blood.
Mature red millet mixed with blood
is offered to battle drums with clay eyes.
Drummers wearing shoulder bracelets
hit the drums
holding the sticks in their right hands.

Desirous of martial responsibilities,
you are surrounded by warriors with gloves
as you check their arrows.

Your esteemed humble wife with her
shining forehead and shy body
bears the pain of separation during the day,
finding some happiness in her sleep
when she sees you in her dreams.
Who are you to her then? You are pitiful.

In the countries that you attacked
where you did not give the citizens
an opportunity to thrive,
cattle herds have moved away from towns,
flourishing lands have dried up,
farmers have abandoned plows,
people are unable to survive,
and they have lost all their wealth.

Their ponds used to be filled with
flame-like bright lotus
mixed with white waterlilies.
Blue waterlilies have now bloomed
in ruined rice fields.
Sickles of grain reapers have bent,
sugarcane crushing presses are wrecked
and juice-catching buckets are dented.

These are countries that had thrived
since ancient times, not just
yesterday or today.
You crushed these flourishing countries,
ruining them,
Losing their greatness, they are pitiful
and appear helpless, to those who see them now.

கொள்ளை வல்சி – stealing food (from enemy lands), கவர் கால் கூளியர் – warriors with legs that go toward battles, கல் உடை – with stones, நெடு நெறி – long paths, போழ்ந்து – crack open, சுரன் – wasteland, அறுப்ப – cut, ஒண் பொறி – bright little bells, கழல் கால் – wearing warrior anklets on their legs, மாறா வயவர் – brave warriors who don’t back off, தின் பிணி எஃகம் – tightly tied swords, புலி உறை கழிப்ப – remove from their tiger-skin covers and clean them, செங்கள விருப்பொடு – with desire to go to the bloody battlefield, கூலம் முற்றிய – mature grains, உருவச் செந்தினை குருதியொடு தூஉய் – give mix red millet with blood as offerings, மண்ணுறு முரசம் – drums with clay eyes, கண் பெயர்த்து – rub it on its eyes, இயவர் – drummers, கடிப்பு உடை – with drumsticks, வலத்தர் – hit with their right hands, தொடித்தோள் – shoulders with bracelets, ஓச்ச – hit, வம்பு களைவு அறியாச் சுற்றமோடு – with warriors who have not removed their gloves, அம்பு தொரிந்து – analyze arrows, அவ் வினை மேவலை – you desire that battle action, ஆகலின் – hence, எல்லும் – day time, நனி இருந்து – suffer a lot, எல்லி – night, பெற்ற அரிது பெறு பாயல் – the rare sleep she got, சிறு மகிழானும் – little happiness, கனவினுள் உறையும் – in her dream, பெருஞ்சால்பு – great esteem, ஒடுங்கிய – humble, நாணுமலி யாக்கை – shy body, வாள் நுதல் அரிவைக்கு – bright-foreheaded woman (wife), யார் கொல் – who are you, அளியை – you are pitiful, இனம் தோடு அகல – animal herds move away (scattered), ஊருடன் எழுந்து – away from town, நிலம் கண் வாட – land dries, நாஞ்சில் கடிந்து – abandon their plows, நீ – you, வாழ்தல் ஈயா – you did not give them (people in enemy lands) an opportunity to survive, வளன் அறு பைதிரம் – enemy lands that have lost their wealth, அன்ன ஆயின – became like that, பழனம் தோறும் – in the ponds, அழல் மலி தாமரை – flame like lotus, ஆம்பலொடு மலர்ந்து – bloom with white waterlilies, நெல்லின் செறுவில் நெய்தல் பூப்ப – in the paddy fields kuvalai flowers, blue waterlilies bloom, அரிநர் – grain reapers, harvesters, கொய் வாள் – cutting sickle, மடங்க – fold, அறைநர் – those who cut sugarcane, தீம் பிழி எந்திரம் – sugarcane press, பத்தல் – wooden bucket (to catch juice), வருந்த – lost shape, இன்றோ அன்றோ – not just yesterday or today, தொன்றோர் காலை – but from ancient times, நல்லமன் – they were good, அளிய – pitiful now, தாம் எனச் சொல்லி thus they say, காணுநர் கை புடைத்து இரங்க – those who see it, pity what they see, feeling helpless, மாணா மாட்சிய மாண்டன பலவே – many countries which used to flourish got ruined

பதிற்றுப்பத்து 20, *அட்டு மலர் மார்பன்*, துறை: இயன்மொழி வாழ்த்து, தூக்குசெந்தூக்கும் வஞ்சித்தூக்கும், வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணமும் சொற்சீர் வண்ணமும்

நும் கோ யார் என வினவின் எம் கோ
இரு முந்நீர்த் துருத்தியுள்
முரணியோர்த் தலைச்சென்று
கடம்பு முதல் தடிந்த கடுஞ்சின முன்பின்
நெடுஞ்சேரலாதன் வாழ்க அவன் கண்ணி
வாய்ப்பு அறியலனே வெயில் துகள் அனைத்தும்
மாற்றோர் தேஎத்து மாறிய வினையே
கண்ணின் உவந்து நெஞ்சு அவிழ்பு அறியா
நண்ணார் தேஎத்தும் பொய்ப்பு அறியலனே
கனவினும் ஒன்னார் தேய ஓங்கி நடந்து
படியோர்த் தேய்த்து வடி மணி இரட்டும்
கடாஅ யானைக் கண நிரை அலற
வியல்இரும் பரப்பின் மா நிலம் கடந்து
புலவர் ஏத்த ஓங்குபு கழ் நிறீஇ
விரி உளை மாவும் களிறும் தேரும்
வயிரியர் கண்ணுளர்க்கு ஓம்பாது வீசிக்
கடி மிளைக் குண்டு கிடங்கின்
நெடு மதில் நிலை ஞாயில்
அம்பு உடை யார் எயில் உள் அழித்து உண்ட
அடாஅ அடு பகை  *அட்டு மலர் மார்பன்*
எமர்க்கும் பிறர்க்கும் யாவர் ஆயினும்
பரிசில் மாக்கள் வல்லார் ஆயினும்
கொடைக்கடன் அமர்ந்த கோடா நெஞ்சினன்
மன் உயிர் அழிய யாண்டு பல மாறித்
தண் இயல் எழிலி தலையாது ஆயினும்
வயிறு பசி கூர ஈயலன்
வயிறும் ஆசு இலீயர்அவன் ஈன்ற தாயே.

Pathitruppathu 20, Chest Proud of Ruining

If you ask me who my king is,
I can tell you that he is
the brave Nedunchēralāthan
who goes with rage
to islands in the wide ocean
and cuts down the sacred
kadampam trees of his enemies.
Long live his victory garland!

If his enemies in other lands
pretend to be good, but are involved
in evil acts with closed hearts,
even their tiny particles seen only in
sunlight, will not escape him.
He does not lie even in his dreams.
He walks with pride and his enemies fear him.

He leads his armies into large enemy nations.
Their elephant forces in rut run away
screaming in fear, their neck bells
ringing loudly.
Bards sing his flourishing fame.

Without keeping for himself,
he gives wide-plumed horses, elephants
and chariots to dancers and singers.
He attacks and destroys big fortresses
that have tall walls, deep moats, strong
bastions, arrow quivers and protected forests.
He destroys the insides of the fortresses
with his army of men.
Smoke rises from the fires he sets,
and not from the food that is cooked.
His broad chest is proud of the
destruction that he causes.

He gives generously to me, artists
and others who come requesting gifts,
with love and without
any discord in his heart.
He even gives to those who don’t have
any talent.
The cool natured clouds may stop raining
for many years,
but he will not stop giving.
He removes the stomach hunger of people
without refusing.

May the mother who gave birth to him
flourish without blemish to her womb!

நும் கோ யார் என வினவின் – if you ask who my king is, எம் கோ – my king, இரு – wide, முந்நீர் – ocean,  துருத்தியுள் – in the island, முரணியோர் – enemies, those who disagree, தலைச்சென்று – go where they live, கடம்பு முதல் தடிந்த – cut their kadampam trees, கடுஞ்சின – great anger, முன்பின் – brave, body strength, நெடுஞ்சேரலாதன் – Nedunchēralāthan, வாழ்க அவன் கண்ணி – long live his garland, வாய்ப்பு அறியலனே – not useful to them, வெயில் துகள் அனைத்தும் – small particles seen in the sun, மாற்றோர் – enemies, தே எத்து – lands, மாறிய வினையே – not agreeable acts, கண்ணின் உவந்து – appear like good people in front of him, நெஞ்சு அவிழ்பு அறியா – those who don’t open their hearts, நண்ணார் தேஎத்தும் – enemy nations, பொய்ப்பு அறியலனே – does not know to utter lies, கனவினும் – even in his dream, ஒன்னார் தேய – enemies scared, ஓங்கி நடந்து – walk with pride, படியோர்த் தேய்த்து – destroy enemies, வடி மணி இரட்டும் – bells ring wclearly கடாஅ யானை – elephant in rut, கண நிரை அலற – herds scream, வியல் இரும் பரப்பின் – in the wide big spread (of enemies), மா நிலம் – land, கடந்து – cross, புலவர் ஏத்த – give to poets, ஓங்கு புகழ் நிறீஇ – establish flourishing fame, விரி உளை மாவும் – wide tufted horses, களிறும் தேரும் – elephant and chariots, வயிரியர் கண்ணுளர்க்கு – two kinds of dancers/singers, ஓம்பாது வீசி – give without keeping it for himself, கடி மிளை – protected forests, குண்டு கிடங்கின் – deep moats, நெடு மதில் – tall forts, நிலை ஞாயில் – stable bastion, stable breast plates, அம்பு உடையார் – with arrows, எயில் உள் அழித்து – destroy inside the forts, உண்ட – food, அடாஅ – cooking, அடு புகை – burned and smoke arose, அட்டு – destroyed, மலர் மார்பன் – man with wide chest (due to pride, arrogance), எமர்க்கும் பிறர்க்கும் – to me and to other artists, யாவர் ஆயினும் – to everybody, பரிசில் மாக்கள் – those who came for gifts, வல்லார் ஆயினும் – even if they don’t have talents/ability to get gifts, கொடைக்கடன் அமர்ந்த – loved to donate, கோடா நெஞ்சினன் – man with no injustice in his heart, மன் உயிர் அழிய – if life is destroyed, யாண்டு பல மாறி – many years passing, தண் இயல் எழிலி – cool natured clouds, தலையாது ஆயினும் – even if it stops raining, வயிறு பசி – stomach hunger, கூர ஈயலன் – removes it without refusing, வயிறும் – stomach, ஆசு இலீயர் – may she flourish without fault, அவன் ஈன்ற தாயே – the mother who bore him

பதிகம்
மன்னிய பெரும் புகழ் மறு இல் வாய் மொழி
இன் இசை முரசின் உதியஞ் சேரற்கு
வெளியன் வேண்மாள் நல்லினி ஈன்ற மகன்
அமைவரல் அருவி இமையம் வில் பொறித்து
இமிழ் கடல் வேலித் தமிழகம் விளங்கத்
தன் கோல் நிறீஇத் தகை சால் சிறப்பொடு
பேர் இசை மரபின் ஆரியர் வணக்கி
நயன் இல் வன் சொல் யவனர்ப் பிணித்து
நெய்தலைப் பெய்து கைபின் கொளீஇ
அரு விலை நன் கலம் வயிரமொடு கொண்டு
பெரு விறல் மூதூர்த் தந்து பிறர்க்கு உதவி
அமையார்த் தேய்த்த அணங்கு உடை நோன் தாள்.

Epilog
He was born to King Uthiyan Chēral
and Venmāl clan Queen Nallini.
He is a king with great fame,
faultless, honest words and sweet drums.
He carved a bow symbol on the Himalayas
with waterfalls,
ruled splendidly with a just scepter,
the entire Thamilakam
with loud oceans as fences.
Aryan kings with esteemed greatness,
great fame and tradition, bowed to him.

He captured the unkind,
harsh-mouthed Greeks,
tied their hands in the back,
poured oil on their heads,
seized their fine ships
with diamonds and precious materials,
and brought them to his country.

After his great victories,
he gifted old towns and helped others,
ruined enemy kings with whom he had discord,
a fear-instilling man with great effort.

மன்னிய பெரும் புகழ் – great fame, மறு இல் – faultless, வாய் மொழி – honest words, இன் இசை முரசின் – drums with sweet music, உதியஞ் சேரற்கு வெளியன் வேண்மாள் நல்லினி – Nallini and Uthiyanchēralāthan, ஈன்ற – gave birth, மகன் – son, அமைவரல் அருவி இமையம் – Himalayas with waterfalls, வில் பொறித்து – carved the bow symbol, இமிழ் கடல் வேலித் தமிழகம் – Thamilakam with the loud ocean as its fence, விளங்க – shine, தன் கோல் நிறீஇ – with his just scepter,  தகை சால் சிறப்பொடு – with esteemed greatness, பேர் இசை மரபின் – with great fame and tradition, ஆரியர் வணக்கி – Aryans (kings) bowed, நயன் இல் – without kindness, வன் சொல் யவனர் – Yavanars (Ionian Greeks) with harsh words, பிணித்து – tied up, நெய்தலைப் பெய்து – poured oil on their heads, கை பின் கொளீஇ – tied their hands in the back, அரு விலை – fine expensive, நன் கலம் – fine ship, வயிரமொடு – with diamonds, கொண்டு – brought (the ship to his country), பெரு விறல் – greatly victorious, மூதூர்த் தந்து – give old towns, பிறர்க்கு உதவி – help others, அமையார்த் தேய்த்த – ruined kings who he had disagreements, அணங்கு உடை – respectful, fierce, நோன் தாள் – great effort/strong legs

 

Pathitruppathu 21-30

பாடியவர்: பாலைக் கெளதமனார்
பாடப்பட்டவர்: பல்யானைச் செல்கெழு குட்டுவன்

Poet: Pālai Kouthamanār
King: Palyānai Selkelu Kuttuvan

பதிற்றுப்பத்து 21, *அடு நெய் ஆவுதி*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

சொல் பெயர் நாட்டம் கேள்வி நெஞ்சம் என்று
ஐந்து உடன் போற்றி அவை துணை ஆக
எவ்வம் சூழாது விளங்கிய கொள்கைக்
காலை அன்ன சீர் சால் வாய் மொழி
உரு கெழு மரபின் கடவுள் பேணியர்
கொண்ட தீயின் சுடர் எழு தோறும்
விரும்பு மெய் பரந்த பெரும் பெயர் ஆவுதி
வருநர் வரையார் வார வேண்டி
விருந்து கண் மாறாது உணீஇய பாசவர்
ஊனத்து அழித்த வால் நிணக் கொழும் குறை
குய் இடு தோறும் ஆனாது ஆர்ப்பக்
கடல் ஒலி கொண்டு செழு நகர் நடுவண்
அடுமை எழுந்த *அடு நெய் ஆவுதி*
இரண்டு உடன் கமழும் நாற்றமொடு வானத்து
நிலை பெறு கடவுளும் விழைதகப் பேணி
ஆர் வளம் பழுனிய ஐயம் தீர் சிறப்பின்
மாரி அம் கள்ளின் போர் வல் யானைப்
போர்ப்பு உறு முரசம் கறங்க ஆர்ப்புச் சிறந்து
நன் கலம் தரூஉம் மண் படு மார்ப
முல்லைக் கண்ணிப் பல் ஆன் கோவலர்
புல் உடை வியன் புலம் பல் ஆ பரப்பிக்
கல் உயர் கடத்து இடைக் கதிர் மணி பெறூஉம்
மிதிஅல் செருப்பின் பூழியர் கோவே
குவியல் கண்ணி மழவர் மெய்ம்மறை
பல் பயம் தழீஇய பயம் கெழு நெடுங்கோட்டு
நீர் அறல் மருங்கு வழிப் படாப் பாகுடிப்
பார்வல் கொக்கின் பரி வேட்பு அஞ்சாச்
சீர் உடைத் தேஎத்த முனை கெட விலங்கிய
நேர் உயர் நெடு வரை அயிரைப் பொருந
யாண்டு பிழைப்பு அறியாது பய மழை சுரந்து
நோயின் மாந்தர்க்கு ஊழி ஆக
மண்ணா வாயின் மணம் கமழ் கொண்டு
கார் மலர் கமழும் தாழ் இரும் கூந்தல்
ஒரீ இயின போல விரவு மலர் நின்று
திரு முகத்து அலமரும் பெரு மதர் மழைக் கண்
அலங்கிய காந்தள் இலங்கு நீர் அழுவத்து
வேய் உறழ் பணைத்தோள் இவளோடு
ஆயிர வெள்ளம் வாழிய பலவே.

Pathitruppathu 21, Smoke from Cooking with Ghee

Words, interpretations, astrology, Vedas and
a contained heart that learned,
are what holy men honor.
These five give them principles to live by,
without hurting others, and to be virtuous.

These esteemed sages are noble, truthful
and dependable like the morning sun.
They worship gods and perform rituals
according to their strong traditions.
The bright flames they light for oblations
that yield benefits,
are like reflections of their inner desires.
Smoke rises from their ritual fires.

Smoke also rises from the huge palace courtyard
where chopped goat meat with white fat
sold by goat sellers,
is roasted in ghee with sizzling sounds roaring
endlessly like the ocean.
Those who come are served food,
so that they do not have to go elsewhere to eat.

Fragrant smoke from both fires rises to the skies
and the gods in the upper world are happy.

O victorious king of a fertile country
where rains never fail!
Where fine toddy is poured like rainwater!
You led your troops in battles
with trained war elephants,
as battle drums resounded and warriors clamored,
staining your chest with enemy soil.
You brought back spoils of wars and gifted
fine ornaments to those around you.

O King of Pūliyars! Lord of Seruppu Mountain!
The mountain with the same name
as that worn on feet,
where cattle herders adorned with jasmine garlands
let their cattle herds graze on grass in the
vast land,
and pick bright gems from boulder-filled forests.
You are a body shield
to your warriors wearing many kinds of garlands!

O King of the lofty Ayirai Mountain, one
that does not fear hunting storks that look
from far, with the same name as a fish,
with blocking vertical peaks that yield
benefits, streams running down its sides!
Your citizens live happily without diseases
since rains fall every year without ceasing.

May you live for thousands of years
with your beautiful queen,
her flowing dark hair with natural fragrance
without any added scents,
resembling that of rainy season’s jasmine,
her pretty eyes like night-blooming
flowers that are removed from ponds,
wide, darting and moist,
and her wide shoulders like bamboo
that grows on splendid stream beds
where swaying glorylilies blossom.

Meanings: சொல் – books on words, பெயர் – books on interpretations/meanings, நாட்டம் – books on astrology, desire to find out, கேள்வி – vedas, நெஞ்சம் – in his heart, என்று ஐந்து உடன் போற்றி – thus praise these five, அவை துணை ஆக – with the help of those, எவ்வம் சூழாது விளங்கிய கொள்கை – with fine principles that don’t bring sorrow to others, காலை அன்ன சீர் சால் வாய் மொழி – noble truthful words like the dependable respected morning sun, உருகெழு மரபின் – in the strong tradition of, கடவுள் பேணியர் – those who worship god, கொண்ட தீயின் சுடர் எழு தோறும் – whenever the flame of the ritualistic fire is lit, விரும்பு மெய் பரந்த பெரும் பெயர் – desire in the mind spread on the body, the reason for, ஆவுதி – ritualistic smoke, வருநர் வரையார் வார வேண்டி – for those who come to him to eat without limit, விருந்து கண் மாறாது – those who don’t go away to other donors, உணீஇய – eat, பாசவர் – goat sellers, ஊனத்து அழித்த – cut meat, வால் நிணக் கொழும் – white colored fat, குறை – chopped meat, குய்யிடு தோறும் ஆனாது ஆர்ப்ப – it is noisy when the meat is roasted (in a hot pot with oil), கடல் ஒலி கொண்டு – like ocean sounds, செழு நகர் நடுவண் – in the middle of the rich mansion, அடுமை – cooking, எழுந்த – rose, அடு நெய் – heated ghee, ஆவுதி – smoke, இரண்டு உடன் கமழும் நாற்றமொடு – with the smells from both smokes (from the palace and from the sages), வானத்து – in the sky, நிலை பெறு கடவுளும் – gods in the upper world, விழைதகப் பேணி – desired, ஆர் வளம் – very fertile, பழுனிய – used to, ஐயம் தீர் சிறப்பின் – spendor without doubt, மாரி அம் கள்ளின் – fine toddy poured like rain, போர் வல் யானை – elephant trained in fighting battles, போர்ப்பு உறு முரசம் கறங்க – battle drums roar, ஆர்ப்புச் சிறந்து – with loud noises, நன்கலம் தரூஉம் – give fine ornaments, மண் படு மார்ப – man with chest that has touched the sand, முல்லைக் கண்ணிப் பல் ஆன் கோவலர் – herdsmen with many cows wearing jasmine strands, புல் உடை வியன் புலம் – wide lands with grass, பல் ஆ பரப்பி – cattle herds are spread, கல் உயர் கடத்து இடைக் – boulder filled forests, கதிர் மணி பெறூஉம் – obtain bright gems, மிதி அல் செருப்பின் – with not walking slippers, but owing the mountain Seruppu, பூழியர் கோவே – king of Pūliyars, குவியல் கண்ணி – wearing many garlands, மழவர் மெய்ம்மறை – body shield to warriors, பல் பயம் – many benefits, தழீஇய – surrounded, embraced, பயம் கெழு நெடுங்கோட்டு – scary tall peaks, நீர் அறல் மருங்கு – water flowing side, வழிப்படா – unable to go up (for the ayirai fish), பாகுடிப் பார்வல் கொக்கின் பரி வேட்பு – stork at a distance, desiring to hunt for fish, அஞ்சா – does not fear, சீர் உடைத் தேஎத்த – famous country, முனைகெட – enemies from fighting wars, விலங்கிய – blocking, நேர் உயர் – lofty, நெடு வரை – tall peaks, அயிரைப் பொருந – king who owns Ayirai mountains, யாண்டு பிழைப்பறியாது பய மழை சுரந்து – since it rained every year without stopping, நோயின் மாந்தர்க்கு ஊழி ஆக – people lived without diseases, மண்ணா வாயின் – even without adornment, fragrant oils, மணம் கமழ் கொண்டு – with fragrance spreading, கார் மலர் கமழும் – rainy season flowers aroma, தாழ் இரும் கூந்தல் – hanging dark hair, ஒரீ இயின போல – like removed from the pond or removed from the hair, இரவு மலர் நின்று – flower that bloom at night, திருமுகத்து – beautiful face, அலமரும் பெருமதர் மழைக்கண் – moving big beautiful moist eyes, அலங்கிய காந்தள் – moving glorylilies, இலங்கு நீர் அழுவத்து – splendid in the stream shores, வேய் உறழ் பணைத்தோள் – bamboo like wide shoulders, இவளோடு – with her, ஆயிர வெள்ளம் வாழிய பலவே – live for many thousand years

பதிற்றுப்பத்து 22, *கயிறு குறு முகவை*, துறை: வஞ்சித்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கும் வஞ்சித்தூக்கும், வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணமும் சொற்சீர் வண்ணமும்

சினனே காமம் கழி கண்ணோட்டம்
அச்சம் பொய்ச் சொல் அன்பு மிகு வுடைமை
தெறல் கடு மையொடு பிறவும் இவ் வுலகத்து
அறம் தெரி திகிரிக்கு வழியடை யாகும்
தீது சேண் இகந்து நன்று மிகப் புரிந்து
கடலும் கானமும் பல பயம் உதவப்
பிறர் பிறர் நலியாது வேற்றுப் பொருள் வெஃகாது
மை இல் அறிவினர் செவ்விதின் நடந்துதம்
அமர் துணைப் பிரியாது பாத்து உண்டு மாக்கள்
மூத்த யாக்கையொடு பிணி இன்று கழிய
ஊழி உய்த்த உரவோர் உம்பல்
பொன் செய் கணிச்சித் திண் பிணி உடைத்துச்
சிரறு சில ஊறிய நீர் வாய்ப் பத்தல்
*கயிறு குறு முகவை* மூயின மொய்க்கும்
ஆகெழு கொங்கர் நாடு அகப் படுத்த
வேல் கெழு தானை வெருவரு தோன்றல்
உளைப் பொலிந்த மா
இழைப் பொலிந்த களிறு
வம்பு பரந்த தேர்
அமர்க்கு எதிர்ந்த புகல் மறவரொடு
துஞ்சு மரம் துவன்றிய மலர் அகன் பறந்தலை
ஓங்கு நிலை வாயில் தூங்குபு தகைத்த
வில் விசை மாட்டிய விழுச்சீர் ஐயவிக்
கடி மிளைக் குண்டு கிடங்கின்
நெடு மதில் நிரைப் பதணத்
அண்ணல் அம் பெருங்கோட்டு அகப்பா எறிந்த
பொன் புனை உழிஞை வெல் போர்க் குட்டுவ
போர்த்து எறிந்த பறையால் புனல் செறுக் குநரும்
நீர்த்தரு பூசலின் அம்பு அழிக்கு நரும்
ஒலித்தலை விழவின் மலியும் யாணர்
நாடு கெழு தண் பணை சீறினை ஆதலின்
குட திசை மாய்ந்து குணம் முதல் தோன்றிப்
பாய் இருள் அகற்றும் பயம் கெழு பண்பின்
ஞாயிறு கோடா நன் பகல் அமயத்துக்
கவலை வெள் நரி கூஉம் முறை பயிற்றிக்
கழல் கண் கூகைக் குழறு குரல் பாணிக்
கருங்கண் பேய் மகள் வழங்கும்
பெரும் பாழ் ஆகுமன் அளிய தாமே.

Pathitruppathu 22, Water drawn in a Wooden Bucket with a Rope

Excesses of anger, lust, joy, fear, lying,
kindness, harsh treatment of criminals and
other such traits are hindrances in this world
for a just king with faultless wheel of power.

O King who comes from a lineage of brave
kings who ruled with justice!
In your country,
oceans and forests provide abundant gifts.
People live without hurting
others or desiring things that they own.
They live wisely and without blemish,
men not abandoning their loving wives,
people sharing their food
and elders living without disease.

You conquered Kongu country where herds
of cows surround water holes
dug out of dry earth with iron pickaxes,
and drink the water
pulled up with ropes and buckets.
Your brave warriors wield fierce spears
that make your enemies tremble, my lord.

You entered the enemy country
with prancing horses with lovely plumes,
bull elephants with fine ornaments,
chariots with hung curtains
and soldiers from all divisions
who were eager to fight.

O victorious King Kuttuvan wearing
golden ulignai garlands!
You conquered the strong, beautiful
mountain-like Akappā fortress
surrounded by protective forests,
deep moats, bows that shoot arrows,
towering walls, war implements
hanging on its walls,
and massive gates bolstered with wooden beams.

In that country
there were festive noises from
leather-covered drums that were beat
to close the stream water supply,
play fighting in the streams
and shouting novices who practiced archery.
The country flourished with new riches before
you conquered it with rage. Now it is ruined.

The sun that yields benefits
sets in the west and rises
in the east, removing darkness.
When it does not slant at midday,
white foxes howl in the forked wasteland paths,
and responding owls with whirling eyes
hoot at regular intervals,
a black-eyed female ghoul dancing to their hoots.
Their country is totally ruined. They are pitiful.

Meanings: சினனே – anger, காமம் – love, lust, கழி – scepter, கண்ணோட்டம் – outlook, அச்சம் – fear, பொய்ச்சொல் – dishonest words, அன்பு மிகு வுடைமை – lot of kindness, தெறல் கடு மையொடு – treat criminals harshly, பிறவும் – others, இவ்வுலகத்து – in this world, அறம் தெரி திகிரிக்கு – just king’s justice wheel, வழியடை யாகும் – are hindrances, தீது – bad traits, சேண் இகந்து – push them far away, நன்று மிகப் புரிந்து – understand it well, கடலும் கானமும் – ocean and forests, பல பயம் உதவ – give many benefits, பிறர் பிறர் நலியாது – without hurting others, வேற்றுப்பொருள் வெஃகாது – not loving things that others have, மை இல் – without fault, அறிவினர் செவ்விதின் நடந்து – intelligent people behave in a good manner, தம் அமர் துணைப் பிரியாது – not separating from loving wife, பாத்து உண்டு – share and eat, மாக்கள் – people, மூத்த யாக்கையொடு – with older bodies, பிணி இன்று கழிய – live without disease, ஊழி உய்த்த – justly ruled, உரவோர் உம்பல் – heir of great kings, பொன் செய் கணிச்சி – iron made axe, திண் பிணி உடைத்து – broke hard (earth), சிரறு சில ஊறிய – with little water, நீர் வாய்ப் பத்தல் – wells with water, கயிறு – rope, குறு – small, முகவை – draw water, மூயின மொய்க்கும் – crowding, ஆ கெழு கொங்கர் நாடு – cattle filled Kongu Nadu, அகப் படுத்த – seized it, வேல் கெழு தானை – warriors with bright spears, வெருவரு தோன்றல் – scary appearance, உளைப்பொலிந்த மா – horses with plumes, இழைப் பொலிந்த களிறு – male elephants with ornaments, வம்பு பரந்த தேர் – chariot with spreading curtains, அமர்க்கு – in battle, எதிர்ந்த – to fight, புகல் மறவரொடு – desiring warriors, துஞ்சுமரம் துவன்றிய – wooden beams that are reinforcement for fortress gates hang, மலர் அகன் பறந்தலை – well spread, ஓங்கு நிலை வாயில் – tall entrance gates, தூங்குபு – hanging, தகைத்த – tied, வில் விசை – gadgets for darting arrows, bows, மாட்டிய – hung, விழுச்சீர் – special, ஐயவி – war gadget, கடி மிளை – protected forests, குண்டு கிடங்கின் – deep moats, நெடு மதில் – tall fortress walls, நிரை – rows of, பதணத் – mound area of fort, அண்ணல் அம் – esteemed beautiful, பெருங்கோட்டு அகப்பா எறிந்த – tall mountain like Akappā fort conquered, பொன் புனை உழிஞை – gold ulignai garland, வெல்போர்க் குட்டுவ – victorious king Kuttuvan, போர்த்து எறிந்த பறையால் – with drums covered with leather (invite farmers with drums), புனல் செறுக்கு நரும் – those blocking the stream, நீர்த்தரு பூசலின் – friendly fights/games in the water, அம்பு அழிக்குநரும் – those who practice with arrows, ஒலித்தலை விழவின் – festival with noises, மலியும் யாணர் – flourishing new income, நாடு – country, கெழு தண் பணை – cool marutham lands, சீறினை – you were angry with your enemies, ஆதலின் – so, குடதிசை – western direction, மாய்ந்து – end, குணம் முதல் தோன்றி – rise in the east, பாய் இருள் அகற்றும் – removing pitch dark, பயம் கெழு பண்பின் – benefit filled traits, ஞாயிறு கோடா நன்பகல் அமயத்து – when the sun is not slanting (is upright on the sky), கவலை – forked paths, வெள் நரி – white fox, கூஉம்முறை பயிற்றி – howling as usual, கழல் கண் கூகை – owl with whirling eyes, குழறு குரல் பாணி – sounds with beats, கருங்கண் பேய் மகள் – black eyed female devil, வழங்கும் – dance, பெரும் பாழ் ஆகுமன் அளிய தாமே – they are totally ruined, they are pitiful

பதிற்றுப்பத்து 23, *ததைந்த காஞ்சி*, துறை: வஞ்சித்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

அலந்தலை உன்னத்து அம் கவடு பொருந்திச்
சிதடி கரையப் பெரு வறம் கூர்ந்து
நிலம் பைது அற்ற புலம் கெடு காலையும்
வாங்குபு தகைத்த கலம் பையர் ஆங்கண்
மன்றம் போந்து மறுகு சிறை பாடும்
வயிரிய மாக்கள் கடும் பசி நீங்கப்
பொன் செய் புனை இழை ஒலிப்பப் பெரிது உவந்து
நெஞ்சு மலி உவகையர் உண்டு மலிந்து ஆடச்
சிறு மகிழானும் பெருங்கலம் வீசும்
போர் அடு தானைப் பொலம் தார்க் குட்டுவ
நின் நயந்து வருவேம் கண்டனம் புல் மிக்கு
வழங்குநர் அற்று என மருங்கு கெடத் தூர்ந்து
பெரும் கவின் அழிந்த ஆற்ற ஏறு புணர்ந்து
அண்ணல் மரை ஆ அமர்ந்து இனிது உறையும்
விண் உயர் வைப்பின காடு ஆயின நின்
மைந்து மலி பெரும் புகழ் அறியார் மலைந்த
போர் எதிர் வேந்தர் தார் அழிந்து ஒராலின்
மருது இமிழ்ந்து ஓங்கிய நளி இரும் பரப்பின்
மணல் மலி பெரும் துறைத் *ததைந்த காஞ்சி*யொடு
முருக்குத் தாழ்பு எழிலிய நெருப்பு உறழ் அடை கரை
நந்து நாரையொடு செவ்வரி உகளும்
கழனி வாயிற் பழனப் படப்பை
அழல் மருள் பூவின் தாமரை வளை மகள்
குறாஅது மலர்ந்த ஆம்பல்
அறாஅ யாணர் அவர் அகன் தலை நாடே.

Pathitruppathu 23, Ruined Portia Trees

In your country,
when famine struck
and the land was parched,
screeching crickets sat
on leafless, dried beautiful branches
on the top of unnam trees.
Greenery vanished and the land was barren.

Even then,
you removed the intense hunger of many artists
who came with their musical instruments
to perform in public squares and in streets.
You made them ecstatic with gleaming gold gifts
and fed them well, removing their intense hunger.
They danced and sang with happiness in their hearts.
You drank very little, and still gave them many jewels.

Before the war with you,
their wide sandy reservoir shores
had marutham trees with chirping birds,
cracked portia trees, and coral trees,
their low drooping branches touching the sand
and bright yellow flowers making the sandy shores
appeared like they were aflame.

Snails and red-striped storks lived in the groves
beside the pond near the fertile fields
and flame-like lotus flowers grew there.
White waterlilies bloomed abundantly
without being plucked
by the playful young girls with bangles.

Before the battles with you,
there was continuous prosperity in their vast land.

O gold garland wearing Kuttuvan who wins wars!
In enemy countries,
flourishing lands
have been reduced to dry brush
by your foot soldiers,
forest paths have lost their fine looks
with nobody to walk there,
noble elk live there and sleep sweetly,
and wild cattle unite with their mates
in the abandoned spaces.
The armies of the kings who fought
against you not knowing your strength,
withdrew unable to face you.
Their towns with sky-high houses
have become forests.
I came here with a desire to see you.  Now I have seen.

Meanings: அலந்தலை – dried top, உன்னத்து – vākai tree, அம் – beautiful, கவடு – branches, பொருந்தி – attached, சிதடி – crickets, கரைய – make noises, பெரு வறம் – very dry, கூர்ந்து – நிலம் பைது அற்ற – land without greenery, புலம் கெடு காலையும் – even when the land becomes dry and barren, வாங்குபு தகைத்த – tied together, கலம் – musical instruments, பையர் ஆங்கண் – with bags, there, மன்றம் போந்து – go to the town’s common area, மறுகு சிறை – street sides, பாடும் – sing, வயிரிய மாக்கள் – artists who sing and play the vayir horn, bards and dancers, கடும் பசி நீங்க – for their intense hunger to be removed, பொன் செய் – made with gold, புனை – created, made, இழை ஒலிப்ப – jewels shining, பெரிது உவந்து – very happy, நெஞ்சு மலி உவகையர் உண்டு மலிந்து ஆடச் – hearts filled happy people eat and dance, சிறு மகிழானும் – even if he drank very little alcohol, பெருங்கலம் வீசும் – give lots of jewels, போர் அடு தானை – with an army which wins battles, பொலந்தார்க் குட்டுவ – king Kuttuvan with golden garlands, நின் நயந்து வருவேம் – I came to you with the desire to see you, கண்டனம் – I have seen, புல் மிக்கு வழங்குநர் அற்று என – without people going around, மருங்கு கெடத் தூர்ந்து – became barren with dry bush, பெருங்கவின் அழிந்த – great beauty lost, ஆற்ற – paths, ஏறு புணர்ந்து – where cows and bulls united, அண்ணல் மரைஆ அமர்ந்து இனிது உறையும் – where respected wild cows settled and slept sweetly, விண் உயர் வைப்பின காடு ஆயின – towns with tall houses became forests, நின் மைந்து மலி பெரும் புகழ் அறியார் – not knowing your great strength and fame, மலைந்த போர் எதிர் வேந்தர் – your enemy kings, தார் அழிந்து ஒராலின் – run away ruined by your army, மருது இமிழ்ந்து ஓங்கிய – arjuna trees grow tall and they have birds calling, நளி இரும் பரப்பின் – dense big space, மணல் மலி பெருந்துறை – big ports with sandy shores, ததைந்த காஞ்சியொடு – with cracked Portia trees, முருக்குத் தாழ்பு எழிலிய நெருப் புறழ் அடை கரை –  coral trees have dropped flowers from their low branches and they look like flame, நந்து நாரையொடு செவ்வரி உகளும் – snails and red-striped pelicans play, கழனி வாயிற் பழனப் படப்பை – in the groves beside the pond near the fields, அழல் மருள் பூவின் தாமரை – flame like lotus flowers, வளை மகள் – girl wearing it as a bracelet, குறாஅது மலர்ந்த ஆம்பல் – bloomed by themself (in the pond) white waterlilies, அறாஅ யாணர் – non-stopping prosperity, அவர் அகன்தலை நாடே – their vast land

பதிற்றுப்பத்து 24, *சீர் சால் வெள்ளி*, துறை: இயன்மொழி வாழ்த்து, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

நெடு வயின் ஒளிறு மின்னுப் பரந்து ஆங்குப்
புலி உறை கழித்த புலவு வாய் எஃகம்
ஏவல் ஆடவர் வலன் உயர்த்து ஏந்தி
ஆர் அரண் கடந்த தார் அரும் தகைப்பின்
பீடு கொள் மாலைப் பெரும் படைத் தலைவ
ஓதல் வேட்டல் அவை பிறர்ச் செய்தல்
ஈதல் ஏற்றல் என்று ஆறு புரிந்த ஒழுகும்
அறம் புரி அந்தணர் வழி மொழிந்து ஒழுகி
ஞாலம் நின் வழி ஒழுகப் பாடல் சான்று
நாடு உடன் விளங்கும் நாடா நல்லிசைத்
திருந்திய இயல் மொழித் திருந்து இழை கணவ
குலை இழிபு அறியாச் சாபத்து வயவர்
அம்பு களைவு அறியாத் தூங்கு துளங்கு இருக்கை
இடாஅ ஏணி இயல் அறைக் குருசில்
நீர் நிலம் தீவளி விசும்போடு ஐந்தும்
அளந்து கடை அறியினும் அளப்பரும் குரையை நின்
வளம் வீங்கு பெருக்கம் இனிது கண்டிகுமே
உண் மருந்து இன்மரும் வரை கோள் அறியாது
குரைத் தொடி மழுகிய உலக்கை வயின் தோறு
அடைச் சேம்பு எழுந்த ஆடுறும்  மடாவின்
எஃகு உறச் சிவந்த ஊனத்து யாவரும்
கண்டுமதி மருளும் வாடாச் சொன்றி
வயங்கு கதிர் விரிந்து வான் அகம் சுடர் வர
வறிது வடக்கு இறைஞ்சிய *சீர் சால் வெள்ளி*
பயங்கெழு பொழுதோடு ஆநியம் நிற்பக்
கலிழும் கருவியொடு கையுற வணங்கி
மன்னுயிர் புரைஇய வலன் ஏர்பு இரங்கும்
கொண்டல் தண் தளிக் கமம் சூல் மா மழை
கார் எதிர் பருவம் மறப்பினும்
பேரா யாணர்த்தால் வாழ்க நின் வளனே.

Pathitruppathu 24, Greatly Famous Venus

O King who wears victory garlands!
Commander of a massive army!
You are leader of foot soldiers
who removed their flesh-stinking spears
from tiger-skin scabbards,
raised them with their right hands
and attacked enemies, moving like
lightning that spreads in the vast skies,
and conquered strong enemy forts.

You listen to virtuous Brahmins
who follow the six noble traditions of
chanting, performing rituals, chanting for others,
performing rituals for others, donating and receiving.
But the world listens to you and yields to your
commands.
O King who is praised in songs!  Your fame has
spread far and wide in your country.

Husband of a woman with great renown,
virtuous words and perfect jewels!
Your warriors have tightly strung bows
and arrows ready to dart
in massive, splendid battle camps
with endless boundaries.

The five elements of water, land, fire,
wind and sky can be measured,
but your wealth and prosperity cannot.
I came and saw it, my lord.

The sun’s rays spread and light the sky,
famed Venus in the north is tilted slightly;
other planets that benefit are there
for heavy rains to pour down with thunder
and lightning, to protect life on earth.
Eastern winds blow,
pregnant rainclouds rise with strength,
and form huge dark rain clouds that shower
cold rains in the monsoon season.
Even if such rains fail, there is unending
wealth in your country.

In kitchens, rice is pound with long pestles
whose sound-creating-tips have been blunted,
and cooked in great quantities
in huge pots that look like the
rising flared leaves of yam, with pieces
of meat with blood, cut with steel knives,
and people eat without limits.
They are awed on seeing that abundance.
Long live your prosperity, my lord.

Meanings: நெடு வயின் – in the big space, ஒளிறு மின்னுப் பரந்து ஆங்கு – like lightning that flashes, புலி உறை கழித்த – tiger skin cover removed, புலவு வாய் எஃகம் – meat stinking spears, ஏவல் ஆடவர் – obeying men (warriors), வலன் உயர்த்து ஏந்தி – lifted on their right hands, ஆர் அரண் கடந்த – conquered a strong fort, தார் – battalion, அரும் தகைப்பின் – precious brigade’s, பீடு கொள் மாலை – proud garland-wearing, பெரும்படைத் தலைவ – leader of a big army, ஓதல் – chanting, வேட்டல் – do rituals, அவை பிறர்ச் செய்தல் – make others chant and do rituals, ஈதல் – donating, ஏற்றல் – to receive, என்று ஆறு புரிந்த ஒழுகும் – those who practice these six, அறம் புரி அந்தணர் – Brahmins who are virtuous, வழி மொழிந்து ஒழுகி – follow tradition, ஞாலம் நின் வழி ஒழுக – the world will follow you, பாடல் சான்று – fit for songs, நாடு உடன் விளங்கும் – will be known all over the country, நாடா – unsought, நல் இசை – good fame, திருந்திய இயல் மொழி – man with virtuous language, திருந்து இழை கணவ – husband of woman with fine jewels, குலை இழிபு அறியா – bowstrings not knowing loose, tight, சாபத்து வயவர் – warriors with bows, அம்பு களைவு அறியா – arrows that are not relaxed, தூங்கு துளங்கு இருக்கை – splendid place, battle camp, இடாஅ – limitless, ஏணி – boundary, இயல் அறைக் குருசில் – king in the battle camp, நீர் நிலம் தீ வளி விசும்போடு ஐந்தும் – water, land, fire, wind and skies – these five, அளந்து கடை அறியினும் – even if they are measured, அளப்பரும் குரையை – difficult to measure, நின் – your வளம் வீங்கு பெருக்கம் – your wealth and prosperity, இனிது – sweetly, கண்டிகுமே – I saw it, உண் மரும் இன்மரும் – those who eat, வரை கோள் அறியாது – without limits, குரைத்தொடி மழுகிய உலக்கை – large rice pounding, noisy pestles whose base has been reduced, வயின் தோறு – wherever it is, அடைச்சேம்பு – yam leaves, எழுந்த – rise, ஆடுறும்  மடாவின் – like huge pots, எஃகு உறச் சிவந்த ஊனத்து – meat cut with a sharp knife, யாவரும் – everyone, கண்டு மதி மருளும் – awed on seeing that, வாடாச் சொன்றி – fresh rice, வயங்கு கதிர் விரிந்து வான் அகம் சுடர் வர – bright rays spread and light the sky, வறிது வடக்கு – a little bit to the north, இறைஞ்சிய சீர் சால் வெள்ளி – greatly famed Venus is tilted to the right side a little bit, பயங்கெழு பொழுதோடு ஆநியம் நிற்ப – other planets are also there, கலிழும் கருவியொடு – heavy rain with lightning and thunder, கையுற வணங்கி – bow and praise, மன்னுயிர் புரைஇய – to protect life on earth, வலன் ஏர்பு இரங்கும் – climbs up with strength/to the right and roars, கொண்டல் – easterly winds, தண் தளி – cold water droplets, கமம் சூல் மாமழை – big full clouds, கார் எதிர் பருவம் மறப்பினும் – even if the rainy season rains forget to fall, பேரா யாணர்த்தால் – unabated wealth, வாழ்க நின் வளனே – long live your prosperity

பதிற்றுப்பத்து 25, *கான் உணங்கு கடு நெறி*, துறை: வஞ்சித்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கும் வஞ்சித்தூக்கும், வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணமும் சொற்சீர் வண்ணமும்

மா ஆடிய புலன் நாஞ்சில் ஆடா
கடாஅம் சென்னிய கடுங்கண் யானை
இனம் பரந்த புலம் வளம் பரப்பு அறியா
நின் படைஞர் சேர்ந்த மன்றம் கழுதை போகி
நீ உடன்றோர் மன் எயில் தோட்டி வையா
கடுங்கால் ஒற்றலின் சுடர் சிறந்து உருத்துப்
பசும் பிசிர் ஒள் அழல் ஆடிய மருங்கின்
ஆண்டலை வழங்கும் *கான் உணங்கு கடு நெறி*
முனை அகன் பெரும் பாழ் ஆக மன்னிய
உரும் உறழ்பு இரங்கும் முரசிற் பெரு மலை
வரை இழி அருவியின் ஒளிறு கொடி நுடங்கக்
கடும் பரி கதழ் சிறகு அகைப்ப நீ
நெடுந்தேர் ஓட்டிய பிறர் அகன் தலை நாடே.

Pathitruppathu 25, Harsh Paths in the Barren Forest

Your Greatness!
In your enemy’s vast land,
Yoked to horses as swift as birds,
you are riding on your towering chariot
decorated with resplendent, swaying banners,
appearing like waterfalls
cascading down from the tall mountains,
as your thunder-like loud battle drums roar.

Your prancing battle horses have furrowed
the earth
roiling fertile fields with their hooves,
your furious-eyed, musth-flowing elephants
have devastated large swathes of the country.
Public squares, where your soldiers were
stationed, have become wastelands fit for donkeys.

The big fortress gates of
your enemies have been broken
and ruined, without anybody to protect them.
Flames that you lit to ruin their town
have been helped by fierce winds,
and sparks and embers fly
from intense fires.
Birds of prey hover on the skies above.
Enemy lands have become barren,
and their difficult forest paths dangerous,
raided by wayside bandits.

Meanings: மா ஆடிய புலன் – horses that pranced around in land, நாஞ்சில் ஆடா – unable to plow with oxen, கடாஅம் சென்னிய கடுங் கண் யானை -musth flowing fierce-eyed elphant, இனம் பரந்த புலம் – many wide lands, வளம் பரப்பு அறியா – without providing prosperity, நின் படைஞர் – your foot-soldiers, சேர்ந்த மன்றம் – public squares where they stayed, கழுதை போகி – spoilt (fit for donkeys), நீ உடன்றோர் மன் எயில் – your enemy kings’s big forts, தோட்டி வையா – gates without protection, கடுங்கால் – fierce winds, ஒற்றலின் – lit, சுடர் சிறந்து உருத்து – fire with flames, பசும் பிசிர் ஒள் அழல் – flame with sparks, ஆடிய – swayinig, மருங்கின் – in that place, ஆண்டலை வழங்கும் – vulture or kite living, கான் உணங்கு கடு நெறி – forest barren difficult paths, முனை – battlefield, Avvai and ancient commentators describe this as fights with bandits, அகன் – wide (lands), பெரும் பாழ் ஆக – spoilt a lot, மன்னிய – with anger, உரும் உறழ்பு இரங்கும் – roaring like thunder, முரசின் – drums, பெரு மலை – big mountains, வரை இழி அருவியின் – waterfalls flowing from the tall mountains, ஒளிறு கொடி நுடங்க – bright banners sway, கடும் பரி கதழ் சிறகு அகைப்ப – riding on your horses which rise up/goes fast like birds, நீ நெடுந்தேர் ஓட்டிய – you ride a tall chariot, பிறர் அகன் தலை நாடே – the land of your enemies

பதிற்றுப்பத்து 26, *காடு உறு கடு நெறி*, துறை: வஞ்சித்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கும் வஞ்சித்தூக்கும், வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணமும் சொற்சீர் வண்ணமும்

தேஎர் பரந்த புலம் ஏஎர் பரவா
களிறு ஆடிய புலம் நாஞ்சில் ஆடா
மத்து உரறிய மனை இன்னியம் இமிழா
ஆங்குப், பண்டுநற்கு அறியுநர் செழு வளம் நினைப்பின்
நோகோ யானே நோதக வருமே
பெயல் மழை புரவின்று ஆகி வெய்து உற்று
வலம் இன்று அம்ம காலையது பண்பு எனக்
கண் பனி மலிர் நிறை தாங்கிக் கைபுடையூ
மெலிவுடை நெஞ்சினர் சிறுமை கூரப்
பீர் இவர் வேலிப் பாழ் மனை நெருஞ்சிக்
*காடு உறு கடு நெறி* யாக மன்னிய
முருகு உடன்று கறுத்த கலி அழி மூதூர்
உரும்பில் கூற்றத்து அன்ன நின்
திருந்து தொழில் வயவர் சீறிய நாடே.

Pathitruppathu 26, Harsh paths in the forest

Their fields furrowed by chariot leaves
do not need plowing with oxen. Their lands
rooted by pigs, do not need tilling.

There is no sweet instrument music from homes
that used to churn butter with churning rods.
Those who had seen their prosperity then,
will feel sad for them now.  I pity your enemies.

In the countries that were attacked by
your perfect warriors,
their ancient town is like a place that faced
the wrath of Murukan and is like death.
Seasonal rains have failed, and the land
is parched due to the heat, losing prosperity.
Their hearts are sad, they are humbled,
their eyes are filled with tears and they beat
their hands helplessly and say, “We are facing
times that do not bring prosperity.”
Sponge gourd vines grow on the fences
of their ruined houses;
thorn bushes abound in harsh forest paths.

Meanings: தேஎர் பரந்த புலம் – land where chariots went, ஏஎர் பரவா – do not need plowing, களிறு ஆடிய புலம் – ancient commentators describe it as boars rooted and ruined land, however it is most probably war elephants that ruined the land, நாஞ்சில் ஆடா – unable to plow, மத்து உரறிய மனை – houses where churning, இன்னியம் – sweet sounds, இமிழா – not heard, ஆங்கு – there, பண்டுநற்கு அறியுநர் செழு வளம் நினைப்பின் – if I think about their past prosperity, நோகோ யானே – I feel sad, நோதக வருமே – will cause pain, பெயல் மழை புரவின்று – without the help of the rains, ஆகி வெய்து உற்று – became dried, வலம் இன்று – without prosperity, அம்ம காலையது பண்பு என – that this is bad times, கண் பனி மலிர் நிறை தாங்கி – with tears in their eyes, கைபுடையூ – beat their hands, மெலிவுடை நெஞ்சினர் – sad hearts, சிறுமை கூரப் – humbled, பீர் இவர் வேலி – ridge gourd/sponge gourd on the fences, பாழ் மனை – ruined houses, நெருஞ்சி – thorn bush, காடு உறு கடு நெறியாக – forest became harsh paths, மன்னிய – became, முருகு உடன்று கறுத்த கலி அழி மூதூர் – ancient town which is struggling because of the anger of Murukan, உரும்பில் கூற்றத்து அன்ன – like death, நின் – your, திருந்து தொழில் வயவர் – warriors who do a perfect job, சீறிய நாடே – the country they attacked

பதிற்றுப்பத்து 27, *தொடர்ந்த குவளை*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

சிதைந்தது மன்ற நீ சிவந்தனை நோக்கலின்
*தொடர்ந்த குவளைத்* தூ நெறி அடைச்சி
அலர்ந்த ஆம்பல் அகமடி வையர்
சுரியல் அம் சென்னிப் பூஞ் செய் கண்ணி
அரியல் ஆர் கையர் இனிது கூடு இயவர்
துறை நணி மருதம் ஏறித் தெறுமார்
எல் வளை மகளிர் தெள் விளி இசைப்பின்
பழனக் காவில் பசு மயில் ஆலும்
பொய்கை வாயில் புனல் பொரு புதவின்
நெய்தல் மரபின் நிரைகள் செறுவின்
வல் வாய் உருளி கதும் என மண்ட
அள்ளல் பட்டுத் துள்ளூபு துரப்ப
நல்எருதும் முயலும் அளறு போகு விழுமத்துச்
சாகாட்டாளர் கம்பலை அல்லது
பூசல் அறியா நன்னாட்டு
யாணர் அறாஅக் காமரு கவினே.

Pathitruppathu 27, Continuously Blooming Blue Waterlilies

Wearing skirts woven from leaves
of white waterlilies that had bloomed,
and adorning their beautiful wavy hair
with ever-blooming blue waterlily strands,
bright-bangled women met where musicians
who drink toddy and play sweet music stay.

Climbing on the marutham trees
on the pond’s edge, they chased birds
that came to eat their mature grain.
They sang with clear voices, and dainty
peacocks in the groves near the fields danced.

Near the sluice where water was flowing,
swarms of bees buzzed around blue waterlilies
as was wont of them.
A cart with strong wheels got stuck in deep mud.
The driver jumped down and goaded the fine bulls
that tried hard
and pulled the cart out of the sludge.
These were the loud sounds in this good country
with prosperity, where there were no frictions.

You looked at them with great rage, and the
country is shattered now.

Meanings: சிதைந்தது – angry, மன்ற – an expletive, நீ சிவந்தனை நோக்கலின் – since you looked with anger, தொடர்ந்த குவளைத் – blue waterlilies that bloom constantly, தூநெறி அடைச்சி – joined the flowers with, அலர்ந்த ஆம்பல் – bloomed white waterlilies, அகமடி வையர் – place them between, சுரியல் – curly, அம் – beautiful, சென்னி – head, பூஞ்செய் கண்ணி – place the flower strands, அரியல் – alcohol, ஆர்கையர் – drinkers, இனிது கூடு இயவர் – musicians who are together sweetly, துறை நணி – close to the port, மருதம் ஏறி – climb on the marutham tree, Arjuna Tree, Terminalia arjuna, தெறுமார் – chase away birds, எல் வளை மகளிர் – bright bangled women, தெள் விளி இசைப்பின் – sing with clear sounds, பழனக் காவில் – groves near the fields, பசு மயில் ஆலும் – tender peacocks dance, பொய்கை வாயில் – near the pond entrance, புனல் பொரு – water flows, புதவின் – near the sluice, நெய்தல் – blue waterlilies, மரபின் – habit, நிரைகள் செறுவின் – crowd of bees attack, வல் வாய் உருளி – strong wheels of a cart, கதும் என மண்ட – quickly got stuck, அள்ளல் பட்டு – caught in the mud, துள்ளூபு துரப்ப – jumped down and goaded the oxen, நல் எருதும் முயலும் – the oxen also tried, அளறு – mud, போகு விழுமத்து – pulled it, சாகாட்டாளர் – cart driver, கம்பலை – loud sounds, அல்லது – or, பூசல் அறியா நன்னாட்டு – no other fight in this good country, யாணர் – new income, prosperous, அறாஅக் காமரு கவினே – that desirable beauty

பதிற்றுப்பத்து 28, *உருத்து வரு மலிர் நிறை*, துறை: நாடு வாழ்த்து, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

திருவுடைத்து அம்ம பெரு விறல் பகைவர்
பைங்கண் யானைப் புணர் நிரை துமிய
உரம் துரந்து எறிந்த கறை அடிக் கழல் கால்
கடு மா மறவர் கதழ் தொடை மறப்ப
இளை இனிது தந்து விளைவு முட்டு உறாது
புலம்பா உறையுள் நீ தொழில் ஆற்றலின்
விடு நிலக் கரம்பை விடர் அளை நிறையக்
கோடை நீடக் குன்றம் புல்லென
அருவி அற்ற பெரு வறல் காலையும்
நிவந்து கரை இழி தரு நனம் தலைப் பேரியாற்றுச்
சீர் உடை வியன் புலம் வாய் பரந்து மிகீஇயர்
உவலை சூடி *உருத்து வரு மலிர் நிறைச்*
செந்நீர்ப் பூசல் அல்லது
வெம்மை அரிது நின் அகன் தலை நாடே.

Pathitruppathu 28, Flowing to the Brim with Rage

Even when
summers are long,
mountains have lost their luster,
and waterfalls have vanished,
the wide Pēriyār river flows
with abundance
filling its shores to the brim,
carrying leaves and twigs
in the gushing
red waters that rush, roaring with rage.

Pits formed by the feet of grazing
cattle in the vast land are filled
by the spreading river water.
There is no friction in your
flourishing, huge country.

Assisting you in your work,
your brave soldiers, as fast as animals
and adorned with blood-stained war anklets,
destroyed the rows of green-eyed elephants
that belonged to your powerful enemy.
Your archers wielding swift bows
performed their protection duties so well,
that they were able to forget their bows.

Meanings: திருவுடைத்து – prosperous, அம்ம – an expression word, பெரு விறல் – very brave, பகைவர் – enemies, பைங்கண் யானை – elephant with green eyes, புணர் நிரை – in a row, துமிய – chopped, உரம் – bravery, துரந்து எறிந்த – thrown, கறை அடிக் கழல் கால் – stained anklet wearing legs, கடுமா – fierce animals (like), மறவர் – warriors, கதழ் தொடை – fast bows, மறப்ப – forgot, இளை இனிது தந்து – do their protection job well, விளைவு – yield, முட்டு உறாது – without decreasing, புலம்பா உறையுள் – not being alone, நீ தொழில் ஆற்றலின் – you do a good job ruling, விடு நில – grazing land, கரம்பை – hard soil, விடர் அளை நிறைய – many potholes, கோடை நீட – summer is long, குன்றம் புல்லென – mountains without luster, அருவி அற்ற பெரு வறல் காலையும் – even when there is no waterfall, நிவந்து கரை இழி தரு – flowing full to the shores, நனம் தலைப் பேரியாற்று – wide Pēriyar river, சீர் உடை – prosperous, வியன் புலம் – wide land, huge country, வாய் பரந்து மிகீஇயர் – spread everywhere in abundance, உவலை சூடி – with dropped leaves, உருத்து வரு – with anger, மலிர் நிறை – full, செந்நீர்ப் பூசல் – uproar of red waters, அல்லது – or, வெம்மை அரிது – difficulty is rare, நின் அகன் தலை நாடே – your wide big land

பதிற்றுப்பத்து 29, *வெண் கை மகளிர்*, துறை: வஞ்சித்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

அவல் எறிந்த உலக்கை வாழைச் சேர்த்தி
வளைக் கை மகளிர் வள்ளை கொய்யும்
முடந்தை நெல்லின் விளை வயல் பரந்த
தடந்தாள் நாரை இரிய அயிரைக்
கொழு மீன் ஆர்கைய மரந்தொறும் குழாஅலின்
*வெண் கை மகளிர்* வெண் குருகு ஓப்பும்
அழியா விழவின் இழியாத் திவவின்
வயிரிய மாக்கள் பண் அமைத்து எழீஇ
மன்ற நண்ணி மறுகு சிறை பாடும்
அகன் கண் வைப்பின் ஆடுமன் அளிய
விரவு வேறு கூலமொடு குருதி வேட்ட
மயிர் புதை மாக்கண் கடிய கழற
அமர் கோள் நேர் இகந்து ஆர் எயில் கடக்கும்
பெரும் பல் யானைக் குட்டுவன்
வரம்பில் தானை பரவா ஊங்கே.

Pathitruppathu 29, Women Wearing White Conch Bangles

Offerings of various grain mixed with blood
was made to your resounding drum
with black eyes and fine hair,
and it roared fiercely.
O brave Kuttuvan with waves of warriors!
You led your army with many elephants
and conquered enemy fortresses.

Before your army went there,
women wearing bangles leaned
their large rice-pounding pestles
on banana trees and plucked vallai flowers.
Fearing them, big-footed pelicans
moved away to nearby trees
to eat fat ayirai fish
from fertile fields with bent rice spears.

Young girls wearing white conch bangles
chased white storks,
and there were endless festivals in the land.
Artists created lovely music in many tunes
with their lute strings,
and sang and danced in public places,
buildings and streets in big towns,
all of which were ruined by you in battle.
They are pitiful now.

Meanings: அவல் எறிந்த உலக்கை – rice pounding ulakkai, pestle, வாழைச் சேர்த்தி -leaning on the banana tree, வளைக்கை மகளிர் – women with bangles, வள்ளை கொய்யும் – plucing vallai flowers, முடந்தை நெல்லின் – bent rice spears, விளைவயல் – fertile fields, பரந்த – spread, தடந்தாள் நாரை – big footed pelicans, இரிய – move away, அயிரைக் – (to eat) ayirai (fish), கொழுமீன் – fat fish, ஆர்கைய – to eat, மரந்தொறும் – on the trees, குழாஅலின் – gathered, வெண் கை மகளிர் – young girls with white conch bangles/young women with bare hands, வெண் குருகு – white storks, ஓப்பும் – chase, அழியா விழவின் – festivals unspoiled, இழியாத் – undisturbed, திவவின் – strings, வயிரிய மாக்கள் – pānans and dancers, பண் அமைத்து – created tunes, எழீஇ – beautiful, மன்ற நண்ணி – to public places, மறுகு – streets, சிறை – walls, buildings, பாடும் – sing, அகன் கண் வைப்பின் – wide street towns, ஆடுமன் அளிய – ruined (by you) in battle, விரவு வேறு – mix different, கூலமொடு – different grains, குருதி – blood, வேட்ட – ruin enemies, மயிர் புதை – hair covered (leather), மாக்கண் – black eyes, கடிய கழற – drums beat, அமர் கோள் – capturing battlefield, நேர் இகந்து – in person, ஆர் – enemies, எயில் – forts, கடக்கும் – attack, பெரும் பல் யானைக் – big tusked elephant, குட்டுவன் – Cheran king Kuttuvan, வரம்பில் – limitless, தானை பரவா ஊங்கே – before the troops went there

பதிற்றுப்பத்து 30, *புகன்ற ஆயம்*, துறை: பெருஞ்சோற்று நிலை, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

இணர் ததை ஞாழல் கரை கெழு பெருந்துறை
மணிக்கலத் தன்ன மா இதழ் நெய்தல்
பாசடைப் பனிக்கழி துழைஇப் புன்னை
வால் இணர்ப் படு சினக் குருகு இறை கொள்ளும்
அல்குறு கானல் ஓங்கு மணல் அடைகரை
தாழ் அடும்பு மலைந்த புணரி வளை ஞரல
இலங்கு நீர் முத்தமொடு வார் துகிர் எடுக்கும்
தண் கடல் படப்பை மென்பா லனவும்
காந்தள் அங் கண்ணிக் கொலை வில் வேட்டுவர்
செங்கோட்டு ஆமான் ஊனொடு காட்ட
மதன் உடை வேழத்து வெண் கோடு கொண்டு
பொன் உடை நியமத்துப் பிழி நொடை கொடுக்கும்
குன்று தலை மணந்த புன் புல வைப்பும்
காலம் அன்றியும் கரும்பு அறுத்து ஒழியாது
அரிகால் அவித்துப் பலபூ விழவின்
தேம்பாய் மருதம் முதல்படக் கொன்று
வெண் தலைச் செம் புனல் பரந்து வாய் மிகுக்கும்
பல சூழ் பதப்பர் பரிய வெள்ளத்துச்
சிறை கொள் பூசலின் *புகன்ற ஆயம்*
முழவு இமிழ் மூதூர் விழவுக் காணூஉப் பெயரும்
செழும் பல் வைப்பி பழனப் பாலும்
ஏனல் உழவர் வரகுமீது இட்ட
கான் மிகு குளவிய வன்பு சேர் இருக்கை
மென் தினை நுவணை முறை முறை பகுக்கும்
புன் புலம் தழீஇய புற அணி வைப்பும்
பல் பூஞ் செம்மல் காடு பயம் மாறி
அரக்கத் தன்ன நுண் மணல் கோடு கொண்டு
ஒண் நுதல் மகளிர் கழலொடு மறுகும்
விண் உயர்ந்து ஓங்கிய கடற்றவும் பிறவும்
பணை கெழு வேந்தரும் வேளிரும் ஒன்று மொழிந்து
கடலவுங் காட்டவும் அரண் வலியார் நடுங்க
முரண் மிகு கடுங்குரல் விசும்பு அடைபு அதிரக்
கடுஞ்சினங் கடாஅய் முழங்கு மந்திரத்து
அருந்திறல் மரபின் கடவுள் பேணியர்
உயர்ந்தோன் ஏந்திய அரும் பெறல் பிண்டம்
கருங்கண் பேய் மகள் கை புடையூஉ நடுங்க
நெய்த்தோர் தூஉய நிறை மகிழ் இரும் பலி
எறும்பும் மூசா இறும்பூது மரபின்
கருங்கண் காக்கையொடு பருந்து இருந் தார
ஓடாப் பூட்கை ஒண் பொறிக் கழல்கால்
பெரும் சமம் ததைந்த செருப்புகல் மறவர்
உருமுநிலன் அதிர்க்கும் குரலொடு கொளை புணர்ந்து
பெருஞ்சோறு உகுத்தற்கு எறியும்
கடுஞ்சின வேந்தே நின் தழங்கு குரல் முரசே.

Pathitruppathu 30, People who Gathered

In your neythal seashore groves
where people go to enjoy,
herons live on low laurel tree
branches with clusters of white blossoms
and search for fish in brackish
ponds where blue waterlilies bloom
with petals that are like sapphire
jewels.
At the ports, laurel trees grow
along with cassia trees that are adorned
with dense clusters of flowers.
On the sand-filled shores, adumpu creepers
spread low on dunes,
and conch shells brought by the waves blow.
Those who live there find fabulous pearls
and long coral pieces
from the cool ocean with delicate shores.

In your pālai wastelands,
hunters wearing glorylily garlands
carry murderous bows and slaughter
wild cattle with perfect horns.
They barter the meat along with
white tusks of wild elephants for alcohol,
in the gold-selling shopping districts
of towns hugging the mountains.

In your fertile marutham lands
with many rich towns where
sugarcane harvests are done even during
unseasonal times when canes are cut,
their stubble removed,
festivals of many flowers are celebrated.
Ancient towns are loud with the festive
sounds of throbbing drums.
Marutham trees with honey-filled flowers
are cut down by noisy workers.
Wide rivers overflow with white-foamed
muddy waters,
as workers try to control floods with
walls of sand on the shores,
and throngs of people go to see that.

In your kurinji mountain lands,
farmers use millet grass
to thatch the roofs of their houses
where they live with love,
and nearby kulavi trees drop fragrant
flowers on their roofs.
They share their soft millet flour,
portioning them to everybody,
and their mountain is surrounded by dry land.

In your mullai woodlands,
the flowers in the forest have
dried and dropped, and yields
from the land is lost.
The fine sand on sand mounds,
appear like red wax.
Bright-browed women unite
with their men with war anklets,
and the forest is filled with
sky-high tall trees and more.

Great kings with fine drums and
chieftains of small regions,
bow to your might and listen
to you in one voice.
Those who have forts in the forests
and on ocean islands shudder
when they hear your name.
Your drums roar with rage to
goad your warriors.

The goddess Kotravai is worshipped with
loud chants
and a female ghoul trembles in fear
beating her hands.
You made big offerings of blood mixed
with liquor.
Ants do not swarm on the offerings according
to surprising tradition, but
black-eyed ravens and kites eat them.

O King filled with great rage!
Your warriors, desirous of battles
and not running away from battles,
wear bright war anklets
and crush your enemies in big battles.
They celebrate your victories
with earth-trembling loud sounds
and join the music festivities.
They give offerings of big rice balls,
as your drums roar loudly.

இணர் – bunches, ததை – tightly, ஞாழல் –  Heritiera Littoralis, Looking Glass Tree,  mangrove tree, கரை கெழு – splendid shores, பெருந்துறை – big port, மணிக் கலத்தன்ன – like a sapphire jewel, மா இதழ் நெய்தல் – big leaf kuvalai flowers, purple waterlily, பாசடை – green leaves, பனிக்கழி – cold pond, துழைஇ – search, புன்னை – punnai trees (நாகம் – Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum), வால் இணர் – bright/white clusters, படு சினக் – low branches, குருகு இறை கொள்ளும் – herons eat, அல்குறு கானல் – lonely grove, ஓங்கு – tall, மணல் அடை கரை – sand filled shores, தாழ் அடும்பு – adumpu low-spreading creepers, Ipomoea pes-caprae, மலைந்த – wearing, புணரி – ocean shores, வளை – conch shells, ஞரல – sound, இலங்கு நீர் – splendid waters, முத்தமொடு – with pearls, வார் துகிர் – long corals, எடுக்கும் – take, தண் கடல் – cool ocean, படப்பை – groves, மென்பாலனவும் – neythal land with delicate shores, காந்தள் அம் கண்ணி – beautiful glorylily garlands – malabar glorylily, கொலை வில் வேட்டுவர் – hunters with murderous bows, செங்கோட்டு ஆமான் – wild cattle with red horns, ஊனொடு – flesh, காட்ட – show, மதன் உடை வேழத்து – arrogant elephants, வெண் கோடு கொண்டு – with their white tusks, பொன் உடை நியமத்து – in the shopping areas with gold, பிழி நொடை கொடுக்கும் – bartering, குன்று தலை மணந்த – peaks next to each other, புன் புல வைப்பும் – dry land, காலம் அன்றியும் – even in unseasonal times, கரும்பு அறுத்து – cut sugarcane, ஒழியாது – without stopping,  அரிகால் அவித்து – cut the stubble, பல பூ விழவின் – many festivals with flowers, தேம்பாய் – honey flowing மருதம் – marutham trees – Arjuna Tree, Terminalia arjuna, முதல் படக் கொன்று – killed marutham trees first, வெண் தலைச் செம் புனல் – white foam topped red floods, பரந்து வாய் மிகுக்கும் – spread and flowing, பல சூழ் – surrounded by many, பதப்பர் – heaped sand, sand bags, பரிய வெள்ளத்து – control, சிறை கொள் பூசலின் – uproar trying to control (the floods), புகன்ற ஆயம் – people who have come there, முழவு இமிழ் மூதூர் – drums roaring ancient town, விழவுக் காணூஉப் பெயரும் – see the festival and go away, செழும் பல் வைப்பி – prosperous few towns, பழனப் பாலும் – marutham areas, ஏனல் உழவர் – millet field farmers, வரகு மீது இட்ட – with millet grass roofs, கான்மிகு – very fragrant, குளவிய – with maramalli – பன்னீர் பூ, மரமல்லி, Indian cork tree, Millingtonia hortensis, அன்பு சேர் இருக்கை – houses with love, மென் தினை – soft millet, நுவணை – flour, முறை முறை பகுக்கும் – share with others, புன் புலம் – dry land, தழீஇய – embracing, புற அணி வைப்பும் – other beautiful places, பல் பூஞ் செம்மல் காடு – forest with many flowers, பயம் மாறி – lost being beneficial, அரக்கத் தன்ன – like wax, நுண் மணல் – fine sand, கோடு கொண்டு – with peaks, ஒண் நுதல் மகளிர் – women with bright foreheads, கழலொடு மறுகும் – walk with anklets, (play with molucca beans according to Puliyur Kesikan, walk with slippers according to Avvai Duraiswamy, and unite with their men wearing warrior anklets according to Arulambalavanar, விண் உயர்ந்து ஓங்கிய – sky-high tall, கடற்றவும் பிறவும் – trees filled areas and others, பணை கெழு வேந்தரும் – kings with fine drums, வேளிரும் – small-region kings, ஒன்று மொழிந்து – unite, கடலவுங் – in the oceans, காட்டவும் – in the forests, அரண் வலியார் நடுங்க – make strong ones with forts tremble, முரண் மிகு – differing (with enemies), கடுங்குரல் – harsh sounds, விசும்பு அடைபு அதிர – reaches the sky with noise, கடுஞ்சினங் கடாஅய் – instigate warriors with rage, முழங்கு மந்திரத்து – loud chants, அருந்திறல் மரபின் கடவுள் பேணியர் – worship god with splendid tradition, உயர்ந்தோன் ஏந்திய – worshipping person, அரும் பெறல் பிண்டம் – rare offerings, கருங்கண் பேய் மகள் – black-eyed female devil, கை புடையூஉ நடுங்க – tremble holding her hands, நெய்த்தோர் தூஉய – blood mixed, நிறை மகிழ் – lot of liquor, இரும் பலி – big offering, எறும்பும் மூசா – ants don’t crowd, இறும்பூது மரபின் – strange tradition, கருங்கண் காக்கையொடு – with black-eyed crows, பருந்து இருந் தார – and eagles eat, ஓடாப் பூட்கை – principle of not running away, ஒண் பொறிக் கழல் கால் – feet with bright anklet with bells, பெரும் சமம் – big battle, ததைந்த- crushed, செருப்புகல் மறவர் – brave soldiers who love war, உருமுநிலன் அதிர்க்குங் குரலொடு – with sounds that make the earth tremble, கொளை புணர்ந்து – join in the music festivities, பெருஞ்சோறு – big rice balls, உகுத்தற்கு – to eat, எறியும் – throw, கடுஞ்சின வேந்தே – very angry king, நின் – your, தழங்கு குரல் முரசே – loud roaring drums

பதிகம்
இமைய வரம்பன் தம்பி அமைவர
உம்பர் காட்டைத் தன் கோல் நிறீஇ
அகப்பா எறிந்து பகல் தீ வேட்டு
மதி உறழ் மரபின் முதியரைத் தழீஇக்
கண்ணகன் வைப்பின் மண் வகுத்து ஈத்துக்
கருங் களிற்று யானைப் புணர் நிரை நீட்டி
இரு கடல் நீணரும் ஒரு பகல் ஆடி
அயிரை பரைஇ ஆற்றல் சால் முன்போடு
ஒடுங்கா நல் இசை உயர்ந்த கேள்வி
நெடும்பார தாயனார் முந்து உறக் காடு போந்த
*பல்யானைச் செல்கெழு குட்டுவனைப்
பாலைக் கெளதமனார்* பாடினார் பத்துப்பாட்டு.

Epilog
He, the younger brother of Imayavarampan,
brought Umpar forest under his scepter,
attacked Akappa fortress and torched
it in a single day,
embraced his wise ancestors of tradition,
divided the land into many regions,
multiplied the number of black bull elephants,
worshipped the goddess on Ayirai Hills bringing
water from two different oceans in one day,
a man of efficiency, untarnished fine fame
and superior knowledge, guided by
Nedum Bhārathāyanār, went to the forest.

These ten songs about Palyānai Selkelu Kuttuvan
are sung by Pālai Kouthamanār.

இமைய வரம்பன் தம்பி – younger brother of Imayavarampan Neduncheralathan, அமைவர உம்பர் காட்டைத் தன் கோல் நிறீஇ – brought Umpar forest area under his control – this shows that they lost control of their forest for some time to another kingdom, அகப்பா எறிந்து – attacked Akappa fortress, பகல் தீ வேட்டு – burnt it in a day, மதி உறழ் மரபின் முதியரைத் தழீஇ – embraced his wise traditional elders, கண்ணகன் வைப்பின் – in his large country, மண் வகுத்து – split the land into parts, ஈத்து – gave, கருங் களிற்று யானை – black male elephant, புணர் நிரை நீட்டி – increased their numbers, இரு கடல் நீணரும் – waters from both seas, ஒரு பகல் ஆடி – brought waters in one day, அயிரை பரைஇ – worshipped the goddess on Ayirai hills, ஆற்றல் சால் – high efficiency, முன்போடு – with strength, ஒடுங்கா நல் இசை – fine fame that was not reduced, உயர்ந்த கேள்வி – superior knowledge, நெடும் பாரதாயனார் – Nedumparathanār, முந்து உற – guiding, காடு போந்த – went to the forest (abandoning family life), பல்யானைச் செல்கெழு குட்டுவனைப் பாலைக் கெளதமனார் பாடினார் பத்துப்பாட்டு – ten songs sung by Pālai Kouthamanār for Palyānai Selkelu Kuttuvan

 

Pathitruppathu 31-40

பாடியவர்: காப்பியாற்றுக் காப்பியனார்
பாடப்பட்டவர்: களங்காய்க்கண்ணி நார் முடிச் சேரல்

Poet: Kāppiyāttru Kāppiyanār
King: Kalangāy Nār Mudi Chēral

பதிற்றுப்பத்து 31, *கமழ் குரல் துழாஅய்*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

குன்று தலை மணந்து குழூஉக் கடல் உடுத்த
மண் கெழு ஞாலத்து மாந்தர் ஓர்ஆங்குக்
கை சுமந்து அலறும் பூசல் மாதிரத்து
நால் வேறு நனம் தலை யொருங்கெழுந்து ஒலிப்பத்
தெள் உயர் வடி மணி எறியுநர் கல்லென
உண்ணாப் பைஞ்ஞிலம் பனித்துறை மண்ணி
வண்டு ஊது பொலி தார்த் திரு ஞெமர் அகலத்துக்
கண் பொரு திகிரிக் *கமழ் குரல் துழாஅய்*
அலங்கல் செல்வன் சேவடி பரவி
நெஞ்சு மலி உவகையர் துஞ்சு பதிப் பெயர
மணி நிற மையிருள் அகல நிலாவிரிபு
கோடு கூடு மதியம் இயல் உற்றாங்குத்
துளங்கு குடி விழுத்திணை திருத்தி முரசு கொண்டு
ஆண் கடன் நிறுத்த நின் பூண் கிளர் வியன் மார்பு
கருவி வானம் தண்தளி தலைஇய
வட தெற்கு விலங்கி விலகு தலைத்து எழிலிய
பனி வார் விண்டு விறல் வரை அற்றே
கடவுள் அஞ்சி வானத்து இழைத்த
தூங்கு எயில் கதவம் காவல் கொண்ட
எழூஉ நிவந்து அன்ன பரேர் எறுழ் முழவுத் தோள்
வெண் திரை முந்நீர் வளைஇய உலகத்து
வண் புகழ் நிறுத்த வகை சால் செல்வத்து
வண்டன் அனையை மன் நீயே வண்டுபட
ஒலிந்த கூந்தல் அறம் சால் கற்பின்
குழைக்கு விளக்கு ஆகிய ஒள் நுதல் பொன்னின்
இழைக்கு விளக்காகிய அவ்வாங்கு உந்தி
விசும்பு வழங்கு மகளிர் உள்ளும் சிறந்த
செம்மீன் அனையள் நின் தொல் நகர்ச் செல்வி
நிலன் அதிர்பு இரங்கல ஆகி வலன் ஏர்பு
வியன் பணை முழங்கும் வேல் மூசு அழுவத்து
அடங்கிய புடையல் பொலம் கழல் நோன் தாள்
ஒடுங்காத் தெவ்வர் ஊக்கு அறக் கடைஇப்
புறக்கொடை எறியார் நின் மறப்படை கொள்ளுநர்
நகைவர்க்கு அரணம் ஆகிப் பகைவர்க்குச்
சூர் நிகழ்ந்தற்று நின் தானை
போர் மிகு குருசில் நீ மாண்டனை பலவே.

Pathitruppathu 31, Fragrant Clusters of Basil

In this sand-filled world with many tall peaks
draped by the surrounding oceans,
devotees lift their hands, pray together,
uproar rises, sounds travel to the four
distances of the vast earth,
and bright, tall, loud bells are rung.
Those who have made vows not to eat
go to cool water ports and bathe before praying.

They pray to Thirumāl carrying a bright, shining
wheel and donning large, fragrant garlands
woven with clusters of basil swarmed by bees.
They bow down worshipping his perfect feet
and return to their towns with joy in their hearts.

You are a brave man with a decorated broad chest.
You perform your duties responsibly in battles
seizing battle drums of enemy kings.
You took care of your suffering citizens
and brought to their lives brightness
like that of the huge moon with bright horns
dazzling in the sky amidst sapphire-colored darkness.

Your chest is huge like the cold, tall mountains
that lie across the land
blocking the north and the south,
whose tall peaks hit rain clouds that spray
cold waters with thunder and lightning.
You are like the immensely rich, benevolent Vandan
who established a good name
on this earth surrounded by ocean with white waves.
Your drum-like thick shoulders are as strong as
hanging portcullis gates with wooden cross bars,
hung as protection by those afraid of fierce gods.

Your queen with bee-swarming thick hair,
adorned with earrings that get their brightness
from her gleaming brow,
shining gold-jewel-like body, and curved navel,
is a woman of ancient pride and virtue,
superior to celestial women in the skies.
She, chaste like the red star Arunthathi,
is the wealth of your ancient city.

Your roaring, huge battle drum beats
resound in the battlefields
causing those on land to tremble with fear.
Your warriors wearing tightly-woven palm garlands
and gold war anklets on their strong legs,
raise their lances with their right hands,
spring, and attack powerful enemies
who refuse to surrender, quelling their ferocity
in the crowded battlefields.
Your commanders are honorable men
who don’t attack the backs of enemy warriors
who run away in fear from battlefields.
They protect those who are friends,
but are like fierce gods to enemies.

O King who has seen many triumphant battles!
You are superior in many ways, my lord.

குன்று தலை மணந்து – peaks together, குழூஉக் கடல் உடுத்த – surrounding ocean draped, மண் கெழு ஞாலத்து – sand filled earth, மாந்தர் ஓர் ஆங்குக் கை சுமந்து அலறும் பூசல் – people lifting their hands there and are noisy, மாதிரத்து நால் வேறு – four different directions, நனம் தலை – wide land, ஒருங்கெழுந்து ஒலிப்பத் – sound together, தெள் உயர் வடி மணி – bright tall beautiful bell, எறியுநர் கல்லென – beating it with the sound ‘kal’, உண்ணாப் பைஞ்ஞிலம் – those who have vowed not to eat, பனித்துறை மண்ணி – go to the cool port and bathe, வண்டு ஊது – bees swarm, பொலி தார் – splendid garland, திரு – beautiful, ஞெமர் – seated, fitting, அகலத்து – chest, கண் பொரு திகிரிக் – eye glaring wheels, கமழ் குரல் – fragrant bunch, துழாஅய் – thulasi, sacred basil, துழாய், அலங்கல் செல்வன் – Thirumal with a swaying garland, சேவடி பரவி – worship his perfect feet, நெஞ்சு மலி உவகையர் – those happy with a full heart, துஞ்சு பதிப் பெயர – return to their towns, மணி நிற மையிருள் – sapphire colored darkness, அகல நிலா விரிபு – wide moon, கோடு கூடு மதியம் – moon with radiating bright lines (horns), இயல் உற்றாங்கு – like that, துளங்கு குடி – suffering people, விழுத்திணை திருத்தி – stablize their good behavior, முரசு கொண்டு -with drums, ஆண் கடன் நிறுத்த – after your finished your manly responsibilities, நின் பூண் கிளர் வியன் மார்பு – your jewel wearing bright wide chest, கருவி வானம் – sky with thunder and lightning, தண் தளி தலைஇய – cold waters spray, வட தெற்கு விலங்கி விலகு – blocked between the north and the south, தலைத்து எழிலிய – rose beautifully, பனி வார் – cold, விண்டு விறல் வரை – tall strong mountains, அற்றே – like, கடவுள் அஞ்சி – scared of gods, வானத்து இழைத்த – in the skies, தூங்கு எயில் கதவம் – hanging fort gates (portcullis), காவல் கொண்ட – as protection, எழூஉ நிவந்து அன்ன – like high like (lifting the wooden barrier), பரேர் எறுழ் – big strong, முழவுத்தோள் – drum like strong shoulders, வெண் திரை முந்நீர் – white waves ocean, வளைஇய உலகத்து – world surrounded by, வண் புகழ் நிறுத்த – good fame to stand, வகை சால் செல்வத்து – with many riches, வண்டன் அனையை மன் நீயே – you are like the benevolent Vandan, வண்டு பட – bee swarming, ஒலிந்த கூந்தல் – thick hair, அறம் சால் கற்பின் – with good honor, குழைக்கு விளக்கு ஆகிய – bright earrings, ஒள் நுதல் – bright forehead, பொன்னின் இழைக்கு விளக்காகிய – luster from gold jewels, அவ்வாங்கு உந்தி – curved navel, விசும்பு வழங்கு மகளிர் – celestial women in the sky, உள்ளும் சிறந்த செம்மீன் அனையள் – she’s the best of them, red star (Mars) like, Arunthathi-like, நின் தொல் நகர்ச் செல்வி – your wife in the ancient town, நிலன் அதிர்பு இரங்கல ஆகி – not roar to scare people on earth, வலன் ஏர்பு – climb with strength/on the right, வியன் பணை முழங்கும் – wide drums roar, வேல் – warriors with spears, மூசு அழுவத்து – crowded battlefield, அடங்கிய புடையல் – tightly woven palm garlands, பொலம் கழல் – gold war anklets, நோன் தாள் – strong legs, ஒடுங்காத் தெவ்வர் – enemy who doesn’t subdue, ஊக்கு அறக் கடைஇப் – to ruin their enthusiasm, புறக்கொடை எறியார் – they don’t throw at those who are running away, நின் மறப்படை கொள்ளுநர் – your brave battle warriors with leadership, நகைவர்க்கு அரணம் ஆகி – protection to friends, பகைவர்க்குச்சூர் நிகழ்ந்தற்று – like fierce gods to your enemies, நின் தானை – your warriors, போர் மிகு குருசில் – king who has seen many battles, நீ மாண்டனை பலவே – you are superior in many ways

பதிற்றுப்பத்து 32, *கழை அமல் கழனி*, துறை: செந்துறைப் பாடாண்பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

மாண்டனை பலவே போர் மிகு குருசில் நீ
மாதிரம் விளக்கும் சால்பும் செம்மையும்
முத்து உடை மருப்பின் மழ களிறு பிளிற
மிக்கு எழு கடும் தார் துய்த்தலைச் சென்று
துப்புத் துவர் போகப் பெருங்கிளை உவப்ப
ஈத்து ஆன்று ஆனா விடன் உடை வளனும்
துளங்கு குடி திருத்திய வலம் படு வென்றியும்
எல்லாம் எண்ணின் இடு கழங்கு தபுந
கொன் ஒன்று மருண்டனென் அடு போர்க் கொற்றவ
நெடு மிடல் சாயக் கொடு மிடல் துமியப்
பெரு மலை யானையொடு புலம் கெட இறுத்துத்
தடம் தாள் நாரை படிந்து இரை கவரும்
முடந்தை நெல்லின் *கழை அமல் கழனிப்*
பிழையா விளையுள் நாடு அகப் படுத்து
வையா மாலையர் வசையுநர்க்கு அறுத்த
பகைவர் தேஎத்து ஆயினும்
சினவாய் ஆகுதல் இறும்பூதால் பெரிதே.

Pathitruppathu 32, Paddy Fields with Bamboo-like Stalks

O King who is victorious in battles!
You are honorable in many ways,
your fame flourishing in all directions,
a man of wisdom and perfection.

Your young bull elephants with
pearls in their tusks, trumpeted
and sprung to action with ferocity.
Your fierce foot soldiers went to the
farthest boundaries of enemy lands
bringing back plundered wealth.
You shared those riches
with poets and artists, making them happy,
giving until they refused.
You uplifted depressed towns with your
generosity from your newly acquired wealth.
If one were to count your noble acts,
it would be impossible
to do that even with molucca beans.

O King who wins fierce battles!
I am in awe of your virtues.
You killed Anji,
when you invaded his country.
Your lofty mountain-like
war elephants ruined his land.
You conquered and lingered in his fertile
land where harvest never fails,
and big-footed pelicans bend down and
catch prey in paddy fields filled with
heavy, bending, mature rice grains
growing on stalks as tall as bamboo.

Despite mean people with base minds
who did not respect you,
and enemies you hated,
you took pity and cared for citizens
of those far away lands without rage.
I am awed, your greatness!

மாண்டனை பலவே – you are special in many ways, போர் மிகு குருசில் நீ – you are victorious in battles, மாதிரம் விளக்கும் – flourishing on all sides, சால்பும் செம்மையும் – wisdom and perfection, முத்து உடை மருப்பின் – tusks with pearls, மழ களிறு பிளிற – young male elephants scream, மிக்கு எழு – arose fiercely, கடும் தார் – your fierce battalions, துய்த்தலைச் சென்று – went to the boundaries of your enemies’ land, துப்புத் துவர் போக – peak of their strength, பெருங்கிளை உவப்ப – make big group of relatives (poets and artists) happy, ஈத்து ஆன்று ஆனா விடன் உடை வளனும் – wealth that you give until they refuse, துளங்கு குடி – depressed towns, திருத்திய வலம் படு வென்றியும் – make them well with your victories, எல்லாம் எண்ணின் இடு கழங்கு தபுந – if you count all this, there’s not enough molucca beans to count your success, கொன் ஒன்று மருண்டனென் – I was bewildered by your traits, அடு போர்க் கொற்றவ – king who wins in fierce battles, நெடுமிடல் சாய – Anchi with great strength fall – Nedumidal was Anji’s title, கொடு மிடல் துமிய – his fierce bravery cut, பெரு மலை யானையொடு – with big mountain-like elephants, புலம் கெட இறுத்து – stay there and ruin their lands, தடந்தாள் நாரை – big footed pelicans, படிந்து இரை கவரும் – bend down and catch their food, முடந்தை நெல்லின் – bent (mature, top heavy) paddy grain, கழை அமல் கழனி – fields with stalks looking like-bamboo, பிழையா விளையுள் நாடு – a country where harvest never fails, அகப் படுத்து – take over as yours, வையா – not respected, மாலையர் – people with base traits, வசையுநர்க்கு – enemies, அறுத்த – (you) hate, பகைவர் தேஎத்து ஆயினும் – even in enemy lands, சினவாய் ஆகுதல் – you don’t get angry, இறும்பூதால் பெரிதே – I’m greatly surprised

பதிற்றுப்பத்து 33, *வரம்பு இல் வெள்ளம்*, துறை: வஞ்சித்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கும் வஞ்சித்தூக்கும், வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

இறும்பூதால் பெரிதே கொடித்தேர் அண்ணல்
வடி மணி அணைத்த பணை மருள் நோன் தாள்
கடி மரத்தான் களிறு அணைத்து
நெடு நீர துறை கலங்க
மூழ்த்து இறுத்த வியன் தானையொடு
புலம் கெட நெரிதரும் *வரம்பு இல் வெள்ளம்*
வாள் மதில் ஆக வேல் மிளை உயர்த்து
வில் இசை உமிழ்ந்த வைம்முள் அம்பின்
செவ்வாய் எஃகம் வளைஇய அகழின்
கார் இடி உருமின் உரறும் முரசின்
கால் வழங்கு ஆர் எயில் கருதின்
போர் எதிர் வேந்தர் ஒரூஉப நின்னே.

Pathitruppathu 33, Flood without Limits

O King with chariot banners!
Your martial skills are amazing.
You tied your elephants,
those with drum-like feet
and decorated with beautiful bells,
to your enemy’s protected sacred tree.
You landed in his country with a vast
army and muddied the clear waters on
his long shores.
Your massive army ruined his country,
like floods without limits.

If enemy kings think about you
and your warriors, they will run away,
unable to face your army with
your foot soldiers like forts,
warriors with swords as fort walls,
lance-weilding soldiers as protective
forests, archers who dart sharp-tipped
fast arrows with loud sounds and other
red war implements like moats
surrounding well-guarded forts, and
loud roaring drums like rainy season’s
roaring thunder.

இறும்பூதால் பெரிதே – you awe me greatly (your martial skills), கொடித்தேர் அண்ணல் – leader with chariot with banners, வடி மணி அணைத்த, with fine bells, பணை மருள் – drum like, நோன் தாள் – strong legs, கடிமரத்தான் களிறு அணைத்து -tied your elephant to the protected (sacred) tree, நெடு நீர துறை கலங்க – long shores (with ports) get muddied up, மூழ்த்து இறுத்த வியன் தானையொடு – with huge army of warriors, புலம் கெட – ruin the land, நெரிதரும் – flowing, வரம்பில் வெள்ளம் – flood without limits, வாள் மதில் ஆக – warriors with swords as fort walls, வேல் மிளை உயர்த்து – warriors with spears as protection, வில் இசை உமிழ்ந்த – sent from bows creating sounds, வைம் முள் – sharp thorns, அம்பின் – arrows, செவ்வாய் எஃகம் – red battle equipment, spear, வளைஇய அகழின் – surrounding moat, கார் இடி உருமின் உரறும் முரசின் – drums roaring like rainy season clouds, கால் வழங்கு ஆர் எயில் கருதின் – foot soldiers as forts, போர் எதிர் வேந்தர் – enemy king who comes to battle, ஒரூஉப – perhaps (scared), நின்னே – of you

பதிற்றுப்பத்து 34, *ஒண் பொறிக் கழல் கால்*, துறை: தும்பைரவம், தூக்கு: செந்தூக்கும் வஞ்சித்தூக்கும், வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

ஒரூஉப நின்னை ஒரு பெரு வேந்தே
ஓடாப் பூட்கை *ஒண் பொறிக் கழல் கால்*
இரு நிலம் தோயும் விரி நூல் அறுவையர்
செவ் உளைய மா ஊர்ந்து
நெடும் கொடிய தேர் மிசையும்
ஓடை விளங்கும் உரு கெழு புகர் நுதல்
பொன் அணி யானை முரண் சேர் எருத்தினும்
மன் நிலத்து அமைந்த
மாறா மைந்தர் மாறு நிலை தேய
முரைசு உடைப் பெரும் சமம் ததைய ஆர்ப்பு எழ
அரைசு படக் கடக்கும் ஆற்றல்
புரை சால் மைந்த நீ  ஓம்பல் மாறே.

Pathitruppathu 34, Feet Wearing War Anklets with Bright Etching

O Great King with no equal!
Your enemies are brave men
who don’t run away from battles
showing their backs.
They wear bright, carved warrior anklets
and thickly woven clothes
that hang down to the big earth.

O King with great wisdom
with valiant warriors who fight
without being fickle-minded
and win wars routing enemy kings
in huge battles with roaring drums!
Your men ride on horses with red plumes
and chariots with tall banners.
They fight wars with ferocious elephants
adorned with gold jewels on their
spotted foreheads and strong necks,
because of the protection you give to them!

ஒரூஉப நின்னை – very afraid of you, ஒரு பெரு வேந்தே – O, great king, ஓடாப் பூட்கை – not running away from battle, ஒண் பொறிக் கழல் கால் – carved bright warrior’s anklets, இரு நிலம் தோயும் – wide land hanging, விரி நூல் – wide thread (clothes wearing), அறுவையர் – those wearing clothes (enemies), செவ் உளைய – red tufted hair, மா ஊர்ந்து – riding on horses, நெடும் கொடிய தேர் மிசையும் – climbing on chariots with tall flags, ஓடை விளங்கும் – face ornament shining, உரு கெழு – scary, புகர் நுதல் – dotted forehead, பொன் அணி யானை – elephant wearing gold jewels, முரண் சேர் எருத்தினும் – strong neck, மன் நிலத்து அமைந்த – in the stable land, மாறா மைந்தர் – warriors who don’t change their minds, மாறு நிலை தேய – to lose their strength, முரைசு உடைப் – drums beating, பெரும் சமம் – big battlefield, ததைய ஆர்ப்பு – nearby uproar, எழ – rise, அரைசு படக் கடக்கும் ஆற்றல் – ability to totally ruin enemy kings, புரை சால் மைந்த – very esteemed king, நீ ஓம்பல் மாறே – when you protect

பதிற்றுப்பத்து 35, *மெய் ஆடு பறந்தலை*, துறை: வாகைத்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

புரை சால் மைந்த நீ ஓம்பல் மாறே
உரை சான்றனவால் பெருமை நின் வென்றி
இரும் களிற்று யானை இலங்கு வால் மருப்பொடு
நெடும் தேர்த் திகிரி தாய வியன் களத்து
அளகு உடைச் சேவல் கிளை புகா வாரத்
தலை துமிந்து எஞ்சிய *மெய் ஆடு பறந்தலை*
அந்தி மாலை விசும்பு கண்டன்ன
செஞ் சுடர் கொண்ட குருதி மன்றத்துப்
பேஎய் ஆடும் வெல் போர்
வீயா யாணர் நின் வயினானே.

Pathitruppathu 35, Body Dancing in a BattlefField

Your Eminence with fame and valor!
You protect your warriors!
Wise elders laud your virtues
and sing your proud war victories.

The wheel rims of your tall chariots
trample the bodies of strewn,
splendid-tusked, large bull elephants
killed in the huge battlefields.

Blood flows
in a red flame color, like that
of the twilight skies.
Male vultures with their females
and relatives
have descended to eat flesh.
A body whose head has been cut off
dances in the huge field
appearing like a ghoul
that dances in the town’s square.

Unspoiled wealth comes to you
after your battle victories.

புரை சால் மைந்த – famous and brave king, நீ ஓம்பல் மாறே – the way you protected (your warriors), உரை சான்றனவால் – wise elders praised you, பெருமை நின் வென்றி – proud about your victory, இரும் களிற்று யானை – male elephants with big tusks, இலங்குவால் மருப்பொடு – with splendid tusks, நெடும் தேர்த் திகிரி – tall chariot wheels, தாய – thrown, வியன் களத்து – wide battlefield, அளகு உடைச் சேவல் கிளை – male vulture with it female and relatives, புகா வார – eat the flesh, தலைது மிந்து – head cut off, எஞ்சிய – remaining, மெய் ஆடு பறந்தலை – body dances (without head) in the wide battlefield, அந்தி மாலை – twilight time, விசும்பு கண்டன்ன – like seeing the sky, செஞ்சுடர் கொண்ட குருதி – red flame-like blood, மன்றத்து – town’s common grounds, பேஎய் ஆடும் – devil dancing, வெல் போர் – victorious battle, வீயா – unspoiled, யாணர் – freshness, நின் வயினானே – to you

பதிற்றுப்பத்து 36, *வாள் மயங்கு கடும் தார்*, துறை: களவழி, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

வீயா யாணர் நின் வயினானே
தாவாது ஆகும் மலி பெறு வயவே
மல்லல் உள்ளமொடு வம்பு அமர்க் கடந்து
செரு மிகு முன்பின் மறவரொடு தலைச்சென்று
பனை தடி புனத்தின் கை தடிபு பலவுடன்
யானை பட்ட *வாள் மயங்கு கடும் தார்*
மாவும் மாக்களும் படு பிணம் உணீஇயர்
பொறித்த போலும் புள்ளி எருத்தின்
புன் புற எருவைப் பெடை புணர் சேவல்
குடுமி எழாலொடு கொண்டு கிழக்கு இழிய
நிலம் இழி நிவப்பின் நீள் நிரை பல சுமந்து
உரு எழு கூளியர் உண்டு மகிழ்ந்து ஆடக்
குருதிச் செம் புனல் ஒழுகச்
செருப்பல செய்குவை வாழ்க நின் வளனே.

Pathitruppathu 36, Fierce Battles with Clashing Swords

O Strong King!
You bestow unspoiled new wealth.
With a brave heart,
you advance with your soldiers
and win new battles.

In the battlefield, chopped elephant
tusks are scattered like cut pieces
of palmyra palm trunks.
Your foot soldiers fight with
enemy foot soldiers
as their swords meet and clash
in fierce battlefields.
Animal and human bodies lie dispersed.
Male vultures with spotted necks
and their beloved females with dull backs,
descend from the sky,
along with hawks with crested heads.

Corpses are heaped tipping the land.
Fierce ghouls carry and eat the dead,
and dance with joy,
blood flowing like red rivers.
You have waged many victorious wars!
May you flourish forever, my lord!

வீயா யாணர் – unspoiled new wealth, நின் வயினானே – through you, தாவாது ஆகும் – will be unspoiled, மலி பெறு வயவே – great strength, மல்லல் உள்ளமொடு – victorious mind, வம்பு அமர் – new battles, கடந்து – won, செரு – battle, மிகு – succeeded, முன்பின் – brave, மறவரொடு தலைச்சென்று – go with the warriors, பனை தடி புனத்தின் – forest with palmyra tree pieces, கை தடிபு பலவுடன் – with many (elephant) trunks, யானை பட்ட – elephants killed, வாள் மயங்கு – sword battle (mixed with each other, touching each other), கடும் தார் – fierce battalions (in the battlefield), மாவும் மாக்களும் – animals and people, படு பிணம் உணீஇயர் – to eat the dead, பொறித்த போலும் – like etched, புள்ளி எருத்தின் – spotted necks, புன்புற – delicate back, எருவை – vultures, பெடை புணர் சேவல் – male with loving mate, குடுமி எழாலொடு – tufted hawk, கொண்டு கிழக்கு இழிய – land from the sky, நிலம் இழி நிவப்பின் – land tips from the heap, நீள் நிரை பல சுமந்து – carrying a few big bodies, உரு எழு கூளியர் – scary ghouls, உண்டு மகிழ்ந்து ஆடக் – eat and dance, குருதிச் செம் புனல் ஒழுக – blood flowing like red river, செருப்பல – many wars, செய்குவை – you’ll wage, வாழ்கநின் வளனே – May you flourish, my lord

பதிற்றுப்பத்து 37, *வலம் படு வென்றி*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

வாழ்க நின் வளனே நின்னுடை வாழ்க்கை
வாய் மொழி வாயர் நின் புகழ் ஏத்தப்
பகைவர் ஆரப் பழங்கண் அருளி
நகைவர் ஆர நன் கலம் சிதறி
ஆன்று அவிந்து அடங்கிய செயிர் தீர் செம்மல்
வான் தோய் நல் இசை உலகமொடு உயிர்ப்பத்
துளங்கு குடி திருத்திய *வலம் படு வென்றி*யும்
மா இரும் புடையல் மாக் கழல் புனைந்து
மன் எயில் எறிந்து மறவர்த் தரீ இத்
தொல் நிலைச் சிறப்பின் நின் நிழல் வாழ்நர்க்குக்
கோடு அற வைத்த கோடாக் கொள்கையும்
நன்று பெரிது உடையையால் நீயே
வெந்திறல் வேந்தே இவ்வுலகத் தோர்க்கே.

Pathitruppathu 37, Greatly Victorious

O King! Long live your prosperity!
May you live long!
Wise men who utter truthful words
sing your fame and praises.
You inflict great grief on your enemies,
you bestow bountiful wealth on friends,
you are a humble and faultless great man,
and your sky-high fame will live
as long as this earth lives.
Your ancient greatness affords
protection to those in your shadow,
and you uplift those who struggle.

Wearing big black palm garlands
and large war anklets,
you shatter enemy fortresses and
capture their warriors.
You change their minds with your
philosophy devoid of hatred,
and care for them, like you do
for all those in your protection.
You have such greatness.
You are a brave and intelligent king
to the people of this world.

வாழ்க நின் வளனே – love live your prosperity, நின்னுடை வாழ்க்கை – your life, வாய் மொழி வாயர் – people who speak truth, நின் புகழ் ஏத்தப் – praise your fame, பகைவர் ஆர பழங்கண் அருளி – gave great sorrow to your enemies, நகைவர் ஆர – satisfy friends, நன் கலம் சிதறி – gave good jewels and wealth, ஆன்று அவிந்து அடங்கிய – be humble, செயிர் தீர் செம்மல் – great man without fault, வான் தோய் – sky high, நல் இசை – good fame, உலகமொடு உயிர்ப்ப – live until this earth lives, துளங்கு குடி – those who are struggling, திருத்திய – help them, வலம் படு வென்றியும் – victorious act, மா இரும் புடையல் – black big (palm) garland, மாக்கழல் – big war bracelet, புனைந்து – wearing, மன் எயில் – enemies forts (மன் actually means people, army, humanity etc.), எறிந்து – destroy, மறவர்த் தரீஇத் – capture their warriors, தொல் நிலைச் சிறப்பின் – ancient greatness, நின் நிழல் வாழ்நர்க்கு – who those who live in your protection, கோடு அற வைத்த – for their minds to change, கோடாக் கொள்கையும் – philosophy of no hatred, நன்று பெரிது உடையையால் நீயே – you have greatness, வெந்திறல் வேந்தே – brave and smart king, இவ்வுலகத் தோர்க்கே – to the people in this world

பதிற்றுப்பத்து 38, *பரிசிலர் வெறுக்கை*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

உலகத்தோரே பலர்மன் செல்வர்
எல்லாருள்ளும் நின் நல் இசை மிகுமே
வளம் தலை மயங்கிய பைதிரம் திருத்திய
களங்காய்க் கண்ணி நார் முடிச் சேரல்
எயில் முகம் சிதையத் தோட்டி ஏவலின்
தோட்டி தந்த தொடி மருப்பு யானைச்
செவ் உளைக் கலிமா ஈகை வான் கழல்
செயல் அமை கண்ணிச் சேரலர் வேந்தே
*பரிசிலர் வெறுக்கை* பாணர் நாளவை
வாள் நுதல் கணவ மள்ளர் ஏறே
மை அற விளங்கிய வடு வாழ் மார்பின்
வசையில் செல்வ வான வரம்ப
இனியவை பெறினே தனி தனி நுகர் கேம்
தருகென விழையாத் தாஇல் நெஞ்சத்துப்
பகுத்து ஊண் தொகுத்த ஆண்மைப்
பிறர்க்கு என வாழ்தி நீ ஆகல் மாறே.

Pathitruppathu 38, Wealth of Suppliants

O King of the Chēras!  King with fiber crown
and kalangāy garlands!
In this world, there are many rich people
who have fame.
But your fame will be the only one that
will stand above the rest.
You made your country, endowed with many
kinds of wealth, a perfect one.

O great Chēral wearing
bright gold bravery anklets
and finely made garlands!
Your warriors goaded elephants
with ornamental rings on their tusks
and ruined enemy fortresses,
bringing them under your protection.
Your soldiers on proud horses
with red manes brought you victories.

You are wealth to people with no wealth,
male lion to your warriors,
husband of a woman with gleaming forehead,
patron of bards,
and an asset to this earth.

You live without blemish,
O King with a battle-scarred chest
celebrated by the name Vānavarampan!

You share sweet wealth that you won
without desiring it all for yourself.
Your unspoiled good heart has the
chivalry to share the benefits with others.

உலகத் தோரே – among the people in this world, பலர் மன் செல்வர் – there are many rich people, எல்லாருள்ளும் நின் நல் இசை மிகுமே – your good fame will stand among everybody, வளம் தலை – with many prosperities, மயங்கிய – awed, பைதிரம் – country, திருத்திய – perfect, களங்காய்க் கண்ணி – wearing a kalangāy garland, நார் முடிச் சேரல் – Chēral with fiber crown, எயில் முகம் சிதைய – fort front ruin, தோட்டி ஏவலின் – ordered, தோட்டி தந்த – gave protection, தொடி – rings, மருப்பு யானை – tusked elephant, செவ் உளைக் கலிமா – proud horse with red mane, ஈகை – donate, வான் கழல் – bright anklets, செயல் அமை – finely made, கண்ணி – garland, சேரலர் வேந்தே – king of Chēras, பரிசிலர் – people with no wealth, வெறுக்கை – (you are their) wealth, பாணர் நாளவை – patron of bards, வாள் நுதல் கணவ – husband of woman with bright forehead, மள்ளர் ஏறே – leader of warriors (like male lion), மை அற விளங்கிய – lived without blemish, வடு வாழ் மார்பின் – scarred chest, வசையில் செல்வ – asset to this earth, வான வரம்ப – one with fame in the skies, இனியவை பெறினே – if you get good things, தனி தனி நுகர்கேம் – you don’t keep it to yourself, தருகென – asking to give it to you, விழையா – not desiring, தாஇல் நெஞ்சத்து – unspoiled heart, பகுத்து ஊண் தொகுத்த ஆண்மை – strength to share food with others, பிறர்க்கு என வாழ்தி – live for others, நீ – you, ஆகல் மாறே – so

பதிற்றுப்பத்து 39, *ஏவல் வியன் பணை*, துறை: வாகை, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

பிறர்க்கு என வாழ்தி நீ ஆகல் மாறே
எமக்கில் என்னார் நின் மறம் கூறு குழாத்தர்
துப்புத்துறை போகிய வெப்பு உடைத் தும்பைக்
கறுத்த தெவ்வர் கடி முனை அலற
எடுத்து எறிந்து இரங்கும் *ஏவல் வியன் பணை*
உரும் என அதிர் பட்டு முழங்கிச் செருமிக்கு
அடங்கார் ஆர் அரண் வாடச் செல்லும்
காலன் அனைய கடும் சின முன்ப
வாலிதின் நூலின் இழையா நுண் மயிர் இழைய
பொறித்த போலும் புள்ளி எருத்தின்
புன்புறப் புறவின் கண நிரை அலற
அலந்தலை வேலத்து உலவை அம் சினைச்
சிலம்பி கோலிய அலங்கல் போர்வையின்
இலங்கு மணி மிடைந்த பசும் பொன் படலத்து
அவிர் இழை தைஇ மின் உமிழ்பு இலங்கச்
சீர் மிகு முத்தம் தைஇய
நார்முடிச் சேரல் நின் போர் நிழல் புகன்றே.

Pathitruppathu 39, Huge Drums that Goad

You don’t live for yourself.
And so,
your brave warriors
who live in your protection in battles
are also charitable to others.

O King with great rage!
When your big battle drums roar like thunder
goading your soldiers
wearing thumpai garlands to fight,
they fight with intense desire, ruining
difficult-to-penetrate enemy fortresses,
reigning terror like the god of death,
and sending rattled enemies screaming,
unable to face their sharp-tipped spears.

Your fiber crown has fine pearls strung on it.
Its gems set in new gold sparkle
like swaying spider webs
with hair-like delicate silvery strands
that hang on beautiful top branches of
velam trees from where pigeon flocks
with faintly-spotted necks cry and flee in fear.

பிறர்க்கு என வாழ்தி நீ – you don’t live just for yourself, ஆகல் மாறே – hence, எமக்கில் என்னார் – you don’t say no to people like me, நின் மறம் கூறு குழாத்தர் – your warriors with battle ethics, துப்புத்துறை போகிய – with bravery, வெப்பு உடைத் தும்பை – victorious thumpai garland, கறுத்த தெவ்வர் – scared enemies, கடி முனை – sharp ends, அலற – scream, எடுத்து எறிந்து இரங்கும் ஏவல் – goading (to fight), வியன் பணை – wide drums, உரும் என அதிர் பட்டு – roared like thunder, முழங்கி – roar, செரு மிக்கு – with desire for battle,
அடங்கார் – enemies, ஆர் அரண் – difficult forts, வாடச் செல்லும் – ruin them, காலன் அனைய – like god of death, கடும் சின முன்ப – very angry and strong, வாலிதின் – white, நூலின் இழையா – not woven with threads, நுண் மயிர் இழைய – fine thin hair/strands, பொறித்த போலும் புள்ளி எருத்தின் – like dots etched on its neck, புன் புற – delicate backside, புறவின் கண நிரை – flocks of pigeons, அலற – scream, அலந்தலை – cracked top, வேலத்து – velam tree’s, உலவை – dried, அம் சினை – beautiful branches, சிலம்பி கோலிய – like what the spider made, அலங்கல் போர்வையின் – moving net, இலங்கு மணி – flourishing gems, மிடைந்த – made, பசும் பொன் – new gold, படலத்து – in the structure (crown), அவிர் இழை – bright jewels, தைஇ – wearing, மின் உமிழ்பு இலங்க – sparkle like lightning, சீர் மிகு முத்தம் – fine pearl strand, தைஇய – strung, நார் முடிச் சேரல் – fiber-made crown wearing Chēra king, நின் போர் நிழல் புகன்றே – they enter your shadow of battle protection

பதிற்றுப்பத்து 40, *நாடு காண் அவிர் சுடர்*, துறை: விறலியாற்றுப்படை, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

போர் நிழல் புகன்ற சுற்றமொடு ஊர்முகத்து
இறாஅ லியரோ பெரும நின் தானை
இன் இசை இமிழ் முரசு இயம்பக் கடிப்பிகூஉப்
புண் தோள் ஆடவர் போர் முகத்து இறுப்பக்
காய்த்த கரந்தை மாக்கொடி விளைவயல்
வந்து இறை கொண்டன்று தானை அந்தில்
களைநர் யார் இனிப் பிறர் எனப் பேணி
மன் எயில் மறவர் ஒலி அவிந்து அடங்க
ஒன்னார் தேயப் பூ மலைந்து உரைஇ
வெண் தோடு நிரைஇய வேந்து உடை அரும் சமம்
கொன்று புறம் பெற்று மன் பதை நிரப்பி
வென்றி ஆடிய தொடித் தோள் மீகை
எழு முடி கெழீஇய திரு ஞெமர் அகலத்துப்
பொன் அம் கண்ணிப் பொலம் தேர் நன்னன்
சுடர் வீ வாகைக் கடி முதல் தடிந்த
தார் மிகு மைந்தின் நார்முடிச் சேரல்
புன் கால் உன்னம் சாயத் தெள் கள்
வறிது கூட்டு அரியல் இரவலர்த் தடுப்பத்
தான் தர உண்ட நனை நறவு மகிழ்ந்து
நீர் இமிழ் சிலம்பின் நேரியோனே
செல்லா யோதில் சில் வளை விறலி
மலர்ந்த வேங்கையின் வயங்கிழை அணிந்து
மெல் இயல் மகளிர் எழில் நலம் சிறப்பப்
பாணர் பைம்பூ மலைய இளையர்
இன் களி வழாஅ மென் சொல் அமர்ந்து
நெஞ்சு மலி உவகையர் வியன் களம் வாழ்த்தத்
தோட்டி நீவாது தொடி சேர்பு நின்று
பாகர் ஏவலின் ஒண் பொறி பிசிரக்
காடுதலைக் கொண்ட *நாடு காண் அவிர் சுடர்*
அழல் விடுபு மாணஇய மைந்தின்
தொழில் புகல் யானை நல்குவன் பலவே.

Pathitruppathu 40, Bright Flame Seen by the Country

Magnificence!  You are surrounded by your warriors
desiring war, in the battlefield,
where a soldier with shoulder wounds beats
a drum that roars sweet sounds.
Your foot soldiers camp in fields
that have big dried karanthai creepers.
“Who is there to protect us,” say the warriors
of your enemy king, as they desert him.
Heavily fortified enemy fortresses lay
unprotected and voices of their guards have died down.

O King who wears victory thumpai garlands!
You defeated an enemy who wore white palm frond
garlands and claimed that he was the real Chēra king
and he ran away in fear showing his back.
After routing him,
you performed victory dances on the battlefield
wearing warrior bracelets on your esteemed arms.
You took care of the citizens who lived there.

Magnificence who wears a gold garland made from
crowns of seven kings on your fine wide chest!
You attacked and ruined king Nannan with golden
chariot, and cut down his sacred vākai tree
with bright flame-like flowers.
You have a brave and massive army,
my lord with a fiber crown!

You serve to your guests
mixed and filtered clear toddy,
preventing them from going to others.
You share with them your own supply
of liquor aged with flowers
that bring joy.
The unnam tree is bent,
spelling bad omens for your enemies.
You own Neri Mountain, where
waterfalls flow down the peaks.

Dancer with sparse bangles!
Go to the king who gives generously.
Other dancers, who are
beautiful like delicate kino flowers,
deck themselves with jewels.
Bards wear gold garlands.
Drunk with joy, young apprentices utter
few words in glee,
and happy people praise his huge battlefields.
He’ll give you elephants that desire to do
different tasks,
unlike the battle elephants, which when goaded by
their keepers, rush with rage, raising fine dust
on the ground that spreads like wildfire.

Note:  Viralis were female artists who danced and sang.  They traveled with the bards, and were usually members of the bard’s family.  In the long song Sirupānatruppadai, the virali is the wife of the bard.

போர் நிழல் புகன்ற சுற்றமொடு – with your battle warriors, ஊர் முகத்து – in the battlefield, இறாஅ லியரோ – not staying, பெரும – lord, நின் தானை – your warriors, இன் இசை இமிழ் முரசு – sweet sounding drums, இயம்ப – roar, கடிப்பிகூஉப் – beat with sticks, புண் தோள் ஆடவர் – sore-shouldered men, போர் முகத்து இறுப்ப – are in the battle front, காய்த்த கரந்தை – dried karanthai, மாக்கொடி – big creeper, விளை வயல் – fertile fields, வந்து இறை கொண்டன்று தானை – foot soldiers came and stayed there, அந்தில் – there, களைநர் யார் இனி – who is there to remove our sorrow, பிறர் எனப் பேணி – wanted to protect themselves, மன் எயில் மறவர் ஒலி அவிந்து அடங்க – sounds of the warriors in the forts died, ஒன்னார் தேய – enemy kings strength fades, பூ மலைந்து உரைஇ – wearing thumpai garlands, வெண் தோடு – white leaves (fronds), நிரை இய – tightly stacked, வேந்து உடை – king wearing, அரும் சமம் – difficult battle, கொன்று – ruined, புறம் பெற்று மன்பதை நிரப்பி – help the people of the lost countries, வென்றி ஆடிய தொடித்தோள் மீ கை – danced victory dances wearing ornaments on esteemed arms, எழு முடி கெழீஇய – made from the crowns of seven kings, திரு ஞெமர் அகலத்து – beautifully seated on his chest, பொன் அம் கண்ணி – beautiful gold garland, பொலம் தேர் நன்னன் – king Nannan with gold chariot, சுடர் வீ வாகை – wearing flame like vākai flowers, கடி முதல் தடிந்த – cut the protected tree, தார் மிகு மைந்தின் – went with many foot soldier brigades, நார் முடிச் சேரல் – Chēran with fiber made crown, புன் கால் உன்னம் சாய – unnam tree is bent, தெள் கள் – clear toddy, வறிது கூட்டு அரியல் இரவலர்த் தடுப்ப – preventing those who seek charity from going to others, தான் தர உண்ட நனை நறவு மகிழ்ந்து – ate and drank alcohol with them, நீர் இமிழ் சிலம்பின் – waterfalls flowing mountains, நேரியோனே – owner of Neri mountain, செல்லா யோதில் சில் வளை விறலி – female dancer/musician with few bangles, மலர்ந்த வேங்கையின் – bloomed kino flowers, வயங்கிழை அணிந்து – wear beautiful ornaments, மெல் இயல் மகளிர் எழில் நலம் சிறப்ப – for delicate women’s beauty to flourish, பாணர் பைம் பூ மலைய – bards wear golden flowers, இளையர் – young apprentice, இன் களி வழாஅ மென் சொல் அமர்ந்து – utter delicate words in utter happiness, நெஞ்சு மலி உவகையர் வியன் களம் வாழ்த்த – happy people praise the wide battlefields, தோட்டி நீவாது – without goading, தொடி சேர்பு நின்று – with bracelets, பாகர் ஏவலின் – elephant keeper goads, ஒண் பொறி பிசிர – bright sparks fly, காடுதலைக் கொண்ட – has forests, நாடு காண் – country sees, அவிர் சுடர் – bright flames, அழல் விடுபு – light fires, மாணஇய மைந்தின் esteemed man, தொழில் புகல் யானை – elephant which will do different tasks, நல்குவன் பலவே – he’ll give a few

பதிகம்
ஆராத் திரு வில் சேரலாதற்கு
வேளாவிக் கோமான்
பதுமன் தேவி ஈன்ற மகன் முனை
பனிப்பப் பிறந்து பல் புகழ் வளர்த்து
ஊழின் ஆகிய உயர் பெரும் சிறப்பின்
பூழி நாட்டைப் படை எடுத்துத் தழீஇ
உருள் பூங் *கடம்பின் பெரு வாயில் நன்னனை*
நிலைச் செருவினால் தலை அறுத்து அவன்
பொன் படு வாகை முழு முதல் தடிந்து
குருதிச் செம் புனல் குஞ்சரம் ஈர்ப்பச்
செருப் பல செய்து செங் களம் வேட்டுத்
துளங்கு குடி திருத்திய வலம்படு வென்றிக்
களங்காய்க்கண்ணி நார் முடிச் சேரலைக்
காப்பியாற்றுக் காப்பியனார் பாடினார் பத்துப்பாட்டு.

Epilog
He was born the son of King Chēralāthan
who had unlimited wealth, and his wife
Queen Pathuman Devi, daughter of Velāvi King.

He grew up in fame, and his enemies feared him
in battlefields.
He seized Pūli country with his advancing
army, cut down with arrogance King Nannan’s sacred
kadampam tree with round flowers
that grew in his Peruvāyil town,
and also cut down fully
his vākai tree with golden flowers,
as blood flowed like a red stream
that could drag elephants.
He helped his citizens to thrive.

He is King Kalangāy Nārmudichēral and poet
Kāppiyatru Kāppiyanār sings ten songs for him.

ஆராத் திருவிற் சேரலாதற்கு – to Chēralāthan who had unlimited wealth, வேளாவிக் கோமான் – Velavi King, பதுமன் தேவி ஈன்ற – his daughter Pathuman Devi gave birth to, மகன் – son, முனை பனிப்ப – in the battlefield, get scared (enemies), பிறந்து – born, பல் புகழ் வளர்த்து – grew in much fame, ஊழின் ஆகிய – according to tradition, உயர் பெரும் சிறப்பின் – with high splendor, பூழி நாட்டைப் படை எடுத்துத் தழீஇ – went into Pūli country with his troops and seized it, உருள் பூங் – wheel-like round flowers, கடம்பின் பெருவாயில் நன்னனை – Nannan’s Peruvāyil town’s sacred kadampam tree, நிலைச் செருவினால் தலை அறுத்து – cut down with arrogance, அவன் பொன் படு வாகை – vākai trees with golden flowers, முழு முதல் தடிந்து – cut it down totally, குருதிச் செம்புனல் – blood flowed like a red stream, குஞ்சரம் ஈர்ப்ப – could pull elephants, செருப் பல செய்து – fought a few battles, செங்களம் – red battlefield, வேட்டு – fought, துளங்கு குடி திருத்திய – made citizens who were sad to flourish, வலம் படு வென்றி – one who succeeds with strength, களங்காய்க்கண்ணி நார் முடிச் சேரலைக் காப்பியாற்றுக் காப்பியனார் பாடினார் பத்துப்பாட்டு – Kāppiyātru Kāppiyanār sang ten songs for Kalangāy Nārmudi Chēral

 

Pathitruppathu 41-50

பாடியவர்: பரணர்
பாடப்பட்டவர்: கடல் பிறக்கோட்டிய செங்குட்டுவன்

Poet: Paranar
King: Kadal Pirakōttiya Chenguttuvan

பதிற்றுப்பத்து 41, *சுடர் வீ வேங்கை*, துறை: காட்சி வாழ்த்து, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

புணர் புரி நரம்பின் தீம் தொடை பழுனிய
வணர் அமை நல் யாழ் இளையர் பொறுப்பப்
பண் அமை முழவும் பதலையும் பிறவும்
கண் அறுத்து இயற்றிய தூம்பொடு சுருக்கிக்
காவில் தகைத்த துறை கூடு கலப்பையர்
கை வல் இளையர் கடவுள் பழிச்ச
மறப்புலிக் குழூஉக் குரல் செத்து வயக் களிறு
வரை சேர்பு எழுந்த *சுடர் வீ வேங்கைப்*
பூவுடைப் பெருஞ்சினை வாங்கிப் பிளந்து தன்
மா இருஞ் சென்னி அணி பெற மிலைச்சிச்
சேஎர் உற்ற செல் படை மறவர்
தண்டு உடை வலத்தர் போர் எதிர்ந் தாங்கு
வழை அமல் வியன் காடு சிலம்பப் பிளிறும்
மழை பெயல் மாறிய கழை திரங்கு அத்தம்
ஒன்று இரண்டு அலபல கழிந்து திண் தேர்
வசை இல் நெடுந்தகை காண்கு வந்திசினே
தாவல் உய்யுமோ மற்றே தாவாது
வஞ்சினம் முடித்த ஒன்று மொழி மறவர்
முரசு உடைப் பெருஞ்சமத்து அரசுபடக் கடந்து
வெவ்வர் ஓச்சம் பெருகத் தெவ்வர்
மிளகு எறி உலக்கையின் இருந்தலை இடித்து
வைகு ஆர்ப்பு எழுந்த மை படு பரப்பின்
எடுத்தேறு ஏய கடிப்பு உடை வியன் கண்
வலம் படு சீர்த்தி ஒருங்கு உடன் இயைந்து
கால் உளைக் கடும் பிசிர் உடைய வால் உளைக்
கடும் பரிப் புரவி ஊர்ந்த நின்
படுந்திரைப் பனிக்கடல் உழந்த தாளே.

Pathitruppathu 41, Flame-like Kino Flowers

Young servants carried packed, tight-stringed,
curve-stemmed lutes that play sweet music.
Youngsters with musical skills
carried mulam and pathalai drums
and other instruments that create music,
and bamboo horns made by cutting off nodes,
packed in draw-string bags,
tied on the ends of long balancing poles
that rested on their shoulders,
and then prayed to the gods.

In the mountains,
a strong bull elephant thought that
kino tree branches with golden
yellow flowers were tigers with thick hair,
attacked a tree, broke off a branch,
adorned his big dark head with it,
and trumpeted loudly. The sound echoed
in the huge surapunnai tree forest,
like the sounds of your warriors brandishing
lances on their lifted right hands,
and rushing towards enemies.

In battles with roaring drums,
your resolute warriors,
great terror to enemies,
crush large enemy heads like pestles
crushing black peppercorns,
and protect eminent friendly kings.

Your big-eyed war drums beaten with sticks,
roar victory messages
that fill the battlefield
with uproars of the roaring ink-dark ocean.
Rains have failed
and the bamboo-spread wasteland is parched.
I have travelled not one or two days,
but for many days
to come here for your audience,
faultless magnificence with sturdy chariots!

Will your feet that spur a swift horse
with shaking plumes, as they touch the cold
ocean with loud waves causing fine sprays, ever tire?

புணர் புரி நரம்பின் – tied tightly strings, தீம் தொடை – sweet music, பழுனிய – created, வணர் அமை நல் யாழ் – lute with curved stem, இளையர் பொறுப்ப – youngsters carry, பண் அமை முழவும் – rhythmic drums, பதலையும் – pathalai drum, பிறவும் – and other instruments, கண் அறுத்து இயற்றிய தூம்பொடு – with horns made with cutting the nodes off bamboo, சுருக்கி – packed, காவில் தகைத்த – carrying them balanced on a shoulder pole, துறை கூடு கலப்பையர் – those carrying all the necessary gadgets, கைவல் இளையர் – talented youngsters, கடவுள் பழிச்ச – pray to god, மறப்புலி – brave tiger, குழூஉ குரல் – thick hair, some commentators have interpreted this as the sounds of musicians – குரல் has both these meanings, செத்து – thought so, வயக் களிறு – strong male elephant, வரை சேர்பு எழுந்த – growing in the mountains, சுடர் வீ வேங்கை – kino trees with flame like flowers, பூவுடைப் பெருஞ்சினை – big branch with flowers, வாங்கிப் பிளந்து தன் – pulled and broke it and on its, மா இருஞ் சென்னி – dark big head, அணி பெற மிலைச்சி – put it up to look beautiful, சேஎர் உற்ற செல் படை மறவர் – warriors who gathered together and march toward the enemy, தண்டு உடை வலத்தர் – stems (javelins) in their right hands, போர் எதிர்ந் தாங்கு – warriors in battle fighting with javelins, வழை அமல் வியன் காடு – surapunnai-filled wide forest, சிலம்ப பிளிறும் – screams loudly in the mountains, மழை பெயல் மாறிய – since rains didn’t fall, கழை திரங்கு – bamboo dried, அத்தம் – wasteland, ஒன்று இரண்டு அல பல – not one or two, but many, கழிந்து – passed, திண் தேர் – strong chariot, வசை இல் நெடுந்தகை காண்கு வந்திசினே – faultless great king, I came to see you, தாவல் உய்யுமோ மற்றே தாவாது – who kept up their words without fail, வஞ்சினம் முடித்த ஒன்று மொழி மறவர் – resolute warriors who are single-minded, முரசு உடைப் பெருஞ் சமத்து – drums in the big battle, அரசு படக் கடந்து – ruining the enemy king, வெவ்வர் ஓச்சம் பெருக – friendly kings eminence increase, தெவ்வர் – enemies, மிளகு எறி உலக்கையின் – pepper pounding stone, இருந்தலை இடித்து – (pepper’s) black head hit, வைகு ஆர்ப்பு எழுந்த – constant noise arose, – மை படு பரப்பின் – ink like dark expanse (ocean), எடுத்தேறு ஏய கடிப்பு உடை – hitting stick used to measure drum’s, வியன் கண் – wide eyes, வலம் படு சீர்த்தி – victory’s fame, ஒருங்கு உடன் இயைந்து – all combined together in unison, கால் உளை – due to the legs, கடும் பிசிர் – heavy sprays, உடைய வால் உளை கடும் பரிப் புரவி – plumed fast horse, ஊர்ந்த – riding, நின் – your, படுந்திரைப் பனிக்கடல் – loud cold ocean with waves, உழந்த தாளே – tired legs

பதிற்றுப்பத்து 42, *தசும்பு துளங்கு இருக்கை*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்
இரும் பனம் புடையல் ஈகை வான் கழல்
மீன் தேர் கொட்பின் பனிக் கயம் மூழ்கிச்
சிரல் பெயர்ந் தன்ன நெடு வெள் ஊசி
நெடு வசி பரந்த வடு ஆழ் மார்பின்
அம்பு சேர் உடம்பினர்ச் சேர்ந்தோர் அல்லது
தும்பை சூடாது மலைந்த மாட்சி
அன்னோர் பெரும நல் நுதல் கணவ
அண்ணல் யானை அடு போர்க் குட்டுவ
மைந்து உடை நல் அமர்க் கடந்து வலம் தரீஇ
இஞ்சி வீ விராய பைந்தார் சூட்டிச்
சாந்து புறத்து எறித்த *தசும்பு துளங்கு இருக்கைத்*
தீம் சேறு விளைந்த மணி நிற மட்டம்
ஓம்பா ஈகையின் வண் மகிழ் சுரந்து
கோடியர் பெரும் கிளை வாழ ஆடு இயல்
உளை அவிர் கலிமாப் பொழிந்தவை எண்ணின்
மன் பதை மருள அரசுபடக் கடந்து
முந்து வினை எதிர் வரப் பெறுதல் காணியர்
ஒளிறு நிலை உயர் மருப்பு ஏந்திய களிறு ஊர்ந்து
மான மைந்தரொடு மன்னர் ஏத்தநின்
தேரொடு சுற்றம் உலகு உடன் மூய
மா இரும் தெள் கடல் மலி திரைப் பெளவத்து
வெண் தலைக் குரூஉப்பிசிர் உடையத்
தண் பல வரூஉம் புணரியின் பலவே.

Pathitruppathu 42, Swaying Seats with Pots

O Magnificence! Husband of a lady
with fine forehead!
O King Kuttuvan who won murderous
battles with many noble elephants!

Your warriors wearing dark, palm-frond
garlands and gold warrior anklets
are covered with wounds caused
by arrows with sharp needle ends
that pierce them again and again,
like cunning sharp-beaked kingfishers
that dive again and again into
cold ponds in search of fish.
They do not fight with men who
do not have battle wounds,
or those without thumpai garlands
who do not want to fight.

You fought good battles and achieved
many victories with your brave warriors.
Without keeping it all for yourself,
you shared with your soldiers,
sweet, aged, sapphire-colored toddy
kept in pots decorated with sandal paste
and garlands on the outside,
braided with ginger and fresh leaves,
and placed on swaying seats,
and made them happy.

You gave artists and their large families,
lovely prancing horses.
You gave away more horses than the fine
sprays on the white waves of the huge
dark, clear, ocean, my lord.

People who have heard or seen you
annihilate your enemies in battles
are awed.
Warriors who ride on elephants with bright,
lifted tusks and kings praise you.
Your soldiers, who have been in victorious
battles crushing enemies, swarm around
your chariot like relatives in this world.

இரும் பனம் – dark palm (leaf), புடையல் – garland, ஈகை – gold, வான் கழல் – bright warrior anklets, மீன் தேர் கொட்பின் – plan to choose (catch) fish, பனிக்கயம் மூழ்கி – dive into the cold pond, சிரல் – kingfisher, பெயர்ந்தன்ன – and came up like, நெடு வெள் ஊசி – long white needle, நெடு வசி பரந்த – long scars spread, வடு ஆழ் மார்பின் – deeply scarred chest, அம்பு சேர் உடம்பினர்ச் சேர்ந்தோர் – those whose bodies have been pierced by arrows, அல்லது – or, தும்பை சூடாது – not wearing battle thumpai garlands, மலைந்த – take on, wearing, மாட்சி – esteem, அன்னோர் பெரும – magnificence, நல் நுதல் கணவ – husband of woman with sharp forehead, அண்ணல் யானை அடு போர்க் குட்டுவ – Kuttuva who wins murderous battles with big elephants, மைந்து உடை – brave, நல் அமர்க் கடந்து – fought good battles, வலம் தரீஇ – achieved victories, இஞ்சி வீ விராய – ginger and flowers mixed, பைந்தார் சூட்டி – wear a fresh garland, சாந்து புறத்து எறித்த – sandalwood paste rubbed on its sides, தசும்பு – pots, துளங்கு இருக்கை – on a moving seat, தீம் சேறு – sweet juice, விளைந்த – aged, மணி நிற மட்டம் – sapphire colored toddy, ஓம்பா ஈகையின் – charity without consideration (for himself), வண் மகிழ் சுரந்து – gave great happiness to his warriors, and bards, கோடியர் பெரும் கிளை வாழ – for artists and their big families to live, ஆடு இயல் – to prance, உளை – plume, அவிர் கலிமாப் – bright horse, பொழிந்தவை – you gave, எண்ணின் – if counted, மன்பதை மருள – those who see are awed, அரசு படக் கடந்து – won over enemy kings, முந்து வினை – advancing battles, எதிர் வர – what comes across, பெறுதல் – obtain, காணியர் – see, ஒளிறு நிலை உயர் மருப்பு – raised tusks, ஏந்திய களிறு – male elephants with it, ஊர்ந்து – riding on it, மான மைந்தரொடு – along with brave soldiers, மன்னர் – kings, ஏத்த – praise, நின் – your, தேரொடு – chariot, சுற்றம் – chariot with their relatives, உலகு உடன் மூய – in this world, மா இரும் தெள் கடல் – huge dark clear ocean, மலி திரை – full of waves, பெளவத்து – ocean’s, வெண் தலை – white tops (waves), குரூஉப் பிசிர் உடைய – with sprays, தண் பல வரூஉம் புணரியின் பலவே – many waves will will arise in the cool ocean

பதிற்றுப்பத்து 43, *ஏறா ஏணி*, துறை: இயன்மொழி வாழ்த்து, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

கவரி முச்சிக் கார் விரி கூந்தல்
ஊசல் மேவல் சேய் இழை மகளிர்
உரல் போல் பெருங்கால் இலங்கு வாள் மருப்பின்
பெரும் கை மத மாப் புகுதரின் அவற்றுள்
விருந்தின் வீழ் பிடி எண்ணு முறை பெறாஅக்
கடவுள் நிலைய கல் ஓங்கு நெடு வரை
வட திசை எல்லை இமய மாகத்
தென்னங் குமாரியொடு ஆயிடை அரசர்
முரசு உடைப் பெரும் சமம் ததைய ஆர்ப்பு எழச்
சொல் பல நாட்டைத் தொல் கவின் அழித்த
போர் அடு தானைப் பொலந்தார்க் குட்டுவ
இரும் பணை திரங்கப் பெரும் பெயல் ஒளிப்பக்
குன்று வறம் கூரச் சுடர் சினம் திகழ
அருவி அற்ற பெரு வறல் காலையும்
அருஞ்செலல் பேராற்று இருங்கரை உடைத்துக்
கடிஏர் பூட்டுநர் கடுக்கை மலைய
வரை வில் அதிர் சிலை முழங்கிப் பெயல் சிறந்து
ஆர்கலி வானம் தளி சொரிந்தாஅங்கு
உறுவர் ஆர ஓம்பாது உண்டு
நகைவர் ஆர நன் கலம் சிதறி
ஆடு சிறை அறுத்த நரம்பு சேர் இன் குரல்
பாடு விறலியர் பல் பிடி பெறுக
துய்வீ வாகை நுண் கொடி உழிஞை
வென்றி மேவல் உரு கெழு சிறப்பின்
கொண்டி மள்ளர் கொல் களிறு பெறுக
மன்றம் படர்ந்து மறுகு சிறைப் புக்குக்
கண்டி நுண் கோல் கொண்டு களம் வாழ்த்தும்
அகவலன் பெறுக மாவே என்றும்
இகல் வினை மேவலை ஆகலின் பகை வரும்
தாங்காது புகழ்ந்த தூங்கு கொளை முழவின்
தொலையாக் கற்ப நின் நிலை கண்டிகுமே
நிணம் சுடு புகையொடு கனல் சினந்து அவிராது
நிரம்பு அகல்பு அறியா *ஏறா ஏணி*
நிறைந்து நெடிது இராத் தசும்பின் வயிரியர்
உண்டு எனத் தவாஅக் கள்ளின்
வண் கை வேந்தே நின் கலி மகிழானே.

Pathitruppathu 43, Unclimbable Ladder

In the soaring Himalayas with tall summits
where gods reside,
beautifully jeweled women donning stylish
hair knots that look like head tufts of deer,
and flowing hair that look like black clouds,
love to play on the tree swings in forests
where bright-tusked, large-trunked,
thick-legged bull elephants in rut wander,
and count the loving female elephants that
join their mates. Unable to count them, they
abandon counting.

In the land between northern Himalayas
and southern Kumari
you have crushed many kings with roaring drums
in massive battles and attained fame in many lands.
You ruined their ancient and famous lands,
felled them in combat with the help of your army,
and celebrated your victories with uproars.

King Kuttuvan with gold garlands!
Even when heavy rains have vanished,
the land is parched,
mountains have become arid,
tall bamboo trees have dried,
the hot sun burns with intense rage
and waterfalls have disappeared,
your large rivers
that are difficult to cross are full,
breaking the banks on both sides
as rushing water flows in abundance.

Farmers wearing laburnum flowers have
tied new plows to their oxen,
lightning flashes, thunder roars endlessly,
and heavy rains pour down.
You feed well the poets who come to you,
and dine with them.
You bestow upon artists many fine ornaments.
Female artists who create sweet music
like that of the wing-flapping kinnaram bird,
are given female elephants.

Your warriors desirous of battles
cause fear in enemies,
wear fuzzy vākai flowers and ulignai flowers
from delicate vines, bring you treasures from
other lands, and receive gifts of
murderous bull elephants.
Bards holding sticks with nodes,
singing in town squares and streets
about your successes in wars, are given horses.

Since you are desirous of victories
in battles, even your enemies praise you
without controlling themselves.
Owning drums that match dance and music,
you are a learned man and I see who you are.

With meat-roasting cooking smoke,
and without the heat of fire reduced,
you give artists unlimited toddy
from your ever-filled pots
that are placed on an un-climbable ladder,
that does not know filling and removing.

O King with charitable hands!  I rejoice in your pride.

Note:  Viralis were female artists who danced and sang.  They traveled with the bards, and were usually members of the bard’s family.  In the long song Sirupānatruppadai, the virali is the wife of the bard.   Unclimbable ladder is shelf attached to a wall.

கவரி – deer, முச்சி – hair tied as a knot, கார் விரி கூந்தல் – black clouds like spread hair, ஊசல் மேவல் – desirous to swing, சேய் இழை மகளிர் – beautiful jeweled women, உரல் போல் பெருங்கால் – big legs like a pounding stone,  இலங்கு வாள் மருப்பின் – splendid bright tusks, பெரும் கை – big trunk, மத மா – elephants in musth, புகுதரின் – if they enter, அவற்றுள் – among them, விருந்தின் – new (newly arrived), வீழ் பிடி – young female elephants, எண்ணு முறை பெறாஅ – unable to count their numbers, கடவுள் நிலைய – where gods stay, கல் ஓங்கு – rocks filled, நெடு வரை – tall mountains, வட திசை எல்லை இமய மாக – with Himalayas as the northern boundary, தென்னங் குமாரியொடு – southern Kanyakumari, ஆயிடை – in between, அரசர் – king, முரசு உடைப் – with drums, பெரும் சமம் – big battles, ததைய – crush, ஆர்ப்பு எழ – loud (victory) noises arise, சொல் பல நாட்டை – fame attained many countries, தொல் கவின் – ancient beauty, அழித்த – ruined, போர் அடு – killing in battles, தானை – armies, பொலந்தார்க் குட்டுவ – Kuttuvan with your gold garland, இரும் பணை – big bamboo, திரங்க – get dried out, பெரும் பெயல் ஒளிப்ப – heavy rains failed (hid themselves), குன்று வறம் கூரச், சுடர் சினம் திகழ – the sun shining very bright, அருவி அற்ற – without waterfalls, பெரு வறல் காலையும் – very dry season, அருஞ் செலல் – difficult to cross, பேராற்று – big river, இருங்கரை உடைத்து – break the big shorelines, கடி ஏர் – new plow, பூட்டுநர் – farmers who tie it, கடுக்கை மலைய – wear laburunum flowers, சரக்கொன்றை, கடுக்கை, Laburnum, Golden Shower Tree, Cassia sophera, வரைவில் – without limit, அதிர் சிலை முழங்கி – loud thunder roars, பெயல் சிறந்து – good with rains, ஆர் கலி வானம் – தளி சொரிந் தாஅங்கு – like raindrops fall there, உறுவர் – those who come to you (your poets), ஆர ஓம்பாது உண்டு – feed them to the full and eat with them, நகைவர் ஆர – to satisfy bards and other artists, நன் கலம் சிதறி – gift them with gold jewels, ஆடு சிறை – flapping wings, அறுத்த நரம்பு சேர் இன் குரல் – like that of the kinnara bird, கின்னரம் – an unidentified bird known for its sweet music, is the sweet music with strings, பாடு விறலியர் – female musicians who sing and dance, பல் பிடி பெறுக – give them many female elephants, துய் – soft and fuzzy/fluffy, வீ வாகை – vākai flowers, Sirissa Flower, Mimosa Flexuosa, நுண் கொடி உழிஞை – fine vine ulignai, Balloon vine, s. cl., Cardiospermum halicacabum, வென்றி மேவல் – desire, உரு – fear, கெழு – color (bright)சிறப்பின் – splendid, கொண்டி மள்ளர் – warriors who bring back loot, கொல் களிறு பெறுக – get murderous male elephants, மன்றம் – town square, public place, படர்ந்து – to sing, மறுகு – street, சிறை – sides, புக்கு – enter, கண்டி நுண் கோல் – thick stick with nodes, கொண்டு – with it, களம் வாழ்த்தும் – praise the (victorious) battlefield, அகவலன் – bard, பெறுக மாவே – get horses, என்றும் இகல் வினை – battle business, மேவலை ஆகலின் – since it is desirous, பகைவரும் – enemies, தாங்காது புகழ்ந்த – praise him, தூங்கு – sway, dance, கொளை – music, முழவின் – drum, தொலையாக் கற்ப – unspoiled education, நின் நிலை கண்டிகுமே – I saw your situation, நிணம் சுடு புகையொடு – with flesh burning smoke, கனல் சினந்து – flame heat, அவிராது – not going down, நிரம்பு – filling, அகல்பு – removing, அறியா – not knowing, ஏறா ஏணி – wall shelf for holding pots, or a stool, நிறைந்து நெடிது – filled with lot, இரா – will not be full, தசும்பின் – pot, வயிரியர் – dancers who play the horn, உண்டு – drink, என – thus, தவாஅக் கள்ளின் – toddy which gets filled again and again, வண் கை வேந்தே – king with charitable hands, நின் கலி – your pride, மகிழானே – rejoice for you

பதிற்றுப்பத்து 44, *நோய் தபு நோன் தொடை*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

நிலம் புடைப்பு அன்ன ஆர்ப்பொடு விசும்பு துடையூ
வான் தோய் வெல் கொடி தேர் மிசை நுடங்கப்
பெரிய ஆயினும் அமர் கடந்து பெற்ற
அரிய என்னாது ஓம்பாது வீசிக்
கலம் செலச் சுரத்தல் அல்லது கனவினும்
களைக என அறியாக் கசடு இல் நெஞ்சத்து
ஆடு நடை அண்ணல் நின் பாடு மகள் காணியர்
காணிலியரோ நின் புகழ்ந்த யாக்கை
முழு வலி துஞ்சு *நோய் தபு நோன் தொடை*
நுண் கொடி உழிஞை வெல் போர் அறுகை
சேணன் ஆயினும் கேள் என மொழிந்து
புலம் பெயர்ந்து ஒளித்த களையாப் பூசற்கு
அரண் கடா உறீஇ அணங்கு நிகழ்ந்தன்ன
மோகூர் மன்னன் முரசம் கொண்டு
நெடு மொழி பணித்து அவன் வேம்பு முதல் தடிந்து
முரசு செய முரச்சிக் களிறு பல பூட்டி
ஒழுகை உய்த்த கொழு இல் பைந்துணி
வைத்தலை மறந்த துய்த்தலைக் கூகை
கவலை கவற்றும் குராலம் பறந்தலை
முரசுடைத் தாயத்து அரசு பல ஓட்டித்
துளங்கு நீர் வியல் அகம் ஆண்டு இனிது கழிந்த
மன்னர் மறைத்த தாழி
வன்னி மன்றத்து விளங்கிய நாடே.

Pathitruppathu 44, Strong Body without Disease

In your battlefields,
drums throbbed with earth-pounding, loud sounds
and tall victory banners on chariot tops
reached high and swayed, wiping the skies.
You fought in such victorious battles,
brought home spoils of war,
and shared them with others
without keeping it all for yourself,
even though they were precious.
O leader with a faultless heart and proud walk!
Even in your dreams you are charitable.

Your friend Arukai,
wearing garlands made from
ulignai flowers from delicate vines,
was victorious in many battles,
and like a relative to you,
even though he lived far away.
He left his country
and went into hiding afraid of your enemy,
king Palaiyan of Mōkur due to unresolved friction.

You attacked Palaiyan’s fortresses
with the speed of terror-causing gods,
seized his war drum, subdued him,
chopped his sacred neem tree
into pieces to make drums,
loaded the wood in carts to which
his bull elephants were tied,
and rode them to your capital.

In your country, which has flourished
in this earth surrounded
by the swaying oceans,
your victorious ancestors, who vanquished
many kings owning drums and lived sweet lives,
are buried in the royal cremation grounds
with vanni trees,
where a female owl with soft crown hoots
pitifully, since her mate forgot where he hid
the fatless meat he had picked.

May you live long without any disease!
May the large burial urn never see your body!
Let your musician sing to you, my lord!
Let her see your famous, brave and healthy body.

நிலம் புடைப்பு அன்ன – like hitting the earth, ஆர்ப்பொடு – with sounds, விசும்பு துடையூ – wipe the skies, வான் தோய் வெல் கொடி – sky high victory banner, தேர் மிசை நுடங்க – swaying on chariot top, பெரிய ஆயினும் – even if they are big, அமர் கடந்து பெற்ற – obtained from battles, அரிய என்னாது – not thinking that they are rare, ஓம்பாது – not keeping it for oneself, வீசி – give away, கலம் செலச் சுரத்தல் – give such precious things, அல்லது கனவினும் – even in your dream, களைக என – give away, அறியாக் கசடு இல் நெஞ்சத்து – heart without evil, ஆடு நடை – victorious walk, அண்ணல் – leader, நின் பாடு மகள் – your female musician, காணியர் – see, காணிலியரோ – let her see, நின் புகழ்ந்த யாக்கை – your famous body, முழுவலி துஞ்சு – very brave, நோய் தபு நோன் தொடை – strong body without disease, நுண் கொடி உழிஞை – delicate ulignai vine, வெல் போர் -victory battle, அறுகை – Arukai (a chieftain), சேணன் ஆயினும் – even if he’s far away, கேள் என மொழிந்து – treated him like a relative, புலம் பெயர்ந்து – left his country, ஒளித்த – hid, களையாப் பூசற்கு – friction which could not be removed, அரண்கடா உறீஇ – attacked his forts, அணங்கு நிகழ்ந்தன்ன – like attacked by a god, மோகூர் மன்னன் – Mōkur king Palaiyan, முரசம் கொண்டு – seize his war drum, நெடு மொழி – his words, பணித்து – subdued, அவன் வேம்பு முதல் தடிந்து – chop his neem tree down, முரசு செய முரச்சி – chop them down to make drums, களிறு பல பூட்டி – tied and bring his elephants, ஒழுகை உய்த்த – tied to carts, கொழு இல் பைந்துணி – fresh meat without fat, வைத்தலை மறந்த – forget where it left, துய்த்தலைக் கூகை – soft headed owl, கவலை கவற்றும் – cry out sadly, குராலம் – female owl, பறந்தலை – cremation grounds, முரசுடைத் தாயத்து – heritage with royal drums, அரசு பல ஓட்டி – vanquished a few kings, துளங்கு நீர் வியல் அகம் – splendid waters surrounded world, ஆண்டு – rule, இனிது கழிந்த – sweetly passed, மன்னர் மறைத்த தாழி – huge burial urns (clay pots) in which kings are buried, வன்னி மன்றத்து – common area with vanni trees, விளங்கிய நாடே – flourishing country

பதிற்றுப்பத்து 45, *ஊன் துவை அடிசில்*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

பொலம் பூந் தும்பைப் பொறி கிளர் தூணிப்
புற்று அடங்கு அரவின் ஒடுங்கிய அம்பின்
நொசிவு உடை வில்லின் ஒசியா நெஞ்சின்
களிறு எறிந்து முரிந்த கது வாய் எஃகின்
விழுமியோர் துவன்றிய அகன் கண் நாட்பின்
எழு முடி மார்பின் எய்திய சேரல்
குண்டு கண் அகழிய மதில் பல கடந்து
பண்டும் பண்டும் தாம் உள் அழித்து உண்ட
நாடு கெழு தாயத்து நனம் தலை அருப்பத்துக்
கதவம் காக்கும் கணை எழு அன்ன
நிலம் பெறு திணி தோள் உயர ஓச்சிப்
பிணம் பிறங்கு அழுவத்துத் துணங்கை ஆடிச்
சோறு வேறு என்னா *ஊன் துவை அடிசில்*
ஓடாப் பீடர் உள் வழி இறுத்து
முள் இடுபு அறியா ஏணித் தெவ்வர்
சிலை விசை அடக்கிய மூரி வெண் தோல்
அனைய பண்பின் தானை மன்னர்
இனியார் உளரோ நின் முன்னும் இல்லை
மழை கொளக் குறையாது புனல் புக நிறையாது
விலங்கு வளி கடவும் துளங்கு இரும் கமம் சூல்
வயங்கு மணி இமைப்பின் வேல் இடுபு
முழங்கு திரைப் பனிக் கடல் மறுத்திசினோரே.

Pathitruppathu 45, Food Cooked with Meat

O King whose gold garland is made
from melting down crowns of seven kings
you defeated in wars!
Your brave warriors with strong hearts
wearing gold thumpai garlands,
carry bright quivers with arrows
that are like snakes
hiding in termite mounds,
tight curved bows, and spears with tips
that are blunted by attacking ferocious
bull elephants in huge battlefields.

You attacked again and again
enemy fortresses
that have deep moats and many walls.
Your strong shoulders
are like the heavy wooden bars
that reinforce fortress gates.
You entered their forts constructed
to administer their countries,
and ruined everything inside.
Enemy corpses were heaped after battles,
you lifted your shoulders and
danced victory thunangai dances
over and over again like in the past.

You dined in the company of your warriors,
men who did not run away from battles,
feeding them abundant meat and rice
cooked together.

Your country has no thorn fences
surrounding it for protection.
O King with brave warriors
with white shields
which stop volleys of sharp arrows,
that fly from enemy bows!

With your armies brandishing strong lances
as bright as brass bells,
you fought and won battles, crossing
the rumbling, cloud-like roaring
cold ocean with waves that sway in the winds
that are able to impede,
an ocean that does not recede when clouds absorb,
or flood when flowing full rivers empty into it.

You are filled with virtuous traits,
and there is no one that is as sweet as you.
There is no equal to you even among your ancestors.

பொலம் பூந் தும்பை – gold thumpai garland, பொறி கிளர் தூணி – quiver with dots, bright quiver, quiver with etching, புற்று அடங்(கு அரவின் – like snakes in a termite mound, ஒடுங்கிய அம்பின் – contained arrows, நொசிவு உடை வில்லின் – curved bows, ஒசியா – unafraid, நெஞ்சின் – heart, களிறு எறிந்து – killing elephants, முரிந்த கதுவாய் – ruined folded, எஃகின் – (tips of) spears, விழுமியோர் துவன்றிய – strong warriors fighting, அகன் கண் நாட்பின் – wide battlefield, எழு முடி மார்பின் எய்திய சேரல் – Chēran king who wears gold garland made from crowns of seven kings, குண்டு கண் அகழிய – deep moats, மதில் பல கடந்து – pass many fort walls, பண்டும் பண்டும் தாம் உள் அழித்து – again and again went in and destroyed, உண்ட நாடு கெழு தாயத்து – administrative areas, நனம் தலை அருப்பத்து – wide spaces inside the difficult fort, கதவம் காக்கும் கணை எழு அன்ன – like the strong wooden beams that protect, நிலம் பெறு – win and seize land, திணிதோள் உயர – strong shoulders lifted, ஓச்சி – throw, பிணம் பிறங்கு அழுவத்து – in the battlefield with corpses, துணங்கை ஆடி – perform thunangai dances, சோறு வேறு என்னா – unable to separate, ஊன் துவை அடிசில் – meat mixed rice, ஓடாப் பீடர் – brave men who did not run away (from battle), உள் வழி – desire inside, இறுத்து – feed them, give them, முள் இடுபு அறியா – doesn’t know thorn fences, ஏணி – borders, தெவ்வர் – enemy, சிலை விசை அடக்கிய – control (arrows) what the bow sent, மூரி வெண் தோல் – strong new/white shields, அனைய பண்பின் – all these traits, தானை மன்னர் – king with armies, இனியார் உளரோ நின் முன்னும் இல்லை – is there anybody sweeter than you, மழை கொளக் குறையாது – the waters don’t go down since the clouds drank, புனல் புக நிறையாது – doesn’t flood because of the rivers, விலங்கு வளி கடவும் – blocking winds, துளங்கு – moving waves, இரும் கமம் சூல் – big full pregnant (ocean), வயங்கு மணி – bright bells, இமைப்பின் – looks, வேல் இடுபு – attacked with spears, முழங்கு திரை – loud waves, பனிக்கடல் – cold ocean, மறுத்திசினோரே – nobody to equal you

பதிற்றுப்பத்து 46, *கரை வாய்ப் பருதி*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

இழையர் குழையர் நறுந்தண் மாலையர்
சுடர் நிமிர் அவிர் தொடி செறித்த முன் கைத்
திறல் விடு திரு மணி இலங்கு மார்பின்
வண்டு படு கூந்தல் முடி புனை மகளிர்
தொடை படு பேர்யாழ் பாலை பண்ணிப்
பணியா மரபின் உழிஞை பாட
இனிது புறந் தந்து அவர்க்கு இன் மகிழ் சுரத்தலின்
சுரம்பல கடவும் *கரை வாய்ப் பருதி*
ஊர் பாட்டு எண்ணில் பைந்தலை துமியப்
பல் செருக் கடந்த கொல் களிற்று யானைக்
கோடு நரல் பெளவம் கலங்க வேல் இட்டு
உடை திரைப் பரப்பில் படு கடல் ஓட்டிய
வெல் புகழ்க் குட்டுவன் கண்டோர்
செல்குவம் என்னார் பாடுபு பெயர்ந்தே.

Pathitruppathu 46, Stained Wheel Rims

Female minstrels with beautiful jewels,
elegant breasts, dangling earrings,
bright bracelets on their forearms,
donning flower garlands studded
with glittering beautiful gems,
and flowing fragrant hair swarmed by bees,
strum their large lutes and sing sweetly
his praise in pālai tunes
of the times when he laid siege to enemy lands,
and how he was generous to them with gifts
and smiles which brought them happiness.

They sing about his arrogant,
murderous elephants
that wreaked havoc in battles,
and how countless enemy heads
rolled in dust,
as his advancing chariots
that have crossed many wastelands,
crushed them
with their bloodstained wheel rims.

He sails his ships,
splashing in the roaring vast ocean
with blaring conch shells,
to battle, and vanquish his enemies
with his spear-carrying battalion,
the famous Kuttuvan.

Those who have sang to the victorious
king and received gifts,
will not leave him to move away.

இழையர் – those wearing jewels, குழையர் – those wearing ear ornament, நறும் தண் மாலையர் – those wearing fragrant cool garlands, சுடர் நிமிர் – bright, அவிர் தொடி செறித்த முன் கைத் – bright bangle wearing arms, திறல் விடு – emitting dazzling, திரு மணி – beautiful gems, இலங்கு மார்பின் – flourishing breasts, வண்டுபடு கூந்தல் – bees swarming around the hair, முடி புனை – hair braided, மகளிர் – women, தொடை படு – strings made of nerves, பேர்யாழ் – big lute, பாலை பண்ணிப் – played in the pālai tune, பணியா மரபின் – tradition of not being submissive, உழிஞை பாட – sing about siege skills, இனிது புறந் தந்து – listen to their songs, அவர்க்கு இன் மகிழ் சுரத்தலின் – and give him with sweet happiness, சுரம் பல – a few wastelands (battlefields), கடவும் – passing, கரை வாய்ப் – blood stained rims, பருதி – chariot (implied – means that which carries), ஊர்பாட்டு – when it’s moving, எண்ணில் – countless , பைந்தலை துமியப் – their fresh heads cut off, பல் செருக்கு அடந்த – arrogance filled, கொல் களிற்று யானை – killing (enemies) elephants, கோடு – சங்கு, conch shell, நரல் – loud noise, பெளவம் – splitting, flourishing, கலங்க – splash, வேல் இட்டு – hurt with spears (go to battle), உடை திரைப் – breaking waves, பரப்பில் – wide, படுகடல் ஓட்டிய – sailed in the loud ocean, வெல்புகழ்க் குட்டுவன் – fame and success kuttuvan, கண்டோர் – those who saw him, செல்குவம் என்னார் – won’t say let’s go, பாடுபு பெயர்ந்தே to go and sing leaving this place.

பதிற்றுப்பத்து 47, *நன் நுதல் விறலியர்*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

அட்டு ஆனானே குட்டுவன் அடு தொறும்
பெற்று ஆனாரே பரிசிலர் களிறே
வரை மிசை இழி தரும் அருவியின் மாடத்து
வளி முனை அவிர் வரும் கொடி நுடங்கு தெருவில்
சொரி சுரை கவரும் நெய் வழிபு உராலின்
பாண்டில் விளக்குப் பரூஅச்சுடர் அழல
*நன் நுதல் விறலியர்* ஆடும்
தொல் நகர் வரைப்பின் அவன் உரை ஆனாவே.

Pathitruppathu 47, Dancers with Fine Brows

Kuttuvan is not satisfied
with just killing his enemies.
He gives bull elephants to suppliants
who sing his battle victories.

In the streets of the ancient town
bright flags on the roofs of tall houses
sway in the wind and drape down
like waterfalls that flow from peaks;
fine-foreheaded, dancers
perform in the glowing light
of thick-wicked, round lamps
with wells where oil is poured,
and sing verses about his fame.

Note:  Viralis were female artists who danced and sang.  They traveled with the bards, and were usually members of the bard’s family.  In the long song Sirupānatruppadai, the virali is the wife of the bard.

அட்டு ஆனானே குட்டுவன் – Kuttuvan is not satisfied with killing enemies, அடு தொறும் – in battles, பெற்று ஆனாரே – received from him, பரிசிலர் – those who seek gifts, களிறே – male elephants, வரை மிசை – mountain top, இழி தரும் – flowing, அருவியின் – waterfalls, மாடத்து – tall houses, வளி முனை – moved by breeze, அவிர் வரும் – bright, கொடி நுடங்கு தெருவில் – street with swaying banners, சொரி சுரை – oil pouring device, கவரும் நெய் வழிபு உராலின் – poured and filled with oil/ghee that is used to burn, பாண்டில் விளக்கு – round lamp, பரூஅச்சுடர் அழல – big wick glows, நன் நுதல் விறலியர் – fine-foreheaded female dancers, ஆடும் – dance, தொல் நகர் – ancient town, வரைப்பின் – limits, அவன் உரை ஆனாவே – verses about him

பதிற்றுப்பத்து 48, *பேர் எழில் வாழ்க்கை*, துறை: இயன்மொழி வாழ்த்து, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

பைம் பொன் தாமரை பாணர்ச் சூட்டி
ஒண் நுதல் விறலியர்க்கு ஆரம் பூட்டிக்
கெடல் அரும் பல் புகழ் நிலைஇ நீர் புக்குக்
கடலொடு உழந்த பனித் துறைப் பரதவ
ஆண்டு நீர்ப் பெற்ற தாரம் ஈண்டு இவர்
கொள்ளாப் பாடற்கு எளிதின் ஈயும்
கல்லா வாய்மையன் இவன் எனத் தத்தம்
கை வல் இளையர் நேர் கை நிரைப்ப
வணங்கிய சாயல் வணங்கா ஆண்மை
முனை சுடு கனை எரி எரித்தலின் பெரிதும்
இகழ் கவின் அழிந்த மாலையொடு சாந்து புலர்
பல் பொறி மார்ப நின் பெயர் வாழியரோ
நின் மலைப் பிறந்து நின் கடல் மண்டும்
மலி புனல் நிகழ் தரும் தீ நீர் விழவின்
பொழில் வதி வேனில் *பேர் எழில் வாழ்க்கை*
மேவரு சுற்றமோடு உண்டு இனிது நுகரும்
தீம் புனல் ஆயம் ஆடும்
காஞ்சி அம் பெருந்துறை மணலினும் பலவே.

Pathitruppathu 48, Very Beautiful Life

O Lord of the ocean with cold shores!
You gave new gold lotuses to bards
and gold garlands to dancers
with gleaming brows.
You entered waters and battled
at sea, seized enemy wealth
and achieved great fame difficult to ruin.

You shared easily the wealth
that you seized from the sea
with talented young musicians
who sang about you with no
restrictions in their songs,
as they stretched out their hands in a row.

You are humble to your friends, but
show unbending manliness to enemies.
You burned their land with intense fires
that singed the flower garlands
hanging on your sandal-decorated chest.

Born in your mountains and ending in your ocean,
the Kānchi river flows with abundance.
You have a very happy life with your esteemed relatives.
You celebrate summer festivals in the groves,
and play in the sweet waters and sands of the beautiful,
big ports of the Kānchi river.
May your name flourish, for many years to come!

Note:  Viralis were female artists who danced and sang.  They traveled with the bards, and were usually members of the bard’s family.  In the long song Sirupānatruppadai, the virali is the wife of the bard.

பைம் பொன் தாமரை பாணர்ச் சூட்டி – gave new gold lotus to bards, ஒண் நுதல் விறலியர்க்கு ஆரம் பூட்டி – gave bright-foreheaded dancers/singers garlands, கெடல் அரும் – difficult to ruin, பல் புகழ் நிலைஇ – established fame, நீர் புக்கு – entered the waters, கடலொடு உழந்த – battled at sea, பனித்துறைப் பரதவ – lord of the cold seas, ஆண்டு நீர்ப் பெற்ற – seized by enemies in the sea, தாரம் – wealth, ஈண்டு இவர் – bring it here, கொள்ளாப் பாடற்கு – songs that are not controlled, எளிதின் ஈயும் – give easily, கல்லா வாய்மையன் – honest person, இவன் என – that he is, தத்தம் – their, கை வல் இளையர் – skilled youngster musicians, நேர் கை நிரைப்ப – stretch their hands, வணங்கிய சாயல் – humbleness, வணங்கா ஆண்மை – unbending manliness, முனை சுடு – burn in the battlefronts, கனை எரி எரித்தலின் – intense fire burned, பெரிதும் – lot, இகழ் கவின் அழிந்த மாலையொடு – with garland that has faded petals, சாந்து புலர் – sandal paste rubbed, பல் பொறி மார்ப – chest with spots, நின் பெயர் வாழியரோ – may your name live forever, நின் மலைப் பிறந்து நின் கடல் மண்டும் – born in your mountains and ends in your ocean, மலி புனல் – full of water, நிகழ் தரும் தீ நீர் விழவின் – in the sweet water festival that happens, பொழில் வதி வேனில் – summer festival in the groves, பேர் எழில் வாழ்க்கை – very beautiful life, மேவரு சுற்றமோடு – with esteemed relatives, உண்டு இனிது நுகரும் – eat and enjoy, தீம் புனல் – sweet water, ஆயம் ஆடும் – play with relatives and friends, காஞ்சி அம் பெருந்துறை – big beautiful port with kanchi trees, மணலினும் – and in the sand, பலவே – for many years -commentators have added the words, ‘may your name flourish’.

பதிற்றுப்பத்து 49, *செங்கை மறவர்*, துறை: விறலியாற்றுப்படை, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

யாமும் சேறுக நீயிரும் வம்மின்
துயிலுங் கோதைத் துளங்கு இயல் விறலியர்
கொளை வல் வாழ்க்கை நும் கிளை இனிது உணீஇயர்
களிறு பரந்து இயலக் கடுமா தாங்க
ஒளிறு கொடி நுடங்கத் தேர் திரிந்து கொட்ப
எஃகு துரந்து எழு தரும் கை கவர் கடும் தார்
வெல் போர் வேந்தரும் வேளிரும் ஒன்று மொழிந்து
மொய் வளம் செருக்கி மொசிந்து வரு மோகூர்
வலம் படு குழூஉ நிலை அதிர மண்டி
நெய்த்தோர் தொட்ட *செங்கை மறவர்*
நிறம் படு குருதி நிலம் படர்ந்து ஓடி
மழை நாள் புனலின் அவல் பரந்து ஒழுகப்
படு பிணம் பிறங்கப் பாழ் பல செய்து
படு கண் முரசம் நடுவண் சிலைப்ப
வளன் அற நிகழ்ந்து வாழுநர் பலர் படக்
கருஞ் சினை விறல் வேம்பு அறுத்த
பெருஞ் சினைக் குட்டுவன் கண்டனம் வரற்கே.

Pathitruppathu 49, Warriors with Red Hands

Musicians with swaying garlands
and timid looks!
Join us.  We are going to see the king.
The livelihood of you and your relatives
comes through music,
and you can all eat well
if you go with us and receive gifts from him.

He won many battles with his elephant
and horse brigades, warriors wielding spears,
fast swirling chariots, and foot soldiers
marching on both sides.
He attacked the joint armies of the Chōlas,
Pāndiyars, and kings of small regions along with
the arrogant king Palaiyan of Mōkur.

King Chenguttuvan fought valiantly,
his armies attacking hostile armies,
as blood flowed and dead bodies heaped
on the battlefield, his victory drums
roaring in the middle of the field.
Warriors had bloody hands.
Blood flowed on the land running and
filling pits,
like muddied streams after rains.

King Chenguttuvan with his big-eyed,
roaring battle drum,
cut down in rage his enemy’s strong,
sacred, neem tree with black branches.
Let us go and see the king in rage.

Note:  Viralis were female artists who danced and sang.  They traveled with the bards, and were usually members of the bard’s family.  In the long song Sirupānatruppadai, the virali is the wife of the bard.

யாமும் சேறுக – we are going (to join others), நீயிரும் வம்மின் – you also come, துயிலுங் கோதை – swaying garland, துளங்கு இயல் விறலியர் – female musicians/dancers who are scared, கொளை வல் வாழ்க்கை – life lived with music, நும் கிளை – your relatives, இனிது உணீஇயர் – may they eat well, களிறு பரந்து இயல – elephants ran and spread, கடு மா தாங்க – fast horses carrying soldiers, ஒளிறு கொடி நுடங்கத் தேர் – chariot with bright banners, திரிந்து கொட்ப – go fast, swirl fast, எஃகு துரந்து எழு தரும் – with warriors with spears rushing, கை கவர் கடும் தார் – fierce foot soldiers on the sides, வெல் போர் வேந்தரும் – kings who won battles, வேளிரும் – small-region kings, ஒன்று மொழிந்து – united, மொய் வளம் செருக்கி – abundant prosperity, மொசிந்து – united, வரு மோகூர் – Mokur king Palaiyan, வலம் படு – victorious, குழூஉநிலை – group, அதிர மண்டி – attack, நெய்த்தோர் தொட்ட – blood stained, செங்கை மறவர் – warriors with red hands, நிறம் படு குருதி நிலம் படர்ந்து ஓடி – blood ran and flowed on the land, மழை நாள் புனலின் – muddy stream after the rains, அவல் பரந்து ஒழுக – running toward pits, படு பிணம் பிறங்க – heap dead bodies, பாழ் பல செய்து – ruined in many ways, படு கண் முரசம் – big-eyed drum, நடுவண் சிலைப்ப – roar in the middle, வளன் அற – wealth ruined, நிகழ்ந்து வாழுநர் பலர் பட – many dying without living, கருஞ்சினை – black branches, விறல் வேம்பு – strong/victorious neem, அறுத்த – cut, பெருஞ்சினைக் குட்டுவன் – very angry king Kuttuvan, கண்டனம் வரற்கே – let’s go and see him

பதிற்றுப்பத்து 50, *வெருவரு புனல் தார்*, துறை: வஞ்சித்துறைப் பாடாண்பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணமும் சொற்சீர் வண்ணமும்

மா மலை முழக்கின் மான் கணம் பனிப்பக்
கால் மயங்கு கதழ் உறை ஆலியொடு சிதறிக்
கரும்பு அமல் கழனிய நாடு வளம் பொழிய
வளம் கெழு சிறப்பின் உலகம் புரைஇச்
செங்குணக்கு ஒழுகும் கலுழி மலிர்நிறைக்
காவிரி அன்றியும் பூவிரி புனலொரு
மூன்றுடன் கூடிய கூடல் அனையை
கொல் களிற்று உரவுத் திரை பிறழ வல் வில் பிசிரப்
புரை தோல் வரைப்பின் எஃகு மீன் அவிர் வர
விரவுப் பணை முழங்கு ஒலி வெரீஇய வேந்தர்க்கு
அரணம் ஆகிய *வெருவரு புனல் தார்*
கல் மிசை யவ்வும் கடலவும் பிறவும்
அருப்பம் அமைஇய அமர்கடந்து உருத்த
ஆள் மலி மருங்கின் நாடு அகப் படுத்து
நல் இசை நனந்தலை இரிய ஒன்னார்
உருப்பு அற நிரப்பினை ஆதலின் சாந்துபுலர்பு
வண்ணம் நீவி வகை வனப்பு உற்ற
வரி ஞிமிறு இமிரும் மார்பு பிணி மகளிர்
விரிமென் கூந்தல் மெல் அணை வதிந்து
கொல் பிணி திருகிய மார்பு கவர் முயக்கத்துப்
பொழுது கொள் மரபின் மென் பிணி அவிழ
எவன் பல கழியுமோ பெரும பல் நாள்
பகை வெம் மையின் பாசறை மரீஇயப்
பாடு அரிது இயைந்த சிறு துயில் இயலாது
கோடு முழங்கு இமிழ் இசை எடுப்பும்
பீடு கெழு செல்வம் மரீஇய கண்ணே.

Pathitruppathu 50, Fierce Flood of Foot Soldiers

Clouds rumble in the lofty mountains,
trembling deer herds run for cover,
and heavy downpour mixed with winds
and hailstones fall from the skies.

For the lands with dense sugarcane fields
to prosper,
and this rich world to be protected,
River Kaviri flows to the east
with its heavily overflowing muddy waters.
Two flower-filled rivers join Kāviri,
the confluence of the three rivers
is like you,
the rushing strong splashing waves
are like your murderous elephants,
their loud roars like those
of your battle drums,
their sprays like your warriors with bows,
darting schools of bright fish like your
soldiers brandishing shining spears and shields,
and fierce floods are like foot soldiers
who instill terror in enemy kings.

You assaulted enemy forts and fought battles
in mountains, seas and in many other places,
seized enemy lands, ruined the fame of kings,
and ended their fire-like rage.

In your palace,
your women with soft, spreading hair
on which striped bees swarm,
rest their heads on your chest
with dried sandal paste
removing colored decorations,
as you lie with them on your soft bed.

With intense desire in your heart,
you spend the night in the tradition of love,
embracing them close to your chest,
until the early morning hours arrive.

In battle camps in your hated enemy lands
where you desire proud wealth,
consumed with anger, and with thundering
drums and roaring conch shells in the background,
your eyes are unable to get small naps.
How long before you get sweet small naps, my lord?

மா மலை முழக்கின் – cloud-rumbling sounds of the tall mountains, மான் கணம் பனிப்ப – deer herds scared, கால் மயங்கு – breeze mixed, கதழ் உறை – soaking rain, ஆலியொடு சிதறி – with hailstones, கரும்பு அமல் கழனிய நாடு – country with sugarcane filled fields, வளம் பொழிய – prosperous, வளம் கெழு சிறப்பின் உலகம் – prosperity filled special world, புரைஇ – flow, செங்குணக்கு ஒழுகும் – straight eastward flowing, கலுழி மலிர் நிறை – muddied and full, காவிரி அன்றியும் – not just the Kaviri, பூவிரி புனலொரு – rivers with flowers, Porunai and Kudavan, மூன்றுடன் கூடிய கூடல் அனையை – like where three rivers join, கொல் களிற்று – murderous elephants, உரவுத்திரை பிறழ – strong waves roll, வல் வில் பிசிர – sprays are like strong bowed warriors, புரை தோல் வரைப்பின் – lifted shield edges, எஃகு மீன் அவிர் வர – bright fish like warriors with lances, விரவு பணை முழங்கு ஒலி – mixed drum sounds, வெரீஇய வேந்தர்க்கு – scared kings, அரணம் ஆகிய – protection, வெரு வரு புனல் – scary flood waters – foot soldiers, தார் – foot soldiers, கல் மிசை யவ்வும் – from mountains, கடலவும் பிறவும் – oceans and other places, அருப்பம் அமைஇய – fortresses, அமர் கடந்து உருத்த – won in battles, ஆள் மலி மருங்கின் – filled with soldiers, நாடு அகப் படுத்து – seize countries, நல் இசை நனந்தலை இரிய – ruin good fame in this wide world, ஒன்னார் – enemies, உருப்பு அற நிரப்பினை – you controlled their fire-like rage, ஆதலின் – so, சாந்து புலர்பு – sandalwood paste dry, வண்ணம் நீவி – removed other colorful decorations, வகை வனப்பு உற்ற – many beautiful, வரி ஞிமிறு இமிரும் – striped honeybees hum, மார்பு பிணி மகளிர் – women lying on your chest, விரி மென் கூந்தல் – spread soft hair, மெல் அணை வதிந்து – lying on a soft bed, கொல் பிணி – with intense desire, திருகிய மார்பு கவர் முயக்கத்து – embracing tightly pressing breasts, பொழுது கொள் மரபின் – in the tradition of the nights, மென் பிணி அவிழ – early morning hours arrive, எவன் பல கழியுமோ – how will it pass, பெரும – lord, பல் நாள் – many days, பகை வெம்மையின் – enemy hatred, பாசறை – battlecamp, மரீஇய – close, பாடு அரிது இயைந்த – rare to sleep, சிறு துயில் – nap a little, இயலாது – unable, கோடு முழங்கு – conch shells roaring, இமிழ் இசை எடுப்பும் – loud sounds raise, பீடு கெழு செல்வம் – proud riches, மரீஇய கண்ணே – closed eyes

பதிகம்
வடவர் உட்கும் வான் தோய் வெல் கொடிக்
குடவர் கோமான் நெடுஞ்சேரலாதற்குச்
சோழன் மணக்கிள்ளி ஈன்ற மகன்
கடவுள் பத்தினிக் கற்கோள் வேண்டிக்
கான் நவில் கானம் கணையின் போகி
ஆரிய அண்ணலை வீட்டிப் பேரிசை
இன் பல் அருவிக் கங்கை மண்ணி
இனம் தெரி பல் ஆன் கன்றொடு கொண்டு
மாறா வல் வில் இடும்பின் புறத்து இறுத்து
உறு புலி அன்ன வயவர் வீழச்
சிறு குரல் நெய்தல் வியலூர் நூறி
அக்கரை நண்ணிக் கொடு கூர் எறிந்து
பழையன் காக்கும் கரும் சினை வேம்பின்
முழாரை முழு முதல் துமியப் பண்ணி
வால் இழை கழித்த நறும் பல் பெண்டிர்
பல் இருங் கூந்தல் முரற்சியால்
குஞ்சர ஒழுகை பூட்டி வெந் திறல்
ஆராச் செருவின் சோழர் குடிக்கு உரியோர்
ஒன்பதின்மர் வீழ வாயில் புறத்து இறுத்து
நிலைச் செருவின் ஆற்றலை அறுத்துக்
கெடல் அரும் தானையொடு
கடல் பிறக்கோட்டிய செங்குட்டுவனைக் கரணம் அமைந்த
காசறு செய்யுட் பரணர் பாடினார் பத்துப்பாட்டு.

Epilog
To King Nedunchēralāthan with
victorious banners who northerners feared,
and his queen, the daughter of Chōlan Manakkilli,
he was born as a son.

He defeated a noble Aryan king of great renown,
to get a stone to make Pathini Goddess a statue,
going rapidly like an arrow going through a windy
forest, washed it in the Ganges whose waters come
from many sweet waterfalls, and seized and
brought many fine breeds of cattle herds with calves.

He camped in Idumpil with his warriors carrying
mighty bows,
killed his enemies with the strength of a tiger,
ruined Viyalur with clusters of blue waterlilies,
ruined Kodukur on the other side.
He chopped Palaiyan’s black-branched, protected
sacred neem tree, its trunk like a drum,
brought home the lumber in elephant wagons,
using ropes made from the fragrant, thick, black
hair of Palaiyan’s women donned with fine jewels.

He fought wars with bravery and ruined nine
who laid claim to the Chola Empire.
He camped at Nērivāyil, killed their leader,
and ruined their warriors.

He is King Kadal Pirakōttiya Chenguttuvan
and these ten songs are sung by Kāsaru Seyyul Paranar.

வடவர் உட்கும் – northerners are afraid, வான் தோய் – sky high, வெல் கொடி – victorious flags, குடவர் கோமான் – king of Kudagu country, நெடுஞ்சேரலாதற்கு – to King Nedunchēralāthan, சோழன் மணக்கிள்ளி ஈன்ற மகன் – son given birth by the daughter of Chōlan Manakilli, கடவுள் பத்தினி – for the Pathini goddess, கற்கோள் வேண்டி to get stone for a statue, கான் நவில் கானம் – forest with groves, கணையின் போகி – went like an arrow, ஆரிய அண்ணலை வீட்டி – he won over an Aryan king, பேரிசை – great fame, இன் பல் – many sweet, அருவி – waterfalls, கங்கை – Ganges, மண்ணி – went to its source, இனம் தெரி பல்ஆன் – many cattle herds, கன்றொடு கொண்டு – brought them with calves, மாறா வல் வில் – unchanging strong bow, இடும்பின் புறத்து – went near Idumpu, இறுத்து – camped, உறு புலி அன்ன – like a strong tiger, வயவர் வீழ – warriors to fall, சிறு குரல் நெய்தல் – small clusters of waterlilies, வியலூர் நூறி – ruined Viyalur, அக்கரை நண்ணி – went on the other side, கொடு கூர் எறிந்து – ruined Kodukur, பழையன் காக்கும் – protected by Palaiyan, கரும் சினை வேம்பின் – neem tree with black branches, முழாரை – trunk like a drum, முழு முதல் துமியப் பண்ணி – chopped it up totally, வால் இழை – pure jewels, கழித்த நறும் பல் பெண்டிர் – women who removed them, பல் இருங் கூந்தல் – thick black hair, முரற்சியால் – with ropes, குஞ்சர ஒழுகை பூட்டி – tied elephants to carts, வெந் திறல் – strength and efficiency, ஆராச் செருவின் – with unabated wars, சோழர் குடிக்கு உரியோர் ஒன்பதின்மர் – nine who lay claim to the Chōla empire, வீழ – to fall, வாயில் புறத்து இறுத்து – stayed at Nērivāyil, நிலைச்செருவின் ஆற்றலை அறுத்து – killed their leader, கெடல் – ruined, அரும் தானையொடு – with his warriors, கடல் பிறக்கோட்டிய செங்குட்டுவனைக் கரணம் அமைந்த காசறு செய்யுட் பரணர் பாடினார் பத்துப்பாட்டு – Kasaru Seyyul Paranar wrote ten songs for Kadal Pirkōttiya Chenguttuvan

 

Pathitruppathu 51-60

பாடியவர்: காக்கை பாடினியார் நச்செள்ளையார்
பாடப்பட்டவர்: சேர மன்னன் ஆடுகோட் பாட்டுச் சேரலாதன்

Poet: Kākkai Pādiniyār Nachellaiyār
King: Chēran Ādukōt Pāttu Chēralāthan

பதிற்றுப்பத்து 51, *வடு அடு நுண் அயிர்*, துறை: வஞ்சித்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கும் வஞ்சித்தூக்கும், வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணமும் சொற்சீர் வண்ணமும்

துளங்கு நீர் வியல் அகம் கலங்கக் கால் பொர
விளங்கு இரும் புணரி உருமென முழங்கும்
கடல் சேர் கானல் குட புலம் முன்னிக்
கூவல் துழந்த தடந்தாள் நாரை
குவி இணர் ஞாழல் மாச் சினைச் சேக்கும்
வண்டு இறை கொண்ட தண் கடல் பரப்பின்
அடும்பு அமல் அடை கரை அலவன் ஆடிய
*வடு அடு நுண் அயிர்* ஊதை உஞற்றும்
தூ இரும் போந்தைப் பொழில் அணிப் பொலி தந்து
இயலினள் ஒல்கினள் ஆடும் மட மகள்
வெறி உறு நுடக்கம் போலத் தோன்றிப்
பெரு மலை வயின் வயின் விலங்கும் அரு மணி
அர வழங்கும் பெரும் தெய்வத்து
வளை ஞரலும் பனிப் பெளவத்துக்
குண குட கடலோடு ஆயிடை மணந்த
பந்தர் அந்தரம் வேய்ந்து
வண் பிணி அவிழ்ந்த கண் போல் நெய்தல்
நனை உறு நறவின் நாகுடன் கமழச்
சுடர் நுதல் மட நோக்கின்
வாள் நகை இலங்கு எயிற்று
அமிழ்து பொதி துவர் வாய் அசை நடை விறலியர்
பாடல் சான்று நீடினை உறைதலின்
வெள் வேல் அண்ணல் மெல்லியன் போன்மென
உள்ளுவர் கொல்லோ நின் உணராதோரே
மழை தவழும் பெருங்குன்றத்துச்
செயிர் உடைய அரவு எறிந்து
கடும் சினத்த மிடல் தபுக்கும்
பெரும் சினப் புயல் ஏறு அனையை
தாங்குநர் தடக்கை யானைத் தொடிக்கோடு துமிக்கும்
எஃகு உடை வலத்தர் நின் படை வழி வாழ்நர்
மறம் கெழு போந்தை வெண் தோடு புனைந்து
நிறம் பெயர் கண்ணிப் பருந்து ஊறு அளப்பத்
தூக்கணை கிழித்த மாக் கண் தண்ணுமை
கைவல் இளையர் கையலை அழுங்க
மாற்று அரும் சீற்றத்து மா இரும் கூற்றம்
வலை விரித் தன்ன நோக்கலை
கடியையால் நெடுந்தகை செருவித் தானே.

Pathitruppathu 51, Erased Footprints on Fine Sand

Fierce winds blow and churn the cool ocean,
muddying its waters,
as huge waves roll with roaring thunder sounds.
On the shore, a big-footed pelican searches
for fish in the brackish water-filled pits,
and moves away toward the shoreline
grove in the west,
resting on a big branch of
a cassia tree with clusters
of flowers swarmed by honey bees.

Adumpu creepers have spread
thickly, hugging the ground
along the cool seashore, where
crabs play in the fine sand
as blowing cold winds
erase their foot prints,
in the pure, huge palmyra grove
where your highness is sitting in splendor.

In the pavilion you are seated
with wise men and others who live between
the cold western, eastern and southern oceans,
on shores where conch shells blare,
and in the huge mountains of great gods where
snakes slither like girls performing veriyāttam dances.
The ceiling is decorated with honey-filled naravam
and punnai flowers, both fragrant,
along with blossomed blue waterlilies
looking like pretty eyes.

You are there to listen to the pretty
musician with a bright forehead,
fine teeth, bright smile, nectar-filled
red mouth and gentle swaying walk.
Will people think that you,
a noble king carrying a shining sword,
are a weak man who is easy to conquer?

You are like the raging thunder that roars,
killing poisonous snakes on cloud-covered mountains.
You have brave warriors who attack enemy
elephants with massive trunks,
and chop off their ornamented tusks with swords.

Great King! You are magnificent in battles!
In your battlefield,
palm garlands worn by warriors,
made with tender white fronds,
are stained with blood,
and kites descend on them thinking they are flesh.
Attacking arrows tear the huge eyes
of thannumai drums
beat by youngsters,
and your wrath-filled looks
toward your enemies that causes them fear
in that battlefield,
are like those of the god of death
whose rage cannot be changed,
when he spreads his net to seize lives.

Note:  Viralis were female artists who danced and sang.  They traveled with the bards, and were usually members of the bard’s family.  In the long song Sirupānatruppadai, the virali is the wife of the bard.

துளங்கு நீர் வியல் அகம் – wide spaced moving ocean, கலங்க – muddied, கால் பொர – due to the wind, விளங்கு இரும் புணரி – splendid big waves, உருமென முழங்கும் – roar loudly, கடல் சேர் கானல் – seashore groves, குட புலம் முன்னி – toward the west, கூவல் – pits (with brackish water), துழந்த – searching (for fish), தடந்தாள் நாரை – big-footed pelican, குவி இணர் ஞாழல் – tight bunched heritiera littoralis flowers, Looking Glass Tree. a mangrove tree, மாச்சினைச் சேக்கும் – in the big branches, வண்டு இறை கொண்ட – bees swarm, தண் கடல் பரப்பின் – in the cool ocean, அடும்பு அமல் – thickly grown adumpu creepers, அடைகரை – seashore, அலவன் ஆடிய – crabs played, வடு அடு நுண் அயிர் – fine sand that erases scars, ஊதை உஞற்றும் – cold wind blows, தூ இரும் போந்தை – pure big palmyra palm, பொழில் – grove, அணிப் பொலி தந்து – beautiful and splendid, இயலினள் ஒல்கினள் – walked and moved, ஆடும் மடமகள் – dancing naive girl, வெறி உறு நுடக்கம் போல – like veriyāttam movements, தோன்றி – appeared, பெரு மலை வயின் வயின் – nearby big mountains, விலங்கும் – blocking, அரு மணி – rare gems, அர வழங்கும் – snakes roam/exist, பெரும் தெய்வத்து – big god, வளை ஞரலும் – conch shells blare, பனிப் பெளவத்துக் – cold ocean, குண குட கடலோடு – east and west oceans, ஆயிடை – between, மணந்த – joined, பந்தர் – pavilion, அந்தரம் வேய்ந்து – inside ceiling decorated, வண் பிணி அவிழ்ந்த கண் போல் நெய்தல் – kuvalai flowers look like eyes opened, நனை உறு – honey filled, நறவின் – narantham flowers, wild orange, நாகுடன் கமழ – punnai flower fragrances spread, சுடர் நுதல் – bright forehead, மடநோக்கின் – delicate, வாள் நகை – bright smile, இலங்கு எயிற்று – splendid teeth, அமிழ்து பொதி துவர் வாய் – nectar filled red mouth, அசை நடை விறலியர் – female musicians/dancers with swaying walk, பாடல் சான்று – fit for song, நீடினை – desired, உறைதலின் – so you stayed, வெள் வேல் அண்ணல் – leader with bright spear, மெல்லியன் – soft natured, போன்மென – thought he was, உள்ளுவர் கொல்லோ – are they there, நின் உணராதோரே – those who don’t understand you, மழை தவழும் பெருங்குன்றத்து – tall summits where clouds float, செயிர் உடைய – with fault, அரவு எறிந்து – attack snakes, கடும் சினத்த – extreme rage, மிடல் – strength, தபுக்கும் – killing, ruining, பெரும் சினப்புயல் – big angry winds, ஏறு – thunder, அனையை – everything, தாங்குநர், தடக்கை யானை – big trunked elephants, தொடி – jewel, கோடு – tusks, துமிக்கும் – chop, எஃகு உடை வலத்தர் – warriors with swords on their right hands, நின் படை வழி வாழ்நர் மறம் – warriors in your army, கெழு – bright, போந்தை palmyra, வெண் தோடு – white fronds, புனைந்து – made, நிறம் பெயர் கண்ணி – color changed garland, பருந்து ஊறு அளப்ப – kites think that it is flesh, தூக்கணை – thrown arrows, கிழித்த – torn, மாக்கண் தண்ணுமை – big eyed thannumai drum, கைவல் இளையர் – skilled youngsters, கையலை அழுங்க – beat it with their hands, மாற்று அரும் சீற்றத்து – anger that cannot be change, மா இரும் கூற்றம் – dark big death, வலை விரித் தன்ன – like a net was spread, நோக்கலை – looks, கடியையால் – you give great fear, நெடுந்தகை – great person, செருவித் தானே – in the battlefield

பதிற்றுப்பத்து 52, *சிறு செங்குவளை*, துறை: குரவை நிலை, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

கொடி நுடங்கு நிலைய கொல் களிறு மிடைந்து
வடி மணி நெடுந்தேர் வேறு புலம் பரப்பி
அருங்கலந் தாண இயர் நீர்மிசை நிவக்கும்
பெருங்கலி வங்கம் திசை திரிந்தாங்கு
மை அணிந்து எழுதரும் ஆயிரம் பஃறோல்
மெய் புதை அரணம் எண்ணாது எஃகு சுமந்து
முன் சமத்து எழுதரும் வன் கண் ஆடவர்
தொலையாத் தும்பை தெவ்வழி விளங்க
உயர் நிலை உலகம் எய்தினர் பலர் பட
நல் அமர்க் கடந்த நின் செல் உறழ் தடக்கை
இரப்போர்க்குக் கவிதல் அல்லதை இரைஇய
மலர்பு அறியா எனக் கேட்டிகும் இனியே
சுடரும் பாண்டில் திருநாறு விளக்கத்து
முழா இமிழ் துணங்கைக்குத் தழூஉப்புணை ஆகச்
சிலைப்புவல் ஏற்றின் தலைக்கை தந்து நீ
நளிந்தனை வருதல் உடன்றனள் ஆகி
உயவும் கோதை ஊரல்அம் தித்தி
ஈர் இதழ் மழைக்கண் பேர் இயல் அரிவை
ஒள் இதழ் அவிழ் அகம் கடுக்கும் சீறடிப்
பல் சில கிண்கிணி சிறு பரடு அலைப்பக்
கொல் புனல் தளிரின் நடுங்குவனள் நின்று நின்
எறியர் ஓக்கிய *சிறு செங் குவளை*
ஈஎன இரப்பவும் ஒல்லாள் நீ எமக்கு
யாரை யோ எனப் பெயர் வோள் கைஅதை
கதும் என உருத்த நோக்கமோடு அது நீ
பாஅல் வல்லாய் ஆயினை பாஅல்
யாங்கு வல்லுநையோ வாழ்க நின் கண்ணி
அகல் இரு விசும்பில் பகல் இடம் தரீஇயர்
தெறு கதிர் திகழ் தரும் உரு கெழு ஞாயிற்று
உருபு கிளர் வண்ணம் கொண்ட
வான் தோய் வெண் குடை வேந்தர் தம் எயிலே.

Pathitruppathu 52, Small Red Waterlily

Your murderous elephants with flags
sliced through enemy forces.
Your many chariots with carved, chiming bells
spread into different directions and assaulted,
appearing like huge, noisy ships
that bring rare and precious goods,
changing directions on the wide oceans.

Your valiant warriors ignored protection
of their own bodies, and infiltrated
into enemy ranks wielding shields and spears,
their thumpai garlands glowing
in the battlefield among enemies,
and many died and reached the higher world.
You wage just wars with moral courage,
your thunder-like large hands bend to give to
those in need,
but do not open to receive from others, I have heard.

In the glowing light from a round pāndil lamp
with music and loud drums beating in the background,
with the strength of a bull
you put out your hand first, embrace, and dance
with thunangai girls.
Your esteemed lady with her swaying garland
and moist eyes with petal-like lids is upset.
The gem filled anklets on her bright, flower-like
small ankles jingle as she trembles with wrath
like a delicate plant on the shores of a raging river.
She raises her hand to throw
the little red waterlily at you.
You put out your hands and plead with her
to give it to you.  She refuses and says, “Who are you
to me?” and moves away from you.
The flower adorns her hand as she leaves.
You have no strength to walk up to her and
pluck it from her hand, my lord.

The blazing sun with bright colors spreads
its hot rays
and lights the wide sky brightly to give day.
You are a mighty man who attacks enemy kings
with white umbrellas.
You seize their sky-high fortresses.
Long live your victory garland!

கொடி நுடங்கு – flags waving, நிலைய – situation, கொல் களிறு – murderous elephants, மிடைந்து – went through the crowd, வடி மணி – beautiful bells, நெடுந்தேர் – tall chariots, வேறு புலம் பரப்பி – went in different directions, அருங்கலந் – rare ornaments, தரீஇயர் – opportune time, நீர் மிசை – above water, நிவக்கும் – floats, பெருங்கலி – loud sounding, வங்கம் – ships, திசை திரிந்து – change directions, ஆங்கு மை அணிந்து – wearing black, எழுதரும் – rising up, ஆயிரம் பல் தோல் – thousands of shields, மெய் புதை – covering bodies, அரணம் எண்ணாது – not thinking about the shields, எஃகு சுமந்து – carrying weapons, முன் சமத்து – going to the front, எழுதரும், வன்கண் ஆடவர் – brave men, தொலையாத் தும்பை – perfect thumbai, தெவ்வழி – among enemies, விளங்க – shined, உயர் நிலை உலகம் எய்தினர் – reached the upper world, பலர் பட – many suffered, நல் அமர்க் – good war, கடந்த – went through, நின் – your, செல் உறழ் – thunder like, தடக்கை – big hands, இரப்போர்க்குக் கவிதல் – bends for the needy, அல்லதை – or, இரைஇய – to ask from others, மலர்பு அறியா – does not open, எனக் கேட்டிகும் – we have heard such, இனியே – hence, சுடரும் – glowing, பாண்டில் – lamp, திருநாறு – wealth, விளக்கத்து – flourish, முழா இமிழ் – drum sound, துணங்கைக்குத் தழூஉ – embrace the thunangai, துணை ஆகச் – as her partner, சிலப்பு – noise, உவல் ஏற்றின் – as it increases, தலைக்கை தந்து – hold out your hand first, நீ – you, நளிந்தனை – close (to dancers), வருதல் – moving, உடன்றனள் ஆகி – angry with you, உயவும் கோதை – swaying garland, ஊரல் – spread, அம் – beautiful, தித்தி – skin spots, ஈர் இதழ் – two eyelids, மழைக்கண் – big eyes, பேர் இயல் – great traits, அரிவை -women (your lady), ஒள் இதழ் – bright petaled, அவிழ் – blooming, அகம் கடுக்கும், சீறடிப் – small feet, பல் சில கிண்கிணி – anklets with few gems, சிறு பரடு – small pebbles in the anklets, அலைப்ப – shake, கொல் புனல் – fierce waters, தளிரின் நடுங்குவனள் – trembled like a tender plant, நின்று – stood, நின் – your, எறியர் – ஓக்கிய – lifted, சிறு செங்குவளை – small red waterlily, ஈஎன இரப்பவும் – you asked her for it, ஒல்லாள் நீ எமக்கு – she refused to give, யாரையோ எனப் – who are you to me, பெயர்வோள் – moved, கைஅதை கதும் என உருத்த நோக்கமோடு – with angry looks, அது நீ – you, at that time, பாஅல் வல்லாய் ஆயினை – you had no strength, பாஅல் – then, யாங்கு வல்லுநையோ – you had the strength, வாழ்க நின் கண்ணி – praise to your greatness, அகல் இரு விசும்பில் – wide big sky, பகல் இடம் – day time, தரீஇயர் – inorder to give, தெறு கதிர் திகழ் தரும் – spreading rays glowing, உழு கெழு ஞாயிற்று – burning sun உருபு – shape, கிளர் – shining, வண்ணம் கொண்ட – had such attributes, வான் தோய் – sky high (forts), வெண் குடை – white umbrella, வேந்தர் – king, தம் எயிலே – their forts

பதிற்றுப்பத்து 53, *குண்டு கண் அகழி*, துறை: செந்துறைப் பாடாண்பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

வென்று கலம் தரீஇயர் வேண்டு புலத்து இறுத்தவர்
வாடா யாணர் நாடு திறை கொடுப்ப
நல் கினை ஆகுமதி எம் என்று அருளிக்
கல் பிறங்கு வைப்பின் கடறு அரை யாத்த நின்
தொல் புகழ் மூதூர்ச் செல்குவை யாயின்
செம் பொறிச் சிலம்பொடு அணித்தழை தூங்கும்
எந்திரத் தகைப்பின் அம்பு உடை வாயில்
கோள் வல் முதலைய *குண்டு கண் அகழி*
வான் உற ஓங்கிய வளைந்து செய் புரிசை
ஒன்னாத் தெவ்வர் முனை கெட விலங்கி
நின்னின் தந்த மன் எயில் அல்லது
முன்னும் பின்னும் நின் முன்னோர் ஓம்பிய
எயில் முகப் படுத்தல் யாவது வளையினும்
பிறிது ஆறு செல்மதி சினம் கெழு குருசில்
எழூஉப்புறம் தாணஇப் பொன் பிணிப் பலகைக்
குழூஉ நிலைப் புதவின் கதவு மெய் காணின்
தேம் பாய் கடாத்தொடு காழ்கை நீவி
வேங்கை வென்ற பொறி கிளர் புகர் நுதல்
ஏந்து கை சுருட்டித் தோட்டி நீவி
மேம்படு வெல் கொடி நுடங்கத்
தாங்கல் ஆகா ஆங்கு நின் களிறே.

Pathitruppathu 53, Deep Moat

You go to enemy lands to win battles
and bring back wealth.
When you go and stay in those flourishing
lands, people there offer you tributes
and plead with you to show pity on them.
You do that and proceed to return home
to your ancient
land with mountains surrounded by forests.

You come to the fortress that you captured.
The entrance to the curved, sky-high
tall fortress with deep moats is filled
with killer crocodiles,
its walls with finely-crafted ornamental
anklets and fresh leaf decorations,
and war implements stored above it
on parapet walls near the ports,
from where volleys of arrows are launched.

This fort that you have captured
from your enemy after he lost to you,
has always been protected by
many generations of your ancestors,
since it belonged to a friendly king.
Think about what will happen
if it’s attacked by your warriors.

O King filled with rage!
Take the long path and go around it.

If your elephants with
spotted colorful foreheads,
lifted, curled up trunks,
and bee-swarming honey-like musth
flowing down their cheeks,
that think that kino flowers
strewn on boulders are tigers,

see the fortress,
they will refuse to obey their keepers
and ignore their goads.

With their banners swaying, they will
batter the fort gates with many
headers, reinforcing wooden bars
and beams fastened with iron nails.

You’ll not be able to control them, my lord.

வென்று கலம் தரீஇயர் – win battles with enemies and bring their wealth, வேண்டு – to do that, புலத்து இறுத்தவர் – go and stay in that land, வாடா யாணர் – flourishing, நாடு திறை கொடுப்ப – country give tributes, நல்கினை ஆகுமதி எம் என்று – “please show pity on us”, they requested, அருளி – you pitied them, கல் பிறங்கு வைப்பின் – in the country filled with mountains, கடறு அரை யாத்த – surrounded by forests, நின் – your, தொல் புகழ் மூதூர்ச் செல்குவை யாயின் – if you return to your ancient famous town, செம் பொறிச் சிலம்பொடு -with etched anklets, அணித்தழை – beautiful leaves, தூங்கும் – hanging, எந்திரத் தகைப்பின் – war gadgets, அம்பு உடை வாயில் – gate from where arrows were launched, கோள் வல் முதலைய – crocodiles capable of killing, குண்டு – deep, கண் – space, அகழி – moat, வான் உற ஓங்கிய – tall up to the sky, வளைந்து செய் புரிசை – curved fort, ஒன்னா – not agreeable, தெவ்வர் – enemies, முனை கெட – ruined in battle, விலங்கி – interrupted, நின்னின் தந்த மன் – you captured, எயில் – fort, அல்லது முன்னும் பின்னும் – before and later, நின் முன்னோர் – your ancestors, ஓம்பிய – protected, எயில் முகப் படுத்தல் – to attack the fort (with your warriors), யாவது வளையினும் – how will it end, பிறிது ஆறு செல்மதி – go through another way, சினம் கெழு குருசில் – very angry king, எழூ உப்புறம் தாண – made with wooded crossbars, இப் பொன் பிணிப் பலகை – iron (nails) attached wooden crossbars, குழூஉ நிலைப் புதவின் கதவு – doors with many header boards, மெய் காணின் – when seen in person, தேம்பாய் கடாத்தொடு – flowing honey like musth, காழ்கை நீவி – not respecting the goading rod, வேங்கை வென்ற – scared of the vengai tree thinking that it is a tiger, பொறி கிளர் புகர் நுதல் – dotted colorful forehead, ஏந்து கை – lifted trunks, சுருட்டி – curled up, தோட்டி நீவி – ignoring the weapons that warriors place on elephants, மேம்படு வெல் கொடி நுடங்க – banners above swaying, தாங்கல் ஆகா – unable to control them, ஆங்கு நின் களிறே – the male elephants there

பதிற்றுப்பத்து 54, *நில்லாத் தானை*, துறை: காட்சி வாழ்த்து, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

வள்ளியை என்றலின் காண்கு வந்திசினே
உள்ளியது முடித்தி வாழ்க நின் கண்ணி
வீங்கு இறைத் தடைஅய அமை மருள் பணைத்தோள்
ஏந்து எழில் மழைக்கண் வனைந்து வரல் இள முலைப்
பூந்துகில் அல்குல் தேம்பாய் கூந்தல்
மின் இழை விறலியர் நின் மறம் பாட
இரவலர் புன்கண் தீர நாள் தொறும்
உரை சால் நன் கலம் வரைவு இல வீசி
அனையை ஆகல் மாறே எனையதூஉம்
உயர் நிலை உலகத்துச் செல்லாது இவண் நின்று
இரு நிலம் மருங்கின் நெடிது மன்னியரோ
நிலந்தப விடூஉம் ஏணிப் புலம் படர்ந்து
படு கண் முரசம் நடு வண் சிலைப்பத்
தோமர வலத்தர் நாமம் செய்ம்மார்
ஏவல் வியம் கொண்டு இளையரொடு எழுதரும்
ஒல்லார் யானை காணின்
*நில்லாத் தானை* இறை கிழவோயே.

Pathitruppathu 54, Army that does not stop

O Benevolent King!
I came here to see you since
I heard about your generosity.
Please help me with
what I have desired in my mind.
Long live your victory garland!

You go to the far reaches of your
enemy countries and occupy them.
In the middle of your battle camps,
battle drums with loud roaring eyes
are beat,
goading your warriors to
rise up with large clubs in their
right hands to attack enemy forces
in the battlefields.
Without hesitating,
your young warriors rush to
attack enemy elephant forces.

Musicians with gleaming jewels,
thick forearms decked with bangles,
bamboo-like wide shoulders,
moist eyes,
hair adorned with honey-filled flowers,
loins covered with fabric
with flower designs,
and young breasts adorned
with thoyyil paintings,
sing about your valor and courage.

You remove poverty from the lives of
those who come to you in need.
You give them famous fine ornaments
each and every day, and without any limit.

O Lord,
may you live long in this huge country
without ever going to the upper world.

Note:  Viralis were female artists who danced and sang.  They traveled with the bards, and were usually members of the bard’s family.  In the long song Sirupānatruppadai, the virali is the wife of the bard.

வள்ளியை என்றலின் காண்கு வந்திசினே – I came to see you since its said that you are benevolent, உள்ளியது – what I have thought, முடித்தி – to do, வாழ்க நின் கண்ணி – long live your victory garland, வீங்கு இறை – thick forearms, தடைஅய – big, அமை மருள் – bamboo-like, பணைத்தோள் – wide shoulders, ஏந்து எழில் – lifted beautiful, மழைக்கண் – moist eyes, வனைந்து வரல் இள முலை – young breasts with thoyyil drawings, பூந்துகில் – delicate fabric, அல்குல் – venus’ mound, தேம்பாய் கூந்தல் – sweet (bee-swarming) flowing hair, மின் இழை – gleaming jewels, விறலியர் – female musicians/dancers, நின் மறம் பாட – sing your bravery, இரவலர் – those who ask, புன்கண் தீர – their poverty removed, நாள் தொறும் – each day, உரை சால் நன் கலம் – famous fine ornaments, வரைவு இல வீசி – give without limits, அனையை ஆகல் மாறே – since you have those traits, எனையதூஉம் – even for a short while, உயர் நிலை உலகத்துச் செல்லாது – not going to the upper world, இவண் நின்று – stay here, இரு நிலம் மருங்கின் – in this wide land, நெடிது மன்னியரோ – live for a long time, நிலந்தப விடூஉம் – enemy lands reduced, ஏணி – borders, புலம் படர்ந்து – go to their land (leaving your land), படு கண் முரசம் – drums with roaring eyes, நடுவண் – in the middle of the battle camp, சிலைப்ப, roar, தோமர – lance or club, வலத்தர் – right hand, strong hand, நாமம் செய்ம்மார் – to fight the war, ஏவல் – obey, வியம் கொண்டு – in the field, இளையரொடு எழுதரும் – rise with young soldiers, ஒல்லார் யானை காணின் – when you see the enemy elephant force, நில்லாத் தானை – won’t wait (elephant) force, இறை கிழவோயே – O King

பதிற்றுப்பத்து 55, *துஞ்சும் பந்தர்*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

ஆன்றோள் கணவ சான்றோர் புரவல
நின் நயந்து வந்தனென் அடு போர்க் கொற்றவ
இன் இசைப் புணரி இரங்கும் பெளவத்து
நன்கல வெறுக்கை *துஞ்சும் பந்தர்க்*
கமழும் தாழைக் கானல் அம் பெருந்துறைத்
தண் கடல் படப்பை நல் நாட்டுப் பொருந
செவ்வூன் தோன்றா வெண் துவை முதிரை
வால் ஊன் வல்சி மழவர் மெய்ம்மறை
குடவர் கோவே கொடித்தேர் அண்ணல்
வாரார் ஆயினும் இரவலர் வேண்டித்
தேரில் தந்து அவர்க்கு ஆர் பதம் நல்கும்
நகை சால் வாய் மொழி இசை சால் தோன்றல்
வேண்டுவ அளவையுள் யாண்டு பல கழியப்
பெய்து புறம் தந்து பொங்கல் ஆடி
விண்டுச் சேர்ந்த வெண் மழை போலச்
சென்றா லியரோ பெரும அல்கலும்
நனம் தலை வேந்தர் தார் அழிந்து அலற
நீடு வரை அடுக்கத்த நாடுகைக் கொண்டு
பொருது சினம் தணிந்த செருப்புகல் ஆண்மைத்
தாங்குநர்த் தகைத்த ஒள் வாள்
ஓங்கல் உள்ளத்துக் குருசில் நின் நாளே.

Pathitruppathu 55, Warehouses Where Wealth Resides

Husband of an honorable lady!
Patron of wise men!
Victor of murderous battles!
I have come here with love for you.

You are the king of a fine country
where waves lap on cool ocean shores
playing sweet music, beautiful big ports
filled with fragrant screw pine trees,
and huge warehouses stocked with fine goods.

You are a body shield to your warriors
who eat white lentil chutney
and rice cooked with white meat
without any red meat.

O King of Kudagu country!
Magnificence with banners on
your chariot!
You bestow even on those who do not
come to you for favors,
bringing them in your chariots
and feeding them.
You are a royal heir who is greatly
famous and truthful to your words.

O lord desirous of murderous battles!
Your warriors brandishing bright swords
have conquered large enemy countries
with adjoining tall mountains
making their kings scream,
diminished their vast lands
and routed their foot soldiers,
until your fierce rage was quenched.

O Magnificence!
May the rest of your living days
flourish like the overflowing
dancing white rain clouds in the skies
that surround the tall mountains
and come down as rain year after year,
providing life to people.

ஆன்றோள் கணவ – husband of honorable lady, esteemed lady, lady of character, சான்றோர் புரவல – patron of wise people, நின் நயந்து வந்தனென் – I came to you with respect for you, அடு போர்க் கொற்றவ – Victor of murderous battles, இன் இசைப் புணரி – waves with sweet music, இரங்கும் பெளவத்து – loud ocean, நன் கல வெறுக்கை – fine material wealth, துஞ்சும் – stored, kept, பந்தர் – warehouse, கமழும் தாழைக் கானல் – seaside grove with fragrant screwpine trees, அம் பெருந்துறைத் – beautiful big port, தண் கடல் – cool ocean, படப்பை – groves, நல்நாட்டுப் பொருந – fine country’s lord, செவ்வூன் தோன்றா – without red meat, வெண் துவை – white thuvaiyal, chutney, முதிரை – thuvaram lentil, dhal, வால் – white, ஊன் – meat, வல்சி – rice, மழவர் மெய்ம்மறை – body shield to warriors, குடவர் கோவே – king of Kudaku country, கொடித்தேர் அண்ணல் – leader with chariot with banners, வாரார் ஆயினும் – even if they don’t come, இரவலர் வேண்டி – see them, தேரின் தந்து அவர்க்கு ஆர் பதம் நல்கும் – come in your chariot and give them cooked food or bring them in your chariot and feed them, நகை சால் – to those who listen, வாய் மொழி – truthful words, இசை சால் – greatly famous, தோன்றல் – superior king, வேண்டுவ அளவையுள் – யாண்டு பல கழிய – many years passed, பெய்து – rains fall, புறம் தந்து – save people, பொங்கல் ஆடி – was bountiful, overflowing, விண்டுச் சேர்ந்த – in the skies, வெண் மழை போல – like white clouds, சென்றாலியரோ – go there, பெரும – lord, அல்கலும் – diminish, நனம் தலை – wide land, வேந்தர் – kings, தார் அழிந்து – ruin their foot soldiers, அலற – scream, நீடு வரை – lofty mountain, அடுக்கத்த நாடு – adjoining countries, கைக் கொண்டு – takeover, பொருது சினம் – great rage, தணிந்த – reduced, செருப்புகல் ஆண்மை – manliness desirous of battles, தாங்குநர்த் தகைத்த – crushed the enemies, ஒள் வாள் – bright swords, ஓங்கல் உள்ளத்து – lofty mind, குருசில் – king, நின் நாளே – your days

பதிற்றுப்பத்து 56, *வேந்து மெய்ம் மறந்த வாழ்ச்சி*, துறை: ஒள் வாள் அமலை, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

விழவு வீற்று இருந்த வியல் உள் ஆங்கண்
கோடியர் முழவின் முன்னர் ஆடல்
வல்லான் அல்லன் வாழ்க அவன் கண்ணி
வலம்படு முரசம் துவைப்ப வாள் உயர்த்து
இலங்கும் பூணன் பொலங்கொடி உழிஞையன்
மடம் பெருமையின் உடன்று மேல் வந்த
*வேந்து மெய்ம்மறந்த வாழ்ச்சி*
வீந்து உகு போர்க்களத்து ஆடும் கோவே.

Pathitruppathu 56, Victory after Enemy Kings Forgot their Bodies

The king does not dance
to the beat of dancers’ drums
in his huge town,
where festivals are celebrated.
Long live his victory garland!

He dances in battlefields,
where victory drums roar loudly,
after slaying the invading, ignorant
and arrogant enemy kings wearing
splendid ornaments
and gold ulignai garlands,
who raised their swords to fight him,
disregarding their own bodies.

விழவு வீற்று இருந்த – where festivals were celebrated, வியல் உள் ஆங்கண் – there, in his wide town, கோடியர் முழவின் – dancers drums, முன்னர் – in front of, ஆடல் – to dance, வல்லான் அல்லன் – he is not capable, வாழ்க அவன் கண்ணி – long live the king’s praise, வலம் படு முரசம் – loud battle drums, துவைப்ப – as they roar, வாள் உயர்த்து – lifting his sword, இலங்கும் பூணன் – wearing splendid jewels, பொலங்கொடி – gold necklace, garland, chain, உழிஞையன் – wearing ulignai flower garlands, மடம் பெருமையின் உடன்று மேல் வந்த – came there with ignorant arrogance, வேந்து – king, மெய்ம் மறந்த – forgetting himself, வாழ்ச்சி – life, வீந்து உகு போர்க்களத்து – dropped down (dead) in this battlefield, ஆடும் கோவே – dancing king

பதிற்றுப்பத்து 57, *சில் வளை விறலி*, துறை: விறலியாற்றுப்படை, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

ஓடாப் பூட்கை மறவர் மிடல் தப
இரும் பனம் புடையலொடு வான் கழல் சிவப்பக்
குருதி பனிற்றும் புலவுக் களத்தோனே
துணங்கை ஆடிய வலம்படு கோமான்
மெல்லிய வகுந்தில் சீறடி ஒதுங்கிச்
செல்லா மோதில் *சில் வளை விறலி*
பாணர் கையது பணி தொடை நரம்பின்
விரல் கவர் பேரியாழ் பாலை பண்ணிக்
குரல் புணர் இன்னிசைத் தழிஞ்சி பாடி
இளம் துணைப் புதல்வர் நல் வளம் பயந்த
வளங் கெழு குடைச்சூல் அடங்கிய கொள்கை
ஆன்ற அறிவின் தோன்றிய நல்லிசை
ஒண் நுதல் மகளிர் துனித்த கண்ணினும்
இரவலர் புன்கண் அஞ்சும்
புரவு எதிர் கொள்வனைக் கண்டனம் வரற்கே.

Pathitruppathu 57, Dancers with Few Bangles

O dancers with few bangles!  Let us go!
Let us go to the king whose valiant warriors
do not run away from battles;
to the king who wears his large palm garland
and bright war anklets that turn
red in the bloody flesh-stinking battlefield
where he performs his victory thunangai dances.
Let us walk through the narrow paths
with small steps.

He is not moved when his intelligent,
obedient, principled, fine-foreheaded, bright,
anklet-wearing young wives who have blessed him
with the wealth of sons, sulk and give him angry looks.

He’s moved when bards with tightly-strung large lutes
come to him and play thulinji songs
in pālai tune, accompanied by singing.
Let us go and see the king who will protect us.

Note:  Viralis were female artists who danced and sang.  They traveled with the bards, and were usually members of the bard’s family.  In the long song Sirupānatruppadai, the virali is the wife of the bard.

ஓடா – not running away, பூட்கை – strength, மறவர் – warriors, மிடல் தப – with strength, இரும் பனம் புடையலொடு – with a big palm garland, வான் கழல் சிவப்ப -bright warrior’s anklets become red, குருதி பனிற்றும் புலவுக் களத்தோனே – one in the bloody stinking battlefield, துணங்கை ஆடிய – performed the victory dance, வலம் படு கோமான் – king with strength, மெல்லிய வகுந்தில் – in the delicate path, சீறடி ஒதுங்கி – with small steps, செல்லா மோதில் – let us go, சில் வளை விறலி – dancers/singers with few bangles, பாணர் கையது – in the bard’s hands, பணி தொடை நரம்பின் – tightly strung strings, விரல் கவர் பேரியாழ் – big lute played with fingers, பாலை பண்ணி – in the pālai tune, குரல் புணர் இன்னிசை – accompanied by singing, தழிஞ்சி பாடி – sing thulinji songs, இளம் துணை – young wives, புதல்வர் நல் வளம் பயந்த – who gave him the wealth of sons, வளங் கெழு குடைச்சூல் – fine bright anklets, அடங்கிய கொள்கை – (his wives) whose principles are to be obedient, ஆன்ற அறிவின் – high intelligence, தோன்றிய நல்லிசை – good behavior, ஒண் நுதல் மகளிர் – bright fore-headed women, துனித்த கண்ணினும் – angry eyes, இரவலர் – those who come to him in need, புன்கண் அஞ்சும் – afraid of their sad eyes, புரவு எதிர் கொள்வனை – the one who will protect us, கண்டனம் வரற்கே – let us go and see him

பதிற்றுப்பத்து 58, *ஏ விளங்கு தடக்கை*, துறை: செந்துறைப்பாடாண்பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

ஆடுக விறலியர் பாடுக பரிசிலர்
வெண் தோட்டு அசைத்த ஒண் பூங் குவளையர்
வாள் முகம் பொறித்த மாண் வரி யாக்கையர்
செல் உறழ் மறவர் தம் கொல் படைத் தாணஇயர்
இன்று இனிது நுகர்ந்தனம் ஆயின் நாளை
மண் புனை இஞ்சி மதில் கடந்து அல்லது
உண்குவம் அல்லேம் புகாஎனக் கூறிக்
கண்ணி கண்ணிய வயவர் பெருமகன்
பொய்படுபு அறியா வயங்கு செந் நாவின்
எயில் எறி வல் வில் *ஏ விளங்கு தடக்கை*
ஏந்து எழில் ஆகத்துச் சான்றோர் மெய்ம்மறை
வான வரம்பன் என்ப கானத்துக்
கறங்கு இசைச் சிதடி பொரி அரைப் பொருந்திய
சிறி இலை வேலம் பொரிய தோன்றும்
புன் புலம் வித்தும் வன் கை வினைஞர்
சீர் உடைப் பல்பகடு ஒலிப்பப் பூட்டி
நாஞ்சில் அடிய கொழு வழி மருங்கின்
அலங்கு கதிர்த் திரு மணி பெறூஉம்
அகன் கண் வைப்பின் நாடு கிழவோனே.

Pathitruppathu 58, Large Hands with Splendid Arrows

O dancers and bards!
Dance, sing and win gifts from our king.
His soldiers don blue waterlily
garlands tied with palm fronds,
their bodies bearing honor scars from swords
and they attack like thunder.

Just because today is sweet and they ate well,
they don’t stay away from attacking the ramparts
of adobe fortresses of enemies the next day.
They won’t eat until all their work is done.
They are truthful to their palm garlands.
The king has such great warriors in his army.

His fine tongue does not know to lie.
He is a body shield to his soldiers,
protecting his valiant men with wide chests,
who hold mighty bows and arrows
in their large hands, as they ravage enemy forts.
Wise men say that the fame of the king
is as high as the sky, and call him Vanavarampan.

He is the king of this vast country,
where bees hum music in the forest,
attaching themselves to the small-leaved
velam trees with cracked trunks,
strong farmers tie jingling bells
on their oxen and plow their fields,
and nearby are found beautiful gems
that emit radiating bright rays.

Note:  Viralis were female artists who danced and sang.  They traveled with the bards, and were usually members of the bard’s family.  In the long song Sirupānatruppadai, the virali is the wife of the bard.

ஆடுக விறலியர் – dancers, perform dances, பாடுக – sing (bards), பரிசிலர் – get gifts, வெண்தோட்டு – white palm fronds, அசைத்த – created, ஒண்பூங் குவளையர் – blue lily garland, வாள் முகம் – sword edge, பொறித்த – made scars, மாண் வரி – esteemed scars, யாக்கையர் – bodies, செல் உறழ் – lightning like, மறவர் – warriors, தம் கொல் படைத் – the troops, தாண இயர் – with their murderous weapons, இன்று இனிது – today is sweet, நுகர்ந்தனம் ஆயின் – since we ate, நாளை – tomorrow, மண் புனை – fort made with clay, இஞ்சி – rampart of a fort, மதில் கடந்து – destroy the fort walls, அல்லது – or, உண்குவம் அல்லேம் – will not eat, புகா – food, எனக் கூறிக் – saying that, கண்ணி – garland (wearing), கண்ணிய வயவர் பெருமகன் – esteemed warrior king, பொய்படுபு அறியா – one who does not lie, வயங்குசெந் நாவின் – esteemed tongue, எயில் – fort, எறி – destroy, வல் வில் – strong arrow, ஏ விளங்கு தடக்கை – arrow carrying big hands, ஏந்து எழில் – very pretty, ஆகத்துச் – chest (ஆகம்), சான்றோர் – wise men, மெய்ம்மறை – shields, வான வரம்பன் – sky limit, என்ப – என்று, கானத்துக் – forest, கறங்கு இசை தடி – loud music like humming, பொரி அரைப் – tree trunk, பொருந்திய – attached, சிறி இலை வேலம் – karuvelam trees with small leaves, பொரிய தோன்றும் – appear like dried, புன்புலம் – agricultural land, வித்து – seeds, வன் கை வினைஞர் – men with strong hands, சீர் உடை – special , பல் பகடு – many oxen, ஒலிப்பப் – with bells, பூட்டி – tied, நாஞ்சில் – agriculture, அடிய – plow, கொழு வழி – end of plowing, மருங்கின் – nearby, அலங்கு – shaking, கதிர்த் – grains, திருமணி – beautiful grains, பெறூஉம் – get it, அகன் கண் வைப்பின் – wide towns, நாடு கிழவோனே – king with such land

பதிற்றுப்பத்து 59, *மாகூர் திங்கள்*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

பகல் நீடு ஆகாது இரவுப் பொழுது பெருகி
மாசி நின்ற *மாகூர் திங்கள்*
பனிச் சுரம் படரும் பாண் மகன் உவப்பப்
புல் இருள் விடியப் புலம்பு சேண் அகலப்
பாய் இருள் நீங்கப் பல் கதிர் பரப்பி
ஞாயிறு குண முதல் தோன்றி யாஅங்கு
இரவன் மாக்கள் சிறு குடி பெருக
உலகம் தங்கிய மேம்படு கற்பின்
வில்லோர் மெய்ம்மறை வீற்று இரும் கொற்றத்துச்
செல்வர் செல்வ சேர்ந்தோர்க்கு அரணம்
அறியாது எதிர்ந்து துப்பின் குறை உற்றுப்
பணிந்து திறை தருப நின் பகைவர் ஆயின்
சினம் செலத் தணியுமோ வாழ்க நின் கண்ணி
பல் வேறு வகைய நனம் தலை ஈண்டிய
மலையவும் கடலவும் பண்ணியம் பகுக்கும்
ஆறு முட்டு உறாஅது அறம் புரிந்து ஒழுகும்
நாடல் சான்ற துப்பின் பணைத்தோள்
பாடு சால் நன் கலம் தரூஉம்
நாடு புறந்தருதல் நினக்குமார் கடனே.

Pathitruppathu 59, Māsi Month when Animals Suffer

When days are short and the nights are long
during Māsi month,
animals struggle painfully in cold weather.
A bard walking on a barren wasteland path
is happy when painful darkness is dispelled
by the bright sun rising in the east,
spreading its many rays.
His loneliness and sorrow fade away.

You, seated on your throne, give
to those who ask for alms
making small settlements flourish.
You are a body shield to your archers,
protecting those who seek your favors.
You are a man of superior knowledge.
If enemies fight with you
without knowing your strength, you
will diminish their strength.
Your wrath subsides only when they
bring tributes.
Long live your victory garland!

Praise be to you!  King of Kings!
You give away without limit and share
the wealth from many lands,
mountains and oceans.

You are benevolent, broad-shouldered,
strong and worthy of song.
You give famed fine ornaments
to those who seek your favor.
You are dutiful in protecting your country.

பகல் நீடு ஆகாது – the days are not long, இரவுப் பொழுது பெருகி – the nights are extended, மாசி நின்ற – during Masi, மா கூர் திங்கள் – excessive (cold) to animals in this month, பனிச் சுரம் – cold difficult path, படரும் – spreading, பாண் மகன் – a bard, உவப்பப் – happy, புல் இருள் விடிய – painful darkness is removed, புலம்பு சேண் அகல – loneliness and sorrow leaves, பாய் இருள் நீங்க – pitch darkness goes away, பல் கதிர் பரப்பி – spreading its many rays, ஞாயிறு குண முதல் தோன்றி – sun rises in the east, யாஅங்கு – there, இரவன் மாக்கள் – people who ask for charity, சிறுகுடி பெருக – let their small towns flourish, உலகம் தாங்கிய – helping the world, மேம்படு கற்பின் – superior education, வில்லோர் மெய்ம்மறை – like a body shield to the archers, வீற்று இரும் கொற்றத்து – sitting on his throne, great and successful, செல்வர் செல்வ – king of kings, சேர்ந்தோர்க்கு – those who reach him, அரணம் – protection, அறியாது எதிர்ந்து – if they (enemies) oppose you ignorantly, துப்பின் – strength, குறை உற்று – lose their strength, பணிந்து திறை தருப – if they bring you tribute, நின் பகைவர் ஆயின் – your enemies, சினம் செலத் தணியுமோ – your anger will subside, வாழ்க நின் கண்ணி – long live your victory garland, பல் வேறு வகைய – many kinds of, நனம் தலை – wide space, ஈண்டிய – brought, மலையவும் கடலவும் – mountain and ocean, பண்ணியம் பகுக்கும் – share the material, ஆறு முட்டு உறாஅது – without limit give, அறம் புரிந்து ஒழுகும் – be charitable, நாடல் சான்ற துப்பின் – understand your strength, பணைத்தோள் – wide shoulders, பாடு சால் – greatly famous, நன் கலம் – fine jewels, தரூஉம் – will give, நாடு புறந் தருதல் – to protect the country, நினக்குமார் கடனே – is your duty

பதிற்றுப்பத்து 60, *மரம் படு தீம் கனி*, துறை: விறலியாற்றுப்படை, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

கொல் வினை மேவற்றுத் தானை தானே
இகல் வினை மேவலன் தண்டாது வீசும்
செல்லா மோதில் பாண் மகள் காணியர்
மிஞிறு புறம் மூசவும் தீம் சுவை திரியாது
அரம் போழ் கல்லா *மரம் படு தீம் கனி*
அம் சேறு அமைந்த முண்டை விளை பழம்
ஆறு செல் மாக்கட்கு ஓய் தகை தடுக்கும்
மறாஅ விளையுள் அறாஅ யாணர்த்
தொடை மடி களைந்த சிலை உடை மறவர்
பொங்கு பிசிர்ப் புணரி மங்குலொடு மயங்கி
வரும் கடல் ஊதையின் பனிக்கும்
துவ்வா நறவின் சாயினத் தானே.

Pathitruppathu 60, Sweet Fruits on Trees

O female musicians!
Let us go and see the king
who desires wars,
whose army loves murderous battles,
and unceasing gifts flow from him
to artists.

The king is enjoying himself
in the company
of delicate women in Naravu town,

where
bees hum around honey-sweet
jackfruits on trees no saw can cut,
their egg-shaped, syrup-filled segments
a boon to tired wayside travelers,
fertile lands with steady crops
bring continuous wealth,
archers skilled at darting arrows are
stationed with bows ready to strike,
and spraying ocean water and cold
breezes mixed with fog cool the town.

கொல் வினை – martial function, killing art, மேவற்று – desired, தானை – warriors, battle forces, தானே இகல் வினை மேவலன் – he likes battles, தண்டாது வீசும் – gives without limits, செல்லா மோ – can we go and see, தில் – expletive, பாண் மகள் – females of the bards family, singer, காணியர் – see, மிஞிறு புறம் மூசவும் – bees swarm in the back, தீம் சுவை – sweet taste, திரியாது – unchanged, அரம் போழ் கல்லா – no saw can cut, மரம் படு தீம் கனி – tree-ripened sweet fruit, jackfruit, அம் சேறு அமைந்த – beautiful sweet syrup (honey) filled, முண்டை – egg (like), விளை பழம் – ripe fruit, ஆறு செல் மாக்கட்கு – for those on the path, ஓய் தகை தடுக்கும் – remove their tiredness, மறாஅ விளையுள் – unchanged harvests, அறாஅ – un-removable, யாணர் – new income, prosperity, தொடை மடி களைந்த – skilled with darting arrows, சிலை உடை மறவர் – warriors with bows, பொங்கு பிசிர் – spraying water droplets, புணரி – ocean, மங்குலொடு மயங்கி வரும் – mixed with clouds, கடல் ஊதையின் பனிக்கும் – ocean breezes make it cold, துவ்வா நறவின் – enjoying in Naravu town, சாயினத் தானே – he’s relaxing there

பதிற்றுப்பத்து, பதிகம்
குடக்கோ நெடுஞ்சேரலாதற்கு வேஎள்
ஆவிக் கோமான் தேவி ஈன்ற மகன்
தண்டாரணியத்துக் கோள்பட்ட வருடையைத்
தொண்டியுள் தந்து கொடுப்பித்துப் பார்ப்பார்க்குக்
கபிலையொடு குடநாட்டு ஓரூர் ஈத்து
வான வரம்பன் எனப் பேர் இனிது விளக்கி
ஏனை மழவரைச் செருவின் சுருக்கி
மன்னரை ஓட்டிக்
குழவி கொள்வாரின் குடி புறந்தந்து
நாடல் சான்ற நயன் உடை நெஞ்சின்
*ஆடு கோட் பாட்டுச் சேரலாதனை*
யாத்த செய்யுள் அடங்கிய கொள்கைக்
காக்கைபாடினியார் நச்செள்ளையார்
பாடினார் பத்துப் பாட்டு.

Epilog
He was the son born to
Kudagu King Nedunchēralāthan
and his queen,
daughter of Velāvi Komān Pathuman.

He donated goats that he had seized
in Thandāraniyam and brought to Thondi.
He gave a town in Kudagu country
to Brahmins along with ash-colored cows.

Known as Vāna Varampan,
he killed enemy warriors in battle,
killed their kings,
and protected his citizens like
they were children.

He is a man with a good heart
and restrained principles.
These ten verses are sung by poet
Kākkai Pādiniyār Nachellaiyār
for King Ādukot Chēralathān.

குடக்கோ – King of Kudagu country, நெடுஞ்சேரலாதற்கு – Nedunchēralathan, வேஎள் ஆவிக் கோமான் தேவி – Vel Avi clan queen – daughter of Pathuman, ஈன்ற – gave birth, மகன் – son, தண்டாரணியத்து – an area in Central India where Aryans had infiltrated, கோள் பட்ட வருடையை – goats that were seized, தொண்டியுள் தந்து – brought them to Thondi, கொடுப்பித்துப் பார்ப்பார்க்கு – gave to the Brahmins, கபிலையொடு – with cows – ash color is the literal meaning, குட நாட்டு ஓரூர் ஈத்து – give them a town in Kudagu country, வான வரம்பன் எனப் பேர் இனிது விளக்கி – he was called with a sweet name ‘Vana Varampan’, ஏனை மழவரை – other warriors, செருவின் சுருக்கி – killed them in battle, மன்னரை ஓட்டி – chased away enemy kings, குழவி கொள் வாரின் குடி புறந் தந்து – protected his subjects like they were his children, நாடல் சான்ற நயன் உடை நெஞ்சின் – reasoning good heart, *ஆடுகோட் பாட்டுச் சேரலாதனை* – Chēralathan who seized goats, யாத்த செய்யுள் – created verses, அடங்கிய – contained, கொள்கை – principles, காக்கை பாடினியார் நச்செள்ளையார் பாடினார் பத்துப் பாட்டு

 

Pathitruppathu 61-70

பாடியவர்: கபிலர்
பாடப்பட்டவர்: செல்வக்கடுங்கோ வாழி ஆதன்

Poet: Kapilar
King: Selvakkadunkō Vāliyāthan

பதிற்றுப்பத்து 61, *புலாஅம் பாசறை*, துறை: காட்சி வாழ்த்து, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

பலாஅம் பழுத்த பசும் புண் அரியல்
வாடை துரக்கும் நாடு கெழு பெரு விறல்
ஓவத்தன்ன வினை புனை நல் இல்
பாவை அன்ன நல்லோள் கணவன்
பொன்னின் அன்ன பூவின் சிறி இலைப்
புன்கால் உன்னத்துப் பகைவன் என் கோ
புலர்ந்த சாத்தின் புலரா ஈகை
மலர்ந்த மார்பின் மா வண் பாரி
முழவு மண் புலர இரவலர் இனைய
வாராச் சேண் புலம் படர்ந்தோன் அளிக்கென
இரக்கு வாரேன் எஞ்சிக் கூறேன்
ஈத்தது இரங்கான் ஈத்தொறும் மகிழான்
ஈத்தொறும் மா வள்ளியன் என நுவலும் நின்
நல் இசை தரவந்திசினே ஒள் வாள்
உரவுக் களிற்றுப் *புலாஅம் பாசறை*
நிலவின் அன்ன வெள் வேல் பாடினி
முழவின் போக்கிய வெண் கை
விழவின் அன்ன நின் கலி மகிழானே.

Pathitruppathu 61, Battle Camp Reeking of Flesh

My King is the great donor Pāri
who gave limitless gifts,
man with sandal painted broad chest,
husband to a fine woman as beautiful
as a doll,
resided in a finely crafted palace that
looked like a painting,
enemy to small-leaved unni trees
with parched trunks and gold-colored flowers,
victorious king of a great country,
where oozing sweet syrup from split jackfruits
are blown off by the cold north winds.

Death has taken him to the distant place
from where nobody returns,
the clay on his drums has become dry
and his citizens in need are in sorrow.

I’ve not come to you for charity.
I will not exaggerate and sing about you.

“He does not feel sorry for what he gave”,
“he does not gloat about what he has given”
and “he donates generously”,
are the words that are spoken about you.
I came here
after I heard about your good fame.

I came to your battle camp,
which reeks with flesh.
Warriors carry bright swords,
and strong battle elephants abound.

Your female musician sings
to the rhythm of drums,
moving her bare hands as she sings
about your moon-like bright spears.
I came here to see you amidst this
festive place where you are happy.

பலாஅம் பழுத்த – ripe jackfruit, பசும் புண் அரியல் – syrup flowing from a fresh cut, வாடை துரக்கும் – cold northern winds blow it, நாடு கெழு – splendid country, பெரு விறல் – victorious warrior, ஓவத்தன்ன – like a painting, வினை புனை – created well, நல்லில் – fine home, பாவை அன்ன – like a doll, or Kolli goddess, நல்லோள் கணவன் – good woman’s husband, பொன்னின் அன்ன – like gold, பூவின் – flowers, சிறி இலை – small leaf, புன்கால் உன்னத்து – dull-trunked unni trees (bad omen trees) owning, பகைவன் – enemy, எங்கோ – my king, புலர்ந்த சாத்தின் – dried sandal, புலரா ஈகை – unlimited charity, மலர்ந்த மார்பின் – broad chested, மா வண் பாரி – great donor Pāri, முழவு மண் புலர – the mud on the drum’s eyes dried, இரவலர் இனைய – those in need are in distress, வாராச் சேண் புலம் படர்ந்தோன் – he went to a faraway place (death) from where he cannot come back, அளிக்கென – give , இரக்கு வாரேன் – I’ve not come, எஞ்சிக் கூறேன் – will not exaggerate, ஈத்தது இரங்கான் – doesn’t feel sorry for what he gave, ஈத்தொறும் மகிழான் – he won’t be happy just because of his donating fame, ஈத்தொறும் மா வள்ளியன் – ‘when he gives, he’s a great donor’, என நுவலும் – thus are the words (that I heard), நின் – your, நல் இசை – fine fame, தர வந்திசினே – I came, ஒள்வாள் – bright swords, உரவுக் களிற்று – strong male elephants, புலாஅம் பாசறை – flesh stinking battle camp, நிலவின் அன்ன வெள் வேல் – moon like bright spears, பாடினி – female musician, முழவின் போக்கிய – according to the drum beats, வெண் கை – (moving) bare hands, or hands wearing white conch shell bangles,  விழவின் அன்ன – like a festival, நின் கலி மகிழானே – your happiness

பதிற்றுப்பத்து 62, *வரை போல் இஞ்சி*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

இழை அணிந்து எழுதரும் பல் களிற்றுத் தொழுதியொடு
மழை என மருளும் மா இரும் பஃறோல்
எஃகு படை அறுத்த கொய் சுவல் புரவியொடு
மைந்து உடை ஆர் எயில் புடை பட வளைஇ
வந்து புறத்து இறுக்கும் பசும் பிசிர் ஒள் அழல்
ஞாயிறு பல்கிய மாயமொடு சுடர் திகழ்
பொல்லா மயலொடு பாடு  இமிழ்பு இழி தரும்
மடங்கல் வண்ணம் கொண்ட கடுந்திறல்
துப்புத்துறை போகிய கொற்ற வேந்தே
புனல் பொரு கிடங்கின் *வரை போல் இஞ்சி*
அணங்கு உடைத் தடக்கையர் தோட்டி செப்பிப்
பணிந்து திறை தருப நின் பகைவர் ஆயின்
புல் உடை வியன் புலம் பல்ஆ பரப்பி
வளன் உடைச் செறுவின் விளைந்தவை உதிர்ந்த
களன் அறு குப்பை காஞ்சிச் சேர்த்தி
அரியல் ஆர் கை வன் கை வினைநர்
அருவி ஆம்பல் மலைந்த சென்னியர்
ஆடு சிறை வரி வண்டு ஓப்பும்
பாடல் சான்ற அவர் அகன் தலை நாடே.

Pathitruppathu 62, Forts Like Mountains

Herds of bull elephants adorned with ornaments
on their foreheads and necks,
sprint to the battlefield.
Soldiers with dark, cloud-like, huge black
shields rise up and advance,
and the brigade with tufted horses,
its warriors carrying sharp spears,
surround well-guarded fortresses.

Your army burns the enemy land,
and bright fires along with the sun’s heat
cause confusion and uproar
as the flames spew sparks and hot embers.

You have incredible ability
to crush your opponents.
O victorious brave King skilled in battles!
If your brave enemies
with mountain-like fortresses
surrounded by moats filled with water
offer bountiful tributes with humble
words, you let them thrive.

In their large lands,
cattle herds graze on grass,
fields produce grains in abundance,
and skilled farmers who enjoy toddy
reap and heap grain,
and store them under portia trees.
They, with their heads adorned with white
waterlilies that grow in streams,
chase striped honey bees with flapping wings
that swarm on their flowers as they work.
The vast lands of your enemies have become fit for songs.

இழை அணிந்து – wearing ornaments, எழுதரும் – rise, பல் களிற்று தொழுதியொடு – with many elephant herds, மழை என மருளும் – like clouds, மா இரும் பஃறோல் – dark big shields, எஃகு படை – spear carrying soldiers, அறுத்த கொய் சுவல் புரவியொடு – with tufted horse brigade, மைந்து உடை – with warriors, ஆர் எயில் – difficult fort, புடைபட வளைஇ – surround it, வந்து புறத்து இறுக்கும் – stay around the fort, பசும் பிசிர் ஒள் அழல் – bright flame with embers, ஞாயிறு பல்கிய மாயமொடு – like the sun’s heat and light, with confusion, சுடர் திகழ் – bright flame, பொல்லா மயலொடு – with great confusion, பாடு  இமிழ்பு இழி தரும் – with loud noises and uproar, மடங்கல் வண்ணம் – ruining manner, கொண்ட கடுந்திறல் – ability to be harsh, துப்புத் துறை போகிய கொற்ற வேந்தே – O, victorious king who are skilled in battles, புனல் பொரு கிடங்கின் – water flowing moats, வரை போல் இஞ்சி – mountain like fort, அணங்கு உடைத் தடக்கையர் – scary ones with big hands, தோட்டி செப்பி – humbly say, பணிந்து திறை தருப நின் பகைவர் ஆயின் – if your enemies offer tribute in a humble manner, புல் உடை – with grass, வியன் புலம் – wide lands, பல் ஆ பரப்பி – spread cattle herds, வளன் உடை செறுவின் – field’s with abundance, விளைந்தவை உதிர்ந்த – grains that grew there dropped, களன் அறு குப்பை – field cut (grains) heaped, காஞ்சிச் சேர்த்தி – collect under the kānchi trees, அரியல் – toddy, ஆர் கை – strong hands, வன் கை – fine hands, வினைநர் – farmers, அருவி ஆம்பல் – white waterlilies that are raised in streams/ponds fed by waterfalls, மலைந்த சென்னியர் – wearing on their heads, ஆடு சிறை – flapping wings, வரி வண்டு – bees with stripes, ஓப்பும் – chase, பாடல் சான்ற – fit for songs, அவர் அகன் தலை நாடே – that enemy’s widespread country

பதிற்றுப்பத்து 63, *அருவி ஆம்பல்*, துறை: செந்துறைப் பாடாண்பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

பார்ப்பார்க்கு அல்லது பணிபு அறி யலையே
பணியா உள்ளமொடு அணிவரக் கெழீஇ
நட்டோர்க்கு அல்லது கண் அஞ்சலையே
வணங்கு சிலை பொருத நின் மணம் கமழ் அகலம்
மகளிர்க்கு அல்லது மலர்ப்பு அறி யலையே
நிலம் திறம் பெயரும் காலை ஆயினும்
கிளந்த சொல் நீ பொய்ப்பு அறி யலையே
சிறி இலை உழிஞைத் தெரியல் சூடிக்
கொண்டி மிகை படத் தண் தமிழ் செறித்துக்
குன்று நிலை தளர்க்கும் உருமின் சீறி
ஒருமுற்று இருவர் ஓட்டிய ஒள் வாள்
செரு மிகு தானை வெல்போ ரோயே
ஆடு பெற்று அழிந்த மள்ளர் மாறி
நீ கண்டனையேம் என்றனர் நீயும்
நும் நுகம் கொண்டினும் வென்றோய் அதனால்
செல்வக் கோவே சேரலர் மருக
கால் திரை எடுத்த முழங்கு குரல் வேலி
நனம் தலை உலகம் செய்த நன்று உண்டு எனின்
அடை அடுப்பு அறியா *அருவி ஆம்பல்*
ஆயிர வெள்ள ஊழி
வாழி யாத வாழிய பலவே.

Pathitruppathu 63, Rare White Waterlilies

You don’t bow to anyone other than Brahmins.
With a mind that does not submit to others,
you fear none other than friends.
On your chest which you share
only with your wives,
you wear fragrant flower garlands
that are curved like arched bows.
Landscapes might change with the weather,
but your honest words will never change.

Your cool Tamil warriors wearing small-leaved
ulignai flower garlands
collected tributes from enemy lands,
rushed to battles
with rage like that of roaring thunder
on summits,
killed two great kings in one strike with their
shining swords,
and brought victory to you in fierce battles.

Victorious brave soldiers who once worked
for enemy kings who lost to you,
switched sides and implored you to hire them
since they promised that their principles
were like yours.
You did that and won more battles
suitable to your lineage.

O King born of Chēra lineage!
Prosperous king Vāliyāthan!
You are astute and brave like your noble ancestors.
The roaring oceans whose waves are hit by winds
are fences to this huge world.
If the goodness of the people here counts,
you will live for eons and eons,
for those infinite numbers that have the same name
as the rare white waterlilies with stacked leaves.

பார்ப்பார்க்கு அல்லது பணிபு அறியலையே – you do not bow to other than Brahmins, பணியா உள்ளமொடு – un-bowing mind, அணிவரக் கெழீஇ – be beautifully suited, நட்டோர்க்கு அல்லது – other than friends, கண் – outlook, அஞ்சலையே – no fear, வணங்கு சிலை பொருத -like curved bow, நின் மணம் கமழ் அகலம் – your fragrant (garlanded) chest, மகளிர்க்கு அல்லது மலர்ப்பு அறியலையே – don’t show your chest to other than your women, நிலம் திறம் பெயரும் காலை ஆயினும் – even if landscapes change their traits, கிளந்த சொல் – uttered words, நீ பொய்ப்பு அறியலையே – you don’t lie, சிறி இலை உழிஞைத் தெரியல் சூடி – wore small-leaved ulignai garland, கொண்டி மிகை பட – collect high tributes, தண் தமிழ் செறித்து – sent cool Tamil warriors, குன்று நிலை தளர்க்கும் உருமின் சீறி – angry like the thunder on the summits, ஒரு முற்று இருவர் ஓட்டிய – in one battle, beat two enemy kings, ஒள் வாள் – bright sword, செரு மிகு தானை – very brave soldiers, வெல் போரோயே – you with victory battles, ஆடு பெற்று – won victories (when they worked for their kings), அழிந்த மள்ளர் – ruined (by you) soldiers, மாறி – switched, நீ கண்டனையேம் என்றனர் – we’ll do what you want, நீயும் – you, நும் நுகம் கொண்டினும் – just suitable to your lineage, வென்றோய் – won, அதனால் – so, செல்வக் கோவே – wealthy king, சேரலர் மருக – Chēra heir, கால் திரை எடுத்த – wind hitting waves creating, முழங்கு குரல் வேலி – roaring fence, நனம் தலை உலகம் – wide spaced world, செய்த நன்று உண்டு எனின் – if the good things that people did stand, அடை – leaves, அடுப்பு – stacked, அறியா – does not know, அரு வி – rare flower (same as அரு வீ – வீ means flower) or flower that grow in streams, ஆம்பல் – white waterlilies and also the word for a very high number, ஆயிர வெள்ள ஊழி – live for thousands and thousands of years, வாழியாத வாழிய பலவே – may you live long Vāliyāthan

பதிற்றுப்பத்து 64, *உரை சால் வேள்வி*, துறை: காட்சி வாழ்த்து, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

வலம் படு முரசின் வாய் வாள் கொற்றத்துப்
பொலம் பூண் வேந்தர் பலர் தில் அம்ம
அறம் கரைந்து வயங்கிய நாவின் பிறங்கிய
*உரை சால் வேள்வி* முடித்த கேள்வி
அந்தணர் அரும் கலம் ஏற்ப நீர் பட்டு
இரும் சேறு ஆடிய மணல் மலி முற்றத்துக்
களிறு நிலை முணை இய தார் அரும் தகைப்பின்
புறம் சிறை வயிரியர்க் காணின் வல்லே
எஃகு படை அறுத்த கொய் சுவல் புரவி
அலங்கும் பாண்டில் இழை அணிந்து ஈம்என
ஆனாக் கொள்கையை ஆதலின் அவ்வயின்
மா இரு விசும்பில் பல் மீன் ஒளி கெட
ஞாயிறு தோன்றி யாங்கு மாற்றார்
உறு முரண் சிதைத்த நின் நோன் தாள் வாழ்த்திக்
காண்கு வந்திசின் கழல் தொடி அண்ணல்
மை படு மலர்க் கழி மலர்ந்த நெய்தல்
இதழ் வனப்பு உற்ற தோற்றமொடு உயர்ந்த
மழையினும் பெரும் பயம் பொழிதி அதனால்
பசி உடை ஒக்கலை ஒரீஇய
இசை மேம் தோன்றல் நின் பாசறை யானே.

Pathitruppathu 64, Famous Rituals

There are many jewel-wearing kings
who have triumphant drums
and unfailing soldiers with sharp swords.

You give generously to Brahmins who utter sacred chants
and perform famous rituals according to the esteemed Vedas.
Your front yard has become muddy with the water you
pour on their hands along with gifts of fine jewels.
Swaying bull elephants hate to stand in that muddy soil.

You are in a palace protected by soldiers,
where those other than artists are unable to enter.
You tell your servants,
“give, without delay, horses
whose plumes have been trimmed,
chariots with wheels and fine jewels to artists.”
You are a generous man with virtues.

You ruin the fame of enemies who oppose you,
like the rising sun that makes the
glittering night stars fade away
in the wide dark sky.
I came here to praise your feet, my lord.

O famous king who wears warrior anklets!
You are more benevolent than the rain clouds
that are beautiful like the elegant-petaled
blue lilies that bloom in dark backwaters.
You gave bountiful gifts,
and removed the hunger of my relatives.
I came to your battle camp
to see you and praise your strong feet.

வலம் படு முரசின் – victorious drums, வாய் வாள் கொற்றத்து – unfailing victories of soldiers with swords, பொலம் பூண் வேந்தர் – gold ornaments wearing king, பலர்தில் – there are a few, அம்ம – an expletive, அறம் கரைந்து வயங்கிய நாவின் – tongue that uttered sacred words, பிறங்கிய – lofty, உரை சால் வேள்வி முடித்த கேள்வி – perform famous rituals according to the Vedas, அந்தணர் அரும் கலம் ஏற்ப – Brahmins accepting the fine jewels that you give (along with water), நீர் பட்டு இரும் சேறு ஆடிய மணல் மலி முற்றத்து – front yard which becomes muddy because of all that constant water, களிறு நிலை முணை இய – elephants hate to stand there, தார் அரும் தகைப்பின் – with protection from armies, புறம் சிறை – other side of the wall, வயிரியர்க் காணின் வல்லே – people other than artists cannot, எஃகு படை அறுத்த – won the warriors with spears, கொய் சுவல் புரவி – horses with trimmed tufts, அலங்கும் பாண்டில் – moving wheels (chariots) – the word is used for round objects, இழை அணிந்து ஈம் என – give jewels to wear, ஆனாக் கொள்கையை – with such principle, ஆதலின் – so, அவ்வயின் – there, மா இரு விசும்பில் – dark big sky, பல் மீன் ஒளி கெட – ruined the light of many stars, ஞாயிறு தோன்றி – sun rises, யாங்கு – like that, மாற்றார் – enemies, உறு முரண் – differences, சிதைத்த – crushed, நின் நோன் தாள் வாழ்த்தி – to praise your strong feet/strong efforts, காண்கு வந்திசின் – I came here to see you, கழல் தொடி அண்ணல் – leader with warrior bracelets, மை படு மலர்க்கழி – black brackish waters, மலர்ந்த நெய்தல் – kuvalai, bloomed purple waterlilies, இதழ் வனப்பு உற்ற – with beautiful petals, தோற்றமொடு – with looks, உயர்ந்த – high, மழையினும் பெரும் பயம் – more benefit than the rains, பொழிதி – you bestow, அதனால் – so, பசி உடை – hungry, ஒக்கலை – relatives, ஒரீஇய – removed, இசை மேம் தோன்றல் – famous king, நின் பாசறை யானே – in your battle camp

பதிற்றுப்பத்து 65, *நாள் மகிழ் இருக்கை*, துறை: பரிசிற்றுறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

எறி பிணம் இடறிய செம்மறுக் குளம்பின்
பரி உடை நல் மா விரி உளை சூட்டி
மலைத்த தெவ்வர் மறம் தபக் கடந்த
காஞ்சி சான்ற வயவர் பெரும
வில்லோர் மெய்ம்மறை சேர்ந்தோர் செல்வ
பூண் அணிந்து எழிலிய வனைந்து வரல் இள முலை
மாண் வரி அல்குல் மலர்ந்த நோக்கின்
வேய் புரைபு எழிலிய விளங்கு இறைப் பணைத்தோள்
காமர் கடவுளும் ஆளும் கற்பின்
சேண் நாறு நறு நுதல் சே இழை கணவ
பாணர் புரவல பரிசிலர் வெறுக்கை
பூண் அணிந்து விளங்கிய புகழ் சால் மார்ப நின்
*நாள் மகிழ் இருக்கை* இனிது கண்டிகுமே
தீம் தொடை நரம்பின் பாலை வல்லோன்
பையுள் உறுப்பின் பண்ணுப் பெயர்த்தாங்குச்
வேறு செய் மாரியின் அளிக்கும் நின்
சாறு படு திருவின் நனை மகிழானே.

Pathitruppathu 65, Happy Daily Assembly

Your horses with wide plumes prance
around in the battlefield
hindered by corpses
as their hooves stain red.
You shock your enemies and win battles
with your brave warriors.
You know about the uncertainties
of this body, my lord!
You are a body shield
to your archers,
and you give to those who come to you.
O leader of brave men!

You are the husband to a lady
with
ornamented, painted young breasts,
elegant lines on her loins, huge eyes,
bamboo-like beautiful arms, wide shoulders,
virtue of beautiful gods, fragrant even from afar,
wearing glowing jewels, and a fine forehead.

Patron of bards!  You are the wealth of suppliants!
You are the famous man with fine jewels on your chest;
you are like the bard who tunes his pālai lute
playing sad and happy tunes one after another;
you are like the rains which shower and soften the earth,
when you pour liquor again and again, making it festive.

O Greatness!  I have seen your happy residence!

எறி பிணம் – cut corpses, இடறிய – hindered, செம்மறுக் – red stained (blood), குளம்பின் – hoofs, பரிஉடை – trotting, நல் மா – good horses, விரி – wide, உளை சூட்டி – had plumes, மலைத்த தெவ்வர் – shocked enemies, மறம் – bravery, தப – ruined, கடந்த – won, காஞ்சி – uncertainty, சான்ற – filled, வயவர் பெரும – leader of warriors, வில்லோர் – soldiers with arrows, மெய்ம்மறை – protection (body shields), சேர்ந்தோர் – giver, செல்வ – king, பூண்அணிந்து – wearing jewels, எழிலிய – beautiful, வனைந்து வரல் – painting, இள முலை – young breasts, மாண் வரி – special lines, அல்குல் – front area under waist, மலர்ந்த நோக்கின் – bright eyes, வேய் புரைபு – bamboo like, எழிலிய – beautiful, விளங்கு இறைப் பணைத்தோள் – glowing arms and wide shoulders, காமர் கடவுளும் – beautiful god, ஆளும் கற்பின் – her governing ethics, சேண் – distance, நாறு – fragrance, நறு நுதல – good forehead, சே இழை – glowing jewels, கணவ – husband, பாணர் புரவல – patron of bards, பரிசிலர் – needy, வெறுக்கை – wealth, பூண் அணிந்து – wearing jewels, விளங்கிய – glowing, புகழ் சால் மார்ப நின் – fame filled chested one, your, நாள் மகிழ் – happy in the morning, இருக்கை – seated, இனிது – sweet, கண்டிகுமே – we saw, தீம் தொடை நரம்பின் – sweet strings, பாலை வல்லோன் – expert in pālai lute, பையுள் உறுப்பின் பண்ணுப் – creating sorrow, பெயர்த்தாங்குச் – changing constantly, சேறு செய் – create mud, மாரியின் – rains, அளிக்கும் – provide, நின் – you , சாறு படு – celebrate festivities, திருவின் – abundantly, நனை – alcohol, மகிழானே – happiness provider.

பதிற்றுப்பத்து 66, *புதல் சூழ் பறவை*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

வாங்கிரு மருப்பின் தீம்தொடை பழுனிய
இடன் உடைப் பேரியாழ் பாலை பண்ணிப்
படர்ந்தனை செல்லும் முது வாய் இரவல
இடி இசை முரசமொடு ஒன்று மொழிந்து ஒன்னார்
வேல் உடைக் குழூஉச்சமம் ததைய நூறிக்
கொன்று புறம் பெற்ற பிணம் பயில் அழுவத்துத்
தொன்று திறை தந்த களிற்றொடு நெல்லின்
அம்பண அளவை விரிந்து உறை போகிய
ஆர் பதம் நல்கும் என்ப கறுத்தோர்
உறு முரண் தாங்கிய தார் அரும் தகைப்பின்
நாள் மழைக் குழூஉச்சிமை கடுக்கும் தோன்றல்
தோல் மிசைத்து எழுதரும் விரிந்து இலங்கு எஃகின்
தார் புரிந் தன்ன வாள் உடை விழவின்
போர் படு மள்ளர் போந்தொடு தொடுத்த
கடவுள் வாகைத் துய் வீ ஏய்ப்பப்
பூத்த முல்லைப் *புதல் சூழ் பறவை*
கடத்திடைப் பிடவின் தொடைக்குலைச் சேக்கும்
வான் பளிங்கு விரைஇய செம் பரல் முரம்பின்
இலங்கு கதிர்த் திரு மணி பெறூஉம்
அகன் கண் வைப்பின் நாடு கிழவோனே.

Pathitruppathu 66, Bees Swarming on Bushes

O bard with ancient wisdom! Listen!
With your curved, black-stemmed big lute
on your side,
and its sweet strings tuned to sing
in pālai melody,
you seek charity from the king.

The king with his thunder-like,
roaring war drums and big armies
and resolute mind,
killed enemy soldiers with spears,
as some of them ran for their lives,
exposing their backs.
The battlefield was filled with corpses.

Along with the elephants
that he received as tributes from enemies,
he gifts abundant measures of rice paddy,
ruining the lips of the rice measures
that flare and erode by constant giving.

He stems attacks by his enemies
with his brave battalions.
His soldiers with gleaming spears
lift them above shields that are
as dark as seasonal rain clouds
on the mountain peaks,
and move them like swaying
garlands.
His warriors wielding swords
fight ferociously in battles,
which are their festivities.
They wear garlands woven from tender
palm fronds mixed with vākai
flowers that are divine to goddess Kotravai.
Bees swarm on jasmine bushes which look
like these war garlands,
and then move on to the pidavam trees
with clusters of flowers,
in the white marble strewn mound with red pebbles.

You will get gifts of beautiful gems
that shine like the sun’s rays
from the leader who owns vast lands and towns.

வாங்கிரு மருப்பின் – curved black stem, தீம் தொடை – sweet strings, பழுனிய – filled, இடன் உடைப் பேரியாழ் – with the big lute on your side, lyre, பாலை பண்ணி – create pālai tune, படர்ந்தனை செல்லும் – think, முது வாய் – old person with wisdom, இரவல – one seeking charity, இடி இசை முரசமொடு – thundering drum sounds, ஒன்று மொழிந்து – resolute words, ஒன்னார் – enemies, வேல் உடைக் – with spears, குழூஉ – group, சமம் – (warriors in) battle, ததைய – crushed, நூறி – ruined, கொன்று – killed, புறம் பெற்ற – made them run showing their backs, பிணம் பயில் – corpses filled, அழுவத்து – battlefield, தொன்று திறை தந்த களிற்றொடு – with the elephant that the enemy kings gave as tribute, நெல்லின் – paddy, அம் பண அளவை – measuring bowl, விரிந்து உறை போகிய – like the lip get ruined, ஆர் பதம் நல்கும் – will give lot of food (rice paddy), என்ப – they say, கறுத்தோர் – enemies, உறு முரண் – very different, தாங்கிய – blocked, தார் – orderly, அரும் தகைப்பின் – rare/tough battalion, நாள் மழை – seasonal/morning clouds, குழூஉச்சிமை – collected on the peak, கடுக்கும் – similar, தோன்றல் – appearance, தோல் – shields, மிசைத்து எழுதரும் – lifting above, விரிந்து – spread, இலங்கு – flourishing, எஃகின் – spears, தார் புரிந்தன்ன – like moving garlands, வாள் உடை விழவின் – warriors with swords (battle festivities), போர் படு மள்ளர் – warriors fighting in battle, போந்தொடு – tender palm fronds, தொடுத்த – woven, கடவுள் – goddess kotravai, வாகை – vākai flowers, உழிஞ்சில், Sirissa Tree, Mimosa Flexuosa, துய் – delicate, soft, வீ – flowers, ஏய்ப்ப – like, பூத்த முல்லை – bloomed jasmine, புதல் சூழ் பறவை – bush swarming bees, கடத்திடைப் பிடவின் – pidavam trees between the forests, தொடைக்குலைச் – flower bunches, சேக்கும் – go and stay there, வான் பளிங்கு – white marble, விரைஇய – spread, செம்பரல் – red pebbles, முரம்பின் – mound, இலங்கு கதிர் – shining rays, திரு மணி – beautiful gems, பெறூஉம் – will get, அகன் கண் – wide places, வைப்பின் – towns, நாடு கிழவோனே – country leader

பதிற்றுப்பத்து 67, *வெண் போழ்க் கண்ணி*, துறை: பாணாற்றுப்படை, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

கொடு மணம் பட்ட நெடு மொழி ஒக்கலொடு
பந்தர்ப் பெயாரிய பேரிசை மூதூர்க்
கடன் அறி மரபின் கை வல் பாண
தெள் கடல் முத்தமொடு நன் கலம் பெறுகுவை
கொல்படை தெரிய வெல் கொடி நுடங்க
வயங்குகதிர் வயிரொடு வலம் புரி ஆர்ப்பப்
பல் களிற்று இன நிரை புலம் பெயர்ந்து இயல் வர
அமர்க் கண் அமைந்த அவிர் நிணப் பரப்பின்
குழூஉச் சிறை எருவை குருதி ஆரத்
தலை துமிந்து எஞ்சிய ஆண் மலி யூபமொடு
உருவில் பேய் மகள் கவலை கவற்ற
நாடு உடன் நடுங்கப் பல் செருக் கொன்று
நாறு இணர்க் கொன்றை *வெண் போழ்க் கண்ணி*யர்
வாள் முகம் பொறித்த மாண் வரி யாக்கையர்
நெறி படு மருப்பின் இரும் கண் மூரியொடு
வளை தலை மாத்த தாழ்கரும் பாசவர்
எஃகு ஆடு ஊனம் கடுப்ப மெய் சிதைந்து
சாந்து எழில் மறைத்த சன்றோர் பெரு மகன்
மலர்ந்த காந்தள் மாறாது ஊதிய
கடும் பறைத் தும்பி சூர் நசைத் தாஅய்ப்
பறை பண் அழியும் பாடு சால் நெடு வரைக்
கல் உயர் நேரிப் பொருநன்
செல்வக் கோமான் பாடினை செலினே.

Pathitruppathu 67, White Palmyra Tender Frond Garlands

O talented bard who knows his musical tradition well!
If you go and sing to our king
with your renowned relatives,
he will give you fine ornaments made in Kodumanam,
and clear-ocean pearls from the famous Panthar town.

In his greatly renowned Nēri mountain
with tall peaks,
rapidly flying bees swarm on newly opened
glorylily flowers, but
lose their ability to fly since they
attack the flowers desired by the gods.

Our king of great lineage is a leader to warriors.
He plans martial strategies with his army leaders,
his victory banners sway, gleaming vayir horns
and right-whorled conch shells blare,
herds of bull elephants rush to the combat zones
where bloody battles are fought,
corpses are spread after valiant wars,
their heads cut off from their manly bodies,
and flocks of vultures with huge wings
drink the flowing blood.
A formless female ghoul causes distress making
those who see her tremble.

People in the countries he invades tremble,
as he vanquishes his enemies.

His warriors wear garlands woven with fragrant
clusters of laburnum flowers and
white palmyra fronds.
Their faces bear scars of swords,
and their respected bodies have battle marks.

He is the leader of superior men
who bear scars on their sandal covered chests
that look like the marks on cutting boards
on which meat is cut with knives
by meat sellers who indulge in the lowly
act of selling the meat of cattle with horns
and black eyes and animals with bent necks.

கொடு மணம் – Kodumanam town, பட்ட – made, நெடு மொழி – very famous, ஒக்கலொடு – with relatives, பந்தர் – Panthar, பெயரிய – name, பேரிசை மூதூர் – very famous town, கடன் அறி மரபின் கைவல் பாண – bard who knows what is right as per tradition, தெள் கடல் முத்தமொடு – with clear ocean pearls, நன் கலம் பெறுகுவை – you’ll get fine ornaments, கொல் படை – killing armies, தெரிய – analyze , வெல் கொடி – victory banners, நுடங்க – sway, வயங்கு கதிர் வயிரொடு – along with bright shining vayir horn, வலம் புரி – right-twisted conch shells, ஆர்ப்ப – create sounds, பல் களிற்று இனநிரை – elephant herds with male elephants, புலம் பெயர்ந்து இயல் வர – move from their place and come, அமர்க்கண் -in the battlefield, அமைந்த அவிர் நிணப் பரப்பின் – corpses were all over the place, குழூஉ சிறை எருவை – flocks of vultures with wings, குருதி ஆர – drank the blood, தலை துமிந்து – head cut off, எஞ்சிய – remaining, ஆண் மலி யூபமொடு – body with manliness, உருவில் – without form, பேய்மகள் – female ghoul, கவலை கவற்ற – scare everybody, நாடு உடன் நடுங் – people in the country tremble, பல் செருக் கொன்று – kill people in many wars, நாறு இணர்க் கொன்றை – fragrant bunch of laburnum flowers, வெண் போழ்க் கண்ணியர் – people with palmyra frond garlands, வாள் முகம் பொறித்த – sword cut faces, மாண்வரி யாக்கையர் – bodies with lines, நெறி படு மருப்பின் – close horns, இரும் கண் மூரியொடு – black eyes buffalo, வளை தலை – bent heads, மாத்த தாழ் கரும் பாசவர் – low in status meat sellers, எஃகு ஆடு ஊனம் கடுப்ப – like knives that cut the meat, மெய் சிதைந்து – body scarred, சாந்து எழில் மறைத்த – hide the beauty of smeared sandalwood, சன்றோர் பெருமகன் -heir of great people, மலர்ந்த காந்தள் – bloomed glorylilies, மாறாது ஊதிய – swarm continuously, கடும் பறைத் தும்பி – very loud bees, சூர் நசைத் தாஅய் – desired by gods, பறை பண் அழியும் – lose their ability to fly, பாடு சால் – very/famous/proud, நெடு வரை – tall mountains, கல் உயர் நேரி பொருநன் – king with Neri mountain, செல்வக் கோமான் – prosperous king, பாடினை செலினே- if you go to him and sing

பதிற்றுப்பத்து 68, *ஏம வாழ்க்கை*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

கால் கடிப்பு ஆகக் கடல் ஒலித் தாங்கு
வேறு புலத்து இறுத்த கட்டூர் நாப்பண்
கடும் சிலை கடவும் தழங்கு குரல் முரசம்
அகல் இரு விசும்பின் ஆகத்து அதிர
வெவ்வரி நிலைஇய எயில் எறிந்து அல்லது
உண்ணாது அடுக்கிய பொழுது பல கழிய
நெஞ்சு புகல் ஊக்கத்தர் மெய் தயங்கு உயக்கத்து
இன்னார் உறையுள் தாம் பெறின் அல்லது
வேந்து ஊர் யானை வெண் கோடு கொண்டு
கள் கொடி நுடங்கும் ஆவணம் புக்கு உடன்
அருங்கள் நொடைமை தீர்ந்த பின் மகிழ் சிறந்து
நாமம் அறியா *ஏம வாழ்க்கை*
வட புலம் வாழ்நரின் பெரிது அமர்ந்து அல்கலும்
இன் நகை மேய பல் உறை பெறுப கொல்
பாயல் இன்மையின் பாசிழை ஞெகிழ
நெடு மண் இஞ்சி நீள் நகர் வரைப்பின்
ஓவு உறழ் நெடும் சுவர் நாள் பல எழுதிச்
செவ்விரல் சிவந்த அவ் வரிக் குடைச்சூல்
அணங்கு எழில் அரிவையர்ப் பிணிக்கும்
மணம் கமழ் மார்ப நின் தாள் நிழலோரே.

Pathitruppathu 68, Joyous Life

Your women who love you are
saddened by your leaving.
They are without sleep in the bowers
of the huge palace
in your tall adobe fortress.
Their fine jewels slip down with sorrow,
they paint for many days on the
tall art walls covered with paintings,
as their red fingers get redder.
Your elegant women wearing jingling
anklets are tied to you forever,
O King with a fragrant chest!

In the midst of your battle camp
in another country,
drumsticks are like the winds,
and the roar of drums
whose sounds reverberate in the sky
are loud like that of the ocean.

Soldiers protected by you ruined enemy
fortresses decorated with beautiful designs.
They resolved not to eat
until their goal was accomplished.
Their bodies might have been weak,
but victory desires were strong
in their hearts until they succeeded.

They brought back elephant tusks
belonging to enemy kings,
entered toddy shops with banners,
and sold the tusks for toddy, and enjoyed it.
Not knowing fear, they live in constant ecstasy.
Will they get that happiness every day?

கால் கடிப்பு ஆக – wind blow, கடல் ஒலித் தாங்கு – like the ocean sounds, வேறு புலத்து – in foreign lands, இறுத்த – staying, கட்டூர் – military camp, நாப்பண் – in the midst, கடும் சிலை கடவும் – make loud noises, தழங்கு குரல் முரசம் – roaring drum, அகல் இரு விசும்பின் – wide huge skies, ஆகத்து அதிர – roar there, வெவ்வரி – beautiful lines, நிலைஇய – drawn, எயில் – fort, எறிந்து அல்லது – destroyed or, உண்ணாது அடுக்கிய பொழுது பல கழிய – spent many days without food, நெஞ்சு புகல் ஊக்கத்தர் – desire that is in the heart, மெய் தயங்கு உயக்கத்து – physically weakened (enemies), இன்னார் உறையுள் தாம் பெறின் அல்லது – if we don’t confiscate this place where we are, வேந்து ஊர் யானை – enemy king’s elephants, வெண் கோடு கொண்டு – bring their tusks, கள் கொடி – flags in front of the toddy shop, நுடங்கும் – moving, ஆவணம் புக்கு உடன் – enter that street, அருங்கள் – rare/precious toddy, நொடைமை தீர்ந்த பின் – paid as price, மகிழ் சிறந்து – be very happy, நாமம் அறியா – not knowing fear, ஏம வாழ்க்கை – joyous life, வட புலம் வாழ்நரின் பெரிது அமர்ந்து – with great desire, அல்கலும் – every day, இன் நகை மேய பல் உறை பெறுப கொல் – will they get that every day, பாயல் இன்மையின் – without sleep, பாசிழை ஞெகிழ – fine jewels slip, நெடு மண் இஞ்சி – tall clay fort, நீள் நகர் வரைப்பின் – huge palace limits, ஓவு உறழ் – painted, நெடும் சுவர் – tall walls, நாள் பல எழுதி – paint for many days, செவ்விரல் சிவந்த – red fingers got redder, அவ்வரிக் – beautiful lines, குடைச்சூல் – jingling anklets, அணங்கு எழில் – elegant beauty, அரிவையர் – women, பிணிக்கும் – tied, மணம் கமழ் மார்ப – man with fragrant chest, நின் தாள் – your feet, நிழலோரே – soldiers are in your protection

பதிற்றுப்பத்து 69, *மண் கெழு ஞாலம்*, துறை: வஞ்சித்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கும் வஞ்சித்தூக்கும், வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணமும் சொற்சீர் வண்ணமும்

மலை உறழ் யானை வான்தோய் வெல் கொடி
வரை மிசை அருவியின் வயின் வயின் நுடங்கக்
கடல்போல் தானைக் கடுங்குரல் முரசம்
கால் உறு கடலின் கடிய உரற
எறிந்து சிதைந்த வாள்
இலை தெரிந்த வேல்
பாய்ந்து ஆய்ந்த மா
ஆய்ந்து தெரிந்த புகல் மறவரொடு
படு பிணம் பிறங்க நூறிப் பகைவர்
கெடு குடி பயிற்றிய கொற்ற வேந்தே
நின் போல், அசைவில் கொள்கையர் ஆகலின் அசையாது
ஆண்டோர் மன்ற இம் *மண் கெழு ஞாலம்*
நிலம் பயம் பொழியச் சுடர் சினம் தணியப்
பயங் கெழு வெள்ளி ஆநியம் நிற்ப
விசும்பு மெய் அகலப் பெயல் புரவு எதிர
நால் வேறு நனம் தலை ஓராங்கு நந்த
இலங்கு கதிர்த் திகிரி முந்திசினோரே.

Pathitruppathu 69, Earth Filled with Sand

In the battlefields,
your attacking, mountain-like elephants
carry sky-high victory banners
that sway and drape down like waterfalls
flowing down mountain peaks.

Your ocean-like wide army advances.
Your battle drums roar ferociously
like the loud ocean waves attacked by winds.
Swords have broken and spears with leaf
shaped blades have split, attacking enemies.
Your horses have grown tired of leaping
and assailing enemy warriors.
Your handpicked select warriors are fatigued.
Reeking dead enemy bodies are spread on the field.

You took care of ruined enemy towns and helped
their citizens get back to normal lives.

O Victorious King!
You have unflinching principles like
your chariot-riding noble ancestors
who ruled this splendid earth.
When they ruled with their wheel of justice,
the land yielded abundant wealth,
the sun’s heat was toned down,
powerful Venus and other planets
were where they should be,
the sky poured down heavy rains, and
everything in the four different lands
of this huge country flourished evenly.

மலை உறழ் யானை – mountain like elephants, வான் தோய் – sky high, வெல் கொடி – victory flags, வரை மிசை – mountain top, அருவியின் – like waterfalls, வயின் வயின் – in all the places, நுடங்க – move, கடல் போல் தானை – ocean like army, கடுங்குரல் முரசம் – harsh sounding drums, கால் உறு கடலின் – ocean attacked by wind, கடிய உரற – harsh like, எறிந்து சிதைந்த வாள் – attacked and broken swords, இலை தெரிந்த வேல் – stained (blood) spears, பாய்ந்து ஆய்ந்த மா – jumping and attacking horses, ஆய்ந்து தெரிந்த – analyzed and chosen, புகல் மறவரொடு – with warriors, படு பிணம் பிறங்க – dead bodies abound, நூறி – flesh reeking, பகைவர் – enemies, கெடு குடி – ruined towns, பயிற்றிய – took care, trained, கொற்ற வேந்தே – O, victorious king, நின் போல் – like you, அசைவில் கொள்கையர் ஆகலின் அசையாது – unflinching, ஆண்டோர் மன்ற இம் மண் கெழு ஞாலம் – ruled the earth, நிலம் பயம் பொழிய – land to yield, சுடர் சினம் தணிய – extreme of the sun go down, பயங் கெழு வெள்ளி – scary bright Venus, ஆநியம் நிற்ப – with other planets, விசும்பு – sky, மெய் அகல – wide space, பெயல் – rain, புரவு எதிர – offer protection, நால் வேறு – four directions, நனம் தலை – wide space, ஓராங்கு நந்த – make them united, இலங்கு கதிர் – bright rays, திகிரி – (rode on) chariots, முந்திசினோரே – your ancestors

பதிற்றுப்பத்து 70, *பறைக் குரல் அருவி*, துறை: செந்துறைப் பாடாண்பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கும் வஞ்சித்தூக்கும், வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

களிறு கடைஇய தாள்
மா உடற்றிய வடிம்பு
சமம் ததைந்த வேல்
கல் அலைத்த தோள்
வில் அலைத்த நல் வலத்து
வண்டு இசை கடாவாத் தண் பனம் போந்தைக்
குவி முகிழ் ஊசி வெண் தோடு கொண்டு
தீம் சுனை நீர் மலர் மலைந்து மதம் செருக்கி
உடை நிலை நல்அமர் கடந்து மறம் கெடுத்துக்
கடும் சின வேந்தர் செம்மல் தொலைத்த
வலம் படு வான் கழல் வயவர் பெரும
நகையினும் பொய்யா வாய்மைப் பகைவர்
புறம் சொல் கேளாப் புரை தீர் ஒண்மைப்
பெண்மை சான்று பெருமடம் நிலைஇக்
கற்பு இறை கொண்ட கமழும் சுடர் நுதல்
புரையோள் கணவ பூண் கிளர் மார்ப
தொலையாக் கொள்கை சுற்றம் சுற்ற
வேள்வியின் கடவுள் அருத்தினை கேள்வி
உயர் நிலை உலகத்து ஐயர் இன்பு உறுத்தினை
வணங்கிய சாயல் வணங்கா ஆண்மை
இளம் துணைப் புதல்வரின் முதியர்ப் பேணித்
தொல் கடன் இறுத்த வெல் போர் அண்ணல்
மாடோர் உறையும் உலகமும் கேட்ப
இழும் என இழி தரும் *பறைக் குரல் அருவி*
முழு முதல் மிசைய கோடு தொறும் துவன்றும்
அயிரை நெடு வரை போலத்
தொலையாது ஆக நீ வாழும் நாளே.

Pathitruppathu 70, Waterfalls that Roar like Drums

O King with battle victories!
You won many wars
with your fine spear brigade,
skilled archers with bows,
strong-shouldered warriors who threw
stones at enemies,
soldiers who rode elephants directing
them with their bare feet,
and warriors who directed horses with their spurs.

O emperor wearing bright warrior anklets!
You wear garlands made from blue waterlilies
from sweet springs, woven with
needle-thin delicate palm fronds
that are not swarmed by bees.
You are consumed with a desire for war.
You ruin your angry enemies in victorious battles,
and rout their armies draining their strengths.

O King with faultless intelligence!
Even in humor you don’t lie.
You ignore your enemies who speak ill of you.

O lord who wears chest ornaments!
You are husband to an esteemed, honorable,
shy and modest woman with a bright forehead.
You are surrounded by ethical friends,
advisers and relatives.

The gods accept your ritual offerings,
and the wise ones in the higher worlds
rejoice when you recite sacred words.

You discharge your martial duty victoriously,
and bow to friends, despite your unbending
manliness towards enemies.
You have protected the proud heritage
of your ancestors by having male heirs.

May you live an unending long life with prosperity,
my lord,
like the lofty Ayirai mountains,
from whose peaks noisy waterfalls flow down
with loud, roaring drum-like reverberating thuds,
which can be heard by those living in upper worlds.

களிறு கடைஇய தாள் – feet that goaded and directed elephants, மா உடற்றிய – horse pushed, வடிம்பு – spurs, edge of feet, சமம் – battles, ததைந்த – ruined, வேல் – spear brigade, கல் அலைத்த தோள் – shoulders that lifted rocks, வில் – warriors with bows, அலைத்த – perturbed, நல் வலத்து – good victory, வண்டு இசை கடாவா – bees not singing, தண் பனம் போந்தை – cool palmyra palm trees, குவி – pointed, முகிழ் – new fronds, ஊசி – sharp needle, வெண் தோடு கொண்டு – with white fronds (leaves- குருத்து இலை), தீம் சுனை – sweet spring, நீர் – water, மலர் மலைந்து – wearing flowers, மதம் செருக்கி – with intense desire to go to war, உடை நிலை – with that situation, நல் அமர் கடந்து – go to good battles, மறம் கெடுத்து – destroy enemy strength, கடும் சின வேந்தர் – very angry enemy kings, செம்மல் தொலைத்த – lost their leadership, வலம் படு – victorious, வான் கழல் – bright anklets, வயவர் பெரும – leader of warriors, நகையினும் பொய்யா வாய்மை – even as a joke you don’t lie, பகைவர் புறம் சொல் கேளா – you don’t listen to enemies’ derogatory words, புரை தீர் – faultless, ஒண்மை – intelligence, பெண்மை சான்று with shyness, பெருமடம் நிலைஇக் – with humility, கற்பு இறை கொண்ட – with honor, கமழும் சுடர் நுதல் – fragrant bright forehead, புரையோள் கணவ – esteemed woman’s husband, பூண் கிளர் மார்ப – wearing jewels on your chest, தொலையாக் கொள்கை – principled, சுற்றம் சுற்ற – relatives surrounding, வேள்வியின் – rituals, கடவுள் – god, அருத்தினை – offered, கேள்வி – knowledge, உயர் நிலை உலகத்து – higher world, ஐயர் – wise men, இன்பு உறுத்தினை – made them happy, வணங்கிய சாயல் – bow to elders, வணங்கா ஆண்மை – unbending manliness, இளம் துணைப் புதல்வரின் முதியர்ப் பேணி – protect elders getting male heirs, தொல் கடன் – old responsibilities, இறுத்த வெல் போர் அண்ணல் – discharging victorious battle leader, மாடோர் உறையும் உலகமும் கேட்ப – those living in upper worlds can hear, இழும் என இழி தரும் – loud as it flows, பறைக்குரல் அருவி – drum sounds waterfalls, முழு முதல் மிசைய – on top of big, கோடு தொறும் துவன்றும் – from all mountains, அயிரை நெடு வரை போல – like the tall Ayirai mountain, தொலையாது ஆக நீ வாழும் நாளே – you should live long without losing time

பதிகம்
மடியா உள்ளமொடு மாற்றோர்ப் பிணித்த
நெடு நுண் கேள்வி அந்துவற்கு ஒரு தந்தை
ஈன்ற மகள் பொறையன் பெருந்தேவி ஈன்ற மகன்
நாடு பதி படுத்து நண்ணார் ஓட்டி
வெருவரு தானை கொடு செருப் பல கடந்து
ஏத்தல் சான்ற இடன் உடை வேள்வி
ஆக்கிய பொழுதின் அறத் துறை போகி
மாய வண்ணனை மனன்உறப் பெற்றவற்கு
ஓத்திர நெல்லின் ஒகந்தூர் ஈத்துப்
புரோசு மயக்கி
மல்லல் உள்ளமொடு மாசற விளங்கிய
செல்வக்கடுங்கோ வாழி ஆதனைக்
கபிலர் பாடினார் பத்துப்பாட்டு.

Epilog
To victorious King Anthuvan Chēral,
with fine knowledge of the Vedas
and devoid of laziness in his heart,
and his queen, the daughter of Poraiyan,
was born Selvakadungo Vāliyāthan,
who created many towns,
chased away enemies with his fierce armies,
won victories over those who invaded,
performed superior, renowned rituals,
accepted Vannan as his teacher,
donated rice-growing towns of Ōthiram
and Ōkanthūr,
had more knowledge than his own priest
had a benevolent heart, and shined
without any blemish.

Kapilar sang these ten songs
for the king with no blemish.

மடியா உள்ளமொடு – without laziness in the heart, மாற்றோர்ப் பிணித்த – won over enemies, நெடு நுண் கேள்வி – with fine knowledge of Vedas, அந்துவற்கு – to Anthuvan Chēral, ஒரு தந்தை ஈன்ற மகள் – a daughter by the father, பொறையன் பெருந்தேவி ஈன்ற மகன் – son born to the Chēra queen, நாடு பதி படுத்து – created many towns, நண்ணார் ஓட்டி – chased away enemies, வெருவரு தானை – with his fierce armies, கொடு செருப் பல கடந்து – won over those who invaded his country, ஏத்தல் சான்ற இடன் உடை வேள்வி ஆக்கிய பொழுதின் அறத்துறை போகி – performed renowned rituals, மாய வண்ணனை மனன் உறப் பெற்றவற்கு – Vannan as his teacher, ஓத்திர நெல்லின் ஒகந்தூர் ஈத்து – he donated rice growing Ōthiram town and Ōkanthūr, புரோசு மயக்கி – knew more than his priest, மல்லல் உள்ளமொடு – with a great heart, மாசற விளங்கிய செல்வக்கடுங்கோ வாழி ஆதனைக் கபிலர் பாடினார் பத்துப்பாட்டு – these ten songs are sung by Kapilar for faultless Selvakadungo Vāliyāthan

 

Pathitruppathu 71-80

பாடியவர்: அரிசில்கிழார்
பாடப்பட்டவர்: பெருஞ்சேரல் இரும்பொறை

Poet: Arisil Kilār
King: Perumchēral Irumporai

பதிற்றுப்பத்து 71, *குறுந்தாள் ஞாயில்*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணமும் சொற்சீர் வண்ணமும்

அறாஅ யாணர் அகன் கண் செறுவின்
அருவி ஆம்பல் நெய்தலொடு அரிந்து
செறு வினை மகளிர் மலிந்த வெக்கைப்
பரூஉப்பகடு உதிர்த்த மென் செந் நெல்லின்
அம்பண அளவை உறை குவித்தாங்குக்
கடுந்தேறு உறு கிளை மொசிந்தன துஞ்சும்
செழுங்கூடு கிளைத்த இளம் துணை மகாரின்
அலந்தனர் பெரும நின் உடற்றியோரே
ஊர் எரி கவர உருத்து எழுந்து உரைஇப்
போர் சுடு கமழ் புகை மாதிரம் மறைப்ப
மதில் வாய்த் தோன்றல் ஈயாது தம் பழி ஊக்குநர்
குண்டு கண் அகழிய *குறுந்தாள் ஞாயில்*
ஆர் எயில் தோட்டி வெளவினை ஏறொடு
கன்று உடை ஆயம் தாண இப் புகல் சிறந்து
புலவு வில் இளையர் அங்கை விடுப்ப
மத்துக் கயிறு ஆடா வைகல் பொழுது நினையூஉ
ஆன் பயம் வாழ்நர் கழுவுள் தலை மடங்கப்
பதி பாழ் ஆகா வேறு புலம் படர்ந்து
விருந்தின் வாழ்க்கையொடு பெருந்திரு அற்றென
அரும் சமத்து அரு நிலை தாங்கிய புகர் நுதல்
பெரும் களிற்று யானையொடு அரும் கலம் தராஅர்
மெய்பனி கூரா அணங்கு எனப் பராவலின்
பலி கொண்டு பெயரும் பாசம் போலத்
திறை கொண்டு பெயர்தி வாழ்க நின் ஊழி
உரவரும் மடவரும் அறிவு தெரிந்து எண்ணி
அறிந்தனை அருளாய் ஆயின்
யார் இவண் நெடுந்தகை வாழுமோரே.

Pathitruppathu 71, Bastion with Short Steps
Women reapers who are doing their work
cut and remove white and blue
waterlilies growing in the watery fields,
while harvesting delicate, fine rice paddy
from the flourishing fields
that yield continuous harvests.
They thresh the rice grains
in nearby pads using fat buffaloes,
and pile the rice into big heaps
on which measuring bowls are thrust,
looking like bees on large honeycombs
hanging on tree branches,
where youngsters get stung again and again,
like how your enemies get attacked by your forces.

You attacked and seized
your enemies’ well-protected forts with
bastions with short steps, big deep moats,
gates, and many war implements,
set fires in their towns, which rose up high
and burned piles of paddy,
and stinking smoke spread around,
as visibility was lost on all directions.

Cattle herders who live with fear
gave oxen, cows and calves
to your soldiers who carry flesh-reeking bows,
and they donated them generously to others.
Kaluvul, the leader of cattle herders,
bowed to you and gave tributes,
wanting to protect his men in whose houses
buttermilk churning sounds are heard in the mornings.

You accepted his offerings and moved on to attack
other enemies, and destroyed their towns.
Their bodies trembling,
they gave great wealth that they inherited,
along with big bull elephants with spotted faces
and other tributes.
You accepted their tributes like a ghoul which
accepts offerings and moves on.

May you live long your Greatness!
If you do not gift the wise and the ignorant,
analyzing who they are, great lord,
who can live in this world?

அறாஅ யாணர் – uninterrupted new wealth, அகன்கண் செறுவின் – in the wide field, அருவி ஆம்பல் – white waterlilies in the water ponds fed by waterfalls, நெய்தலொடு – with blue waterlilies, அரிந்து – cut, செறு வினை மகளிர் – women who do harvesting work, மலிந்த வெக்கை – nearby flat pad (place for threshing grains), பரூஉப் பகடு – fat buffaloes, உதிர்த்த மென் செந்நெல்லின் – threshed delicate fine/red paddy, அம்பண – measuring bowl, அளவை – measure, உறை குவித்தாங்கு – like heaped grain, கடுந்தேறு – stinging hard, உறு கிளை மொசிந்தன துஞ்சும் – hanging on branches, செழுங்கூடு – big hive, கிளைத்த – disturbed it, இளம் துணை மகாரின் – like youngsters, அலந்தனர் – were sad, பெரும – greatness, நின் உடற்றியோரே – those who are your enemies, ஊர் எரி கவர fire burning the towns, உருத்து எழுந்து – climbed up, உரைஇ – spread, போர் – battles, சுடு – hot, கமழ் புகை – smelling smoke, மாதிரம் மறைப்ப – hides the directions, மதில் வாய்த் தோன்றல் ஈயாது – not appearing outside of their gates, தம் பழி – their blame, ஊக்குநர் – encourage, குண்டு கண் அகழிய – deep big moats, குறுந்தாள் – small steps, ஞாயில் – breastwork of forts, bastion, ஆர் எயில் – difficult fort, தோட்டி – war implements, வெளவினை – you seized, ஏறொடு – with oxen, கன்று உடை ஆயம் – herds with calves, தாண இப் புகல் சிறந்து – with desire for them, புலவு வில் – flesh (stinking) bows, இளையர் – young men (warriors), அங்கை விடுப்ப – let them go, மத்துக் கயிறு ஆடா வைகல் பொழுது – early mornings when buttermilk rods don’t churn, நினையூ – thinking about you, உ ஆன் பயம் வாழ்நர் – herders who make a livelihood with cattle, கழுவுள் தலைமடங்க – Kaluvul bow to you, பதி பாழ் ஆகா – went and destroyed towns, வேறு புலம் படர்ந்து – go to other lands, விருந்தின் வாழ்க்கையொடு – life with new prosperity, பெருந்திரு – great wealth, அற்றென – thought it was bad, அரும் சமத்து – tough battles, அரு நிலை தாங்கிய – stood firmly and tolerated, புகர் நுதல் – spotted forehead, பெரும் களிற்று யானையொடு – with big male elephants, அரும் கலம் தராஅர் – not giving precious tributes, மெய்பனி கூரா – body trembling, அணங்கு எனப் பராவலின் – fearful of you, பலி கொண்டு பெயரும் – take their offerings and leave, பாசம் போல – like a spirit, திறை கொண்டு பெயர்தி – take their tributes and leave, வாழ்க – long live, நின் – your, ஊழி – living days, உரவரும் – wise people, மடவரும் – stupid people, அறிவு தெரிந்து எண்ணி அறிந்தனை அருளாய் ஆயின் – if you do not analyze and gift, யார் இவண் – who here, நெடுந்தகை – great man, வாழுமோரே – can live

பதிற்றுப்பத்து 72, *உருத்து எழு வெள்ளம்*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

இகல் பெருமையின் படை கோள் அஞ்சார்
சூழாது துணிதல் அல்லது வறிது உடன்
காவல் எதிரார் கறுத்தோர் நாடு நின்
முன் திணை முதல்வர்க்கு ஓம்பினர் உறைந்து
மன்பதை காப்ப அறிவு வலி உறுத்தும்
நன்று அறி உள்ளத்துச் சான்றோர் அன்ன நின்
பண்பு நன்கு அறியார் மடம் பெருமையின்
துஞ்சல் உறூஉம் பகல் புகு மாலை
நிலம் பொறை ஒராஅ நீர் ஞெமர வந்து ஈண்டி
உரவுத் திரை கடுகிய *உருத்து எழு வெள்ளம்*
வரையா மாதிரத்து இருள் சேர்பு பரந்து
ஞாயிறு பட்ட அகன்று வரு கூட்டத்து
அம் சாறு புரையும் நின் தொழில் ஒழித்துப்
பொங்கு பிசிர் நுடக்கிய செஞ்சுடர் நிகழ்வின்
மடங்கல் தீயின் அனையை
சினம் கெழு குருசில் நின் உடற்றிசி னோர்க்கே.

Pathitruppathu 72, Floods Rising up with Rage

Your enemies do not understand
your greatness which is like
that of wise men.
You are a protector
of the ancestors of your clan,
insisting and nurturing your
citizens with a just heart.

If your enemies with false pride
want to wage wars with you,
they’ll do it without fear
and without giving it any thought.
They are unable to protect their countries.

When day fades into evening
and sleeping night time arrives,
to remove the burden on the land,
flood water spreads into the land
along with darkness.
Strong waves rise and raging
waters flow in all directions.
When the sun arrives with its
fierce heat and many rays,
the waters recede and dry up.

To your enemies,
you are not like a beautiful festival,
but a king with the rage of a fierce
sun that controls the overflowing floodwaters.

இகல் பெருமையின் – false pride, படை கோள் அஞ்சார் – not afraid of battles, சூழாது துணிதல் – getting bold without analyzing, அல்லது – or, வறிது – a little bit, உடன் காவல் எதிரார் – unable to protect, கறுத்தோர் நாடு – enemy countries, நின் – your, முன் திணை முதல்வர்க்கு – the ancestors in your clan, ஓம்பினர் உறைந்து – be of protection, மன்பதை காப்ப – protect the citizens, அறிவு வலி உறுத்தும் – insist on that, நன்று அறி உள்ளத்துச் சான்றோர் அன்ன – like wise men who know, நின் பண்பு நன்கு அறியார் – don’t know well your nature, மடம் பெருமையின் – due to their ignorance, துஞ்சல் உறூஉம் பகல் புகு மாலை – in the evenings when everybody goes to sleep, நிலம் – land, பொறை – burden, ஒராஅ – to remove, நீர் ஞெமர வந்து ஈண்டி – water spreads, உரவுத் திரை கடுகிய – fast waves rise, உருத்து எழு வெள்ளம் – raging rising floods, வரையா மாதிரத்து – limitless spaces in all directions, இருள் சேர்பு பரந்து – darkness spreads, ஞாயிறு பட்ட அகன்று வரு கூட்டத்து – sun’s many rays, அம் சாறு புரையும் – beautiful festivals like, நின் தொழில் – your business, ஒழித்து – removed, பொங்கு பிசிர் – overflowing water spray, நுடக்கிய – dried it, செஞ்சுடர் நிகழ்வின் – flame-hot time, மடங்கல் தீயின் அனையை – end of all the fire, சினம் கெழு குருசில் – king filled with rage, நின் உடற்றிசினோர்க்கே – to your enemies

பதிற்றுப்பத்து 73, *நிறந்திகழ் பாசிழை*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

உரவோர் எண்ணினும் மடவோர் எண்ணினும்
பிறர்க்கு நீ வாயின் அல்லது நினக்குப்
பிறர் உவமம் ஆகா ஒரு பெரு வேந்தே
………………………..
………………………..
மருதம் சான்ற மலர் தலை விளை வயல்
செய்யுள் நாரை ஒய்யும் மகளிர்
இரவும் பகலும் பாசிழை களையார்
குறும் பல் யாணர்க் குரவை அயரும்
காவிரி மண்டிய சேய் விரி வனப்பின்
புகாஅர்ச் செல்வ பூழியர் மெய்ம்மறை
கழை விரிந் எழுதரும் மழை தவழ் நெடுங்கோட்டுக்
கொல்லிப் பொருந கொடித் தேர்ப் பொறைய! நின்
வளனும் ஆண்மையும் கை வண்மையும்
மாந்தர் அளவு இறந்தன எனப் பல் நாள்
யான் சென்று உரைப்பவும் தேறார் பிறரும்
சான்றோர் உரைப்பத் தெளிகுவர் கொல்லென
ஆங்குமதி மருளக் காண்குவல்
யாங்கு உரைப்பேன் என வருந்துவல் யானே.

Pathitruppathu 73, New Jewels on the Chest

Both intelligent and stupid people, might think
that you are their equal.
But you cannot be compared to others.
You have no equal, my king!
…………………………………
…………………………………
In your huge marutham fertile fields,
young women chase pelicans
that come to eat their grains.
They don’t remove their fine jewelry
at night or day,
but perform many new kuravai dances.

Lord of the land where River Kaviri flows far
and wide!  King of Puhār!
You are body armor to the Pūliyars.

Lord of the mountain country with
banners on your chariots!
You are the king of Kolli hills
where bamboo forests rise high,
and clouds float on summits.

You are prosperous, brave and benevolent
beyond human comprehension.
I said this to your enemies a few times
and they didn’t understand.
Wise people have stated it to them clearly,
but they are still confused.
What can I say?  I feel sorry for them.

உரவோர் எண்ணினும் – even if intelligent people think, மடவோர் எண்ணினும் – even if stupid people think, பிறர்க்கு – to others, நீ வாயின் அல்லது – you are not their equal, நினக்குப் பிறர் உவமம் ஆகா – to you, others are not comparisons, ஒருபெரு – no equal, வேந்தே – king, ………… missing sections of poem, மருதம் சான்ற – marutham land (fields and ponds), மலர் தலை – wide lands, விளை வயல் – fertile fields, செய்யுள் – cultivated field, நாரை ஒய்யும் மகளிர் – women who chase pelicans, இரவும் பகலும் – night and day, பாசிழை களையார் – don’t remove their fine jewels, குறும் பல் – short and many, யாணர் குரவை அயரும் – perform new kuravai dances, காவிரி மண்டிய – Kaviri flowing, சேய் – far, விரி வனப்பின் – wide space, புகாஅர்ச் செல்வ – king of Puhār, பூழியர் மெய்ம்மறை – body armor to Pūliyars, கழை விரிந் எழுதரும் – where bamboo rises high, மழை தவழ் நெடுங்கோட்டு – clouds floating tall summits, கொல்லிப் பொருந – king of Kolli hills, கொடித்தேர்ப் பொறைய – mountain country king with chariot banners, நின் – your, வளனும் ஆண்மையும் – prosperity and bravery, கை வண்மையும் – charitable, மாந்தர் அளவு இறந்தன என – that is beyond human comprehension, பல் நாள் யான் சென்று உரைப்பவும் – said it for few days, தேறார் – don’t understand, பிறரும் சான்றோர் உரைப்ப – also, when wise people say, தெளிகுவர் கொல்லென – they should understand, ஆங்குமதி மருளக் காண்குவல் – I see them confused, யாங்கு உரைப்பேன் – what can I say, என வருந்துவல் யானே – I feel sad

பதிற்றுப்பத்து 74, *நலம் பெறு திரு மணி*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

கேள்வி கேட்டுப் படிவம் ஒடியாது
வேள்வி வேட்டனை உயர்ந்தோர் உவப்பச்
சாய் அறல் கடுக்கும் தாழ் இரும் கூந்தல்
வேறுபடு திருவின் நின் வழி வாழியர்
கொடு மணம் பட்ட வினை மாண் அருங்கலம்
பந்தர்ப் பயந்த பலர் புகழ் முத்தம்
வரை அகம் நண்ணிக் குறும் பொறை நாடித்
தெரியுநர் கொண்ட சிரறு உடைப் பைம் பொறிக்
கவை மரம் கடுக்கும் கவலைய மருப்பின்
புள்ளி இரலைத் தோல் ஊன் உதிர்த்துத்
தீது களைந்து எஞ்சிய திகழ் விடு பாண்டில்
பருதி போகிய புடை கிளை கட்டி
எஃகு உடை இரும்பின் உள் அமைத்து வல்லோன்
சூடு நிலை உற்றுச் சுடர் விடு தோற்றம்
விசும்பு ஆடு மரபின் பருந்து ஊறு அளப்ப
*நலம் பெறு திருமணி* கூட்டு நல் தோள்
ஒடுங்கு ஈர் ஓதி ஒள் நுதல் கருவில்
எண் இயல் முற்றி ஈர் அறிவு புரிந்து
சால்பும் செம்மையும் உளப்படப் பிறவும்
காவற்கு அமைந்த அரசு துறை போகிய
வீறு சால் புதல்வன் பெற்றனை இவணர்க்கு
அருங்கடன் இறுத்த செருப்புகல் முன்ப
அன்னவை மருண்டனென் அல்லேன் நின் வயின்
முழுது உணர்ந்து ஒழுக்கும் நரைமூ தாளனை
வண்மையும் மாண்பும் வளனும் எச்சமும்
தெய்வமும் யாவதும் தவம் உடை யோர்க்கென
வேறுபடு நனம் தலைப் பெயரக்
கூறினை பெரும நின் படிமை யானே.

Pathitruppathu 74, Bright Beautiful Gems

You listened to Vedas, performed rituals
without fail, and the wise ascetics were in bliss.
Your Thirumakal-like queen with her black flowing
hair looking like fine sand has joined you in this.

For you to have heirs to your royal throne,
she did the ceremonies,
wearing splendid rare jewels made in Kodumanam,
and Panthar town pearls, which were praised by all.

Experts searched in the mountains,
sought in the hills
and finally found a perfect stag
with scattered spots and curved horns
that look like a split tree trunk.
They slaughtered the animal,
removed its skin from the flesh, and cleaned it.
They cut circles of that skin and skilled tailors
with metal needles,
sewed bright gems and pearls on the edges,
and the pieces dazzled.
They tied them to the queen’s fine shoulders.
A kite flying in the sky was confused thinking
that there was raw flesh to eat.

Your queen with wavy beautiful hair and bright
forehead carried your son for ten months.
He was born with maturity, perfection, justice
and other virtuous traits
necessary to protect your citizens and perform regal duties.
You have a greatly brave son who is a gift to this world.

O strong king who loves wars and discharges difficult duties!
I’m not surprised on seeing all of this.
However, I’m awed that you told the wise old man who knows
everything that charity, esteem, prosperity, having an heir,
and godliness come to those who have done penances all their
lives, and sent him to the huge forest to practice his asceticism.

கேள்வி கேட்டு – listened to Vedas, asked questions, படிவம் ஒடியாது – did the rituals without fail, வேள்வி – rituals, வேட்டனை – wise people, உயர்ந்தோர் உவப்ப – wise people in bliss, சாய் அறல் – fine sand, கடுக்கும் – like, தாழ் இரும் கூந்தல் – flowing black hair, வேறு படு திருவின் – different from Thiru (Thirumakal), நின் வழி வாழியர் – your heirs, கொடுமணம் பட்ட வினை – made in Kodumanam town , மாண் – esteemed, fine, அருங்கலம் – rare jewels, பந்தர் பயந்த – Pandhar town yielded, பலர் புகழ் முத்தம் – pearls that everyone praises, வரை அகம் நண்ணி – went to mountains, குறும் பொறை நாடி – sought small hills, தெரியுநர் கொண்ட – experts who know, சிரறு உடைப் பைம் பொறி – scattered dots, கவை மரம் – split tree (trunk), கடுக்கும் – like, கவலைய மருப்பின் – curved horns, புள்ளி இரலை – dotted deer, தோல் ஊன் உதிர்த்து – skin removing flesh, தீது களைந்து – removed all dirty material, எஞ்சிய – remaining, திகழ் விடு – bright, பாண்டில் – round, பருதி போகிய புடை – on the edges of that piece, கிளை கட்டி – add gems and pearls, எஃகு உடை இரும்பின் – metal needle, உள் அமைத்து வல்லோன் – expert sews (with gems) inside, சூடு நிலை உற்று – to wear it, சுடர்விடு தோற்றம் – bright appearance, விசும்பு ஆடு மரபின் பருந்து – according to its nature, the kite which flies in the sky, ஊறு அளப்ப – to take the flesh (thinking that it is still flesh), நலம் பெறு திருமணி – goodness yielding, pretty gems, கூட்டு நல்தோள் – wearing fine shoulders, ஒடுங்கு ஈர் ஓதி – wavy beautiful hair, ஒள் நுதல் – bright forehead, கருவில் – embryo, எண் இயல் – countable numbers with finger, meaning ten, முற்றி ஈர் அறிவு புரிந்து – mature and with both intelligences, சால்பும் செம்மையும் உளப்படப் பிறவும் – with maturity, beauty, justice and other good traits, காவற்கு அமைந்த – to protect, அரசு துறை போகிய – to do royal business, வீறு சால் புதல்வன் – greatly brave son, பெற்றனை இவணர்க்கு – gave birth for this world, அருங்கடன் இறுத்த – performing the difficult duties, செருப்புகல் முன்ப – strong one who loves wars, அன்னவை மருண்டனென் அல்லேன் நின் வயின் – I’m not surprised in seeing all that in you, முழுது உணர்ந்து ஒழுக்கும் நரை மூதாளனை – old man who knows everything and follows rules, வண்மையும் மாண்பும் வளனும் எச்சமும் – charity, esteem, prosperity, offspring, தெய்வமும் யாவதும் – god and others, தவம் உடை யோர்க்கென – for those who do penance, வேறுபடு – different from here (to the forest), நனம் தலை – wide land, பெயர – to leave, கூறினை – you said, பெரும – lord, நின் – your, படிமை – asceticism, யானே – I am

பதிற்றுப்பத்து 75, *தீம் சேற்று யாணர்*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

இரும் புலி கொன்று பெரும் களிறு அடூஉம்
அரும் பொறி வயமான் அனையை பல் வேல்
பொலந்தார் யானை இயல் தேர்ப் பொறைய
வேந்தரும் வேளிரும் பிறரும் கீழ்ப் பணிந்து
நின் வழிப் படாஅர் ஆயின் நெல் மிக்கு
அறை உறு கரும்பின் *தீம் சேற்று யாணர்*
வருநர் வரையா வளம் வீங்கு இருக்கை
வன் புலம் தழீஇ மென்பால் தோறும்
அரும் பறை வினைஞர் புல் இகல் படுத்துக்
கள் உடை நியமத்து ஒள் விலை கொடுக்கும்
வெள் வரகு உழுத கொள் உடைக் கரம்பைச்
செந்நெல் வல்சி அறியார் தத்தம்
பாடல் சான்ற வைப்பின்
நாடு உடன் ஆள்தல்  யாவணது அவர்க்கே.

Pathitruppathu 75, Sugarcane Juice and Prosperity

O King Poraiyan who rides on a chariot,
owning war elephants donned with gold garlands
and warriors carrying spears!
You are strong like the strong, rare striped lion
that killed a large tiger
and then killed a large bull elephant.

If kings, chieftains and others are not
obedient to you,
their abundant paddy fields, sugarcane crops
that grow as paddy field fences
and provide sweet juice,
and their towns, which give endless gifts
to those who come, will be ruined.

Their fertile lands will become barren.
Your soldiers will have skirmishes with farmers
who struggle to eke out a living.
Your men will get the meager yields from the land,
and barter it for toddy in the streets with shops.

Lands where white millet and horse gram were
grown will become clay-baked soil
and cooking with fine rice will be unknown
in their towns praised in songs.
How can their leaders rule those countries in turmoil?

இரும் புலி கொன்று – killed a big tiger, have, பெரும் களிறு அடூஉம் – killed a big bull elephant, அரும் பொறி வயமான் – rare striped lion, அனையை – like, பல் வேல் – many spears, பொலந்தார் – gold garland, யானை – elephant, இயல் தேர் பொறைய – king Poraiyan who rides in a chariot, வேந்தரும் வேளிரும் – kings and chieftains, பிறரும் – others, கீழ்ப்பணிந்து – obedient, நின் வழிப் படாஅர் ஆயின் – if they don’t go your way, நெல் மிக்கு – abundant paddy, அறை உறு கரும்பின் – sugarcane that can be cut, தீம் சேற்று – sweet juice, யாணர் – new income, prosperity, வருநர் – those who come there, வரையா வளம் வீங்கு இருக்கை – (provide) limitless wealth to the towns, வன்புலம் – dry land, தழீஇ – become, மென்பால் தோறும் – all the marutham fertile land, அரும் பறை வினைஞர் புல் இகல் படுத்துக் – soldiers will fight with the farmers and get their yield, கள் உடை நியமத்து – street with toddy, ஒள் விலை கொடுக்கும் – give high price in barter, வெள் வரகு – white millet, உழுத கொள் உடை – plowing horse gram, கரம்பை – parched clay land, செந்நெல் வல்சி அறியார் – don’t know red paddy rice, தத்தம் – their countries, பாடல் சான்ற வைப்பின் – town praised in songs, நாடு உடன் ஆள்தல்  யாவணது அவர்க்கே – how can their country be in order?

பதிற்றுப்பத்து 76, *மா சிதறு இருக்கை*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

களிறு உடைப் பெரும் சமம் ததைய எஃகு உயர்த்து
ஒளிறு வாள் மன்னர் துதை நிலை கொன்று
முரசு கடிப்பு அடைய அரும் துறை போகிப்
பெரும் கடல் நீந்திய மரம் வலி உறுக்கும்
பண்ணிய விலைஞர் போலப் புண் ஒரிஇப்
பெரும் கைத் தொழுதியின் வன் துயர் கழிப்பி
இரந்தோர் வாழ நல்கி இரப்போர்க்கு
ஈதல் தண்டா மா சிதறு இருக்கை*
கண்டனென் செல்கு வந்தனென் கால் கொண்டு
கருவி வானம் தண் தளி சொரிந்தெனப்
பல் விதை உழவின் சில் ஏராளர்
பனித் துறைப் பகன்றைப் பாங்கு உடைத் தெரியல்
கழுவு உறு கலிங்கம் கடுப்பச் சூடி
இலங்கு கதிர்த் திருமணி பெறூஉம்
அகன் கண் வைப்பின் நாடு கிழவோயே.

Pathitruppathu 76, Horses Donated from Battlecamps

In the rainy season,
winds blow,
lightning strikes the skies
in unison with loud roaring thunder,
and heavy cold rains pour down.
Farmers owning plows, plant seeds
and get rich harvests of grain.
They wear washed clothes and adorn
themselves with elegant pakandrai flower garlands.
You are the king of this flourishing country
with such rich harvest.

You felled your enemies in big battles
when they came to fight with elephants.
You raised your spear and brought down
your opponents with gleaming swords.
Your victory drums resounded
in the battlefield when the war ended.

You heal the sores of your wounded
elephants with medicines,
like a merchant who fixes his ships
that ply the oceans.
You are benevolent to those who seek,
and you give more when they ask.
You give them horses from your battle camps.
I came here to see your benevolence, my lord.

களிறு உடை – with bull elephants, பெரும் சமம் – big battle, ததைய – ruined, எஃகு உயர்த்து – with spears, ஒளிறு வாள் – shining swords, மன்னர் துதை நிலை கொன்று – kill enemy kings in battle, முரசு கடிப்பு அடைய – hit the victory drums, அரும் துறை போகி – finished the difficult work, பெரும் கடல் நீந்திய – swam the big ocean, மரம் – (wooden) ships, வலி உறுக்கும் – repair, பண்ணிய விலைஞர் போல – like a merchant, புண் ஒரிஇப் – heal sores (with medicines), பெரும் கைத் தொழுதியின் – big trunked elephants, வன் துயர் கழிப்பி – remove the pain, இரந்தோர் வாழ நல்கி – give to those who ask, இரப்போர்க்கு – those who ask for more, ஈதல் – giving, தண்டா – not reduced, மா சிதறு இருக்கை – horse donating throne, கண்டனென் செல்கு வந்தனென் – I came to see that, கால் கொண்டு – along with wind, கருவி வானம் – skies with lightning and thunder, தண் தளி சொரிந்தென – poured cold rains, பல் விதை – many seeds, உழவின் சில் ஏராளர் – farmers with a few plows, பனித் துறைப் பகன்றை – pakandrai flowers from cold water, பாங்கு உடைத் தெரியல் – beautiful garlands, கழுவு உறு கலிங்கம் – washed clothes, கடுப்பச் சூடி – wearing, இலங்கு கதிர் – flourishing grains, திரு மணி – beautiful grains, பெறூஉம் – yielding, அகன் கண் வைப்பின் – widespread land, நாடு கிழவோயே – leader of such country

பதிற்றுப்பத்து 77, *வென்று ஆடு துணங்கை*, துறை: உழிஞை அரவம், தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

எனைப் பெரும் படையனோ சினப்போர்ப் பொறையன்
எனறனிர் ஆயின் ஆறு செல் வம்பலீர்
மன்பதை பெயர அரசு களத்து ஒழியக்
கொன்று தோள் ஓச்சிய *வென்று ஆடு துணங்கை*
மீ பிணத்து உருண்ட தேயா ஆழியின்
பண் அமை தேரும் மாவும் மாக்களும்
எண்ணற்கு அருமையின் எண்ணின்றோ இலனே
கந்து கோள் ஈயாது காழ் பல முருக்கி
உகக்கும் பருந்தின் நிலத்து நிழல் சாடிச்
சேண் பரல் முரம்பின் ஈர்ம் படைக் கொங்கர்
ஆ பரந்தன்ன செலவின் பல்
யானை காண்பல் அவன் தானை யானே.

Pathitruppathu 77, Thunangai Victory Dances

Newcomers traveling on the path!
If you ask me how big the armies
of the battle-rage filled King Poraiyan
is, I can tell you that
I tried to count his warriors,
who won wars against enemy warriors,
killed their kings in battlefields,
lifted their shoulders and performed
victorious thunangai dances,
and rode chariots with perfect wheels
that trampled over dead bodies,
horse brigades and foot soldiers,
but it was difficult to count.

His elephants break the ties
to their posts,
ruin many goads,
and even attack the shadow of
kites that fly high above.
I have seen many of them in wars,
spread like cattle herds of the
pit-digging Kongu warriors who dig
in distant lands covered with rough pebbles.

எனைப்பெரும் படையனோ – how big is his army, சினப்போர்ப் பொறையன் – King Poraiyan with battle rage, எனறனிர் ஆயின் – if you ask, ஆறு செல் – going on the path, வம்பலீர் – new people, மன்பதை பெயர – enemy warriors run away, அரசு களத்து ஒழிய – enemy kings die on the battlefields, கொன்று – killed, தோள் ஓச்சிய – with lifted shoulders, வென்று ஆடு துணங்கை – perform the victorious thunangai dance, மீ பிணத்து – over their dead bodies, உருண்ட தேயா – round not eroded, ஆழியின் – wheels, பண் அமை – loud, தேரும் மாவும் மாக்களும் – chariots, horses and foot soldiers, எண்ணற்கு அருமையின் எண்ணின்றோ இலனே – difficult to count, கந்து கோள் ஈயாது – not letting them be tied to their posts, காழ் பல முருக்கி – break a few posts, உகக்கும் பருந்தின் – flying kites, நிலத்து நிழல் சாடி – attack their shadows, சேண் பரல் முரம்பின் – land spread with rough pebbles, ஈர்ம்படைக் கொங்கர் – like the Kongu country warriors who dig, ஆ பரந்தன்ன – like cattle were spread, செலவின் பல் – many went, யானை காண்பல் – I see the elephants, அவன் தானை யானே – in his army

பதிற்றுப்பத்து 78, *பிறழ நோக்கியவர்*, துறை: விறலியாற்றுப்படை, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

வலம் படு முரசின் இலங்குவன விழூஉம்
அவ்வெள் அருவி உவ்வரை அதுவே
சில் வளை விறலி செல்குவை ஆயின்
வள் இதழ்த் தாமரை நெய்தலொடு அரிந்து
மெல் இயல் மகளிர் ஒய்குவனர் இயலிக்
கிளி கடி மேவலர் புறவு தொறும் நுவலப்
பல் பயம் நிலைஇய கடறு உடை வைப்பின்
வெல்போர் ஆடவர் மறம் புரிந்து காக்கும்
வில் பயில் இறும்பின் தகடூர் நூறி
பேஎ மன்ற *பிறழ நோக்கியவர்*
ஓடு உறு கடுமுரண் துமியச் சென்று
வெம் முனை தபுத்த காலைத் தம் நாட்டு
யாடு பரந்தன்ன மாவின்
ஆபரந்தன்ன யானையோன் குன்றே.

Pathitruppathu 78, Those who Looked with Anger

O dancer with few bangles!
If you want to see the king,
go where his victory drums resound
near the magnificent,
roaring white waterfalls.

Before he invaded
and ruined his enemy country,
delicate women plucked fine-petaled
lotus and waterlilies,
swayed gently as they walked
to guard their millet fields,
and chased parrots with loud cries.
Thakadur with dense forests
and many towns had brave, trained
warriors who guarded its fortresses
with arrows, before it was ruined.

Enemy warriors, their strength drained,
ran away in fear with bewildered looks
when his soldiers with weapons
attacked them on the battlefield.
In the enemy lands his horses
were spread like goats,
and his elephants like cattle,
the king of the country with mountains.

Note:  Viralis were female artists who danced and sang.  They traveled with the bards, and were usually members of the bard’s family.  In the long song Sirupānatruppadai, the virali is the wife of the bard.

வலம் படு முரசின் – victory drum, இலங்குவன – flourishing, விழூஉம் – falling, அம் வெள் அருவி – beautiful white waterfall, உவ்வரை அதுவே nearby that, சில் வளை விறலி – dancers/singers with few bangles, செல்குவை ஆயின் – if you go, வள் இதழ்த் தாமரை – beautiful petaled lotus (in marutham land), நெய்தலொடு – along with waterlilies,  அரிந்து – cut, மெல் இயல் மகளிர் – delicate women, ஒய்குவனர் – they sway, இயலி – walk, கிளி கடி – protection from parrots (in the millet fields), மேவலர் – those who like, புறவு தொறும் – in the fields, நுவல – make noises, பல் பயம் நிலைஇய – with many traits prevailing (like marutham, neythal and mullai), கடறு உடை – with forests, வைப்பின் – towns, வெல் போர் – victory battle, ஆடவர் – men, மறம் புரிந்து – understand war, காக்கும் – protect, வில் பயில் – warriors with arrows, இறும்பின் – forests, தகடூர் – Thakadur fort, நூறி – ruin, பேஎ – fear, மன்ற – citizens, பிறழ – confused, நோக்கு – looked, இயவர் – those with weapons, ஓடு உறு – make them run , கடு முரண் – excessive strength, துமிய – chop, சென்று – went, வெம் முனை – battlefield, தபுத்த காலைத் – when destroyed, தம் நாட்டு – their country ஆடு பரந் தன்ன – goats spread, மாவின் – horses, ஆ பரந்தன்ன – like cows spread, யானையோன் குன்றே – his mountains with elephants

பதிற்றுப்பத்து 79, *நிறம் படு குருதி*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

உயிர் போற்றலையே செருவத் தானே
கொடை போற்றலையே இரவலர் நடுவண்
பெரியோர்ப் பேணிச் சிறியோரை அளித்தி
நின் வயின் பிரிந்த நல் இசை கனவினும்
பிறர் நசை அறியா வயங்கு செந்நாவின்
படியோர்த் தேய்த்த ஆண்மைத் தொடியோர்
தோளிடைக் குழைந்த கோதை மார்ப
அனைய அளப்ப அருங் குரையை அதனால்
நின்னொடு வாரார் தம் நிலத்து ஒழிந்து
கொல் களிற்று யானை எருத்தம் புல்லென
வில் குலை அறுத்துக் கோலின் வாரா
வெல் போர் வேந்தர் முரசு கண் போழ்ந்து அவர்
அரசு உவா அழைப்பக் கோடு அறுத்து இயற்றிய
அணங்கு உடை மரபின் கட்டில் மேல் இருந்து
தும்பை சான்ற மெய் தயங்கு உயக்கத்து
*நிறம் படு குருதி* புறம்படின் அல்லது
மடை எதிர் கொள்ளா அஞ்சுவரு மரபின்
கடவுள் அயிரையின் நிலைஇக்
கேடில ஆக பெரும் நின் புகழே.

Pathitruppathu 79, Blood from Chests

O Great King wearing flower garlands
crushed by the embraces
of your women wearing bangles!

You do not care
for your life while fighting battles,
you do not brag in the midst of suppliants
about the charity you give,
you honor and protect elders,
and shower graces on younger people,
and even in their dreams others
who fear you do not want your good fame
that has spread in all directions.
You are truthful to your words,
and courageously you have destroyed
the strength of your enemies.
Your majesty! You are a man with such
un-measurable fine virtues.

You ruined the lands of your enemies who
refused to yield to your scepter,
killed enemy kings and made their regal
elephants lose their riding masters,
tore the eyes of their roaring battle drums,
cut off the tusks of their royal elephants
as they screamed in pain, and made an ivory seat.

May your fame flourish without blemish,
like that of goddess Kotravai who resides
in Ayirai hills, who did not accept offerings
other than the blood that
flowed from the chest of warriors,
who wore thumpai garlands and fought in battles.

உயிர் போற்றலையே – you didn’t care for your life, செருவத் தானே – in battle, கொடை போற்றலையே – you didn’t brag about your charity, இரவலர் நடுவண் – in the midst of those who ask, பெரியோர்ப் பேணி – protect and respect elders, சிறியோரை அளித்தி – shower graces on lesser/younger people, நின் வயின் பிரிந்த நல் இசை – your fame, கனவினும் – even in your dream, பிறர் நசை அறியா – you won’t brag to people you love, வயங்கு செந்நாவின் – truthful tongue, படியோர்த் தேய்த்த – ruined enemies, ஆண்மை – manliness, தொடியோர் – woman wearing bangles (wife), தோளிடைக் குழைந்த கோதை மார்ப – embrace her, you wearing fresh garlands, அனைய அளப்ப அருங் குரையை – you are a person with such un-measurable qualities, your majesty, அதனால் – so, நின்னொடு வாரார் தம் நிலத்து ஒழிந்து – ruin the lands of the kings who don’t agree with you, கொல் களிற்று யானை – murderous bull elephant, எருத்தம் புல்லென – neck bare, வில் குலை – bow strings, அறுத்து – cut, கோலின் வாரா – not submitting to your authority, வெல் போர் – in the victorious battle, வேந்தர் முரசு கண் போழ்ந்து – tear the drums of the enemy king’s battle drum, அவர் – his, அரசு உவா – royal elephant, அழைப்ப – scream, கோடு அறுத்து – cut its tusks, இயற்றிய – created, அணங்கு உடை – arrogant, divine, scary, மரபின் – tradition, கட்டில் மேல் இருந்து – on the cot, seat , தும்பை சான்ற – in the Thumpai battle, மெய் தயங்கு உயக்கத்து – on your body, நிறம்படு குருதி – blood drip from your chest, புறம்படின் அல்லது – drop down, or else, மடை எதிர் கொள்ளா – not accept the offering, அஞ்சு வரு மரபின் – fearful tradition, கடவுள் அயிரையின் நிலைஇக் – like that of the god in Ayirai hills, கேடில ஆக – without blemish, பெரும – majesty, நின் புகழே – your fame

பதிற்றுப்பத்து 80, *புண் உடை எறுழ்த்தோள்*, துறை: வஞ்சித்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கும் வஞ்சித்தூக்கும், வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

வான் மருப்பின் களிற்று யானை
மா மலையில் கணண் கொண்டு அவர்
எடுத்து எறிந்த விறல் முரசம்
கார் மழையின் கடிது முழங்கச்
சாந்து புலர்ந்த வியல் மார்பில்
தொடி சுடர் வரும் வலி முன் கைப்
*புண் உடை எறுழ்த்தோள்* புடையல் அம் கழல் கால்
பிறக்கு அடி ஒதுங்காப் பூட்கை ஒள் வாள்
ஒடி வல் தெவ்வர் எதிர் நின்று உரைஇ
இடுக திறையே புரவு எதிர்ந் தோற்கு என
அம்பு உடை வலத்தர் உயர்ந்தோர் பரவ
அனையை ஆகல் மாறே பகைவர்
கால் கிளர்ந் தன்ன கதழ் பரிப் புரவிக்
கடும் பரி நெடுந்தேர் மீ மிசை நுடங்கு கொடி
புலவரைத் தோன்றல் யாவது சினப்போர்
நில வரை நிறீஇய நல்லிசைத்
தொலையாக் கற்ப நின் தெம்முனை யானே.

Pathitruppathu 80, Strong Shoulders with Wounds

Your enemy kings have towering,
mountain-like white-tusked elephants,
victory drums that roar like monsoon clouds,
soldiers with warrior anklets and bright
bracelets on their
strong forearms that brandish bright swords,
garlanded sandal-smeared wide chests,
strong shoulders decorated with garlands,
unhealed soars,
and beliefs of not backing down from wars.

You stood up against their strong forces.
You sent leaders with arrows in their hands
to your enemies requesting them to
pay you tributes and get your protection.
When they refused,
you, mighty king with faultess learning,
went against them in battles
with rage, and beat them decisively.
Your fame and name have spread far and wide.

Your enemies with horses as swift as the wind
and tall chariots with swaying banners on top,
will not survive an attack by your forces.
You fight with fierce anger and conviction.

வான் மருப்பின் – white tusks, களிற்று யானை – male elephants, மாமலையில் – huge mountains, கணண் கொண்டு – in herds, அவர் – enemies, எடுத்து எறிந்த விறல் முரசம் – victory drums being hit, கார் மழையின் கடிது முழங்க – roar like the rainy season clouds, சாந்து புலர்ந்த வியல் மார்பில் – in your sandal paste smeared wide chest, தொடி – bracelets, சுடர் வரும் – its luster, வலி முன்கை – strong forearm, புண் உடை எறுழ்த்தோள் – strong shoulders with sores, புடையல் – garland, அம் கழல் கால் – beautiful leg warrior’s anklets, பிறக்கு அடி ஒதுங்கா – not backing from enemies, பூட்கை – belief, strength, ஒள் வாள் – bright sword, ஒடிவல் – very strong, தெவ்வர் – enemies, எதிர்நின்று – stood up against them, உரைஇ – parade (front of enemies), இடுக திறையே – give tributes, புரவு – protection, எதிர்ந்தோற்கு – those who accept, என – thus, அம்பு உடை வலத்தர் – with arrows in their right hands, உயர்ந்தோர் – your warriors, பரவ – your fame, அனையை – (listen to) everything ஆகல் மாறே – so, பகைவர் – enemy, கால் கிளர்ந்தன்ன கதழ் பரிப் புரவி – horse as fast as wind, கடும்பரி – fast horse, நெடுந்தேர் – tall chariot, மீ மிசை – on top, நுடங்கு கொடி – swaying flags, புலவரைத் – land limits, தோன்றல் – lord, யாவது சினப்போர் – angry war, நிலவரை – end of the land, நிறீஇய – last, நல்லிசை – good fame, தொலையாக் கற்ப – faultless education, நின் – your, தெம்முனையானே – your battlefield

பதிகம்
பொய் இல் செல்வக் கடுங்கோவுக்கு
வேளாவிக் கோமான் பதுமன் தேவி ஈன்ற மகன்
கொல்லிக் கூற்றத்து நீர் கூர் மீ மிசைப்
பல் வேல் தானை அதிகமானோடு
இரு பெரு வேந்தரையும் உடன் நிலை வென்று
முரசும் குடையும் கலனும் கொண்டு
உரை சால் சிறப்பின் அடு களம் வேட்டுத்
துகள் தீர் மகளிர் இரங்கத் துப்பு அறுத்துத்
தகடூர் எறிந்து நொச்சி தந்து எய்திய
அருந்திறல் ஒள் இசைப் பெருஞ்சேரல் இரும்பொறையை
மறு இல் வாய் மொழி அரிசில்கிழார்
பாடினார் பத்துப்பாட்டு.

Epilog
To King Selva Kadungo who does
utter lies and his wife Pathuman Devi,
the daughter of Velāvi Komān,
he was born as a son.

He won victories over
the many-speared armies of Athiyamān
on top of Kolli Mountain with abundant
water, and routed the two great kings.
He seized their drums, umbrellas and
precious jewels,
causing misery to their faultless women.

A greatly famous man,
he was greatly courageous,
ruining Thakadūr and taking its fort.
Honest Arisil Kilār sang these ten songs
for the brightly famous,
faultless King Perumchēral Irumporai.

பொய் இல் செல்வக் கடுங்கோவுக்கு – to Selva Kadungo who does not lie, வேளாவிக் கோமான் பதுமன் தேவி ஈன்ற மகன் – the son born by Pathuvan Devi, the daughter of Velāvi Koman, கொல்லிக் கூற்றத்து நீர் கூர் மீமிசை – Kolli hills with sections and with abundant water, பல் வேல் தானை – army with many spears, அதிகமானோடு இரு பெரு வேந்தரையும் – two great kings along with Athiyamān, உடன் நிலை வென்று – won over them, முரசும் குடையும் கலனும் கொண்டு – seized their drums, umbrellas and jewels, உரை சால் சிறப்பின் – a greatly famous man,  அடு களம் வேட்டு – fought in a battle, துகள் தீர் மகளிர் இரங்க -caused worry to faultless women, துப்பு அறுத்து – ruined his power, தகடூர் எறிந்து – ruined Thakadūr, நொச்சி தந்து – took the fort/town, எய்திய – attained, அருந்திறல் – he was very courageous, ஒள் இசைப் பெருஞ்சேரல் இரும்பொறையை மறு இல் வாய் மொழி அரிசில்கிழார் பாடினார் பத்துப்பாட்டு – ten songs that faultless, honest Arisil Kilār sang for the bright and famous Perumchēral Irumporai

 

Pathitruppathu 81-90

பாடியவர்: பெருங்குன்றூர்கிழார்
பாடப்பட்டவர்: இளஞ்சேரல் இரும்பொறை

Poet: Perunkundrūr Kilār
King: Ilanchēral Irumporai

பதிற்றுப்பத்து 81, *நிழல் விடு கட்டி*, துறை: முல்லை, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

உலகம் புரக்கும் உரு கெழு சிறப்பின்
வண்ணக் கருவிய வளம் கெழு கமம் சூல்
அகல் இரு விசும்பின் அதிர் சினம் சிறந்து
கடும் சிலை கழறி விசும்பு அடையூ நிவந்து
காலை இசைக்கும் பொழுதொடு புலம்பு கொளக்
களிறு பாய்ந்து இயலக் கடு மா தாங்க
ஒளிறு கொடி நுடங்கத் தேர் திரிந்து கொட்ப
அரசு புறத்து இறுப்பினும் அதிர்விலர் திரிந்து
வாயில் கொள்ளா மைந்தினர் வயவர்
மா இரும் கங்குலும் விழுத் தொடி சுடர் வரத்
தோள் பிணி மீகையர் புகல் சிறந்து நாளும்
முடிதல் வேட்கையர் நெடிய மொழியூஉக்
கெடாஅ நல்லிசைத் தம் குடி நிறுமார்
இடாஅ ஏணி வியல் அறைக் கொட்ப
நாடு அடிப் படுத்தலின் கொள்ளை மாற்றி
அழல் வினை அமைந்த *நிழல் விடு கட்டி*
கட்டளை வலிப்ப நின் தானை உதவி
வேறு புலத்து இறுத்த வெல் போர் அண்ணல்
முழவின் அமைந்த பெரும் பழம் இசைந்து
சாறு அயர்ந் தன்ன கார் அணி யாணர்த்
தூம்பு அகம் பழுனிய தீம் பிழி மாந்திக்
காந்தள் அம் கண்ணிச் செழுங்குடிச் செல்வர்
கலி மகிழ் மேவலர் இரவலர்க்கு ஈயும்
சுரும்பு ஆர் சோலைப் பெரும் பெயல் கொல்லிப்
பெருவாய் மலரொடு பசும்பிடி மகிழ்ந்து
மின் உமிழ்ந் தன்ன சுடர் இழை ஆயத்துத்
தன் நிறங் கரந்த வண்டு படு கதுப்பின்
ஒடுங்கு ஈர் ஓதி ஒள் நுதல் அணி கொளக்
கொடுங்குழைக் கமர்த்த நோக்கின் நயவரப்
பெருந்தகைக்கு அமர்ந்த மென் சொல் திரு முகத்து
மாண் இழை அரிவை காணிய ஒரு நாள்
பூண்க மாள நின் புரவி நெடுந்தேர்
முனைகை விட்டு முன்னிலைச் செல்லாது
தூ எதிர்ந்து பெறாஅத் தா இல் மள்ளரொடு
தொல் மருங்கு அறுத்தல் அஞ்சி அரண் கொண்டு
துஞ்சா வேந்தரும் துஞ்சுக
விருந்தும் ஆக நின் பெருந்தோட்கே.

Pathitruppathu 81, Sparkling Bars

In the dark wide skies above,
floating clouds that protect the earth,
fierce, black and filled with water,
roar loud thunder with rage,
making everything tremble,
along with lightning
that spreads all over the skies,
announcing the arrival of the monsoon
season, and plunging lives into sorrow.

Elephants are moving in all directions,
ready to attack,
swift horses carrying soldiers
and chariots with banners are milling around.
Your brave warriors who protect your gates
when enemy kings lay siege,
are moving around without any fear
even in the pitch darkness of night,
and the bracelets on their arms shine.
They raise their hands desirous
of battles,
fighting with zest to win each day.
They keep up their promises
and establish good fame for their clan,
as they move around the endless,
huge battle camp.

O Greatness!
You conquered enemy countries,
and gave your warriors who obeyed
your orders, solid gold bars
that were obtained by melting seized gold.

O Greatness, who won battles in
other countries!
To those who drink
sweet liquor served in beautiful, dark
bamboo cups and are happy
like the rich men who wear glorylily garlands,
eat huge drum-shaped jackfruits
and celebrate festivities,
Kolli hills yields everything they desire.

Ladies-in-waiting are adorned with
garlands woven with large jasmine flowers
that grow in the Kolli groves,
along with gamboge flowers and jewels
that shine like flashes of lightning.

Your queen is adorned with
dark black hair that hides the
black bees that swarm on it,
beautiful and wavy bordering
her bright forehead,
curved earrings and eyes that match them,
delicate words befitting her noble character,
pretty face and fabulous jewels.

Tie your horses to your chariot
and speed away to see her,
abandoning this battle ahead of you,
even if it is just for one day.
Let it be a treat to your broad shoulders.

If you do that,
enemy kings who are fighting you
fearing that their ancient heritage
will be destroyed by you,
and their warriors whose energy has been
drained, can sleep in peace.

உலகம் புரக்கும் – protecting the world, உருகெழு சிறப்பின் – fearful splendor, வண்ண – colorful, கருவிய – black, lightning and thunder, வளம் கெழு – full, கமம்சூல் – fully pregnant, அகல் – wide, இரு – dark, விசும்பின் – sky, அதிர் சினம் சிறந்து – with loud rage, கடும் சிலை – loud noise, கழறி – roar, விசும்பு அடையூ – enter sky, நிவந்து – fly high, காலை இசைக்கும் பொழுதொடு – announcing rainy season, புலம்பு கொள – created sorrow, களிறு பாய்ந்து இயல – male elephants ready to attack, கடுமா தாங்க – fierce horses carrying (soldiers), ஒளிறு கொடி நுடங்க – splendid flags fly, தேர் திரிந்து கொட்ப – chariots move around, அரசு புறத்து இறுப்பினும் – even when enemy kings lay siege, அதிர்விலர் – without fear, திரிந்து – move, வாயில் கொள்ளா – not just at the gate, மைந்தினர் வயவர் – brave warriors, மா இரும் கங்குலும் – even in the middle of night, விழுத்தொடி – shoulder armlets, bracelets, சுடர் வர – shine, தோள் பிணி – tied on arms/shoulders, மீ கையர் – raise their hands, புகல் சிறந்து நாளும் – desirous of battle each day, முடிதல் வேட்கையர் – those who don’t want to fall down in battle, நெடிய மொழியூஉ – many words, கெடாஅ நல்லிசை – good fame, தம் குடி – to their clan, நிறுமார் – to make it stand, இடாஅ – limitless, ஏணி – boundaries, வியல் அறை – wide area, room, கொட்ப – roam around, நாடு அடிப் படுத்தலின் – since you conquered enemy country, கொள்ளை மாற்றி – seized wealth from them, அழல் வினை அமைந்த – burned in fire and melt, நிழல் விடு கட்டி – solid gold bars that emit light, கட்டளை வலிப்ப – according to the requests of army leaders, நின் தானை உதவி – give to your warriors, வேறு புலத்து – other countries, இறுத்த வெல் போர் – stay and win battles, அண்ணல் – Greatness, முழவின் அமைந்த பெரும் பழம் இசைந்து – eat the drum-like huge jackfruits, சாறு அயர்ந்தன்ன – like a festival celebrated, கார் – dark, அணி – beautiful, யாணர் – prosperous, தூம்பு அகம் – bamboo tube, பழுனிய – aged, தீம் பிழி – sweet liquor, மாந்தி – drink, காந்தள் – malabar glorylilies, அம் -beautiful, கண்ணி – garland, செழுங்குடிச் செல்வர் – heir of fine clan, கலி மகிழ் மேவலர் – those with excitement, இரவலர்க்கு ஈயும் – give to those who ask, சுரும்பு ஆர் சோலை – grove with swarming bees, பெரும் பெயல் – heavy rain, கொல்லி – Kolli hills, பெரு வாய் மலரொடு – with big open flowers (big jasmine), பசும்பிடி – pachouli, mysore gamboge, மகிழ்ந்து – enjoyed, மின் உமிழ்ந் தன்ன – like lightning, சுடர் இழை – bright jewels, ஆயத்து – friends, தன் நிறங் – its color, கரந்த – to hide, வண்டு படு கதுப்பின் – hair swarming with bees, ஒடுங்கு – wavy hair, wavy ornaments, ஈர் ஓதி – wet hair, oiled hair, ஒள் நுதல் – bright forehead, அணி கொளக் – beautifully decorated, கொடுங்குழை – curved earrings, அமர்த்த நோக்கின் – calm looks, நயவரப் பெருந்தகைக்கு அமர்ந்த – fitting esteemed nature, மென்சொல் – delicate words, திருமுகத்து – beautiful face, மாண் இழை அரிவை – women with splendid jewels, காணிய – to see, ஒருநாள் – one day, பூண்க – tie, மாள – expletive, நின் – your, புரவி நெடுந்தேர் – tall chariot with horse, முனைகை விட்டு – abandon war, முன்னிலை – ahead of you, செல்லாது – not go, தூ எதிர்ந்து – fight with your strength, பெறாஅத் – not get, தாஇல் – without strength, மள்ளரொடு – with such warriors, தொல் மருங்கு – ancient heritage, அறுத்தல் – chopped off, அஞ்சி – fear, அரண் கொண்டு – go to your palace, துஞ்சா வேந்தரும் துஞ்சுக – sleepless king should sleep, விருந்தும் ஆக – let it be a treat, நின் பெருந்தோட்கே – your broad shoulders

பதிற்றுப்பத்து 82, *வினை நவில் யானை*, துறை: காட்சி வாழ்த்து, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

பகை பெருமையின் தெய்வம் செப்ப
ஆர் இறை அஞ்சா வெருவரு கட்டூர்ப்
பல் கொடி நுடங்கும் முன்பின் செறுநர்
செல் சமம் தொலைத்த *வினை நவில் யானை*
கடாஅம் வார்ந்து கடும் சினம் பொத்தி
வண்டு படு சென்னிய பிடி புணர்ந்து இயல
மறவர் மறல மாப்படை உறுப்பத்
தேர் கொடி நுடங்கத் தோல் புடை ஆர்ப்பக்
காடு கை காய்த்திய நீடு நாள் இருக்கை
இன்ன வைகல் பல் நாள் ஆகப்
பாடிக் காண்கு வந்திசின் பெரும
பாடுநர், கொளக்கொளக் குறையாச் செல்வத்துச் செற்றோர்
கொலக்கொலக் குறையாத் தானைச் சான்றோர்
வண்மையும் செம்மையும் சால்பும் மறனும்
புகன்று புகழ்ந்து அசையா நல்லிசை
நிலம் தரு திருவின் நெடியோய் நின்னே.

Pathitruppathu 82, Elephants Trained in their Jobs

Your enemies who fear you
pray to gods.
You are in the battle camp
with your brave warriors,
who have no battle fears,
but are feared by your enemies.

Musth-flowing, rage-filled, trained
battle elephants
that defeated enemies with many flags
unite with their
females as bees swarm on their cheeks.
Your angry warriors are ready;
horse brigades with weapons are
prepared to go to battle;
soldiers with shields are roaring
in rage and ready to advance.

Your army keeps itself warm with
burning wood from surrounding forests
and your stay here is for a long time.

O Magnificence!
You are a wealthy king with unlimited
wealth even after constant showering
on bards and musicians.
You have a large army that cannot be
reduced in numbers by your enemies
even after continuous deaths
of your soldiers in battles.
The wise ones praise your charity, goodness,
just scepter, wisdom and other good traits.

Great Chēra king!
The land that you conquered yields wealth.
I came here to see you and sing to you.

பகை – enemies, பெருமையின் – their pride, தெய்வம் செப்ப – worship god, ஆர் – enemies, இறை – stay, அஞ்சா – without fear, வெருவரு – fearful, கட்டூர் – battle camp, பல் கொடி நுடங்கும் – many banners flying, முன்பின் – strong, செறுநர் – enemies, செல் சமம் தொலைத்த went and ruined, வினை நவில் யானை – elephants trained in their (battle) work, கடாஅம் வார்ந்து – musth flow, கடும் சினம் பொத்தி – with great rage, வண்டு படு – bee swarming, சென்னிய – head, பிடி புணர்ந்து இயல – united with their female elephants, மறவர் மறல – warriors in rage, மாப்படை – horse brigade, உறுப்ப – ready with all the accessories, தேர் கொடி நுடங்க – banners on the chariots sway, தோல்புடை – warriors with shields, ஆர்ப்ப – uproar, காடு – forests (the firewood), கை காய்த்திய – warmed hands, நீடு நாள் இருக்கை – stay for a long time, இன்ன வைகல் பல் நாள் ஆக – many days passed like this, பாடிக் காண்கு வந்திசின் – I came to sing and see you, பெரும – lord, பாடுநர் – singers, கொளக்கொளக் குறையா – unlimited wealth even when given, செல்வத்து – wealth, செற்றோர் – enemies, கொலக்கொலக் குறையா – not reduced by killing, தானை – army, சான்றோர் – elders, வண்மையும் செம்மையும் – charity and goodness, சால்பும் – wisdom, மறனும் – justice, புகன்று – state, புகழ்ந்து – praise, அசையா நல்லிசை – firm fame, நிலம் தரு திருவின் – wealth that land gives, நெடியோய் – great one, நின்னே – you

பதிற்றுப்பத்து 83, *பஃறோல் தொழுதி*, துறை: தும்பை அரவம், தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

கார் மழை முன்பின் கை பரிந்த எழுதரும்
வான் பறைக் குருகின் நெடு வரி பொற்பக்
கொல் களிறு மிடைந்த *பஃறோல் தொழுதி*யொடு
நெடுந்தேர் நுடங்கு கொடி அவிர்வரப் பொலிந்து
செலவு பெரிது இனிது நின் காணு மோர்க்கே
இன்னாதூ அம்ம அது தானே பன் மாண்
நாடு கெட எருக்கி நன் கலம் தரூஉம் நின்
போர் அருங் கடும் சினம் எதிர்ந்து
மாறு கொள் வேந்தர் பாசறை யோர்க்கே.

Pathitruppathu 83, Army with Shields

Your tall, bright and splendid chariots
with swaying banners,
moving in front of soldiers
who carry shields and
ride on murderous elephants
appear like
a long row of white-winged herons
flying in the sky,
the line altered by flapping,
in front of dark rain clouds.
It was such a pleasurable sight
to see your advancing armies, my lord.

Your enemy kings in battle camps are distressed,
their esteemed countries ruined by your rage
and their valuable things seized by you.

கார் மழை – rainy season clouds, முன்பின் – in front of, கை பரிந்த – out or order, (since it’s like a ‘V’ and not in a straight line) எழுதரும் – moving, வான் பறைக் குருகின் – white winged heron, நெடு வரி பொற்ப – long row like, கொல் களிறு – murderous elephants, மிடைந்த – filled, பஃறோல் – shields, தொழுதியொடு – with lots, நெடுந்தேர் நுடங்கு கொடி – swaying flag in a tall chariot, அவிர் வரப் பொலிந்து – bright and splendid, செலவு பெரிது – great losses, இனிது நின் காணு மோர்க்கே இன்னாதூ – pleasure to those who see you, அம்ம – expression word, அது தானே – that, பன் மாண் – many esteemed (countries), நாடு கெட எருக்கி – destroy the country, நன் கலம் – fine ornaments, valuable things, தரூஉம் – will bring, நின் – your, போர் அருங் கடும் சினம் – fierce rage, எதிர்ந்து – oppose, மாறு கொள் வேந்தர் – enemy kings, பாசறை யோர்க்கே- battlefield

பதிற்றுப்பத்து 84, *தொழில் நவில் யானை*, துறை: வாகை, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

எடுத்து ஏறு ஏய கடிப்புடை அதிரும்
போர்ப்பு உறு முரசம் கண் அதிர்ந்தாங்குக்
கார் மழை முழக்கினும் வெளில் பிணி நீவி
நுதல் அணந்து எழுதரும் *தொழில் நவில் யானைப்*
பார்வல் பாசறைத் தரூஉம் பல் வேல்
பூழியர் கோவே பொலம் தேர்ப் பொறைய
மன்பதை சவட்டும் கூற்ற முன்ப
கொடி நுடங்கு ஆர் எயில் எண்ணு வரம்பு அறியா
பல் மா பரந்த புலம் ஒன்று என்று எண்ணாது
வலியை ஆதல்நற்கு அறிந்தனர் ஆயினும்
வார் முகில் முழக்கின் மழகளிறு மிகீஇத்தன்
கால் முளை மூங்கில் கவர் கிளை போல
உய்தல் யாவது நின் உடற்றி யோரே
வணங்கல் அறியார் உடன்ரு எழுந்து உரைஇப்
போர்ப்பு உறு தண்ணுமை ஆர்ப்பு எழுந்து நுவல
நோய்த் தொழில் மலைந்த வேல் ஈண்டு அழுவத்து
முனை புகல் புகல்வின் மாறா மைந்தரொடு
உரும் எறி வரையின் களிறு நிலம் சேரக்
காஞ்சி சான்ற செருப்பல செய்து நின்
குவவுக்குரை இருக்கை இனிது கண்டிகுமே
காலை மாரி பெய்து தொழில் ஆற்றி
விண்டு முன்னிய புயல் நெடும் காலைக்
கல் சேர்பு மா மழை தலைஇப்
பல் குரல் புள்ளின் ஒலி எழுந்தாங்கே.

Pathitruppathu 84, Elephants Trained in their Business

When your leather-tied drums
with eyes,
that goad warriors to advance,
roar loudly like rain clouds,
well-trained battle elephants
lift their fine foreheads,
break the ropes that tie them to
their posts,
and run toward the battlefield.

O King of Pūliyars
with warriors carrying lances!
Poraiyan with gold chariot!
One who has slain many enemy kings
and is like death itself!
The countless enemy forts with banners,
and their elephant and horse brigades
are no match for you.

Those of your enemies, who do not yield to you
and bow before your might are audacious
to fight with you.  You crush them like
young bull elephants in rut crush tender
bamboo shoots under their huge feet,
as they trumpet like large, loud rain clouds.

Your leather-covered war thannumai drums
roar, and your warriors with passion
spring to action doing their jobs
in the fierce battlefields that can cause death.
Warriors desirous of battles are killed
and elephants are struck down like mountains
attacked by lightning in the uncertain battles.

I came and saw sweetly the happy cheers of
your warriors sounding
like chirping and singing of birds
when rain comes down after a long dry spell,
from rain clouds that rise up high
and float on the mountain summits,
after doing their seasonal pouring, helping farmers.

எடுத்து ஏறு ஏய – goads the warriors (to fight), கடிப்புடை – tied, fastened, அதிரும் – roars, போர்ப்பு – covered (with leather), உறு முரசம் – roaring drums, கண் அதிர்ந்தாங்கு – like the roaring eyes, கார் மழை முழக்கினும் – rainclouds roar, வெளில் – post, பிணி – tied, நீவி – break (the ties), நுதல் – forehead, அணந்து எழுதரும் – lifting and getting ready, தொழில் நவில் யானை – elephant well trained in its trade, பார்வல் – to see (the enemies), பாசறை – battle camp, தரூஉம் பல் வேல் – many speared, பூழியர் கோவே – king of Pūliyars, பொலம் தேர்ப் பொறைய – Poraiyan with gold chariot, மன்பதை – enemies, சவட்டும் – kills, கூற்ற முன்ப – like Death, கொடி நுடங்கு – banner waving, ஆர் எயில் – beautiful fort, எண்ணு வரம்பு அறியா – not seeing limits, பல் மா பரந்த புலம் – many animals spread in the enemy land, ஒன்று என்று எண்ணாது – not counting how many and knowing, வலியை ஆதல் நற்கு அறிந்தனர் ஆயினும் – even though they knew your strength, வார் முகில் – big clouds, முழக்கின் மழ களிறு – trumpeting young male elephant, மிகீஇத்தன் – screamed, கால் முளை மூங்கில் கவர் கிளை போல – like bamboo shoots that hit their legs, உய்தல் யாவது – don’t survive , நின் உடற்றியோரே – your enemies, வணங்கல் அறியார் – don’t know to bow to you, உடன்ரு எழுந்து உரைஇப் – differ and come like a flood, போர்ப்பு உறு தண்ணுமை – covered thannumai drums, ஆர்ப்பு எழுந்து நுவல – sounds rise to announce, நோய்த் தொழில் – painful business (war), மலைந்த வேல் ஈண்டு அழுவத்து – warriors with spears came to the battlefield, முனை புகல் புகல்வின் – enter the battlefield since they desire, மாறா மைந்தரொடு – with differing enemies, உரும் எறி – thunder falling, வரையின் களிறு நிலம் சேர – mountain like male elephants fall on the land, காஞ்சி – uncertainty, சான்ற செருப்பல செய்து – did splendid war acts, நின் – your, குவவு – group (warriors), குரை – sounds, இருக்கை இனிது கண்டிகுமே – saw its sweetness, காலை, மாரி பெய்து தொழில் ஆற்றி – rain fell and did its duty, விண்டு முன்னிய – reached the summit, புயல் நெடும் காலை – when wind blow, கல் சேர்பு – mountains, மா மழை – big clouds, தலைஇ – on top, பல் குரல் புள்ளின் ஒலி எழுந்தாங்கே – like the many birds chirping

பதிற்றுப்பத்து 85, *நாடு காண் நெடு வரை*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

நல் மரம் துவன்றிய நாடு பல தரீஇப்
பொன் அவிர் புனை செயல் இலங்கும் பெரும் பூண்
ஒன்னாப் பூட்கைச் சென்னியர் பெருமான்
இட்ட வெள்வேல் முத்தைத் தம்மென
முன் திணை முதல்வர் போல நின்று
தீம் சுனை நிலைஇய திருமா மருங்கின்
கோடு பல விரிந்த *நாடு காண் நெடு வரைச்*
சூடா நறவின் நாள் மகிழ் இருக்கை
அரசு அவை பணிய அறம் புரிந்து வயங்கிய
மறம் புரி கொள்கை வயங்கு செந்நாவின்
உவலை கூராக் கவலை இல் நெஞ்சின்
நனவில் பாடிய நல்லிசைக்
கபிலன் பெற்ற ஊரினும் பலவே.

Pathitruppathu 85, Tall Mountains from which the Country can be seen

You ordered your brave warriors
to conquer his land with
dense forests with fine trees,
and capture and bring him,
the great Chōlan king wearing
finely made lovely large jewels.
His soldiers retreated dropping
their bright lances.

You are honorable like your
esteemed ancestors.
Your kingdom has lofty mountains
with many peaks from which the
entire country can be seen,
flourishing wealth, and
springs with sweet water.
You rule with a just scepter
from your royal court with toddy,
where you give audience.
Kings and chieftains bow to you.
You engage in martial duties
with high principles.

Poet Kapilar with an honest tongue
and good heart, sang in person,
the praises of your ancestor,
who gifted him with many towns,
but not as many as the spears
that you got from the Chōla warriors
who retreated for fear of your army.

நல் மரம் துவன்றிய நாடு – countries with trees growing densely, பல தரீஇ – (won) and brought many, பொன் – gold, அவிர் – bright, புனை செயல் – created, made, இலங்கும் பெரும் பூண் – bright, big jewels, ஒன்னாப் பூட்கை – not agreeing and fighting, சென்னியர் பெருமான் – great Chōlan king, இட்ட வெள் வேல் – thrown bright spears, முத்தைத் தம்மென – bring him in front of me, முன் திணை முதல்வர் போல நின்று – you stood like the ancestors of your clan, தீம் சுனை – sweet spring, நிலைஇய – existing, திருமா மருங்கின் – near beautiful space, கோடு பல – many peaks, விரிந்த – huge, நாடு காண் நெடு வரை – tall mountain peaks that can be seen from all over the country or tall mountain peaks from where the country can be seen, சூடா நறவின் – toddy (unworn naravu flower), நாள் மகிழ் இருக்கை – daytime happy throne, அரசு அவை பணிய – other kings come and bow, அறம் புரிந்து வயங்கிய – ruled with justice, மறம் புரி கொள்கை – bravery as your policy, வயங்கு செந்நாவின் – flourishing honest tongue, உவலை கூராக், கவலை இல் நெஞ்சின் – heart without sorrow, நனவில் பாடிய – sang in person, நல்லிசை – good fame, கபிலன் பெற்ற ஊரினும் பலவே – more than what poet Kapilar got

பதிற்றுப்பத்து 86, *வெந் திறல் தடக்கை*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

உறல் உறு குருதிச் செருக்களம் புலவக்
கொன்று அமர்க் கடந்த *வெந் திறல் தடக்கை*
வென் வேல் பொறையன் என்றலின் வெருவர
வெப்பு உடை ஆடூஉச் செத்தனென் மன் யான்
நல் இசை நிலைஇய நனம் தலை உலகத்து
இல்லோர் புன் கண் தீர நல்கும்
நாடல் சான்ற நயன் உடை நெஞ்சின்
பாடுநர் புரவலன் ஆடு நடை அண்ணல்
கழை நிலை பெறாஅக் குட்டத் தாயினும்
புனல் பாய் மகளிர் ஆட ஒழிந்த
பொன் செய் பூங்குழை மீமிசைத் தோன்றும்
சாந்து வரு வானி நீரினும்
தீந் தண் சாயலன் மன்ற தானே.

Pathitruppathu 86, Efficient Big Hands

I used to think
that king Poraiyan
with his sharp-speared warriors,
was just a victorious and brave king
with skilled, large hands,
who slayed his enemies whose blood flowed
in the flesh-reeking battlefields.

Now I also know that
he has a kind heart and big hands
that donate to remove the sorrow
of those who do not have.
Noble man with a swaying walk,
he is a patron of singers.
His good reputation stands firm
in this vast world.

He is cooler than the
fast flowing, unstoppable,
river Vāni with clear waters
and floating sandalwood,
hard to cross
even with bamboo poles,
where women jump and play,
and if they lose their gold earrings,
they are able to look down through the
crystal clear waters and find them.

உறல் உறு குருதி – flowing blood , செருக்களம் – red battlefield, புலவ – flesh smell reeking, கொன்று – killed, அமர்க் கடந்த – in battle, வெந் திறல் தடக்கை – bravery skilled big hands, வென் வேல் பொறையன் – Poraiyan with victorious spears, என்றலின் வெருவர – everybody says, வெப்பு உடை – with rage, ஆடூஉ – man, செத்தனென் – I thought, மன் – expletive, யான் – I, நல் இசை நிலை இய – for his fame to stand, நனம் தலை உலகத்து – wide spaced world, இல்லோர் புன் கண் தீர நல்கும் – donates to remove the sorrow of those who don’t have, நாடல் – knows, சான்ற நயன் உடை நெஞ்சின் – with his charitable heart, பாடுநர் புரவலன் – patron of those who sing, ஆடு நடை அண்ணல் – man with swaying walk, கழை – poles used to propel boats, நிலை பெறாஅக் – not stopping, குட்டத் தாயினும் – even in the depth, புனல் பாய் மகளிர் – women juming into the water, ஆட ஒழிந்த – played and lost, பொன் செய் பூங்குழை – gold earring, மீமிசைத் தோன்றும் – can see from above, சாந்து வரு வானி நீரினும் – in the Vani river waters that carry sandalwood, தீந்தண் சாயலன் – his nature is cooler, மன்ற தானே – for sure

பதிற்றுப்பத்து 87, *வெண் தலைச் செம் புனல்*, துறை: விறலியாற்றுப்படை, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

சென்மோ பாடினி நன் கலம் பெறுகுவை
சந்தம் பூழிலொடு பொங்கு நுரை சுமந்து
தெண் கடல் முன்னிய *வெண் தலைச் செம் புனல்*
ஒய்யும் நீர் வழிக் கரும்பினும்
பல் வேல் பொறையன் வல்லனால் அளியே.

Pathitruppathu 87, White-topped River with Red Flood Waters

O female musician!
If you seek the audience of
the benevolent king Poraiyan
who has warriors carrying spears,
you’ll get gifts of fine ornaments.

He is stronger than the
sugarcane floats that are used
to cross the flooded, white,
frothy, foam-topped, red rivers,
that carry sandal and akil woods
as they rush toward the clear ocean.

சென்மோ பாடினி – let’s go female musician, நன் கலம் பெறுகுவை – You’ll receive fine jewels, சந்தம் – sandalwood, பூழிலொடு – with akil wood, Eaglewood Tree, Aquilaria agallocha, பொங்கு நுரை சுமந்து – carrying a lot of foam, தெண் கடல் – clear ocean, முன்னிய – go toward, வெண் தலைச் செம் புனல் – muddied water with white top (froth), ஒய்யும் – to cross, நீர் – waters, வழிக் கரும்பினும் – even with sugarcanes, பல் வேல் பொறையன் – Poraiyan with warriors carrying spears, வல்லனால் – capable of, அளியே – will give

பதிற்றுப்பத்து 88, *கல் கால் கவணை*, துறை: செந்துறைப் பாடாண் பாட்டு, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

வையகம் மலர்ந்த தொழில் முறை ஒழியாது
கடவுள் பெயரிய கானமொடு கல் உயர்ந்து
தெண் கடல் வளைஇய மலர் தலை உலகத்துத்
தம் பெயர் போகிய ஒன்னார் தேயத்
துளங்கு இரும் குட்டம் தொலைய வேல் இட்டு
அணங்கு உடைக் கடம்பின் முழு முதல் தடிந்து
பொரு முரண் எய்திய கழுவுள் புறம் பெற்று
நாம மன்னர் துணிய நூறிக்
கால் வல் புரவி அண்டர் ஓட்டிச்
சுடர் வீ வாகை நன்னன் தேய்த்துக்
குருதி விதிர்த்த குவவுச் சோற்றுக் குன்றோடு
உருகெழு மரபின் அயிரை பரைஇ
வேந்தரும் வேளிரும் பின் வந்து பணியக்
கொற்றம் எய்திய பெரியோர் மருக
வியல் உளை அரிமான் மறம் கெழு குருசில்
விரவுப் பணை முழங்கு நிரை தோல் வரைப்பின்
உரவுக்களிற்று வெல் கொடி நுடங்கும் பாசறை
ஆர் எயில் அலைத்த *கல் கால் கவணை*
நார் அரி நறவின் கொங்கர் கோவே
உடலுநர்த் தபுத்த பொலம் தேர்க் குருசில்
வளை கடல் முழவின் தொண்டியோர் பொருந
நீ நீடு வாழிய பெரும நின் வயின்
துவைத்த தும்பை நனவுற்று வினவும்
மாற்றரும் தெய்வத்துக் கூட்ட முன்னிய
புனல் மலி பேரியாற்று இழி தந்தாங்கு
வருநர் வரையாச் செழும்பல் தாரம்
கொளக் கொளக் குறையாது தலைத்தலைச் சிறப்ப
ஓவத்தன்ன உரு கெழு நெடு நகர்ப்
பாவை அன்ன மகளிர் நாப்பண்
புகன்ற மாண்பொறிப் பொலிந்த சாந்தமொடு
தண் கமழ் கோதை சூடிப் பூண் சுமந்து
திரு வில் குலைஇத் திரு மணி புரையும்
உருகெழு கருவிய பெரு மழை சேர்ந்து
வேங்கை விரிந்து விசும்பு உறு சேட்சிமை
அருவி அரு வரை அன்ன மார்பின்
சேண் நாறு நல் இசைச் சேய் இழை கணவ
மாகம் சுடர மா விசும்பு உகக்கும்
ஞாயிறு போல விளங்குதி பல் நாள்
ஈங்குக் காண்கு வந்தனென் யானே
உறு கால் எடுத்த ஓங்கு வரல் புணரி
நுண் மணல் அடை கரை உடை தரும்
தண் கடல் படப்பை நாடு கிழவோயே.

Pathitruppathu 88, Stone Throwing Catapults

In this large spacious world,
where the high rising
Vindhya mountain ranges are
named after a forest dwelling
goddess,
and land is surrounded by
clear waters,
you come from a lineage of kings
who made this country prosper.

Your ancestors
vanquished their enemies,
destroying them in battles
in the deep dark oceans with waves.
Their warriors with spears
cut down the sacred kadampan
trees of enemies and hacked them to pieces,
beat king Kaluvul in a massive battle,
felled many ferocious kings,
chased wild herders with strong-legged horses,
cut down Nannan’s sacred vākai tree
with bright flame-like flowers and killed him.

They mixed the blood of enemy kings
with rice, and spread the
big rice balls on Ayirai mountain,
where goddess Kotravai resides,
according to fierce traditions.

The Chōlan, Pāndiyan,
and kings with small kingdoms
bowed to the might of your forefathers.

O lord of such victorious heritage!
King with the strength of a lion
sporting a thick mane!
In your battle camp,
drums roar along with other instruments,
shields are placed in rows,
elephants with swaying victorious flags are ready,
and there are catapults that rained havoc
on enemy fortresses you assaulted.

Kongu country Leader who drinks
strained clear liquor!
O Magnificence who ruins his enemies
and rides a golden chariot!
Ruler of Thondi with seashores
dense with conch shells!
May you live long, my lord!

Wearing victorious thumpai garlands
and winning wars,
warriors pray to goddess Kotravai from
whose Ayirai mountain’s Pēriyār river starts,
and runs down with bountiful waters
like your flowing generosity to those who ask.
You give again and again and shine with splendor.

May you shine like the sun,
which climbs up the dark sky
spreading its light in all directions,
in the midst of your doll-like women,
in your fabulous, huge palace that appears
like a painting.

With auspicious lines
and sandal paste on your chest,
you wear cool fragrant garlands,
and precious ornaments.

Your broad chest is like
the tall mountains
where kino flowers bloom,
waterfalls flow from
sky-high summits,
arched rainbows appear
with thunder and lightning,
and sapphire-colored clouds
come down as heavy rains.

Husband of woman with widespread
fine fame and pretty jewels!
May you live a long life!
I came here to see you, my lord.
You are king of a country with
groves on the cool ocean shores,
where fast winds
cause waves to break rapidly
filling the shores with fine sand.

வையகம் மலர்ந்த – world prosper, தொழில் முறை ஒழியாது – doing ruling business without failure, கடவுள் பெயரிய கானமொடு – with the name of the goddess of the forest (Kotravai – Vinthya), கல் உயர்ந்து – mountain’ fame, தெண் கடல் – ocean with clear water, வளைஇய – surrounded, மலர் தலை உலகத்து – widespread world, தம் வேல் இட்டு – send warriors with spears, அணங்கு உடைக் கடம்பின் – divine sacred kadampam tree, முழு முதல் தடிந்து – cut it down to pieces, பொரு முரண் எய்திய கழுவுள் புறம்பெற்று – beat Kaluvul in a big battle, நாம மன்னர் – scary kings, துணிய நூறி – cut them down, கால் வல் – leg strong horses, புரவி – horses, அண்டர் ஓட்டி – chase cow-herders, சுடர் வீ வாகை – bright flowers vākai tree, நன்னன் தேய்த்து – destroyed Nanan, குருதி விதிர்த்த – blood mixed, குவவுச் சோற்று – rice balls, குன்றோடு – in the mountain, உருகெழு – scary, மரபின் – belief, அயிரை பரைஇ – spread in the Ayirai hills, வேந்தரும் வேளிரும் பின் வந்து பணிய – kings (Chōlan and Pāndiyan), and small-region kings come and bow, கொற்றம் எய்திய – victory attained, பெரியோர் – ancestors, மருக – heir, வியல் உளை – wide mane, அரிமான் – lion, மறம் கெழு குருசில் – strength-filled king, விரவு – with many (other instruments), பணை முழங்கு – drums roar, நிரை – in a row, தோல் – shields, வரைப்பின் – place, உரவுக் களிற்று – moving male elephants, வெல் கொடி நுடங்கும் – victory flags sway, பாசறை – battle camp, ஆர் எயில் – difficult forts, அலைத்த – ruined, கல் கால் – stone throwing, கவணை – catapult, நார் அரி நறவின் – fiber filtered alcohol, கொங்கர் கோவே – Kongu country king, உடலுநர்த் தபுத்த, பொலம் தேர்க் குருசில் – king with a golden chariot, வளை கடல் – conch shell filled ocean, முழவின் – roars (of waves), தொண்டியோர் பொருந – king of Thondi, நீ நீடு வாழிய – may you live long, பெரும – magnificent, நின் வயின் – your, துவைத்த தும்பை uproar in Thumpai, நனவுற்று வினவும் – appear in reality, மாற்றரும் தெய்வத்து – Kotravai goddess who can change, கூட்ட – many, group, முன்னிய – reside (Ayirai Hills), புனல் மலி பேரியாற்று – water-filled big river, இழிதந் தாங்கு – like it came down, வருநர் வரையா – give to those who ask, செழும்பல் தாரம் – abundant things, கொளக் கொளக் குறையாது – will not get reduced even if a lot is given, தலைத்தலைச் சிறப்ப – shine with splendor, ஓவத்தன்ன – like a painting, உரு கெழு நெடு நகர் – imposing tall palace, பாவை அன்ன மகளிர் – young women who are like dolls, நாப்பண் – amidst, புகன்ற – as told (by elders), மாண் பொறி – splendid dots, பொலிந்த சாந்தமொடு – with sandal paste, தண் கமழ் கோதை சூடி – wore cool fragrant garland, பூண் சுமந்து – wearing jewels, திரு வில் குலைஇ – bend the rainbow, திரு மணி புரையும் – like beautiful gems, உருகெழு – scary, கருவிய – thunder and lightning, பெரு மழை – heavy rains, சேர்ந்து – together, வேங்கை விரிந்து – vengai flowers bloom, விசும்பு உறு சேட்சிமை – sky-high tall peaks, அருவி – waterfalls, அரு வரை – rare mountains, அன்ன மார்பின் – like chest, சேண் நாறு நல் இசை – good name, சேய் இழை – red (fine) jewels, கணவ – husband, மாகம் சுடர – all directions to get bright, மா விசும்பு உகக்கும் – rise in the big skies, ஞாயிறு போல விளங்குதி – you shine like the sun, பல் நாள் – many days, ஈங்குக் காண்கு வந்தனென் யானே – I came here to see you, உறு கால் – moving winds, எடுத்த – causing, ஓங்கு வரல் புணரி – fast waves, நுண் மணல் – fine sand, அடை கரை – sandfilled shores, உடை தரும் – break, தண் கடல் – cool ocean, படப்பை – groves, நாடு – country, கிழவோயே – lord

பதிற்றுப்பத்து 89, *துவராக் கூந்தல்*, துறை: காவல் முல்லை, தூக்கு: செந்தூக்கு, வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணம்

வானம் பொழுதொடு சுரப்பக் கானம்
தோடு உறு மடமான் ஏறு புணர்ந்து இயலப்
புள்ளும் மிஞிறும் மாச்சினை ஆர்ப்பப்
பழனும் கிழங்கும் மிசைஅறவு அறியாது
பல் ஆன் நல் நிரை புல் அருந்து உகளப்
பயம் கடை அறியா வளம் கெழு சிறப்பின்
பெரும் பல் யாணர்க் கூலம் கெழும
நன் பல் ஊழி நடுவு நின்று ஒழுகப்
பல் வேல் இரும்பொறை நின் கோல் செம்மையின்
நாளின் நாளின் நாடு தொழுது ஏத்த
உயர் நிலை உலகத்து உயர்ந்தோர் பரவ
அரசியல் பிழையாது செருமேம் தோன்றி
நோய் இலை ஆகியர் நீயே நின்மாட்டு
அடங்கிய நெஞ்சம் புகர் படுபு அறியாது
கனவினும் பிரியா உறையுளொடு தண்எனத்
தகரம் நீவிய *துவராக் கூந்தல்*
வதுவை மகளிர் நோக்கினர் பெயர்ந்து
வாழ் நாள் அறியும் வயங்குசுடர் நோக்கத்து
மீனொடு புரையும் கற்பின்
வாள் நுதல் அரிவையொடு காண்வரப் பொலிந்தே.

Pathitruppathu 89, Hair that is Not Dry

In your forest,
rains fall in a timely manner,
does unite happily with their stags,
birds sing, bees buzz on trees,
there are bountiful fruits and roots,
and cow herds graze and frolic.

In your country,
poverty is unknown and there are
plentiful grain harvests
and abundantly flourishing wealth.

O King Poraiyan
with an army with spears
and a just scepter!
You are adored and praised every day
by the citizens of your country
and by celestials in the upper world.
You rule without blemish,
and you are victorious in battles.
May you live long, without any disease!

Your wife,
who has given her heart to you,
is not away from you,
even in your dreams.
Her splendid forehead shines,
and her wet hair is adorned
with cool fragrant oils.
Her honor is like that of
the shining star Arunthathi,
who is seen by married women,
to know what is in their future.
May you live long with her!

வானம் பொழுதொடு சுரப்ப – rains fall in a timely manner, கானம் – in the forest, தோடு உறு மடமான் – female deer herds, ஏறு புணர்ந்து இயல – unite with their males, புள்ளும் மிஞிறும் – birds and bees, மாச்சினை – big branches, ஆர்ப்பப் – create noises, பழனும் கிழங்கும் – fruits and roots, மிசை அறவு – eating, அறியாது – without limits, பல் ஆன் நல் நிரை புல் அருந்து உகள – cow herds eat grass and play, பயம் கடை அறியா – does not know poverty, வளம் கெழு சிறப்பின் – flourishing well, பெரும் பல் யாணர் – great and abundant prosperty, கூலம் கெழும – grains flourish, நன் பல் – fine few, ஊழி – time, நடுவு நின்று ஒழுக – be very fair, பல் வேல் இரும்பொறை – King Irumporai with many spears, நின் கோல் செம்மையின் – your scepter is just, நாளின் நாளின் நாடு தொழுது ஏத்த – you are adored and praised every day in your country, உயர் நிலை உலகத்து உயர்ந்தோர் பரவ – your fame has spread to the world above, அரசியல் பிழையாது – not make mistakes in your rule, செருமேம் தோன்றி – victorious in battles, நோய் இலை ஆகியர் – may you live with health, நீயே – you, நின் மாட்டு அடங்கிய நெஞ்சம் புகர் படுபு அறியாது – she who has given her heart to you does not suffer pain, கனவினும் பிரியா – not separated even in dream, உறையுளொடு – with his wife, தண் என – cool, தகரம் நீவிய – fragrant oils, துவராக் கூந்தல் – not dry (wet) hair, வதுவை மகளிர் – married women, நோக்கினர் பெயர்ந்து – those who saw, வாழ் நாள் – life time, அறியும் – knows, வயங்கு சுடர் – bright flame, நோக்கத்து – looks, மீனொடு புரையும் கற்பின் – chastity like Arunthathi, வாள் நுதல் அரிவையொடு – with bright fore-headed women, காண்வரப் பொலிந்தே – shine beautifully

பதிற்றுப்பத்து 90, *வலி கெழு தடக்கை*, துறை: காட்சி வாழ்த்து, தூக்கு: செந்தூக்கும் வஞ்சித்தூக்கும், வண்ணம்: ஒழுகு வண்ணமும் சொற்சீர் வண்ணமும்

மீன் வயின் நிற்ப வானம் வாய்ப்ப
அச்சு அற்று ஏமம் ஆகி இருள் தீர்ந்து
இன்பம் பெருகத் தோன்றித் தம் துணைத்
துறையின் எஞ்சாமை நிறையக் கற்றுக்
கழிந்தோர் உடற்றும் கடும்தூ அஞ்சா
ஒளிறு வாள் வயவேந்தர்
களிறொடு கலம் தந்து
தொன்று மொழிந்து தொழில் கேட்ப
அகல் வையத்துப் பகல் ஆற்றி
மாயாப் பல் புகழ் வியல் விசும்பு ஊர்தர
வாள் வலி உறுத்துச் செம்மை பூ உண்டு
அறன் வாழ்த்த நற்கு ஆண்ட
விறல் மாந்தரன் விறல்மருக
ஈரம் உடைமையின் நீரோர் அனையை
அளப்பரு மையின் இரு விசும்பு அனையை
கொளக்குறை படாமையின் முந்நீர் அனையை
பல் மீன் நாப்பண் திங்கள் போலப்
பூத்த சுற்றமொடு பொலிந்து தோன்றலை
உரு கெழு மரபின் அயிரை பரவியும்
கடல் இகுப்ப வேல் இட்டும்
உடலுநர் மிடல் சாய்த்தும்
மலயவும் நிலத்தவும் அருப்பம் வெளவிப்
பெற்ற பெரும் பெயர் பலர் கை இரீஇய
கொற்றத் திருவின் உரவோர் உம்பல்
கட்டிப் புழுக்கின் கொங்கர் கோவே
மட்டப் புகாவின் குட்டுவர் ஏறே
எழாஅத் துணைத்தோள் பூழியர் மெய்ம்மறை
இரங்கு நீர்ப் பரப்பின் மரந்தையோர் பொருந
வெண் பூ வேளையொடு சுரை தலை மயக்கிய
விரவு மொழிக் கட்டூர் வயவர் வேந்தே
உரவுக்கடல் அன்ன தாங்க அரும் தானையொடு
மாண் வினைச் சாபம் மார்பு உற வாங்கி
ஞாண் பொர விளங்கிய *வலி கெழு தடக்கை*
வார்ந்து புனைந் தன்ன வேந்து குவவு மொய்ம்பின்
மீன் பூத் தன்ன விளங்கு மணிப் பாண்டில்
ஆய் மயிர்க் கவரிப் பாய் மா மேல் கொண்டு
காழ் எஃகம் பிடித்து எறிந்து
விழுமத்தின் புகலும் பெயரா ஆண்மைக்
காஞ்சி சான்ற வயவர் பெரும
வீங்கு பெரும் சிறப்பின் ஓங்கு புகழோயே
கழனி உழவர் தண்ணுமை இசைப்பின்
பழன மஞ்ஞை மழை செத்து ஆலும்
தண் புனல் ஆடுநர் ஆர்ப்பொடு மயங்கி
வெம் போர் மள்ளர் தெள் கிணை கறங்கக்
கூழ் உடை நல் இல் ஏறுமாறு சிலைப்பச்
செழும் பல இருந்த கொழும் பல் தண் பணைக்
காவிரிப் படப்பை நல் நாடு அன்ன
வளம் கெழு குடைச்சூல் அடங்கிய கொள்கை
ஆறிய கற்பின் தேறிய நல்லிசை
வண்டு ஆர் கூந்தல் ஒண் தொடி கணவ
நின் நாள் திங்கள் அனைய ஆக திங்கள்
யாண்டு ஓர் அனைய வாக யாண்டே
ஊழி அனைய ஆக ஊழி
வெள்ள வரம்பின ஆக என உள்ளிக்
காண்கு வந்திசின் யானே செருமிக்கு
உரும் என முழங்கும் முரசின்
பெரு நல் யானை இறை கிழவோயே.

Pathitruppathu 90, Very Strong Big Hands

The stars are in the right positions;
skies shower rains without fail;
your well protected citizens are
living without fears;
sorrow has been removed
and there is abundant happiness.
You have learned what is expected of you.

You are engaged in battles without fear
with strong kings wielding bright swords
who give elephants and valuable jewels
as tributes.
They tell you about the past and obey you.

Your undying fame has spread to the wide skies,
as you wield your strong sword upon your enemies.
You are a king who rules with a just scepter.
King who is the heir of King Māntharan!

You are like water since you have
kindness in your heart;
you are like the vast sky
since your intellect is immeasurable;
you are like the abundant ocean
since you donate endless gifts;
you are like the moon amidst many stars.
When you are with your flourishing relatives,
you are the most splendid of your clan.

You worship goddess Kotravai who
resides in the fierce Ayirai Mountains,
giving offerings according to your tradition.
You have ruined the strength of enemies
in the seas
with your spear brandishing armies.
You have seized fortresses in mountains
and land,
and have given generously to many,
the great wealth that you seized.
You are the heir of wealthy and strong kings!

O Kongu King who adds sugar cubes to meals!
You drink liquor like food,
lion of Kuttuvar country!
You are a body shield to Pūliyars who
did not rise up against you.
Leader of Maranthai city with its vast, loud ocean!
You are a Warrior King who is in the midst of
soldiers speaking in different tongues
in your battle camp filled with
velai vines with white flowers,
mixed with bottle gourd creepers.

Your armies are unstoppable like the
wide oceans;
you are a fine archer who bends your
bow firmly to your chest,
as it rubs and creates wounds.
You are a man with strong big hands
and raised perfect shoulders.

You are unflinching and manly.
You ride your beautifully tufted leaping
horse,
decorated with star-like bright bells
on its saddle, wielding spears
that you throw at your enemies,
piercing them and causing sorrow.
You know the uncertainties of life,
o lord of warriors! King of great fame!

Farmers in the fields beat thannumai drums
and peacocks in the groves dance,
thinking that the beats are the rumbles of clouds.
The sounds of those who play in cold streams
are mixed with those of warriors who fight
fierce battles,
as they beat their clear kinai drums.
Cattle in rich houses call each other
intermittently.

You are the husband of a woman who is like
the fertile, prosperous Chōla country with
River Kaviri and its cool fields.
Bees swarm on the fragrant hair of the queen,
adorned with anklets and bright bangles,
humble, calm, intelligent, and with good fame.

Charitable leader with big fine elephants
and drums that roar in battle!
I came here to see you.
May each day of your life be long like a month!
May each month become long like a year!
May each year become long like a lifetime!
May each lifetime become eons!

மீன் – stars, வயின் நிற்ப – stand in their place, வானம் வாய்ப்ப – rains fall without fail, அச்சு அற்று – citizens without fear, ஏமம் ஆகி – become protection, இருள் தீர்ந்து – without darkness, sorrow, இன்பம் பெருக – happiness to spread, தோன்றித் தம் துணை துறையின் – what was expected of him, எஞ்சாமை நிறையக் கற்று – learned a lot, கழிந்தோர் – strong men, உடற்றும் கடும் தூ – engaged in fierce, அஞ்சா – fearless, ஒளிறு வாள் – bright sword, வய வேந்தர் – brave kings, களிறொடு – along with elephants, கலம் தந்து – gave valuable jewels, தொன்று மொழிந்து – talk about their ancestry, தொழில் கேட்ப – become obedient, அகல் வையத்து – in the wide world, பகல் ஆற்றி – be just, மாயா – undying, பல் புகழ் – many fame, வியல் விசும்பு – wide sky, ஊர்தர – spread, வாள் வலி – sword strength, உறுத்து – made it well known (to enemies), செம்மை பூஉண்டு – just scepter, அறன் வாழ்த்த – with justice, நற்கு ஆண்ட – ruled well, விறல் மாந்தரன் – brave Mantharan, விறல் மருக – brave King, ஈரம் உடைமையின் – have kindness in your heart, நீரோர் அனையை – you are like water, அளப்பருமையின் – difficult to measure, இரு விசும்பு அனையை – you are like the wide skies, கொளக்குறை படாமையின் – since you give abundantly without limits, முந்நீர் அனையை – you are like the ocean, பல்மீன் நாப்பண் – amidst many stars, திங்கள் போல – like the moon, பூத்த சுற்றமொடு – amidst renowned relatives, பொலிந்து தோன்றலை – you appear splendid, உருகெழு – fearful, மரபின் – tradition, அயிரை – Ayirai Mountains (Kotravai godddess resides there), பரவியும் – offered, கடல் இகுப்ப – in the seas, வேல் இட்டும் – with your soldiers wielding lances, உடலுநர் – enemies, மிடல் சாய்த்தும் – ruined their strength, மலயவும் நிலத்தவும் – in the mountains and in the land, அருப்பம் – fortresses, வெளவி – seize, பெற்ற பெரும் பெயர் – attained great fame, பலர் கை இரீஇய – gave to many hands, கொற்றத் திருவின் – attained wealth, உரவோர் – intelligent, wise (ancestors), உம்பல் – heir, கட்டி – sugar cubes, புழுக்கின் – curry (eating), கொங்கர் கோவே – Kongu country King, மட்ட – alcohol, புகாவின் – food, குட்டுவர் ஏறே – Kuttuvar country King, எழாஅத் – didn’t rise against you, துணைத்தோள் – friends, பூழியர் – Pūliyar, மெய்ம்மறை – body shield, இரங்கு நீர்ப் பரப்பின் – loud water ocean, மரந்தையோர் பொருந – leader of Maranthai city, வெண்பூ வேளையொடு – with velai plants with white flowers, சுரைதலை மயக்கிய – mixed with bottle gourd plants, விரவு மொழி – different languages, கட்டூர் – battle camp, வயவர் வேந்தே – warriors’ king, உரவுக்கடல் அன்ன – wide ocean like, தாங்க அரும் தானையொடு – with unstoppable armies, மாண்வினை – respected, சாபம் – bow, மார்பு உற வாங்கி – curved it upto the chest, ஞாண் பொர – strings rubbed, விளங்கிய – splendid, வலி கெழு தடக்கை – strong big hands, வார்ந்து புனைந் தன்ன – like the wounds caused by the strings, வேந்து குவவு மொய்ம்பின் – elevated strong shoulders, மீன் பூத் தன்ன – like, விளங்கு மணி – bright bells, பாண்டில் – ornaments, ஆய் மயிர்க் – beautiful hair, கவரி – tufted, பாய் மா – leaping horses, மேல் கொண்டு – riding on them, காழ் எஃகம் – spear with handle, பிடித்து எறிந்து – held and threw, விழுமத்தின் – sorrow (of enemies), புகலும் – pierce, பெயரா – not moving away, ஆண்மை – manliness, காஞ்சி – uncertainty in life, சான்ற – knowing, வயவர் பெரும – lord of warriors, வீங்கு பெரும் சிறப்பின் – great splendor , ஓங்கு புகழோயே – with great fame, கழனி உழவர் – farmers in the field, தண்ணுமை இசைப்பின் – hit the thannumai drums, பழன மஞ்ஞை – grove peacocks, மழை செத்து – think that rain will come, ஆலும் – dance, தண் புனல் ஆடுநர் – those playing in cold streams, ஆர்ப்பொடு – with their sounds, மயங்கி – mixed, வெம் போர் – fierce battles, மள்ளர் – warriors, தெள் கிணை கறங்க – clear kinai drum sounds, கூழ் உடை நல் இல் fine house with grains, ஏறுமாறு சிலைப்ப – cattle make noises repeatedly, செழும் பல இருந்த – many fertile, கொழும் பல் – prosperous, தண் பணை – cool fields, காவிரிப் படப்பை – groves due to Kaviri river, நல் நாடு அன்ன – like a fine country, வளம் கெழு – prosperous, குடைச்சூல் – jingling anklets, அடங்கிய கொள்கை – controlled policies, ஆறிய கற்பின் – calm intelligence, தேறிய நல்லிசை – clear fine fame, வண்டு ஆர் கூந்தல் – bee swarming hair, ஒண் தொடி – bright bangles, கணவ – husband, நின் நாள் திங்கள் அனைய – let a month be a day, ஆக திங்கள் – let a year be a month’s time, யாண்டு ஓர் அனைய வாக – be a year, யாண்டே – a year, ஊழி அனைய ஆக ஊழி – may a year be a long time, வெள்ள வரம்பின ஆக என – may a year become a long time called vellam, உள்ளி – think, காண்கு வந்திசின் யானே – I came here to see you, செரு – battles, மிக்கு – a lot, உரும் என முழங்கும் முரசின் – with drums that roar in battle, பெரு நல் யானை – big fine elephants, இறை கிழவோயே – charitable leader

பதிகம்
குட்டுவன் இரும்பொறைக்கு மையூர் கிழாஅன்
வேண்மாள் அந்துவன் செள்ளை ஈன்ற மகன்
வெருவரு தானையொடு வெய்து உறச் செய்து சென்று
இரு பெரு வேந்தரும் விச்சியும் வீழ
அருமிளைக் கல்லகத்து ஐந்து எயில் எறிந்து
பொத்தி ஆண்ட பெரும் சோழனையும்
வித்தை ஆண்ட இளம் பழையன் மாறனையும்
வைத்த வஞ்சினம் வாய்ப்ப வென்று
வாஞ்சி மூதூர்த் தந்து பிறர்க்கு உதவி
மந்திர மரபின் தெய்வம் பேணி
மெய்யூர் அமைச்சியன் மையூர் கிழானைப்
புரை அறு கேள்விப் புரோசு மயக்கி
அருந்திறல் மரபின் பெருஞ்சதுக்கு அமர்ந்த
வெந் திறல் பூதரைத் தந்து இவண் நிறீஇ
ஆய்ந்த மரபில் சாந்தி வேட்டு
மன் உயிர் காத்த மறு இல் செங்கோல்
இன் இசை முரசின் இளஞ்சேரல் இரும்பொறையைப்
பெருங்குன்றூர்கிழார் பாடினார் பத்துப்பாட்டு.

Epilog
He was a son born
to King Kuttuvan Irumporai
and Anthuvan Chellai,
the daughter of Maiyūr Kilān.
With his fierce armies,
he won victories over the two
great kings and Vichi,
whose five forts surrounded
by forests with protection
in the mountains, he attacked.
Using his cunning, he beat
King Kōpperumchōlan who had Pothi
for his poet,
and the educated young Pāndiyan
king Māran,
and brought their wealth to Vanji
and helped others with it.
He worshipped God according to
magical traditions.
He hired honest ministers
who were placed higher than priests.
According to esteemed heroic traditions,
he placed goblins of the five elements
in the public square.
He performed rituals and protected
the people on earth,
a king with a faultless scepter,
owning drums that produce sweet music.
These ten songs are sung for King
Ilanchēral Irumporai by Perunkundrūr Kilār.

குட்டுவன் இரும்பொறைக்கு மையூர் கிழாஅன் வேண்மாள் அந்துவஞ் செள்ளை ஈன்ற மகன் – to Kuttuvan Irumporai, Venmāl Anthuvan Chellai’s daughter gave a son, வெருவரு தானையொடு – with fierce armies, வெய்து உறச் செய்து சென்று இரு பெரு வேந்தரும் விச்சியும் வீழ – went with anger and won battles over the two great kings and King Vichi, அரு மிளை – difficult forest, கல்லகத்து ஐந்து எயில் எறிந்து – attacked five forts which were in the mountains, பொத்தி ஆண்ட பெரும் சோழனையும் – Kōpperumchōlan who had Pothi for his poet, வித்தை ஆண்ட இளம் பழையன் மாறனையும் – young Pāndiyan King Māran who had educational skills, வைத்த வஞ்சினம் வாய்ப்ப – ruined with vengeance, வென்று வாஞ்சி மூதூர்த் தந்து – won and brought wealth to ancient town Vanji, பிறர்க்கு உதவி – helped others, மந்திர மரபின் தெய்வம் பேணி – worshipped god according to magic traditions, மெய்யூர் அமைச்சியன் மையூர் கிழானை – honest minister Maiy ūr Kilan, புரை அறு கேள்விப் புரோசு மயக்கி – higher than the priest, அருந்திறல் மரபின் – according to valuable heroic traditions, பெருஞ்சதுக்கு அமர்ந்த வெந் திறல் பூதரைத் தந்து இவண் நிறீஇ – brought the goblins presiding over the five elements to the public square and placed them there, ஆய்ந்த மரபில் – fine tradition, சாந்தி வேட்டு – performed rituals, மன் உயிர் காத்த – protected lives on earth, மறு இல் செங்கோல் – faultless scepter, இன் இசை முரசின் – owned drums that produced sweet music, இளஞ்சேரல் இரும்பொறையைப் பெருங்குன்றூர் கிழார் பாடினார் பத்துப்பாட்டு – Perunkundrūr Kilār

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One Response to “பதிற்றுப்பத்து”

  1. N.Murugaiyan September 14, 2011 at 9:21 am #

    Read your translation of Patirruppattu verses with interest and found them successful attempts at translating Sangam literary texts.

    N.Murugaiyan

Comments are closed.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 151 other followers

%d bloggers like this: