பதிற்றுப்பத்து

பதிற்றுப்பத்து – Translated by Vaidehi – ©  All Rights Reserved

(சேர மன்னர்களுக்காக பாடிய பாடல்கள்)

Pathit-Book

To see the translations of all the poems, please go to my other site http://www.sangamtranslationsbyvaidehi.com.

This is one of the 8 anthologies.  This anthology is totally Puram. The name means ten, tens – hundred. Originally, this collection had 100 poems, with 10 sections. Twenty of them have been lost – the first ten and the last ten.   They were written by 10 poets (1 female poet) for 10 Chera kings.

“நற்றிணை நல்ல குறுந்தொகை , ஐங்குறுநூறு, ஒத்த பதிற்றுப்பத்து ஓங்கு பரிபாடல், கற்றறிந்தார் ஏத்தும் கலியோடு, அகம், புறம் என்று இத்திறத்த எட்டுத் தொகை”.

முதல் பத்து – நமக்கு கிடைக்கவில்லை (1 – 10)
இரண்டாம் பத்து – சேர மன்னன் இமையவரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதன் – குமட்டூர்க் கண்ணனார் பாடியது (11 – 20)
மூன்றாம் பத்து – சேர மன்னன் பல்யானைச் செல்கெழு குட்டுவன்  – பாலைக் கெளதமனார் பாடியது (21 – 30)
நான்காம் பத்து – சேர மன்னன் களங்காய்க்கண்ணி நார்முடிச் சேரல் – காப்பியாற்றுக் காப்பியனார் பாடியது (31 – 40)
ஐந்தாம் பத்து – சேர மன்னன் கடல் பிறக்கோட்டிய செங்குட்டுவன் – பரணர் பாடியது (41 – 50)
ஆறாம் பத்து – சேர மன்னன் ஆடுகோட் பாட்டுச் சேரலாதன் – காக்கைபாடினியார் நச்செள்ளையார் (பெண் புலவர்) பாடியது (51 – 60)
ஏழாம் பத்து – செல்வக்கடுங்கோ வாழிஆதன் –  கபிலர் (61 – 70)
எட்டாம் பத்து – சேர மன்னன் பெருஞ்சேரல் இரும்பொறை – அரிசில்கிழார் பாடியது (71 – 80)
ஒன்பதாம் பத்து  – சேர மன்னன் இளஞ்சேரல் இரும்பொறை – பெருங்குன்றூர்கிழார் பாடியது (81 – 90)
பத்தாம் பத்து  – நமக்கு கிடைக்கவில்லை (91 –  100)

பாடியவர்: குமட்டூர்க் கண்ணனார்
பாடப்பட்டவர்: இமயவரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதன்

Poet: Kumattūr Kannanār
King: Imayavarampan Nedunchēralāthan

இமயவரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதன் – குமட்டூர்க் கண்ணனார்
பதிகம்
மன்னிய பெரும் புகழ் மறு இல் வாய் மொழி
இன் இசை முரசின் உதியஞ் சேரற்கு
வெளியன் வேண்மாள் நல்லினி ஈன்ற மகன்
அமைவரல் அருவி இமையம் வில் பொறித்து
இமிழ் கடல் வேலித் தமிழகம் விளங்கத்
தன் கோல் நிறீஇத் தகை சால் சிறப்பொடு
பேர் இசை மரபின் ஆரியர் வணக்கி
நயன் இல் வன் சொல் யவனர்ப் பிணித்து
நெய்தலைப் பெய்து கைபின் கொளீஇ
அரு விலை நன் கலம் வயிரமொடு கொண்டு
பெரு விறல் மூதூர்த் தந்து பிறர்க்கு உதவி
அமையார்த் தேய்த்த அணங்கு உடை நோன் தாள்.

Epilog
He was born to king Uthiyan Cheral
and Venmāl clan queen Nallini.
He is a king with great fame,
faultless, with honest words and sweet drums.
He carved a bow symbol on the Himalayas
with waterfalls,
ruled splendidly with a just scepter,
the entire Thamizhakam
with loud oceans as fences.
Aryan kings with esteemed greatness
and great fame and tradition bowed to him.

He captured the unkind,
harsh-mouthed Yavanars,
tied their hands in the back,
poured oil on their heads,
seized their fine ships
with diamonds and precious materials,
and brought them to his country.
After his great victories,
he gifted old towns and helped others,
ruined enemy kings who he had discord,
a fear-instilling man with with strong legs.

மன்னிய பெரும் புகழ் – great fame, மறு இல் – blemish-less, வாய் மொழி – honest words, இன் இசை முரசின் – drums with sweet music, உதியஞ் சேரற்கு வெளியன் வேண்மாள் நல்லினி – Nallini and Uthiyancheralathan, ஈன்ற – gave birth, மகன் – son, அமைவரல் அருவி இமையம் – Himalayas with waterfalls, வில் பொறித்து – carved the bow symbol, இமிழ் கடல் வேலித் தமிழகம் – Thamizhakam with the loud ocean as its fence, விளங்க – shine, தன் கோல் நிறீஇ – with his just scepter , தகை சால் சிறப்பொடு – with esteemed greatness, பேர் இசை மரபின் – with great fame and tradition, ஆரியர் வணக்கி – Aryans (kings) bowed, நயன் இல் – without kindness, வன் சொல் யவனர் – Yavanars (Ionian Greeks) with harsh words, பிணித்து – tied up, நெய்தலைப் பெய்து – poured oil on their heads, கை பின் கொளீஇ – tied their hands in the back, அரு விலை – fine expensive, நன் கலம் – fine ship, வயிரமொடு – with diamonds, கொண்டு – brought it (to his country), பெரு விறல் – greatly victorious, மூதூர்த் தந்து – give old towns, பிறர்க்கு உதவி – help others, அமையார்த் தேய்த்த – ruined kings who he had discord, அணங்கு உடை – respecful, fierce, நோன் தாள் – strong legs

Poems 11 – 20, Poet Kumattoor Kannanār, King Imayavarampan Neduncheralāthan

பதிற்றுப்பத்து 11, *புண் உமிழ் குருதி*குமட்டூர்க் கண்ணனார்பாடப்பட்டோன் – இமையவரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதன்
வரை மருள் புணரி வான் பிசிர் உடைய
வளி பாய்ந்து அட்ட துளங்கு இரும் கமஞ்சூல்
நளி இரும் பரப்பின் மாக்கடல் முன்னி
அணங்கு உடை அவுணர் ஏமம் புணர்க்கும்
சூருடை முழு முதல் தடிந்த பேரிசைக்
கடுஞ்சின விறல் வேள் களிறு ஊர்ந் தாங்குச்
செவ்வாய் எஃகம் விலங்குநர் அறுப்ப
அருநிறம் திறந்த *புண் உமிழ் குருதி*யின்
மணி நிற இருங்கழி நீர் நிறம் பெயர்ந்து
மனாலக் கலவை போல அரண் கொன்று
முரண் மிகு சிறப்பின் உயர்ந்த ஊக்கலை
பலர் மொசிந்து ஓம்பிய திரள் பூங் கடம்பின்
கடி உடை முழு முதல் துமிய வேஎய்
வென்று எறி முழங்கு பணை செய்த வெல் போர்
நார் அரிரரி நறவின் ஆர மார்பின்
போர்அடு தானைச் சேரலாத
மார்பு மலி பைந்தார் ஓடையொடு விளங்கும்
வலன் உயர் மருப்பின் பழி தீர் யானைப்
பொலன் அணி எருத்தம் மேல் கொண்டு பொலிந்த நின்
பலர் புகழ் செல்வம் இனிது கண்டிகுமே
கவிர் ததை சிலம்பின் துஞ்சும் கவரி
பரந்து இலங்கு அருவியொடு நரந்தம் கனவும்
ஆரியர் துவன்றிய பேரிசை இமயம்
தென்னம் குமாரியொடு ஆயிடை
மன்மீக் கூறுநர் மறம் தபக் கடந்தே.

Waves rose high like mountains;
winds attacked them
creating fine white sprays
and the roaring, vast ocean
was filled with abundant water.
Murukan with rage and valor
attacked and killed Sooran
who hid in this huge, dark ocean,
and hacked totally his mango tree
protected by fierce demon guards.

Having annihilated his enemy,
he climbed on his special elephant
and went on a victory parade.

Like him,
you struck your enemies
with your blood-tipped sword,
and slaughtered them
to pieces on battlefields.
Blood from wounds your sword caused
flowed into the sapphire dark backwaters,
the color changing to that of saffron dye.

You crushed your enemies,
ruining their fortresses.
You are a splendidly brave man
who sent warriors and chopped
down your enemy’s flower-filled tutelary
kadampam tree fully,
the one honored and protected by many,
and made a victorious battle drum with it.

O King Cheralāthan who wears garlands
and drinks palm-fiber filtered alcohol!
You own murderous armies who fight wars.
You are seated high on your royal elephant,
the fresh victory garland filling your chest
hangs down touching the gleaming face ornaments
of your blemishless elephant with powerful,
high tusks and neck decorated with gold jewels.
Everyone praises your immense wealth.
I saw the sweetness of it, my lord!

Deer sleeping on slopes filled with kavir trees,
dream of the narantham grass they ate,
and of wide waterfalls from which they drank,
in the well renowned Himalayas where Aryans live.
In the land between that mountain and southern Kumari,
you have ruined the strength of arrogant kings.

வரை மருள் புணரி – mountain like waves, வான் பிசிர் உடைய – white sprays, வளி பாய்ந்து அட்ட – winds blow and attack, துளங்கு – loud, இரும் – wide, கமஞ்சூல் – full, pregnant, நளி இரும் பரப்பின் – big wide space, மாக்கடல் – big ocean, முன்னி – went, அணங்கு உடை அவுணர் – demons with terror, arrogance, ஏமம் புணர்க்கும் – protect, சூருடை – Sooran’s, முழு முதல் தடிந்த – cut it (mango tree) down to the roots, பேரிசை – great fame, கடுஞ்சின – extreme rage, விறல் – brave, வேள் – Murugan, களிறு ஊர்ந் தாங்கு – like he went on his elephant, செவ்வாய் – red tipped, எஃகம் – swords, விலங்குநர் அறுப்ப – chop the enemies, அரு – difficult, நிறம் – chest, திறந்த – open, புண் உமிழ் குருதியின் – blood from the cuts, மணி நிற – sapphire colored, இருங்கழி – dark backwaters, brackish waters, நீர் நிறம் பெயர்ந்து – water color changed, மனாலக் கலவை போல – (red) like saffron dye, அரண் கொன்று – ruined fortresses, முரண் மிகு சிறப்பின் – bravery splendor, உயர்ந்த ஊக்கலை – raised minds, பலர் மொசிந்து ஓம்பிய – group of them protected, திரள் பூங் கடம்பின் – kadampam trees with lots of flowers, கடி உடை – protected, முழு முதல் துமியவேஎய் – you chopped down all the way to the roots, வென்று எறி முழங்கு பணை செய்த – made drums that are played after victory, வெல்போர் – victorious war, நாரரி நறவின் – alcohol filtered with fiber, ஆர மார்பின் – chest with garland, or with sandal garland, போர் அடு தானை – murderous battle armies, சேரலாத – Cheralāthan,
மார்பு மலி – chest filled, பைந்தார் – fresh garland, ஓடையொடு – with face ornament, விளங்கும் – flourish, வலன் – victory, உயர் – high, மருப்பின் – tusks, பழி தீர் யானை – blemishless elephants, பொலன் அணி எருத்தம் – neck adorned with gold, மேல் கொண்டு – sitting on it, பொலிந்த – flourishing, நின் – your, பலர் புகழ் செல்வம் – wealth that everybody praises, இனிது கண்டிகுமே – saw it sweetly, கவிர் – Indian coral tree, murukkam trees, ததை – filled, சிலம்பின் – slopes, துஞ்சும் கவரி – sleeping deer, பரந்து இலங்கு அருவியொடு – wide flourishing waterfalls, நரந்தம் – narantham grass, கனவும் – in dreams, ஆரியர் துவன்றிய – Aryans live, பேரிசை இமயம் – very famous Himalayas, தென்னம் குமாரியொடு – southern Kanya Kumari, ஆயிடை – in between, மன் – kings, மீக் கூறுநர் – arrogant kings, மறம் – bravery, தபக் கடந்தே – ruined

பதிற்றுப்பத்து 12, *மறம் வீங்கு பல் புகழ்*குமட்டூர்க் கண்ணனார்பாடப்பட்டோன்: இமையவரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதன்
வயவர் வீழ வாளரின் மயக்கி
இடங்கவர் கடும்பின் அரசு தலை பனிப்பக்
கடம்பு முதல் தடிந்த கடுஞ்சின வேந்தே
தார் அணி எருத்தின் வாரல் வள் உகிர்
அரிமான் வழங்கும் சாரல் பிறமான்
தோடு கொள் இன நிரை நெஞ்சு அதிர்ந் தாங்கு
முரசு முழங்கு நெடு நகர் அரசுதுயில் ஈயாது
மாதிரம் பனிக்கும் *மறம் வீங்கு பல் புகழ்*
கேட்டற்கு இனிது நின் செல்வம் கேள்தொறும்
காண்டல் விருப்பொடு கமழும் குளவி
வாடாப் பைம் மயிர் இளைய ஆடு நடை
அண்ணல் மழ களிறு அரி ஞிமிறு ஓப்பும்
கன்று புணர் பிடிய குன்றுபல நீந்தி
வந்து அவண் நிறுத்த இரும் பேர் ஒக்கல்
தொல் பசி உழந்த பழங்கண் வீழ
எஃகு போழ்ந்து அறுத்த வால் நிணக் கொழுங்குறை
மை ஊன் பெய்த வெண் நெல் வெண் சோறு
நனைஅமை கள்ளின் தேறலொடு மாந்தி
நீர்ப்படு பருந்தின் இருஞ்சிறகு அன்ன
நிலத்தின் சிதாஅர் களைந்த பின்றை
நூலாக் கலிங்கம் வால்அரைக் கொளீஇ
வணர் இரும் கதுப்பின் வாங்கு அமை மென் தோள்
வசை இல் மகளிர் வயங்கு இழை அணிய
அமர்பு மெய் ஆர்த்த சுற்றமொடு
நுகர்தற்கு இனிது நின் பெரும் கலி மகிழ்வே.

O king filled with great rage!
Your soldiers with swords
slay those who oppose you,
seize the lands of their kith and kin,
cut down their tutelary kadampam trees,
and cause enemy kings in all four directions,
those with battle drums and big palaces,
to tremble with fear unable to sleep
like animal herds that shiver when they see
a lion with mane and long sharp claws
roaming in the mountain slopes.

It was sweet to hear
of your victories and fame
and I came here desiring to see you.
I came with my big family, passing few mountains
where noble, young male elephants with coarse hair
and swaying walks have musth flowing
from their cheek glands,
and elephant mothers with calves
wave wild jasmine twigs,
chasing bees that swarm the sweet musth.

You gave us white fatty goat meat
cut with knives and served with white rice
along with liquor aged with fragrant flower buds.
You had us remove our mud-stained, torn clothes
that looked like dark drenched wings of kites,
and gave us pure silk garments to cover our bodies.

You gave fine gold ornaments to female singers
with thick, curly hair
and bamboo-like delicate, curved shoulders.
You took care of my relatives who are dear to me.
How sweet it is to enjoy your success, O greatness!

வயவர் வீழ – warriors killed, வாள் அரில் மயக்கி – fight with sharp swords, இடங்கவர் – seize lands, கடும்பின் – relatives, அரசுதலை பனிப்ப – kings tremble, கடம்பு முதல் தடிந்த – cut down their kadampam tree (மராஅத்து, வெண் கடம்பு Kadampa Oak, Anthocephalus cadamba), கடுஞ்சின வேந்தே – very angry king, தார் – mane, அணி எருத்தின் – wearing neck, வாரல் வள் உகிர் – long sharp claws, அரிமான் – lion, வழங்கும் – roaming, சாரல் – mountain slopes, பிறமான் – other animals, தோடு கொள் இன நிரை – crowds of their kind of animals, நெஞ்சு அதிர்ந் தாங்கு – like how their hearts are scared, முரசு முழங்கு – beating drums, நெடு நகர் – big palace, அரசு துயில் ஈயாது – kings unable to sleep, மாதிரம் – all directions, பனிக்கும் – make them tremble, மறம் வீங்கு – increased bravery, பல் புகழ் – many fame, கேட்டற்கு இனிது – sweet to listen, நின் செல்வம் கேள் தொறும் – when hearing about your victory successes, காண்டல் விருப்பொடு – with a desire to see, கமழும் குளவி – fragrant wild jasmine (பன்னீர் பூ, மரமல்லி , Millingtonia hortensis), வாடாப் பைம்மயிர் – not dropped young hair, இளைய – young, வாடு நடை – swaying walk, அண்ணல் மழ களிறு – proud young elephant, அரி – humming insects, ஞிமிறு ஓப்பும் – bees swarming, கன்று புணர் பிடிய – female elephants with calfs, குன்று பல நீந்தி – passed a few mountains, வந்து அவண் நிறுத்த – come there, இரும் பேர் ஒக்கல் – lots of relatives, தொல் பசி உழந்த – hungry for a long time, பழங்கண் வீழ – for that sorrow to go away, எஃகு – cutting knife, போழ்ந்து அறுத்த – split and cut, வால் நிணக் கொழுங்குறை – white fatty meat pieces, மை ஊன் பெய்த – pouring goat’s meat, வெண் நெல் வெண்சோறு – white paddy white rice, நனை அமை கள்ளின் – liquor aged with flower buds, தேறலொடு மாந்தி – drink liquor, நீர்ப்படு பருந்தின் – kites with water sprayed, இருஞ் சிறகு – big feathers, அன்ன – like, நிலத்தின் சிதாஅர் – (clothes) stained with mud from the earth, களைந்த பின்றை – after they were removed, நூலாக் கலிங்கம் – unwoven (silk) clothes, வால் – clean, pure, fine, white, silvery, அரைக் கொளீஇ – covered their bodies, வணர் – curly, இரும் கதுப்பின் – thick/dark hair, வாங்கு அமை மென் தோள் – curved bamboo delicate shoulders, வசை இல் மகளிர் – blemish-less women, வயங்கு இழை அணிய – wear splendid jewels, அமர்பு மெய் ஆர்த்த – like they are tied to my body, சுற்றமொடு – with relatives, நுகர்தற்கு இனிது – sweet to enjoy, நின் பெரும் – your great, கலி – joyous, மகிழ்வே – happiness

பதிற்றுப்பத்து 13, *பூத்த நெய்தல்*குமட்டூர்க் கண்ணனார்பாடப்பட்டோன் – இமையவரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதன்
தொறுத்த வயல் ஆரல் பிறழ்நவும்
ஏறு பொருத செறு உழாது வித்துநவும்
கரும்பின் பாத்திப் *பூத்த நெய்தல்*
இருங்கண் எருமையின் நிரை தடுக்குநவும்
கலி கெழு துணங்கை ஆடிய மருங்கின்
வளை தலை மூது ஆ ஆம்பல் ஆர்நவும்
ஒலி தெங்கின் இமிழ் மருதின்
புனல் வாயில் பூம் பொய்கைப்
பாடல் சான்ற பயம் கெழு வைப்பின்
நாடு கவின் அழிய நாமம் தோற்றிக்
கூற்று அடூஉ நின்ற யாக்கை போல
நீ சிவந்து இறுத்த நீர் அழி பாக்கம்
விரி பூங் கரும்பின் கழனி புல் எனத்
திரி காய் விடத்தரொடு கார் உடை போகிக்
கவைத்தலைப் பேய்மகள் கழுத ஊர்ந்து இயங்க
ஊரிய நெருஞ்சி நீறு ஆடு பறந்தலைத்
தாது எரு மறுத்த கலி அழி மன்றத்து
உள்ளம் அழிய ஊக்குநர் மிடல் தபுத்து
உள்ளுநர் பனிக்கும் பாழா யினவே
காடே கடவுள் மேன புறவே
ஒள் இழை மகளிரொடு மள்ளர் மேன
ஆறே அவ்வனைத்து அன்றியும் ஞாலத்துக்
கூலம் பகர்நர் குடி புறந்தராஅக்
குடி புறம் தருநர் பாரம் ஓம்பி
அழல் சென்ற மருங்கின் வெள்ளி ஓடாது
மழை வேண்டு புலத்து மாரி நிற்ப
நோயொடு பசி இகந்து ஒரிணஇப்
பூத்தன்று பெரும நீ காத்த நாடே.

In your enemy country,
cattle grazed in the fields where
eels rolled abundantly in the rainy season,
and fighting bulls ploughed the fields
preparing the land for farmers to sow.
Blue waterlilies blooming in sugarcane patches
in the fields prevented the big-eyed
buffaloes from leaving.

Where women performed thunangai dances,
old cows, their heads bent, ate white
waterlilies that dropped from dancers’ garments.
Coconut trees flourished along with marutham
trees, loud with residing birds.
Towns that were fit for songs flourished
with flower-filled ponds that were fed by streams.
You occupied and destroyed such a beautiful county.

Enemy countries were ruined by your rage,
their citizens were in fear
and they decayed like bodies that had died.
You ravaged their seashore towns.
Their sugarcane fields were destroyed
and without luster, thērai trees
with twisted fruits and thorny udai trees
flourished instead.
Female ghouls
with spreading hair roam in the land,
their town squares empty and quiet,
filled with just dust, dung and thorn bushes.
People have been hurt, their strengths lost,
hearts destroyed and minds ruined.

In your country that you protect,
forests are desirable places for sages,
warriors enjoy their lives
in the woodlands in the company of
their women wearing bright jewels,
all paths are safe for those who travel,
grain merchants and their families
are protected,
chiefs who help your citizens
are well taken care of,
Venus does not run toward Mars,
rains fall without fail
in the lands where they are needed
and when they are needed,
and you have removed disease and hunger.
Your country flourishes.

O Magnificence! your country is prosperous!

தொறுத்த வயல் – cattle grazing fields, ஆரல் – eels, பிறழ்நவும் – turned upside down abunantly, rolled, ஏறு பொருத – bulls fighting, செறு – field, உழாது – without ploughing, வித்துநவும் – ready to seed, கரும்பின் பாத்தி – sugarcane patch, பூத்த நெய்தல் – bloomed purple waterlilies, இருங்கண் எருமையின் – black-eyed or big-eyed buffalo, நிரை – herd, தடுக்குநவும் – prevents,
கலி – strong, loud, கெழு – bright, துணங்கை – victory dance, ஆடிய மருங்கின் – near where it was danced, வளை தலை – bent head, மூது ஆ – old cow, ஆம்பல் – white waterlilies, ஆர்நவும் – drop, ஒலி தெங்கின் – flourishing coconuts, இமிழ் மருதின் – loud marutham trees (because of birds), புனல் – streams, வாயில் – entering sites, பூம்பொய்கை – ponds with flowers (lotus, waterlilies), பாடல் சான்ற – fit for song, பயம் – useful, கெழு வைப்பின் – flourishing towns, நாடு – country, கவின் – beauty, அழிய – destroy, நாமம் – fear, தோற்றி – create, கூற்று அடூஉ நின்ற – that death has killed, யாக்கை போல – like a body, நீ சிவந்து – your rage, இறுத்த – stayed in enemy country, நீர் – water, அழி – destroyed, பாக்கம் – seaside towns, விரிபூங் கரும்பின் – sugarcane with wide flowers, கழனி – fields, புல்என – dull, திரி காய் – twisted fruits, விடத்தரொடு – vidathērai trees (thorny tree), ashy babool, Dichrostachys cinerea, Thorny babool, Acacia planifrons, கார் உடை – black udai trees (thorny tree), போகி – grow tall, கவைத்தலை – split hair, பேய்மகள் – female devil, கழுத – ghosts, ஊர்ந்து இயங்க – roam around, ஊரிய – spread, நெருஞ்சி – thorn bushes, நீறு ஆடு – filled with dust, பறந்தலை – lost luster, தாது – dust, எரு மறுத்த – filled with animal refuse, கலி அழி – lost sounds (of people), மன்றத்து – common place, உள்ளம் அழிய – hearts destroyed, ஊக்குநர் – those who encourage, மிடல் தபு – strength ruined, உள்ளுநர் – those who think, பனிக்கும் பாழாயினவே – mind got ruined, காடே கடவுள் மேன புறவே – forests became land for those who worship gods (wandering monks), ஒள்ளிழை – bright jewels, மகளிரொடு – with women, மள்ளர் மேன – warriors reside, ஆறே – paths, அவ்வனைத்து – all those, அன்றியும் – not just those, ஞாலத்து – world’s, கூலம் பகர்நர் – grain merchants, குடிபுறந் தராஅ – protect them, குடி புறம் – citizens, தருநர் – those who provide, supervise, பாரம் ஓம்பி – protect them, அழல் சென்ற மருங்கின் – toward the direction of Mars, வெள்ளி ஓடாது – venus does not run, மழை வேண்டு புலத்து – land that needs rain, மாரி நிற்ப – rain comes, நோயொடு – with disease, பசி – hunger, இகந்து ஒரிணஇ – removed, பூத்தன்று – has prosperity, பெரும – magnificence, நீ காத்த நாடே – the country you protect

பதிற்றுப்பத்து 14, *சான்றோர் மெய்ம்மறை*குமட்டூர்க் கண்ணனார்பாடப்பட்டோன் – இமையவரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதன்
நிலம் நீர் வளி விசும்பு என்ற நான்கின்
அளப்பரி யையே
நாள் கோள் திங்கள் ஞாயிறு கனை அழல்
ஐந்து ஒருங்கு புணர்ந்த விளக்கத்து அனையை
போர்தலை மிகுத்த ஈர் ஐம் பதின்மரொடு
துப்புத் துறை போகிய துணிவு உடை யாண்மை
அக்குரன் அனைய கை வண்மையையே
அமர் கடந்து மலைந்த தும்பைப் பகைவர்
போர் பீடு அழித்த செருப்புகல் முன்ப
கூற்று வெகுண்டு வரினும் ஆற்று மாற்றலையே
எழுமுடி கெழீஇய திரு ஞெமர் அகலத்து
நோன் புரித் தடக்கைச் *சான்றோர் மெய்ம்மறை*
வான் உறை மகளிர் நலன் இகல் கொள்ளும்
வயங்கு இழை கரந்த வண்டு படு கதுப்பின்
ஒடுங்கு ஈர் ஓதிக் கொடுங்குழை கணவ
பல களிற்றுத் தொழுதியொடு வெல் கொடி நுடங்கும்
படை ஏர் உழவ பாடினி வேந்தே
இலங்கு மணி மிடைந்த பொலங்கலத் திகிரிக்
கடல் அக வரைப்பின் இப் பொழில் முழுது ஆண்டநின்
முன் திணை முதல்வர் போல நின்றுநீ
கெடாஅ நல்லிசை நிலைஇத்
தவா அலியரோ இவ்வுலகமோடு உடனே.

You are difficult to measure like
the elements land, water, wind and sky.
You are bright like the day stars, planets,
moon, sun and fire combined.
You are the leader of hundreds of brave men
who have chosen fighting as their life
and will strive until the end.
You are charitable like Akkuran.
You have waged battles with your enemies
wearing thumpai garlands,
and destroyed their arrogance
by your victories.
Even if death comes looking for you,
you have the ability to change that.

With large hands and a gold garland
made from the crowns of seven kings
on your handsome victorious chest,
you are a body shield to your warriors.

You are husband to a pretty woman
donning beautiful curved earrings.
Your wife’s beauty has made
celestial women fight
as they try to figure out
who among them is as beautiful as her,
adorned with bright jewels.
Her oiled, dark fragrant hair
flows down in curls as bees
swarm, blending in the blackness.

Your army with many elephant herds
carrying swaying victory banners,
wages battles in which you plough
down your enemies
like a farmer who ploughs his field.
You are a generous king to female musicians.

O king who wears gold jewels set with gems!
With the wheel of power, you rule
this world with oceans as borders
and lands that are like groves,
much like your esteemed ancestors.
May you live with blemishless fame!
May you live without problems in this world!

நிலம் – land, நீர் – water, வளி – wind, விசும்பு – sky, என்ற நான்கின் – these four, அளப் பரியையே – (you are) difficult to measure, நாள் – daily stars, கோள் – planets, திங்கள் – moon, ஞாயிறு – sun, கனை அழல் – heavy fire, ஐந்து – five, ஒருங்கு புணர்ந்த – united as one, விளக்கத்து அனையை – you are bright like that, போர்தலை மிகுத்த – best in fighting, ஈர் ஐம் பதின்மரொடு – with hundred, துப்புத் துறை போகிய துணிவு உடை – brave to fight until the end, ஆண்மை – manliness, அக்குரன் அனைய – like Akkuran, கை வண்மையையே – you are charitable, அமர் கடந்து மலைந்த – waged battles, தும்பைப் பகைவர் – enemies wearing thumpai garlands, போர் பீடு அழித்த – destroyed their arrogance in battles, செருப்புகல் முன்ப – strong man who desires battles, கூற்று வெகுண்டு வரினும் – even if death comes, ஆற்று மாற்றலையே – you have the ability to change that, எழு முடி கெழீஇய – made from seven crowns, திரு – handsome, ஞெமர் அகலத்து – broad chest, நோன் புரித் தடக்கை – strong big hands, சான்றோர் – brave warriors, wise men, மெய்ம்மறை – body shield, வான் உறை மகளிர் – celestial women, நலன் – beauty, இகல் கொள்ளும் – fight about it, வயங்கு இழை – splendid jewels, கரந்த – hidden, வண்டு – bees, படு கதுப்பின் – swarming hair, ஒடுங்கு – wavy, ஈர் ஓதி – wet hair, oiled hair, கொடுங்குழை – curved earring, கணவ – husband, பல களிற்று – many elephants, தொழுதியொடு – with herds, வெல் கொடி நுடங்கும் – victory banners swaying, படை – armies, ஏர் உழவ – ploughing the battlefield (comparison to ploughing in the field), பாடினி வேந்தே – king of female singers, இலங்கு மணி – splendid gems, மிடைந்த – set, பொலங்கல – gold wearing, திகிரி – royal authority, கடல் அக வரைப்பின் – ocean as the limit, இப் பொழில் – this grove, முழுது ஆண்ட – ruled everything, நின் – your, முன் திணை முதல்வர் போல நின்று – you rule like your Chera ancestors, நீ – you, கெடாஅ நல்லிசை – unspoilt good fame, நிலைஇ – establish, தவா அலியரோ – live without any problems, இவ்வுலகமோடு உடனே
– in this world from now

பதிற்றுப்பத்து 15 , *மறம்வீங்கு பல்புகழ்*குமட்டூர்க் கண்ணனார்பாடப்பட்டோன்: இமையவரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதன்
யாண்டுதலைப் பெயர வேண்டு புலத்து இறுத்து
முனை எரி பரப்பிய துன்னரும் சீற்றமொடு
மழை தவழ்பு தலைஇய மதில் மரம் முருக்கி
நிரை களிறு ஒழுகிய *நிரைய வெள்ளம்*
பரந்து ஆடு கழங்கு அழி மன்மருங்கு அறுப்பக்
கொடி விடு குரூஉப் புகை பிசிரக் கால்பொர
அழல் கவர் மருங்கின் உரு அறக் கெடுத்துத்
தொல் கவின் அழிந்த கண் அகன் வைப்பின்
வெண் பூ வேளையொடு பைஞ்சுரை கலித்துப்
பீர் இவர்பு பரந்த நீர் அறு நிறைமுதல்
சிவந்த காந்தள் முதல் சிதை மூதின்
புலவு வில் உழவின் புல்லாள் வழங்கும்
புல்லிலை வைப்பின் புலம் சிதை அரம்பின்
அறியா மையான் மறந்து துப்பு எதிர்ந்த நின்
பகைவர் நாடும் கண்டு வந்திசினே
கடலவும் கல்லவும் யாற்றவும் பிறவும்
வளம் பல நிகழ் தரு நனந்தலை நன்நாட்டு
விழவு அறுபு அறியா முழவு இமிழ் மூதூர்க்
கொடி நிழல் பட்ட பொன் உடை நியமத்துச்
சீர் பெறு கலி மகிழ் இயம்பு முரசின்
வயவர் வேந்தே பரிசிலர் வெறுக்கை
தார் அணிந்து எழிலிய தொடி சிதை மருப்பின்
போர் வல் யானைச் சேரலாத
நீ வாழியர் இவ்வுலகத்தோர்க்கு என
உண்டு உரை மாறிய மழலை நாவின்
மென் சொல் கலப்பையர் திருந்து தொடை வாழ்த்த
வெய் துறவு அறியாது நந்திய வாழ்க்கைச்
செய்த மேவல் அமர்ந்த சுற்றமோடு
ஒன்று மொழிந்து அடங்கிய கொள்கை என்றும்
பதி பிழைப்பு அறியாது துய்த்தல் எய்தி
நிரையம் ஒரீஇய வேட்கைப் புரையோர்
மேயினர் உறையும் பலர்புகழ் பண்பின்
நீபுறந் தருதலின் நோய் இகந்து ஒரீஇய
யாணர் நன் நாடுங் கண்டுமதி மருண்டனென்
மண் உடை ஞாலத்து மன் உயிர்க்கு எஞ்சாது
ஈத்துக்கை தண்டாக் கை கடும் துப்பின்
புரைவயின் புரைவயின் பெரிய நல்கி
ஏமம் ஆகிய சீர் கெழு விழவின்
நெடியோன் அன்ன நல் இசை
ஒடியா மைந்த நின் பண்பு பல நயந்தே.

You stay in enemy countries
with your warriors for over a year,
causing destruction to their lands
with intense rage,
ruining large, beautiful ancient cities.

You set fires and smoke from them
rise high like flags, spreading sparks
in the blowing winds.
Your fierce armies and battle elephants
that advance in a row
ruin tall enemy fortress walls
that are hugged by clouds,
and destroy the protective forests
that surround them.
Your enemies face floods of sorrow.
Your warriors use molucca beans to
foretell situations in enemy
nations, planning their attack strategies.

Enemy countries become arid wastelands
where velai plants with white flowers,
bottle gourds and ridge gourds flourish
on vines.
Without enough water,
red glory lilies are greatly ruined,
dried to their roots.
Murderous bandits carrying flesh-reeking bows,
live in houses made from palm fronds.
I have seen all that destruction that was
caused by the ignorant kings who opposed you.

In your prosperous huge country,
goods arrive from oceans, mountains,
rivers and elsewhere,
unending festivals are celebrated,
drums reverberate happily in ancient towns
announcing victories and gifts,
and banners fly in markets where gold is sold.

O King Cheralāthan! King of warriors!
Owner of battle-skilled elephants
wearing garlands,
their tusks lifted and blunted
and ring ornaments ruined!

You are wealth to those who seek charity.
May you live long!

In your prosperous country,
wise people and their relatives
who do good deeds,
live honestly, control their senses,
enjoy their lives and harbor no hatred.
They live here without any desire to move.
Many praise your traits.
I have seen your country prosper
devoid of diseases, my lord.

Bards who gorge themselves with food,
unable to talk much, sing your praises
strumming their lutes that they
carry in draw-string bags.
“May you live long, for the sake
of your citizens!”, they sing.
I have seen that, my lord.

You are famous like Thirumāl
with lavish happy festivals,
giving abundantly
to esteemed ones who seek you,
making them happy.
You shower unending gifts
to those on earth
without resting your charitable hands.
Faultless young warriors adore your fine traits.
I am awed by all this, my lord.

யாண்டுதலைப் பெயர வேண்டு – moved there for a year, புலத்து இறுத்து – stayed there, முனை எரி பரப்பிய – spread fire in towns near battlefields, துன்னரும் சீற்றமொடு – with fierce anger, மழை தவழ்பு – clouds hugging, தலைஇய மதில் – tall forts, மரம் முருக்கி – destroyed forests, நிரை களிறு ஒழுகிய – elephants go in a row, நிரைய வெள்ளம் – flood of sorrow,
பரந்து – spread, ஆடு கழங்கு – with kazhangu beans, Molucca beans, caesalpinia crista, அழி மன் மருங்கு அறுப்ப – foretelling ruin their warriors, கொடி விடு குரூஉப் புகை – smoke like rising flags, பிசிரக் கால் பொர – sparks fly in the wind, அழல் கவர் மருங்கின் – fire ruined places, உரு அறக் கெடுத்து – ruined them totally, தொல் கவின் – ancient beauty, அழிந்த – ruined, கண் அகன் வைப்பின் – wide space, வெண் பூ வேளையொடு – with velai plants with white flowers, Rhomb-leaved morning mallow, Sida rhombifolia, பைஞ்சுரை கலித்து – new bottle gourd grows, பீர் இவர்பு பரந்த – ridge gourd spread, நீர் அறு நிறை முதல் – land without water, சிவந்த காந்தள் – red malabar glory lily, முதல் சிதை மூதின் – ruined totally, புலவு வில் உழவின் புல்லாள் – wayside robbers who carry flesh stinking bows, வழங்கும் – live, புல்லிலை வைப்பின் – place with palm frond houses, புலம் சிதை அரம்பின் – ruining lands and troubling, அறியா மையான் மறந்து துப்பு எதிர்ந்த – opposed in ignorance, நின் பகைவர் நாடும் கண்டு வந்திசினே – I saw your enemy country and came, கடலவும் கல்லவும் யாற்றவும் பிறவும் – ocean, mountains, rivers and everywhere else, வளம் பல நிகழ் தரு – prosperity giving, நனந்தலை நன்நாட்டு – wide-spaced good country, விழவு அறுபு அறியா – festivals without break, முழவு இமிழ் மூதூர் – drums sounding ancient town, கொடி நிழல் பட்ட – flag shadows, பொன் உடை நியமத்து – gold selling shopping streets, சீர் பெறு – special, கலி மகிழ் இயம்பு முரசின் – drums roar with happy sounds, வயவர் வேந்தே – king with strong warriors, பரிசிலர் வெறுக்கை – wealth to those who seek charity, தார் அணிந்து – wearing garland, எழிலிய – lifted, தொடி சிதை மருப்பின் – tusks with jewels, போர்வல் யானைச் சேரலாத – Cheralathan with your battle-skilled elephants, நீ வாழியர் – may you live long, இவ்வுலகத்தோர்க்கு என – for people in this world, உண்டு உரை மாறிய மழலை நாவின் – ate too much and unable to talk, மென் சொல் – delicate words, கலப்பையர் – those who carry musical instruments in bags, திருந்து தொடை வாழ்த்த – praise you with yāzh music, வெய் துறவு அறியாது – without knowing hatred, நந்திய வாழ்க்கை – flourishing life, செய்த மேவல் அமர்ந்த – with desire, சுற்றமோடு – with relatives, ஒன்று மொழிந்து – utter truth, அடங்கிய கொள்கை என்றும் – control their senses, பதி பிழைப்பு அறியாது – will not move from where they live, துய்த்தல் எய்தி – smell, நிரையம் ஒரீஇய – avoided hell, வேட்கைப் புரையோர் – elders who have done good deeds, மேயினர் உறையும், பலர் புகழ் பண்பின் – with traits that many praise, நீ புறந் தருதலின் – since you protect, நோய் இகந்து ஒரீஇய – without any disease, யாணர் நன் நாடுங் – flourishing fine country, கண்டுமதி மருண்டனென் – I saw and was awed, மண் உடை ஞாலத்து – earth with sand, மன்னுயிர்க்கு – people on earth, எஞ்சாது ஈத்துக்கை – give without limits, தண்டாக் கை கடும் துப்பின் – without any rest for your hands, புரைவயின் புரைவயின் – intelligent people, பெரிய நல்கி – give a lot, ஏமம் ஆகிய – pleasurable, சீர் கெழு விழவின் – festivities, நெடியோன் அன்ன நல் இசை – Thirumal like good fame, ஒடியா – good fame not ruined, மைந்த – strong warriors, நின் பண்பு பல நயந்தே – because they like your many good traits

பதிற்றுப்பத்து 16, *துயிலின் பாயல்*குமட்டூர்க் கண்ணனார்பாடப்பட்டோன்: இமையவரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதன்
கோடு உறழ்ந்து எடுத்த கொடுங்கண் இஞ்சி
நாடு கண்டன்ன கணை துஞ்சு விலங்கல்
துஞ்சு மரக்குழாம் துவன்றி புனிற்று மகள்
பூணா ஐயவி தூக்கிய மதில
நல் எழில் நெடும் புதவு முருக்கிக் கொல்லுபு
ஏனம் ஆகிய நுனை முரி மருப்பின்
கடாஅம் வார்ந்து கடுஞ்சினம் பொத்தி
மரங்கொல் மழ களிறு முழங்கும் பாசறை
நீடினை ஆகலின் காண்கு வந்திசினே
ஆறிய கற்பின் அடங்கிய சாயல்
ஊடினும் இனிய கூறும் இன் நகை
அமிர்து பொதி துவர்வாய் அமர்த்த நோக்கின்
சுடர் நுதல் அசை நடை உள்ளலும் உரியள்
பாயல் உய்யுமோ தோன்றல் தாவின்று
திரு மணி பொருத திகழ்விடு பசும்பொன்
வயங்கு கதிர் வயிரமோடு உறழ்ந்து பூண் சுடர்வர
எழு முடி கெழீஇய திரு ஞெமர் அகலத்துப்
புரையோர் உண் கண் *துயிலின் பாயல்*
பாலும் கொளாலும் வல்லோய் நின்
சாயன் மார்பு நனி அலைத் தன்றே.

The massive curved fortresses
of your enemies
that appear like vast countries,
have summit-like outer walls with
parapet spaces for arrow quivers,
and for hanging
battle implements with the same
name as the aiyavi paste
that new mothers rub on their bodies,
and beautiful tall gates bolstered
by many wooden beams.

Your elephants with intense rage
hit and crash fortress gates,
breaking the tips of their tusks,
blunted like those of boars.
In the battle camps,
musth flows from the cheeks of
your angry trumpeting young male elephants.

Since you have stayed here for long,
I came to see you here.
Your chaste and humble wife
speaks sweetly with a smile,
even when there is discord between
the two of you.
She, with nectar-filled red mouth,
calm looks,
bright forehead and delicate walk,
thinks of you and grieves
when you are away from her.

O King of Chera lineage!
Will your respected women
who wear new gold jewels embedded with
beautiful gems and brightly sparkling diamonds,
be able to sleep on your broad chest
adorned with a fabulous gold garland made
from the crowns of seven enemy kings?

You are able to leave your wife
with kohl-rimmed eyes
to perform your battle duties,
and to embrace her when you are with her.
Will she be able to sleep when her
heart is so sad?
Please go to her and remove her anguish,
my brave lord with a tender heart.

கோடு உறழ்ந்து எடுத்த – mountain peaks varying, கொடுங்கண் – curved areas, இஞ்சி – fortress walls (of enemy kings), நாடு கண்டன்ன – big like a country, கணை துஞ்சு விலங்கல் – arrows placing cross spaces, துஞ்சு – fortress gate, மரக்குழாம் துவன்றி – wooden bars placed tightly across, புனிற்று மகள் – mother who gave birth, பூணா ஐயவி – war gadgets, implements, தூக்கிய – hanging, மதில – fort, நல் எழில் – very pretty, நெடும் புதவு – tall gate, முருக்கிக் கொல்லுபு – hit and crash, ஏனம் ஆகிய – like a boar, நுனை – tips, முரி மருப்பின் – broken tusks, கடாஅம் வார்ந்து – musth flowing, கடுஞ்சினம் பொத்தி – become very angry, மரங் கொல் – attacking trees , மழ களிறு – young male elephants, முழங்கும் பாசறை – scream in the battle camp, நீடினை ஆகலின் – since it has been a long time, காண்கு வந்திசினே – I came to see, ஆறிய கற்பின் – justness and chastity, அடங்கிய சாயல் – humble nature, ஊடினும் – even if there is discord (between you two), இனிய கூறும் – speaks sweetly, இன் நகை – sweet smile, அமிர்து பொதி துவர் வாய் – nectar filled red mouth, அமர்த்த நோக்கின் – calm looks, சுடர் நுதல் – bright forehead, அசை நடை – swaying walk, உள்ளலும் உரியள் -she thinks of you and feels sad, பாயல் உய்யுமோ – will she be able to remove her pain as she tries to sleep, தோன்றல் – Chera family heir, தாவின்று – soft, without strength, திருமணி – beautiful gems, பொருத – set, திகழ் விடு பசும்பொன் – bright splendid new gold, வயங்கு கதிர் வயிரமோடு – with diamond with bright sparkles, உறழ்ந்து – differ, vary, பூண் – jewels, சுடர் வர – be bright, எழு முடி – seven crowns, கெழீஇய – created, திரு ஞெமர் – beautiful garland, அகலத்து – chest, புரையோர் – respected women – commentators interpret this as many women, உண் கண் – eyes with collyrium, துயில் இன் – sweet sleep, பாயல் – sleep, பாலும் – when removed, கொளாலும் – when not removed, வல்லோய் – brave man, நின் – your, சாயன் மார்பு – delicate chest, நனி அலைத் தன்றே – makes her heart very sad

பதிற்றுப்பத்து 17 , *வலம்படு வியன்பணை*குமட்டூர்க் கண்ணனார்பாடப்பட்டோன்: இமையவரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதன்
புரைவது நினைப்பின் புரைவதோ இன்றே
பெரிய தப்புநர் ஆயினும் பகைவர்
பணிந்து திறை பகரக் கொள்ளுநை ஆதலின்
துளங்கு பிசிர் உடைய மாக் கடல் நீக்கிக்
கடம்பு அறுத்து இயற்றிய *வலம்படு வியன் பணை*
ஆடுநர் பெயர்ந்து வந்து அரும் பலி தூஉய்க்
கடிப்புக் கண்உறூஉம் தொடித்தோள் இயவர்
அரணம் காணாது மாதிரம் துழைஇய
நனம் தலைப் பைஞ்ஞிலம் வருக இந் நிழல் என
ஞாயிறு புகன்ற தீது தீர் சிறப்பின்
அமிழ்து திகழ் கருவிய கண மழை தலைஇக்
கடும் கால் கொட்கும் நன் பெரும் பரப்பின்
விசும்பு தோய் வெண் குடை நுவலும்
பசும் பூண் மார்ப பாடினி வேந்தே.

O great king
adorned with chest ornaments!
Patron to female musicians!
You accept tributes and forgive enemies
who repent their mistakes and beseech you.
If one thinks about it,
there is none that is equal to you.

You sailed the oceans
with swaying waves and fine sprays,
won victories over your enemy king and
cut down his tutelary kadampam tree
making a huge battle drum with its wood.
Warriors who went with you made precious
offerings to the protected drum,
and drummers with shoulder-bracelets
beat the drums.

The faultless wide sky
dispels darkness with its rising sun,
and winds disperse rain clouds that
cause lightning and thunder.
Resounding drums point to your
sky-high white umbrella,
as they spread the message far and wide
to citizens who looked in all directions
for security, to seek your protection.

புரைவது – equal, நினைப்பின் – think about it, புரைவதோ இன்றே – there is no equal, பெரிய தப்புநர் ஆயினும் – even if they made big mistakes, பகைவர் – enemies, பணிந்து திறை பகர – if they bow to you and give you tributes, கொள்ளுநை – you accept, ஆதலின் – so, துளங்கு – moving (waves), பிசிர் உடைய மாக்கடல் – huge ocean with sprays, நீக்கிக் கடம்பு அறுத்து – cut the (enemy’s) kadampam tree, இயற்றிய – created, வலம் படு – victorious, வியன் பணை – wide drums, ஆடுநர் – warriors, பெயர்ந்து வந்து – come back, அரும்பலி தூஉய் – do precious/rare offerings, கடிப்புக் கண்உறூஉம் – beat the protected drums, தொடித்தோள் இயவர் – drummers wearing shoulder bracelets, அரணம் – fort, protected place, காணாது – unable to see, மாதிரம் – all directions, துழைஇய – searched, நனம் தலை – wide space, பைஞ்ஞிலம் – fertile land, வருக இந் நிழல் என – welcome your protection, ஞாயிறு புகன்ற – sun rises, தீதுதீர் – faultless, சிறப்பின் – fine, அமிழ்து திகழ் – rain falling, கருவிய – lightning and thunder, கண மழை – lots of clouds, தலைஇ – spread, கடும் கால் கொட்கும் – fast wind, நன் பெரும் பரப்பின் – great big space, விசும்பு தோய் – sky high, வெண் குடை – white umbrella, நுவலும் – reveals, பசும் பூண் மார்ப – one with jewels wearing chest, பாடினி – female musician, வேந்தே – king

பதிற்றுப்பத்து 18, *கூந்தல் விறலியர்*குமட்டூர்க் கண்ணனார்பாடப்பட்டோன் – இமையவரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதன்,
உண்மின் கள்ளே அடுமின் சோறே
எறிக திற்றி ஏற்றுமின் புழுக்கே
வருநர்க்கு வரையாது பொலம் கலம் தெளிர்ப்ப
இருள் வணர் ஒலிவரும் புரிய அவிழ் ஐம்பால்
ஏந்து கோட்டு அல்குல் முகிழ் நகை மடவரல்
*கூந்தல் விறலியர்* வழங்குக அடுப்பே
பெற்றது உதவுமின் தப்பு இன்று பின்னும்
மன் உயிர் அழிய யாண்டு பல துளக்கி
மண் உடை ஞாலம் புரவு எதிர் கொண்ட
தண் இயல் எழிலி தலையாது மாறி
மாரி பொய்க்குவது ஆயினும்
சேரலாதன் பொய்யலன் நசையே.

When darkness sets,
drink liquor, start cooking, boil rice,
chop meat, prepare dishes,
cook for your guests on your stove
and feed them without limits.

O pretty women with jingling gold jewels!
Tender women with curly hair
let down from your usual five braids,
raised mons and delicate smiles!
Give abundantly of what you have received.

Benevolent rainclouds that protect this earth
might fail for many years and destroy humanity,
but the gracious Cheralāthan will never fail us.
He will shower us with gifts again and again.
Share the bounty you received, and with love.

உண்மின் – drink, கள்ளே – alcohol, beer, அடுமின் – cook, சோறே – rice, எறிக – chop, திற்றி – meat, ஏற்றுமின் – start cooking, புழுக்கே – cook the dishes, வருநர்க்கு – for guests, வரையாது – without limit, பொலம் – gold jewelry, கலம் – jewels, jewels, பூண், தெளிர்ப்ப – jingle, இருள் – dark, at night, வணர் – curled, wavy, ஒலி வரும் – sounds, புரிய – twisted, braided, அவிழ் – untied, ஐம்பால் – five-part braids, ஏந்து கோட்டு – lifted sides, அல்குல் – mons, loins, முகிழ் நகை – delicate smile, மடவரல் – woman, கூந்தல் விறலியர் – minstrels with (beautiful) hair, வழங்குக அடுப்பே – cook abundantly/giving you the stove to cook, பெற்றது – what you got as gifts, உதவுமின் – you help, தப்பு இன்று பின்னும் – again, without fail, மன் உயிர் அழிய – life on earth destroyed, யாண்டுபல – few years, துளக்கி – fall, move, மண் உடை – containing land, ஞாலம் – earth, புரவு – grant, boon, protection, எதிர் கொண்ட – facing, தண் இயல் – graceful disposition, எழிலி – clouds, தலையாது – மாறி – மாறி, மாரி பொய்க்குவது ஆயினும் – even if the rains fail, சேர லாதன் – Imayavaramban Neduncheralathan, பொய்யலன் – will not fail, நசையே – with love

பதிற்றுப்பத்து 19, *வளன் அறு பைதிரம்*குமட்டூர்க் கண்ணனார்பாடப்பட்டோன்: இமையவரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதன்
கொள்ளை வல்சிக் கவர் கால் கூளியர்
கல் உடை நெடு நெறி போழ்ந்து சுரன் அறுப்ப
ஒண் பொறிக் கழல் கால் மாறா வயவர்
தின் பிணி எஃகம் புலி உறை கழிப்பச்
செங்கள விருப்பொடு கூலம் முற்றிய
உருவச் செந்தினை குருதியொடு தூஉய்
மண்ணுறு முரசம் கண் பெயர்த்து இயவர்
கடிப்பு உடை வலத்தர் தொடித்தோள் ஓச்ச
வம்புகளைவு அறியாச் சுற்றமோடு அம்பு தொரிந்து
அவ்வினை மேவலை ஆகலின்
எல்லும் நனி இருந்து எல்லிப் பெற்ற
அரிது பெறு பாயல் சிறு மகிழானும்
கனவினுள் உறையும் பெருஞ்சால்பு ஒடுங்கிய
நாணுமலி யாக்கை வாள் நுதல் அரிவைக்கு
யார் கொல் அளியை
இனம் தோடு அகல ஊருடன் எழுந்து
நிலம்கண் வாட நாஞ்சில் கடிந்துநீ
வாழ்தல் ஈயா *வளன் அறு பைதிரம்*
அன்ன ஆயின பழனம் தோறும்
அழல் மலி தாமரை ஆம்பலொடு மலர்ந்து
நெல்லின் செறுவில் நெய்தல் பூப்ப
அரிநர் கொய்வாள் மடங்க அறைநர்
தீம் பிழி எந்திரம் பத்தல் வருந்த
இன்றோ அன்றோ தொன்றோர் காலை
நல்லமன் அளிய தாம் எனச் சொல்லிக்
காணுநர் கை புடைத்து இரங்க
மாணா மாட்சிய மாண்டன பலவே.

Your brave foot soldiers wearing
gleaming, jingling war anklets
are ready to go to war,
seize food from enemy lands,
and cut paths in their long,
stone-filled wasteland.

They remove their tightly-fitted swords
kept in tiger-skin scabbards
and get them ready,
desiring to go to bloody battles.
Mature red millet mixed with blood
is offered to battle drums with clay eyes.
Drummers wearing shoulder bracelets
hit the drums
holding the sticks in their right hands.

Desirous of martial responsibilities,
you are surrounded by warriors with gloves
as you check their arrows.

Your esteemed humble wife with her
shining forehead and shy body
bears the pain of separation during the day,
finding some happiness in her sleep
when she sees you in her dreams.
Who are you to her then? You are pitiable.

In the countries that you attacked
where you did not give the citizens
an opportunity to thrive,
cattle herds have moved away from towns,
flourishing lands have dried up,
farmers have abandoned ploughs,
people are unable to survive,
and they have lost all their wealth.

Their ponds used to be filled with
flame-like bright lotus flowers
mixed with white waterlilies.
Blue waterlilies have now bloomed
in ruined rice fields.
Sickles of grain reapers have bent,
sugarcane crushing presses are wrecked
and juice-catching buckets are dented.

These are countries which had thrived
since ancient times, not just
yesterday or today.
You crushed these flourishing countries,
ruining them,
and they are pitiable and appear helpless
to those who see them now.

கொள்ளை வல்சி – stealing food (from enemy lands), கவர் கால் கூளியர் – warriors with legs that go toward battles, கல் உடை – with stones, நெடு நெறி – long paths, போழ்ந்து – crack open, சுரன் – wasteland, அறுப்ப – cut, ஒண் பொறி – bright little bells, கழல் கால் – wearing warrior anklets on their legs, மாறா வயவர் – brave warriors who don’t back off, தின் பிணி எஃகம் – tightly tied swords, புலி உறை கழிப்ப – remove from their tiger-skin covers and clean them, செங்கள விருப்பொடு – with desire to go to the bloody battlefield, கூலம் முற்றிய – mature grains,
உருவச் செந்தினை குருதியொடு தூஉய் – give mix red millet with blood as offerings, மண்ணுறு முரசம் – drums with clay eyes, கண் பெயர்த்து – rub it on its eyes, இயவர் – drummers, கடிப்பு உடை – with drumsticks, வலத்தர் – hit with their right hands, தொடித்தோள் – shoulders with bracelets, ஓச்ச – hit, வம்பு களைவு அறியாச் சுற்றமோடு – with warriors who have not removed their gloves, அம்பு தொரிந்து – analyze arrows, அவ் வினை மேவலை – you desire that battle action, ஆகலின் – hence, எல்லும் – day time, நனி இருந்து – suffer a lot, எல்லி – night, பெற்ற அரிது பெறு பாயல் – the rare sleep she got, சிறு மகிழானும் – little happiness, கனவினுள் உறையும் – in her dream, பெருஞ்சால்பு – great esteem, ஒடுங்கிய – humble,
நாணுமலி யாக்கை – shy body, வாள் நுதல் அரிவைக்கு – bright-foreheaded woman (wife), யார் கொல் – who are you, அளியை – you are pitiable, இனம் தோடு அகல – animal herds move away (scattered), ஊருடன் எழுந்து – away from town, நிலம் கண் வாட – land dries, நாஞ்சில் கடிந்து – abandon their ploughs, நீ – you, வாழ்தல் ஈயா – you did not give them (people in enemy lands) an opportunity to survive, வளன் அறு பைதிரம் – enemy lands that have lost their wealth, அன்ன ஆயின – became like that, பழனம் தோறும் – in the ponds, அழல் மலி தாமரை – flame like lotus, ஆம்பலொடு மலர்ந்து – bloom with white waterlilies, நெல்லின் செறுவில் நெய்தல் பூப்ப – in the paddy fields kuvalai flowers, blue waterlilies bloom, அரிநர் – grain reapers, harvesters, கொய் வாள் – cutting sickle, மடங்க – fold, அறைநர் – those who cut sugarcane, தீம் பிழி எந்திரம் – sugarcane press, பத்தல் – wooden bucket (to catch juice), வருந்த – lost shape, இன்றோ அன்றோ – not just yesterday or today, தொன்றோர் காலை – but from ancient times, நல்லமன் – they were good, அளிய – pitiable now, தாம் எனச் சொல்லி thus they say, காணுநர் கை புடைத்து இரங்க – those who see it, pity what they see, feeling helpless, மாணா மாட்சிய மாண்டன பலவே – many countries which used to flourish got ruined

பதிற்றுப்பத்து 20, *அட்டுமலர் மார்பன்*குமட்டூர்க் கண்ணனார்பாடப்பட்டோன்: இமையவரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதன்
நும் கோ யார் என வினவின் எம் கோ
இரு முந்நீர்த் துருத்தியுள்
முரணியோர்த் தலைச்சென்று
கடம்பு முதல் தடிந்த கடுஞ்சின முன்பின்
நெடுஞ்சேரலாதன் வாழ்க அவன் கண்ணி
வாய்ப்பு அறியலனே வெயில் துகள் அனைத்தும்
மாற்றோர் தேஎத்து மாறிய வினையே
கண்ணின் உவந்து நெஞ்சு அவிழ்பு அறியா
நண்ணார் தேஎத்தும் பொய்ப்பு அறியலனே
கனவினும், ஒன்னார் தேய ஓங்கி நடந்து
படியோர்த் தேய்த்து வடி மணி இரட்டும்
கடாஅ யானைக் கண நிரை அலற
வியல்இரும் பரப்பின் மா நிலம் கடந்து
புலவர் ஏத்த ஓங்குபு கழ் நிறீஇ
விரி உளை மாவும் களிறும் தேரும்
வயிரியர் கண்ணுளர்க்கு ஓம்பாது வீசிக்
கடி மிளைக் குண்டு கிடங்கின்
நெடு மதில் நிலை ஞாயில்
அம்பு உடை யார் எயில் உள் அழித்து உண்ட
அடாஅ அடு பகை * அட்டு மலர் மார்பன்*
எமர்க்கும் பிறர்க்கும் யாவர் ஆயினும்
பரிசில் மாக்கள் வல்லார் ஆயினும்
கொடைக்கடன் அமர்ந்த கோடா நெஞ்சினன்
மன் உயிர் அழிய யாண்டு பல மாறித்
தண் இயல் எழிலி தலையாது ஆயினும்
வயிறு பசி கூர ஈயலன்
வயிறும் ஆசு இலீயர்அவன் ஈன்ற தாயே.

If you ask me who my king is,
I can tell you that he is
the brave Neduncheralāthan
who goes with rage
to islands in the wide ocean
and cuts down the tutelary
kadampam trees of his enemies.
Long live his victory chaplet!

If his enemies in other lands
pretend to be good, but are involved
in in evil acts with closed hearts,
he is not good to them even a minute bit,
not even the size of tiny particles
seen in sunlight.
He does not lie even in his dreams.
He walks with pride and his enemies fear him.

He leads his armies into large enemy nations.
Their elephant forces in rut run away
screaming in fear, their neck bells
ringing loudly.
Bards sing his flourishing fame.

Without keeping for himself,
he gives wide-plumed horses, elephants
and chariots to dancers and singers.
He attacks and destroys big fortresses
which have tall walls, deep moats, strong
bastions, arrow quivers and protected forests.
He destroys the insides of the fortresses
with his army of men.
Smoke rises from the fires he sets,
and not from the food that is cooked.
His broad chest is proud of the
destruction that he causes.

He gives generously to me, artists
and others who come requesting gifts,
with love and without
any discord in his heart.
He even gives to those who don’t have
any talent.
The cool natured clouds may stop raining
for many years,
but he will not stop giving.
He removes the stomach hunger of people
without refusing.

May the mother who gave birth to him
flourish without blemish to her stomach!

நும் கோ யார் என வினவின் – if you ask who my king is, எம் கோ – my king, இரு – wide, முந்நீர் – ocean, துருத்தியுள் – in the island, முரணியோர் – enemies, those who disagree, தலைச்சென்று – go where they live, கடம்பு முதல் தடிந்த – cut their kadampam trees, கடுஞ்சின – great anger, முன்பின் – brave, body strength, நெடுஞ்சேரலாதன் – Neduncheralāthan, வாழ்க அவன் கண்ணி – long live his garland, வாய்ப்பு அறியலனே – not useful to them, வெயில் துகள் அனைத்தும் – small particles seen in the sun, மாற்றோர் – enemies, தே எத்து – lands, மாறிய வினையே – not agreeable acts, கண்ணின் உவந்து – appear like good people in front of him, நெஞ்சு அவிழ்பு அறியா – those who don’t open their hearts, நண்ணார் தேஎத்தும் – enemy nations, பொய்ப்பு அறியலனே – does not know to utter lies, கனவினும் – even in his dream, ஒன்னார் தேய – enemies scared, ஓங்கி நடந்து – walk with pride, படியோர்த் தேய்த்து – destroy enemies, வடி மணி இரட்டும் – bells ring wclearly கடாஅ யானை – elephant in rut, கண நிரை அலற – herds scream, வியல் இரும் பரப்பின் – in the wide big spread (of enemies), மாநிலம் – land, கடந்து – cross, புலவர் ஏத்த – give to poets, ஓங்கு புகழ் நிறீஇ – establish flourishing fame, விரி உளை மாவும் – wide tufted horses, களிறும் தேரும் – elephant and chariots, வயிரியர் கண்ணுளர்க்கு – two kinds of dancers/singers, ஓம்பாது வீசி – give without keeping it for himself, கடி மிளை – protected forests, குண்டு கிடங்கின் – deep moats, நெடு மதில் – tall forts, நிலை ஞாயில் – stable bastion, stable breast plates, அம்பு உடையார் – with arrows, எயில் உள் அழித்து – destroy inside the forts, உண்ட – food, அடாஅ – cooking, அடு புகை – burned and smoke arose, அட்டு – destroyed, மலர் மார்பன் – man with wide chest (due to pride, arrogance), எமர்க்கும் பிறர்க்கும் – to me and to other artists, யாவர் ஆயினும் – to everybody, பரிசில் மாக்கள் – those who came for gifts, வல்லார் ஆயினும் – even if they don’t have talents/ability to get gifts, கொடைக்கடன் அமர்ந்த – loved to donate, கோடா நெஞ்சினன் – man with no injustice in his heart, மன் உயிர் அழிய – if life is destroyed, யாண்டு பல மாறி – many years passing, தண் இயல் எழிலி – cool natured clouds, தலையாது ஆயினும் – even if it stops raining, வயிறு பசி – stomach hunger, கூர ஈயலன் – removes it without refusing, வயிறும் – stomach, ஆசு இலீயர் – may she flourish without fault, அவன் ஈன்ற தாயே – the mother who bore him

 

One Response to “பதிற்றுப்பத்து”

  1. N.Murugaiyan September 14, 2011 at 9:21 am #

    Read your translation of Patirruppattu verses with interest and found them successful attempts at translating Sangam literary texts.

    N.Murugaiyan

Comments are closed.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 138 other followers

%d bloggers like this: