நற்றிணை

நற்றிணை – Translated by Vaidehi – ©  All Rights Reserved

Natrinai

To see the translations of all the 400 Natrinai poems, please go to my other site http://www.sangamtranslationsbyvaidehi.com.

Natrinai is traditionally accepted as being the earliest of the eight Tamil anthologies.  The word means ‘good thinai’ or ‘good land’ –  நல்ல திணை.  It is in Akam thinai, and it has 400 poems from nine to 12 lines, by 192 poets.  The poems range from 9 to 12 lines.  However, poem 238 has 8 lines and 7 poems (64, 110, 221, 241, 372, 379, and 393) have 13 lines. It is missing poem 234.  In addition, it has an invocatory poem by பெரும்தேவனார், which was added in the 8th century, many centuries after the poems,  by the compiler. It has poems in all the five akam thinais – marutham, mullai, kurinji, neythal and pālai.  The compiler remains anonymous, but the anthology was completed under the patronage of the Tamil king  பன்னாடு தந்த பாண்டியன் மாறன் வழுதி, who composed poems 97 and 301 in the collection.  The compiler is unknown. “Linguistically speaking, there is hardly a single Sanskrit loan word in the entire collection”, writes Dr. Martha Ann Selby.

நற்றிணை 1, கபிலர்குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
நின்ற சொல்லர் நீடு தோறு இனியர்
என்றும் என் தோள் பிரிபு அறியலரே
தாமரைத் தண் தாது ஊதி மீ மிசைச்
சாந்தில் தொடுத்த தீம் தேன் போல
புரைய மன்ற புரையோர் கேண்மை
நீர் இன்று அமையா உலகம் போலத்
தம் இன்று அமையா நம் நயந்து அருளி
நறு நுதல் பசத்தல் அஞ்சிச்
சிறுமை உறுபவோ செய்பு அறியலரே.

Natrinai 1, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend
Truthful in speech and
eternal in sweet friendship, he
does not know parting from my arms.
My friendship with my esteemed man
is like sweet honey made in the tall sandal
trees by bees that collect cool pollen from
lotus flowers.

Just as the world cannot live without
water, I cannot exist without him.
He loves me, is gracious, and fears that
separation
will bring pallor to my fragrant forehead.
Will he consider doing something petty?
He would not know how to do that!

Notes:   The ullurai uvamam is that the lotus pollen is like the hero’s heart, the sandalwood tree is like the heroine’s heart, and the sweet honey is like their love.

Meanings:  நின்ற சொல்லர்- truthful in words, நீடு – always, தோன்று இனியர் – sweet natured, என்றும் என் தோள் பிரிபு அறியலரே – does not know separation from my arms/shoulders, தாமரைத் தண் தாது – cool lotus pollen, ஊதி மீ மிசை சாந்தில் தொடுத்த – buzz on it and carrying it above to the pollen in the sandalwood tree, Santalum album, தீம் தேன் போல – like sweet honey, புரைய – high, மன்ற – sure or an expletive, அசை, புரையோர் – those high, கேண்மை – friendship, நீர் இன்று அமையா – without any water, உலகம் போல – like the world, தம் இன்று அமையா – existing without him, நம் நயந்து அருளி – with kindness to us, நறு நுதல் பசத்தல் அஞ்சி – afraid of pallor on my fragrant brow, சிறுமை உறுபவோ – will he be petty, செய்பு அறியலரே – he does not know that

நற்றிணை 2, பெரும்பதுமனார்பாலைத் திணை – கண்டோர் சொன்னது
அழுந்து பட வீழ்ந்த பெருந் தண் குன்றத்து
ஒலி வல் ஈந்தின் உலவை அம் காட்டு
ஆறு செல் மாக்கள் சென்னி எறிந்த
செம் மறுத் தலைய நெய்த்தோர் வாய
வல்லியப் பெருந் தலைக் குருளை மாலை
மரல் நோக்கு இண்டு இவர் ஈங்கைய சுரனே
வை எயிற்று ஐயள் மடந்தை முன் உற்று
எல் இடை நீங்கும் இளையோன் உள்ளம்
காலொடு பட்ட மாரி
மால் வரை மிளிர்க்கும் உருமினும் கொடிதே.

Natrinai 2, Perumpathumanār, Pālai Thinai – What those who saw the couple said
More cruel than the heavy rains with winds,
and thunder and lightning in the tall mountains,
is the heart of the young man who leaves at night,
and allows the delicate girl with sharp teeth
to walk ahead of him in the wasteland paths,
where, in the evenings, strong tiger cubs with big
heads, hiding behind hemp bushes surrounded by
spreading indu and eengai vines, pounce on those
who travel, and end up with blood on their heads,
in the beautiful forest with flourishing date palms,
where lofty mountains are pressed against the land.

Meanings:  அழுந்து பட வீழ்ந்த – well rooted down, pressed down, பெருந் தண் குன்றத்து – tall cool mountains, ஒலி வல் ஈந்தின் – flourishing date palm, உலவை – wind, அம் காட்டு – beautiful forest, ஆறு செல் மாக்கள் – those who go on the wasteland path, சென்னி எறிந்த செம் மறுத் தலைய – head is red because of the attacks, நெய்த்தோர் வாய – blood in the mouths, வல்லியப் பெருந்தலைக் குருளை – strong tiger cubs with big heads, மாலை – evening, மரல் நோக்கு – looking from behind the hemp bushes, bowstring hemp, இண்டு இவர் ஈங்கைய சுரனே – wasteland where indu vines, Acacia intsiacaesia spread on eengai -touch me not plant – can become a vine if it gets support to climb, வை எயிற்று ஐயள் – delicate girl with sharp teeth, மடந்தை முன் உற்று – letting the girl go in front, எல் இடை நீங்கும் இளையோன் உள்ளம் – the young man who leaves at night, காலொடு பட்ட – along with winds, மாரி மால் வரை மிளிர்க்கும் உருமினும் கொடிதே – rains in the mountains with lightning and thunder is more cruel

நற்றிணை 3, இளங்கீரனார்பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
ஈன் பருந்து உயவும் வான் பொரு நெடுஞ்சினைப்
பொரி அரை வேம்பின் புள்ளி நீழல்
கட்டளை அன்ன இட்டு அரங்கு இழைத்து
கல்லாச் சிறாஅர் நெல்லி வட்டு ஆடும்
வில் ஏர் உழவர் வெம் முனைச் சீறூர்ச்
சுரன் முதல் வந்த உரன் மாய் மாலை
உள்ளினென் அல்லெனோ யானே உள்ளிய
வினை முடித்தன்ன இனியோள்
மனை மாண் சுடரொடு படர் பொழுது எனவே.

Natrinai 3, Ilankeeranār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
A kite hen with her brood is distressed
on a sky-high branch of a neem tree with rough
bark and dotted shade, where untutored children
draw squares the shapes of touchstones, and play
using gooseberries as dice in the wasteland with
harsh villages, where bows are the only livelihood
to marauders.

In this dark evening hour which saps strength,
did I not think of the sweet girl who is like deeds
wished and done, who lights the big lamp in the
house with a blazing flame?

Notes:   Just like the children who are playing under a neem tree, who do not care for the sick eagle, the hero’s heart did not care for his feelings.  It sent him away to earn money.

Meanings:  ஈன் பருந்து – female kite one who has given birth or has had eggs, உயவும் – grieve, வான் – sky, பொரு – lifted, நெடுஞ்சினைப் – tall/big branches, பொரி – rough/cracked, dry, அரை – tree trunk, வேம்பின் புள்ளி நீழல் – neem tree’s dotted shade,  Azadirachta indica, கட்டளை அன்ன – like touchstone, இட்டு – write/draw, அரங்கு – square, இழைத்து – scratch, கல்லாச் சிறாஅர் – un-schooled kids, நெல்லி வட்டு ஆடும் – play with gooseberries as dice, Phyllanthus emblica, வில் – bow, ஏர் – plow, உழவர் – plowmen, வெம் முனைச் சீறூர் – fierce little settlements/villages, சுரன் முதல் வந்த – from wasteland first, உரன் மாய் – strength ruining, மாலை – evening, உள்ளினென் அல்லெனோ – I thought, didn’t I, உள்ளிய – thought, வினை முடித்தன்ன – deed wished done, இனியோள் – sweet girl, மனை – house, மாண் – big, சுடரொடு – with blazing flame, படர் – spread, பொழுது எனவே – at that time

நற்றிணை 4, அம்மூவனார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
கானல் அம் சிறுகுடிக் கடல் மேம் பரதவர்
நீல் நிறப் புன்னைக் கொழு நிழல் அசைஇ
தண் பெரும் பரப்பின் ஒண் பதம் நோக்கி
அம் கண் அரில் வலை உணக்கும் துறைவனொடு
அலரே அன்னை அறியின் இவண் உறை வாழ்க்கை
அரிய ஆகும் நமக்கு எனக் கூறின்
கொண்டும் செல்வர் கொல் தோழி உமணர்
வெண் கல் உப்பின் கொள்ளை சாற்றி
கண நிரை கிளர்க்கும் நெடு நெறிச் சகடம்
மணல் மடுத்து உரறும் ஓசை கழனிக்
கருங்கால் வெண் குருகு வெரூஉம்
இருங்கழிச் சேர்ப்பின் தம் உறைவின் ஊர்க்கே.

Natrinai 4, Ammovanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby 
If we tell the lord of the shores,
……….where fishermen from a village
……….near the seaside grove rest under
……….the thick shade of punnai trees,
……….drying their nets, and waiting
……….for the right time to go to sea,
that our life here will become difficult
if mother knows about the affair,
will he take us, my friend, to his town
where salt merchants cry out prices
of white salt, and flocks of black-legged
white herons fly away in fear
to the large brackish-water ponds,
on hearing the sounds of the wheels  of
wagons grinding the sand on the long path?

Notes:  The ullurai uvamam is that the hero is looking for the right opportunity to unite with the heroine, just like the fishermen are waiting for the right time enter the sea.  The herons fearing the sounds of the salt wagons and fleeing away, is like the heroine fearing gossips and scandals that will rise in town.  The sounds of the grinding wheels are the gossips and scandals.

Meanings:  கானல் – seashore grove, அம் சிறு குடி – beautiful village, கடல் மேம் பரதவர் – fishermen who go on the seas, நீல் நிற புன்னைக் கொழு நிழல் அசைஇ – rested on the blue colored punnai tree shade – Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, தண் பெரும் பரப்பின் ஒண் பதம் நோக்கி – look for the perfect time, அம் கண் அரில் வலை – beautiful nets with fine mesh, உணக்கும் – dries, துறைவனொடு – with the lord of the seaport, அலரே அன்னை அறியின் – if mother hears the rumor, இவண் உறை வாழ்க்கை அரிய ஆகும் நமக்கு – the life led here will become difficult for us, எனக் கூறின் கொண்டும் – if we say that, செல்வர் கொல் தோழி – will be take us along my friend, உமணர் வெண் கல் உப்பின் கொள்ளை சாற்றி – salt merchants call out the price for white salt, கண நிரை கிளர்க்கும் – big flocks of birds move away, நெடு நெறி – long path, சகடம் – wagon, cart, மணல் மடுத்து உரறும் ஓசை – sound of rubbing on the sand, கழனி – field, கருங்கால் வெண் குருகு – white herons/egrets/storks with black legs, வெரூஉம் – fear, இருங் கழிச் சேர்ப்பின் – to the vast/black backwaters, தம் உறைவின் ஊர்க்கே – in the town that he resides

நற்றிணை 5, பெருங்குன்றூர் கிழார்குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நிலம் நீர் ஆர குன்றம் குழைப்ப
அகல் வாய்ப் பைஞ் சுனைப் பயிர் கால் யாப்ப
குறவர் கொன்ற குறைக் கொடி நறைப் பவர்
நறுங் காழ் ஆரம் சுற்றுவன அகைப்ப
பெரும் பெயல் பொழிந்த தொழில எழிலி
தெற்கு ஏர்பு இரங்கும் அற்சிரக் காலையும்
அரிதே காதலர்ப் பிரிதல் இன்று செல்
இளையர்த் தரூஉம் வாடை அடு
மயங்கு இதழ் மழைக் கண் பயந்த தூதே.

Natrinai 5, Perunkundrūr Kilār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
The cold season with westerly winds
that brings back friends who have left,
has confused your moist eyes that have
sent a message, making your lover’s
departure difficult in the early frost
season, when clouds that pour heavily
move south, the earth gets filled with
water, hills flourish with foliage,
crops near wide springs get rooted,
and fragrant vines, mangled by mountain
dwellers, sprout and coil around sandal trees.

Notes:  The ullurai uvaman is, like the fragrant vines which flourish despite being mangled, the hero will return soon despite the difficulties of separation.

Meanings:  நிலம் நீர் ஆர – land filled with water, குன்றம் குழைப்ப – mountains flourish, அகல் வாய்ப் பைஞ் சுனை – wide-mouthed fresh springs, பயிர் கால் யாப்ப – plants have grown thick, குறவர் கொன்ற குறைக் கொடி – the vine that mountain dwellers chopped, நறைப் பவர் – fragrant vines, நறுங் காழ் ஆரம் சுற்றுவன – surround the fragrant thick sandal tree, Santalum album, அகைப்ப – growing (on it), பெரும் பெயல் பொழிந்த தொழில எழிலி – clouds that poured heavy rains, தெற்கு ஏர்பு இரங்கும் அற்சிரக் காலையும் – early dew season is when those closes go south, அரிதே – difficult, காதலர்ப் பிரிதல் இன்று – to separate from your love, செல் இளையர் தரூஉம் – brings back friends/maids who left, வாடை அடு – blowing northern winds, மயங்கு இதழ் – confused eye lids, மழைக் கண் பயந்த தூதே – the message sent by moist eyes

நற்றிணை 6, பரணர்குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சுக்கு சொன்னது
நீர் வளர் ஆம்பல் தூம்புடைத் திரள் கால்
நார் உரித்தன்ன மதன் இல் மாமை
குவளை அன்ன ஏந்து எழில் மழைக் கண்
திதலை அல்குல் பெருந் தோள் குறுமகட்கு
எய்தச் சென்று செப்புநர்ப் பெறினே
இவர் யார் என்குவள் அல்லள் முனாஅது
அத்தக் குமிழின் கொடு மூக்கு விளை கனி
எறி மட மாற்கு வல்சி ஆகும்
வல் வில் ஓரி கானம் நாறி
இரும் பல் ஒலிவரும் கூந்தல்
பெரும் பேதுறுவள் யாம் வந்தனம் எனவே.

Natrinai 6, Paranar, Kurinji Thinai – What the hero said to his heart
Her dark beauty
is like the fiber-removed
stems of thick, white waterlilies
and her moist eyes are like
blue waterlilies that rise up.
The loins of this beauty
have yellow beauty spots.

If there is a messenger
to talk to this pretty young girl
with rounded shoulders,
she without malice will not ask,
“who is he?”

The girl with thick black hair
with the fragrances of forests
owned by Ōri owning mighty bows,
……….where frolicking, delicate deer
……….eat ripe kumilam fruits with curved
……….tips that grow along the forest paths,
will be happy, if she knows I have
come.

Notes:  The deer are happy to eat the kumilam fruits on the forest paths.  The heroine will be happy to know that the hero has arrived.  The seven great donors of ancient Tamil Nadu are Āy Andiran, Pāri, Kāri, Ōri (Valvil Ōri), Pēkan, Athiyamān Nedumān Anji and Nalli.  Poems 6, 52, and 320 have references to Ōri.

Meanings:  நீர் வளர் ஆம்பல் – white waterlily growing in the water, தூம்புடை திரள் கால் – thick stem with hollow, நார் உரித்தன்ன – like the fiber removed, மதன் இல் – without beauty, மாமை – dark color, குவளை அன்ன – like the blue waterlily, ஏந்து – lifted, எழில் – beautiful, மழைக் கண் – moist eyes, திதலை அல்குல் – yellow beauty spots under her waist/loins, பெருந்தோள் – large shoulders, குறுமகட்கு – young girl, எய்தச் சென்று – to give a message, செப்புநர்ப் பெறினே – if somebody would talk to her, இவர் யார் என்குவள் அல்லள் – she’ll not ask, ‘who is he’, முனாஅது – without hatred, அத்தக் – forest path, குமிழின் – kumilam tree’s, கொடு மூக்கு – curved nose, விளை கனி – ripe fruit, எறி மட மாற்கு – for the playful innocent deer, வல்சி ஆகும் – will become food, வல் வில் ஓரி – king Ōri with a strong bow, கானம் – forest, நாறி – fragrance, இரும் – black, பல் ஒலி வரும் கூந்தல் – thick flowing hair, பெரும் பேதுறுவள் – will be very happy, யாம் வந்தனம் எனவே – if she knows that I have come

நற்றிணை 7, நல்வெள்ளியார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
சூருடை நனந் தலைச் சுனை நீர் மல்க
பெரு வரை அடுக்கத்து அருவி ஆர்ப்ப
கல் அலைத்து இழிதரும் கடு வரல் கான் யாற்றுக்
கழை மாய் நீத்தம் காடு அலை ஆர்ப்ப
தழங்கு குரல் ஏறொடு முழங்கி வானம்
இன்னே பெய்ய மின்னுமால் தோழி
வெண்ணெல் அருந்திய வரி நுதல் யானை
தண் நறுஞ் சிலம்பில் துஞ்சும்
சிறியிலைச் சந்தின வாடு பெருங் காட்டே.

Natrinai 7, Nalvelliyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
The springs in the vast land with gods
are brimming with water.
Roaring waterfalls cascade down tall
mountain ranges tumbling rocks.
Rapid, deep forest streams where
bamboo poles disappear shake the
trees in the forests.
The skies pour down rain, loud thunder
roars with lightning strikes my friend, and
an elephant with lines on his face eats
white paddy and sleeps on cool, fragrant
mountain slopes, where small-leaved
sandalwood trees dry out in huge forests.

Notes:  This poet is also known by the name Mathurai Nalvelliyār.   The friend indicates that the hero will come soon, since the rains have started.   The friend implies that the mountain has started to flourish with the rains, implying that the heroine will be happy soon, since her lover will return.  The sleeping elephant implies that she will get sweet sleep with her lover.

Meanings:  சூருடை நனந் தலை – fearful wide space or wide space with gods, சுனை நீர் மல்க – spring waters are full, பெரு வரை அடுக்கத்து அருவி ஆர்ப்ப – huge mountain range waterfalls roar, கல் அலைத்து இழிதரும் – rolling rocks and flow down, கடு வரல் கான் யாற்று – rapidly flowing forest stream, கழை மாய் – bamboo poles disappear – meaning the water is deep, நீத்தம் காடு அலை ஆர்ப்ப – flood sways the trees in the forest, தழங்கு குரல் ஏறொடு முழங்கி – with loud roaring sound of thunder, வானம் இன்னே பெய்ய – sky raining more, மின்னுமால் தோழி there is lightning my friend, வெண்ணெல் அருந்திய வரி நுதல் யானை – elephant with lines on forehead that ate white bamboo seeds or white paddy – both explanations are given by commentators, தண் நறுஞ் சிலம்பில் துஞ்சும் – sleeps on the cool fragrant slopes, சிறியிலைச் சந்தின வாடு பெருங் காட்டே – huge forest where small-leaved sandal trees dry

நற்றிணை 8, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லைகுறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தலைவியைப் பற்றி சொன்னது
அல்கு படர் உழந்த அரி மதர் மழைக்கண்
பல் பூம் பகைத் தழை நுடங்கும் அல்குல்
திரு மணி புரையும் மேனி மடவோள்
யார் மகள் கொல் இவள் தந்தை வாழியர்
துயரம் உறீஇயினள் எம்மே அகல் வயல்
அரிவனர் அரிந்தும் தருவனர்ப் பெற்றும்
தண் சேறு தாஅய் மதனுடை நோன் தாள்
கண் போல் நெய்தல் போர்வில் பூக்கும்
திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி
தன் திறம் பெறுக இவள் ஈன்ற தாயே.

Natrinai 8, Poet is Unknown, Kurinji Thinai – What the hero said about the heroine
Whose daughter is she, the delicate girl with
beautiful sapphire body, sorrow in her pretty
eyes with red streaks, wearing a skirt with
many flowers and leaves?  May her father live
long!  She has caused me great suffering!

May the mother who gave birth to her receive
equal worth of Thondi city of Poraiyan with
sturdy chariots, where fields are huge and
waterlilies bloom in haystacks looking like
her eyes, their elegant strong stems smeared
with mud, brought in the sheaves left by
those who receive them from grain reapers!

Notes:  There are references to Thondi in Natrinai 8, 18 and 195.  Akanānūru 60 has a reference to Thondi city belonging to Poraiyan, a name for Chēra kings.  Ainkurunūru 178 has a reference to Thondi owed by Kuttuvan, which is another name for Chēra kings.

Meanings:  அல்கு படர் உழந்த – attained great sorrow, அரி மதர் மழைக்கண் – streaked beautiful moist eyes, பல் பூம் பகைத் தழை – many different kinds of flowers and leaves, நுடங்கும் அல்குல் – moving loins, திரு மணி புரையும் மேனி – beautiful sapphire-like body, மடவோள் யார் மகள் கொல் – whose daughter is this delicate woman?, இவள் தந்தை வாழியர் – may her father live long, துயரம் உறீஇயினள் எம்மே – she caused me suffering, அகல் வயல் அரிவனர் அரிந்தும் – in the wide fields even though the reapers reap, தருவனர்ப் பெற்றும் – those who give receive , தண் சேறு தாஅய் – cool mud smeared, மதனுடை நோன் தாள் – pretty/elegant strong stems, கண் போல் நெய்தல் – eyes like waterlilies, போர்வில் பூக்கும் – blooming on hay stacks, திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி – King Poraiyan of Thondi with his sturdy chariots, தன் திறம் பெறுக – may she attain equal to that, இவள் ஈன்ற தாயே – the mother who bore her

நற்றிணை 9, பாலை பாடிய பெருங்கடுங்கோபாலைத் திணை – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
அழிவிலர் முயலும் ஆர்வ மாக்கள்
வழிபடு தெய்வம் கண் கண்டாஅங்கு
அலமரல் வருத்தம் தீர யாழ நின்
நல மென் பணைத் தோள் எய்தினம் ஆகலின்
பொரிப் பூம் புன்கின் அழல் தகை ஒண் முறி
சுணங்கு அணி வன முலை அணங்கு கொளத் திமிரி
நிழல் காண்தோறும் நெடிய வைகி
மணல் காண்தோறும் வண்டல் தைஇ
வருந்தாது ஏகுமதி வால் எயிற்றோயே
மா நனை கொழுதி மகிழ் குயில் ஆலும்
நறுந் தண் பொழில கானம்
குறும் பல் ஊர யாம் செல்லும் ஆறே.

Natrinai 9, Pālai Pādiya Perunkadunkō, Pālai Thinai – What the hero said to the heroine
On our path cuckoos will prick mango buds
and sing happily in the fragrant, cool groves.
Faultless, curious travelers will think you are
a goddess.  My pain and distress will end if I
embrace your fine arms, like bamboo.

There are a few towns on our way.  Whenever
there is heavy shade, we can rest for a long time.
Whenever we see sand, you can make sand dolls.
There are punku trees with flowers like puffed rice,
whose flame-like tender sprouts you can wear
on your pretty breasts that cause distress to others.
My lover with sparkling white teeth!  Do not worry!
Let us go soon!

Notes:  This poem was written by a Chēra king.  In Natrinai 76, there is a similar situation.  The hero talks about resting on the path, to comfort the heroine.

Meanings:  அழிவிலர் முயலும் – those who do faultless things, ஆர்வ மாக்கள் – anxious people, வழிபடு தெய்வம் – god that is worshipped, கண் கண்டாஅங்கு – like they saw with their eyes, அலமரல் வருத்தம் – distress and sorrow, தீர – to end, யாழ – அசை, an expletive, நின் – your, நல மென் – fine delicate, பணைத் தோள் – bamboo-like arms, could also be wide shoulders, எய்தினம் ஆகலின் – if I attain, பொரிப் பூம் புன்கின் – beech tree with puffed rice-like flowers,  புங்கம், புன்கம்,  புன்கு, Indian Beech, Pongamia Glabra or Pongamia Pinnata , அழல் – glowing, தகை – beautiful, ஒண் – bright, முறி – tender sprouts, சுணங்கு – yellow spots, அணி – beautiful, வன முலை – full breasts, அணங்கு கொளத் – fascinates/shocks others, திமிரி – spread, நிழல் காண்தோறும் – whenever we see shade, நெடிய வைகி – stay for long, மணல் காண்தோறும் – whenever we see sand, வண்டல் தைஇ – make sand dolls, வருந்தாது – do not feel sad, ஏகுமதி – let us go soon, வால் எயிற்றோயே – one with white teeth, மா நனை – mango tree buds, கொழுதி மகிழ் குயில் – happy cuckoos prick, ஆலும் – sing, நறும் தண் – fragrant and cool, பொழில கானம் – groves, குறும் பல் ஊர – small few towns, யாம் செல்லும் ஆறே – on the path that we will take

நற்றிணை 10, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லைபாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
அண்ணாந்து ஏந்திய வன முலை தளரினும்
பொன் நேர் மேனி மணியின் தாழ்ந்த
நல் நெடுங் கூந்தல் நரையொடு முடிப்பினும்
நீத்தல் ஓம்புமதி பூக் கேழ் ஊர
இன் கடுங் கள்ளின் இழை அணி நெடுந் தேர்க்
கொற்றச் சோழர் கொங்கர்ப் பணீஇயர்
வெண்கோட்டு யானைப் போஒர் கிழவோன்
பழையன் வேல் வாய்த்தன்ன நின்
பிழையா நல் மொழி தேறிய இவட்கே.

Natrinai 10, Poet Unknown, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Lord of the town laden with flowers!
Even if her lifted, full breasts sag
and even if her sapphire-colored hair
draping on the back of her golden body
turns grey, please do not abandon her!

She understands clearly your faultless
words that are like the spears of
Palaiyan of Pō ōr who owns elephants
with white tusks,
who helped the Chōlas owning sweet,
strong toddy and fine jewels,
to suppress the people of Kongu country.

Notes:  Small region kings were under the control of the three great Tamil kings.  We see evidence of this in many Sangam poems.  In this poem, the small-region king Palaiyan is under the control of a Chōla king.  Palaiyan and his town Pō ōr on the shores of Kaviri, are mentioned in Akanānūru 186.

Meanings:  அண்ணாந்து ஏந்திய வன முலை தளரினும் – even if lifted breasts sag, பொன் நேர் மேனி – gold like body, மணியின் தாழ்ந்த – sapphire like and hanging, நல் நெடுங் கூந்தல் – fine long hair, நரையொடு முடிப்பினும் – even if they become grey, நீத்தல் ஓம்புமதி – do not abandon her, பூக் கேழ் ஊர – man from the town filled with flowers, இன் கடுங் கள்ளின் – with sweet strong toddy, இழை அணி – fine jewels, நெடுந் தேர்க் கொற்றச் சோழர் – the Chōla king with tall chariots, கொங்கர்ப் பணீஇயர் – to control the Kongu country people, வெண் கோட்டு யானை – white tusked elephants, போஒர் கிழவோன் பழையன் – Palaiyan, the lord of Pō ōr, வேல் வாய்த்தன்ன – like the spear (of Palaiyan), நின் பிழையா நல் மொழி தேறிய இவட்கே – your faultless words that she understands

நற்றிணை 11, உலோச்சனார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பெய்யாது வைகிய கோதை போல
மெய் சாயினை அவர் செய் குறி பிழைப்ப
உள்ளி நொதுமலர் நேர்பு உரை தெள்ளிதின்
வாரார் என்னும் புலவி உட்கொளல்
ஒழிக மாள நின் நெஞ்சத்தானே
புணரி பொருத பூ மணல் அடை கரை
ஆழி மருங்கின் அலவன் ஓம்பி
வலவன் வள்பு ஆய்ந்து ஊர
நிலவு விரிந்தன்றால் கானலானே.

Natrinai 11, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend says to her
Your body is distressed
like an unworn wilted garland,
since you missed
the tryst that he suggested.
You are hurt by slanderers
who talk ill of you and you
sulk, thinking that your lover
will not come.  Banish
such thoughts from your heart!

When the moonlight spreads
on the seashore grove,
he will come in his chariot,
riding beside the waves on the
shore filled with flowers and sand,
and his charioteer will handle
his bridle with caution,
protecting the crabs on the ground.

Notes:  The description of the charioteer riding with caution, protecting the crabs on the ground, implies that the hero will come at the opportune moment and marry the heroine.

Meanings:  பெய்யாது – not worn, வைகிய – lying around, கோதை போல – like a garland, மெய் – body, சாயினை – you are distressed, அவர் செய் குறி – the tryst that he indicated, பிழைப்ப – missed, உள்ளி – thinking, நொதுமலர் – slanderers, நேர்பு – long (too much), உரை – words (gossip), தெள்ளிதின் – clearly, வாரார் – he will not come, என்னும் – and so, புலவி – sulk, உட்கொளல் – do not do that, ஒழிக மாள – destroy (such thoughts), நின் நெஞ்சத்தானே – in your heart, புணரி பொருத – wave filled, பூ – flowers, மணல் – sand, அடை கரை – seashore, ஆழி மருங்கின் – near the seashore, அலவன் – crabs, ஓம்பி – protecting, வலவன் – charioteer, வள்பு – bridle, ஆய்ந்து ஊர – carefully ride, நிலவு விரிந்தன்றால் கானலானே – the moonlight spread on the seashore grove

நற்றிணை 12, கயமனார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
விளம்பழம் கமழும் கமம் சூல் குழிசிப்
பாசம் தின்ற தேய் கால் மத்தம்
நெய் தெரி இயக்கம் வெளில் முதல் முழங்கும்
வைகு புலர் விடியல் மெய் கரந்து தன் கால்
அரி அமை சிலம்பு கழீஇ பல் மாண்
வரி புனை பந்தொடு வைஇய செல்வோள்
இவை காண் தோறும் நோவர் மாதோ
அளியரோ அளியர் என் ஆயத்தோர் என
நும்மொடு வரவு தான் அயரவும்
தன் வரைத்து அன்றியும் கலுழ்ந்தன கண்ணே.

Natrinai 12, Kayamanār, Pālai Thinai – What her heroine’s friend said to the hero
Wood apple fragrances
in buttermilk pots, round like full
pregnancy, their noisy churning rods
tied to posts, and reduced by circling
ropes, are the first sounds of dawn.

She hides her body well and removes
from her feet beautiful jingling anklets,
and along with her ball, so splendidly
decorated with lines, places them aside.
“Whenever they see these, they’ll be sad,”
she thinks about her pitiful friends
and tears come to her eyes,
even though she desires to leave with you!

Notes:   This poet has references to a ball in poem 324 and to anklets in 279.  An anklet-removal ceremony was celebrated right before the wedding.  In this poem, the poet indicates that the heroine removes them so that she can elope and marry the hero.   Also, she does not want the anklet sounds to be heard as she walks out of the house.  Natrinai 12, 279, Ainkurunūru 399 and Akanānūru 315, 369, and 385 have references to the anklet-removal ceremony.  Akanānūru 321 has a similar description of a young girl removing her anklets before eloping.  In poems Natrinai 12, 305, 324 and Kurunthokai 396, which were all written by Kayamanār, there are references to a ball played by the heroine.

Meanings:  விளம்பழம் கமழும் – wood apple fragrance spreads, Limonia acidissima,  கமம் சூல் குழிசிப் – fully pregnant (pregnant women’s stomach-like) round pot, பாசம் தின்ற – ropes reduced, தேய் கால் மத்தம் – churning rod has thinned, நெய் தெரி இயக்கம் – churning to make butter, வெளில் – the post to which the rope is wound, முதல் முழங்கும் – first sounds, வைகு புலர் விடியல் – early morning hours, மெய் கரந்து – hiding her body, தன் கால் – her feet, அரி அமை சிலம்பு – beautiful jingling anklets, கழீஇ – removes it, பல் மாண் – very splendid, வரி புனை பந்தொடு – along with the decorated ball, வைஇய – placed it, செல்வோள் – when she went (to do that), இவை காண் தோறும் நோவர் மாதோ – they’ll be pained, அளியரோ – will be sad, அளியர் – pitiable ones, என் ஆயத்தோர் – my friends, என – so, நும்மொடு வரவு – going with you, தான் அயரவும் – feel sad, தன் வரைத்து அன்றியும் – even though she wants to leave, கலுழ்ந்தன கண்ணே – there are tears in her eyes

நற்றிணை 13, கபிலர்குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
எழாஅ ஆகலின் எழில் நலம் தொலைய
அழாஅ தீமோ நொதுமலர் தலையே
ஏனல் காவலர் மா வீழ்த்துப் பறித்த
பகழி அன்ன சேயரி மழைக் கண்
நல்ல பெருந் தோளோயே கொல்லன்
எறி பொன் பிதிரின் சிறு பல தாஅய்
வேங்கை வீ உகும் ஓங்கு மலைக் கட்சி
மயில் அறிபு அறியா மன்னோ
பயில் குரல் கவரும் பைம் புறக் கிளியே.

Natrinai 13, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
O friend with fine wide
shoulders and moist eyes with
red streaks that look like arrows
plucked from bodies of animals
killed by guards of millet fields!

Do not cry ruining your beauty,
in this place of strangers
where vēngai trees drop small
flowers looking like gold sparks
strewn from a blacksmith’s forge,
and green parrots steal thick millet
spears, thinking that the peacocks
nesting in the tall mountains are unaware.

Notes:  The parrots stealing millet thinking that the peacocks are unaware of it, implies that the heroine is having an affair thinking that her mother and others do not know about it.  Natrinai 75 has a similar description of eyes with red streaks that look like arrows plucked from bodies of animals.

Meanings:  எழாஅ ஆகலின் – as you did not rise up, எழில் நலம் தொலைய அழாஅ தீமோ – do not cry losing your beauty, நொதுமலர் தலையே – in the strangers place, ஏனல் காவலர் மா வீழ்த்துப் பறித்த பகழி அன்ன – like how millet field guards killed animals and pulled out the arrows, சேயரி மழைக் கண் – moist eyes with red streaks, நல்ல பெருந் தோளோயே – fine wide shoulders, கொல்லன் எறி பொன் பிதிரின் – like the scattered metal-smith’s sparks of iron when beaten, சிறு பல தாஅய் – tiny and many spread, வேங்கை வீ உகும் – small flowers from kino trees drop, Pterocarpus marsupium, ஓங்கு மலைக் கட்சி மயில் – peacocks in their nests in the tall mountains, அறிபு அறியா மன்னோ பயில் குரல் கவரும் பைம் புறக் கிளியே – thinking that the peacocks do not know, the green parrots come and take the thick millet spears

நற்றிணை 14, மாமூலனார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
தொல் கவின் தொலைய தோள் நலம் சாஅய
நல்கார் நீத்தனர் ஆயினும் நல்குவர்
நட்டனர் வாழி தோழி குட்டுவன்
அகப்பா அழிய நூறி செம்பியன்
பகல் தீ வேட்ட ஞாட்பினும் மிகப் பெரிது
அலர் எழச் சென்றனர் ஆயினும் மலர் கவிழ்ந்து
மா மடல் அவிழ்ந்த காந்தள் அம் சாரல்
இனம் சால் வயக் களிறு பாந்தள் பட்டென
துஞ்சாத் துயரத்து அஞ்சு பிடிப் பூசல்
நெடு வரை விடரகத்து இயம்பும்
கடு மான் புல்லிய காடு இறந்தோரே.

Natrinai 14, Māmoolanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
Making you lose your original beauty
and letting your arms get thin,
he who did not care, left you.
However, he is kind, and loves you.
May you live long, my friend!

Your lover went to the mountains,
where bent kānthal flowers
are open with huge petals,
a strong male elephant belonging
to a herd has been bitten by a snake,
and his female cries out in fear and
sorrow, and the sound reverberates
in the tall mountain caves
in the forests of Pulli owning swift horses.
The gossip that has risen is higher than the
flames that burned on the day the Chōla king
destroyed Akappa fortress of the Chēra king.

Notes:  The female elephant trumpeting in fear implies the gossip and slander that have risen in town.   Pulli was a small-region king in the Venkadam Hills.  There are references to him in Akanānūru 61, 83, 209, 295, 311, 359 and 393.  There is a reference to Akappa fortress in Pathitruppathu 22.

Meanings:  தொல் கவின் தொலைய – previous beauty lost, தோள் நலம் சாஅய – arms/shoulders became thin, நல்கார் – one who does not give (his love), நீத்தனர் ஆயினும் – even if he has left, நல்குவர் நட்டனர் – he will give, he is kind, வாழி தோழி – may you live long my friend, குட்டுவன் அகப்பா அழிய நூறி செம்பியன் பகல் தீ வேட்ட ஞாட்பினும் – higher than the fires set by Chōlan after he destroyed Chēran’s fort, மிகப் பெரிது அலர் எழச் சென்றனர் – gossip arose very high and he went, ஆயினும் – yet, மலர் கவிழ்ந்து – flowers bent, மா மடல் அவிழ்ந்த காந்தள் அம் சாரல் – mountain slopes where glory lilies open their big petals, Gloriosa superba, இனம் சால் – with its herd, வயக் களிறு பாந்தள் பட்டென – since a huge snake/python bit a strong male elephant, துஞ்சாத் துயரத்து அஞ்சு பிடி – female elephant which got afraid and sad, பூசல் நெடு வரை விடரகத்து இயம்பும் – sounds echo in the tall mountain cracks, கடு மான் புல்லிய காடு இறந்தோரே – the sound was heard in the forests where he went, belonging to Pulli with many fast horses

நற்றிணை 15, பாண்டிய மன்னன் அறிவுடை நம்பிநெய்தல் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
முழங்கு திரை கொழீஇய மூரி எக்கர்
நுணங்கு துகில் நுடக்கம் போல கணம் கொள
ஊதை தூற்றும் உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப
பூவின் அன்ன நலம் புதிது உண்டு
நீ புணர்ந்தனையேம் அன்மையின் யாமே
நேர்புடை நெஞ்சம் தாங்கத் தாங்கி
மாசு இல் கற்பின் மடவோள் குழவி
பேஎய் வாங்கக் கைவிட்டாங்கு
சேணும் எம்மொடு வந்த
நாணும் விட்டேம் அலர்க இவ் ஊரே.

Natrinai 15, Pāndiyan King Arivudainampi, Neythal Thinai – What the heroine said to the hero
Lord of the shores
where roaring waves flourish,
and winds blow, creating
sand dunes that look like the
swaying movements of fabric!

You took her flower-like virtue
and her heart bears love for you,
this faultless, delicate girl
who let go of her modesty,
like a woman who let go of her
baby when a demon got hold of it.

Let gossip spread in this town!

Notes:   The winds that blow imply the gossip that occurs in town.

Meanings:  முழங்கு திரை கொழீஇய – roaring waves flourishing, மூரி எக்கர் – tall dunes/fine sand bars, நுணங்கு துகில் நுடக்கம் போல – like a waving cloth movement, கணம் கொள – to pile up, ஊதை தூற்றும் – wind blows, உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப – lord of the powerful waves, பூவின் அன்ன நலம் புதிது உண்டு நீ புணர்ந்தனையேம் – you united with her and took her flower-like virtue/beauty, அன்மையின் யாமே – us on the other hand, நேர்புடை நெஞ்சம் தாங்கத் தாங்கி – her firm heart bears love just for you and bears the pain for it, மாசு இல் கற்பின் மடவோள் – naive girl without a faultless character, குழவி பேஎய் வாங்கக் கைவிட்டாங்கு – like how she abandoned when a devil took her baby, சேணும் எம்மொடு வந்த நாணும் விட்டேம் – we let go of our modesty which was with us for a long time, அலர்க இவ் ஊரே – let gossip spread in this town

நற்றிணை 16, சிறைக்குடி ஆந்தையார்பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
புணரின் புணராது பொருளே பொருள் வயின்
பிரியின் புணராது புணர்வே ஆயிடைச்
செல்லினும் செல்லாய் ஆயினும் நல்லதற்கு
உரியை வாழி என் நெஞ்சே பொருளே
வாடாப் பூவின் பொய்கை நாப்பண்
ஓடு மீன் வழியின் கெடுவ யானே
விழுநீர் வியல் அகம் தூணி ஆக
எழு மாண் அளக்கும் விழு நெதி பெறினும்
கனங்குழைக்கு அமர்த்த சேயரி மழைக் கண்
அமர்ந்து இனிது நோக்கமொடு செகுத்தனென்
எனைய ஆகுக வாழிய பொருளே.

Natrinai 16, Siraikkudi Ānthaiyār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
If I want to unite with her,
I will not be able to earn wealth.
If I want to earn wealth,
I will not be able to unite with her.
You know whether I need to go or not!

Wealth will be lost like the path of fish
in the middle of a pond with fresh flowers.

Even if I get wealth seven times the measure
of this world surrounded by oceans,
I do not want it!

The calm, moist, red-streaked eyes
of the girl wearing thick earrings,
has stopped me from leaving.
I don’t care about wealth!  May you live long!

Notes:  Natrinai 46 describes the shadows of arrows which will be lost.

Meanings:  புணரின் புணராது பொருளே – if I unite with her, I won’t get wealth, பொருள் வயின் பிரியின் புணராது புணர்வே – If I want wealth, I cannot be united with her, ஆயிடைச் செல்லினும் செல்லாய் ஆயினும் – whether to go to the wasteland or do not go, நல்லதற்கு உரியை – it is good for you to do the right thing, வாழி என் நெஞ்சே – may you live long my heart, பொருளே வாடாப் பூவின் பொய்கை நாப்பண் ஓடு மீன் வழியின் கெடுவயானே – wealth will get ruined like the path of a fish in the middle of the pond with fresh flowers, விழுநீர் வியல் அகம் தூணி ஆக எழு மாண் அளக்கும் விழு நெதி பெறினும் – even if I get seven times the earth surrounded by the ocean, கனங்குழைக்கு அமர்த்த சேயரி மழைக் கண் – the moist eyes with red streaks of the girl wearing large earrings, அமர்ந்து இனிது நோக்கமொடு செகுத்தனென் – sweet looks stopped me, எனைய ஆகுக வாழிய பொருளே – I don’t care about that wealth, may it live long

நற்றிணை 17, நொச்சி நியமங்கிழார்குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
நாள் மழை தலைஇய நல் நெடுங்குன்றத்து
மால் கடல் திரையின் இழிதரும் அருவி
அகல் இருங் கானத்து அல்கு அணி நோக்கி
தாங்கவும் தகைவரை நில்லா நீர் சுழல்பு
ஏந்து எழில் மழைக் கண் கலுழ்தலின் அன்னை
எவன் செய்தனையோ நின் இலங்கு எயிறு உண்கு என
மெல்லிய இனிய கூறலின் வல் விரைந்து
உயிரினும் சிறந்த நாணும் நனி மறந்து
உரைத்தல் உய்ந்தனனே தோழி சாரல்
காந்தள் ஊதிய மணி நிறத் தும்பி
தீம் தொடை நரம்பின் இமிரும்
வான் தோய் வெற்பன் மார்பு அணங்கு எனவே.

Natrinai 17, Nochi Niyamankilār, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend
Early morning rains that fell
on his fine, lofty mountains
flowed down like dark ocean waves.
The waterfalls in the huge, wide forest
is where we used to meet,
and it hurts me to see that beautiful spot.

I was unable to tolerate my pain.
Tears flowed down from my beautiful,
wet eyes.
“Why are you crying?” mother asked me.
“Let me kiss you, my daughter with
splendid teeth,” she said with tender words.

I almost forgot to guard my shyness
that is more precious than life, and began
to tell her that the reason for my sorrow
was that I missed the chest of the man from
the mountains, where bees swarming on
glorylily flowers sing like sweet lute strings.
However, I caught myself before I
said anything and stopped, my friend!

Meanings:  நாள் மழை தலைஇய – early morning rains fell, நல் நெடுங்குன்றத்து – fine tall mountains, மால் கடல் திரையின் – dark ocean waves, இழிதரும் அருவி – falling waterfalls, அகல் இருங் கானத்து – wide big forest, அல்கு – nearby, அணி – beautiful, நோக்கி – looked, தாங்கவும் தகைவரை நில்லா – unable to tolerate, நீர் சுழல்பு – water poured, ஏந்து எழில் மழைக் கண் – lifted beautiful wet eyes, கலுழ்தலின் – since it cried, அன்னை – mother, எவன் செய்தனையோ – what did you do, நின் இலங்கு எயிறு – your splendid teeth, உண்கு என – I’ll kiss, மெல்லிய இனிய கூறலின் – uttered tender sweet words, வல் விரைந்து – went fast, உயிரினும் சிறந்த – better than life, நாணும் – shyness, நனி – lot, மறந்து – forgot, உரைத்தல் – said, உய்ந்தனனே – avoided it, தோழி – my friend, சாரல் – mountain slopes, காந்தள்  ஊதிய மணி நிறத் தும்பி – the bees that swarm glorylilies, Gloriosa superba, தீம் தொடை நரம்பின் இமிரும் – like the music of the sweet stringed lute, வான் தோய் – sky high, வெற்பன் – man from the mountain country, மார்பு – chest, அணங்கு எனவே – reason for sorrow

நற்றிணை 18, பொய்கையார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பருவரல் நெஞ்சமொடு பல் படர் அகல
வருவர் வாழி தோழி மூவன்
முழு வலி முள் எயிறு அழுத்திய கதவின்
கானல் அம் தொண்டிப் பொருநன் வென் வேல்
தெறல் அருந் தானைப் பொறையன் பாசறை
நெஞ்சம் நடுக்குறூஉம் துஞ்சா மறவர்
திரை தபு கடலின் இனிது கண் படுப்ப
கடாஅம் கழீஇய கதன் அடங்கு யானைத்
தடாஅ நிலை ஒரு கோட்டன்ன
ஒன்று இலங்கு அருவிய குன்று இறந்தோரே.

Natrinai 18, Poykaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
May you live long!  He will come,
my friend, and remove the many
sorrows spread in your heart.

He has gone through mountain paths,
where a shimmering waterfall
looks like a large single tusk of an
elephant that is not in rut any longer
and with no musth, in the battle camp
of King Poraiyan with a great army
with victorious spears, who plucked
the strong and sharp teeth of Moovan,
and embedded them in his fortress gate,
where warriors who were terrified
and unable to sleep, now sleep sweetly
like the calm ocean without waves.

Notes:   Reference to embedding enemy teeth in the fortress gate can also be seen in Akanānūru 211, where Mathi embedded the teeth of his enemy Elini on his fortress gate.  Poraiyan is a word for Chēra kings.  The king in this poem is Chēran Kanaikkāl Irumporai who wrote Puranānūru 74.  He wrote that Puranānūru poem after he was defeated by Chōlan Chenkanān at Kalumalam.  Legend says that ‘Kalavali Nārpathu’ was written for him after he lost the battle and was imprisoned.  His friend Poykaiyār supposedly wrote it to free him from the Chōla king.  However, there is no mention of this in any of the Sangam poems.  The Tamil scholar Kamil Zvelebil assigns the book ‘Kalavali Nārpathu’ to 850 A.D.  The poems in this book describe gruesome battle scenes.  The friend implies that the heroine will have a happy life when the hero returns, much like the warriors who have gone to sleep peacefully.  The rutting elephant implies the turmoil of the heroine.  There are references to Thondi in Natrinai 8, 18 and 195.  Akanānūru 60 has a reference to Thondi city belonging to Poraiyan, a name for Chēra kings.  Ainkurunūru 178 has a reference to Thondi owed by Kuttuvan, which is another name for Chēra kings.

Meanings:  பருவரல் நெஞ்சமொடு – with a sad heart, பல் படர் அகல வருவர் வாழி தோழி – he will come to remove many sorrows my friend, மூவன் முழு வலி முள் எயிறு அழுத்திய கதவின் – pressed the sharp teeth of Moovan on his gates, கானல் அம் தொண்டிப் பொருநன் – lord of beautiful Thondi with seashore groves, வென் வேல் தெறல் அருந் தானைப் பொறையன் – Poraiyan with victorious spears and great army, பாசறை நெஞ்சம் நடுக்குறூஉம் துஞ்சா மறவர் – soldiers who tremble and do not sleep in their battle camps, திரை தபு கடலின் இனிது கண் படுப்ப – they sleep sweetly like the calm ocean without waves, கடாஅம் கழீஇய கதன் அடங்கு யானை – elephant that has stopped oozing musth and being in rut, தடாஅ நிலை ஒரு கோட்டன்ன – large single tusk, ஒன்று இலங்கு அருவிய குன்று இறந்தோரே – the one who went to the mountains with a bright waterfall (like single tusk)

நற்றிணை 19, நக்கண்ணையார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
இறவுப் புறத்து அன்ன பிணர் படு தடவு முதல்
சுறவுக் கோட்டன்ன முள் இலைத் தாழை
பெருங் களிற்று மருப்பின் அன்ன அரும்பு முதிர்பு
நல் மான் உளையின் வேறுபடத் தோன்றி
விழவுக் களம் கமழும் உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப
இன மணி நெடுந் தேர் பாகன் இயக்க
செலீஇய சேறி ஆயின் இவளே
வருவை ஆகிய சில் நாள்
வாழாளாதல் நற்கு அறிந்தனை சென்மே.

Natrinai 19, Nakkannaiyār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Lord of the shores with powerful waves,
where scaly trunks of screwpines look like
backs of curved shrimp, their thorny
leaves like swords of sharks, their mature
buds like tusks of huge elephants, their
appearance like fine deer with tufts
and their scents like that of festival grounds!

If your charioteer drives away your tall chariot
with many bells, she will not live even for a
few days. Understand this, and do the right thing!

Notes:  The friend is urging the hero to come and marry the heroine.

Meanings:  இறவுப் புறத்து அன்ன – like the back of shrimp, பிணர் – scaly, படு தடவு – to touch, or curved, முதல் – trunk, சுறவுக் கோட்டன்ன – like the shark’s sword/horn, swordfish sword, முள் இலைத் தாழை – thorny leaved fragrant screwpines, Pandanus odoratissimus, பெருங் களிற்று மருப்பின் அன்ன – like the tusks of a huge male elephant, அரும்பு முதிர்பு – mature buds, நல் மான் உளையின் – fine deer’s tuft, வேறு படத் தோன்றி – appearing different, விழவுக் களம் கமழும் – the festival grounds will be fragrant, உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப – lord of the shores with powerful waves, இன மணி நெடுந் தேர் பாகன் – charioteer of the tall chariot with many bells, இயக்க செலீஇய சேறி ஆயின் – if you go away riding in it, இவளே வருவை ஆகிய சில் நாள் வாழாளாதல் – she will live for a few days, நற்கு அறிந்தனை சென்மே – understand and do the right thing

நற்றிணை 20, ஓரம்போகியார்மருதத் திணை – தலைவி தலைவனிடம் சொனனதுஅல்லது தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
ஐய குறுமகள் கண்டிகும் வைகி
மகிழ்நன் மார்பில் துஞ்சி அவிழ் இணர்த்
தேம் பாய் மராஅம் கமழும் கூந்தல்
துளங்கு இயல் அசைவர கலிங்கம் துயல் வர
செறி தொடி தெளிர்ப்ப வீசி மறுகில்
பூப் போல் உண்கண் பெயர்ப்ப நோக்கி
சென்றனள் வாழிய மடந்தை நுண் பல்
சுணங்கு அணிவுற்ற விளங்கு பூணள்
மார்புறு முயக்கிடை ஞெமிர்ந்த சோர் குழை
பழம் பிணி வைகிய தோள் இணைக்
குழைந்த கோதை கொடி முயங்கலளே.

Natrinai 20, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine said to the hero, or what the heroine’s friend said to her
Sir, I saw the young lady as she went by,
the one who slept on your chest.

She walked on our street, her eyes lined
with collyrium, her hair swaying with the
fragrances of new clusters of kadampam
flowers with honey, her clothes moving,
her hands swinging, and her stacked
bangles jingling.

May she live long!  She had many small
beauty spots and she wore gleaming jewels
on her breasts.
Her leaf strand was squeezed between her
breasts by your embraces.
The garland draping down on her
shoulders was shriveled, its threads loose,
and she was without your vine-like embraces.

Notes:  The colophon states that these words could have been uttered by the heroine’s friend to the heroine.  The word ஐய could also mean delicate.

Meanings:  ஐய – sir, குறுமகள் கண்டிகும் – I saw the young lady, வைகி – went, மகிழ்நன் – lord of the marutham thinai, மார்பில் துஞ்சி – slept on your chest, அவிழ் இணர்த் – opening clusters, தேம் பாய் மராஅம் கமழும் கூந்தல் துளங்கு இயல் அசைவர – honey flowing kadampam flower fragrant bright hair moving, Anthocephalus cadamba, Kadampa Oak, கலிங்கம் துயல் வர – clothes swaying, செறி தொடி தெளிர்ப்ப வீசி – moved her hands as her stacked bangles jingled, மறுகில் – on the street, பூப்போல் உண்கண் – flower like kohl-rimmed eyes, பெயர்ப்ப – moving, நோக்கி சென்றனள் – looked and went, வாழிய மடந்தை – may the young lady live long, நுண் பல் சுணங்கு – many tiny pallor spots, அணிவுற்ற விளங்கு பூணள் – wearing splendid jewels on her breast, மார்புறு முயக்கிடை – embracing her chest, ஞெமிர்ந்த சோர் குழை – crushed, tired hanging leaves , பழம் பிணி வைகிய – with old threads, தோள் இணைக் குழைந்த கோதை – crushed garlands on both her shoulders/arms, கொடி முயங்கலளே – without vine like embraces

நற்றிணை 21, மருதன் இளநாகனார்முல்லைத் திணை – தலைவன் பாகனிடம் சொன்னது
விரைப் பரி வருந்திய வீங்கு செலல் இளையர்
அரைச் செறி கச்சை யாப்பு அழித்து அசைஇ
வேண்டு அமர் நடையர் மென்மெல வருக
தீண்டா வை முள் தீண்டி நாம் செலற்கு
ஏமதி வலவ தேரே உதுக் காண்
உருக்குறு நறு நெய் பால் விதிர்த்தன்ன
அரிக் குரல் மிடற்ற அம் நுண் பல் பொறிக்
காமரு தகைய கான வாரணம்
பெயல் நீர் போகிய வியல் நெடும் புறவில்
புலரா ஈர் மணல் மலிரக் கெண்டி
நாள் இரை கவர மாட்டி தன்
பேடை நோக்கிய பெருந்தகு நிலையே.

Natrinai, 21, Maruthan Ilanākanār, Mullai Thinai – What the hero said to his charioteer
The young warriors who walked fast
have slowed down since they are tired.
Untying their body wraps, they rest
and walk slowly.

Ride fast, charioteer, using your
unused, sharp-tipped goad so that we
can reach soon!  Look there!

Like drops of milk on fragrant ghee,
the necks of beautiful, noble forest
fowls which screech with rhythm
have many spots, in the vast woodland
where rains have stopped and the soil
is still wet.  The male digs up sand to get
food and looks at his female with pride.
This is the situation there!

Meanings:  விரைப் பரி வருந்திய வீங்கு செலல் இளையர் – the young warriors who are tired since they walked fast, அரைச் செறி கச்சை – cloth around their body, யாப்பு அழித்து – untied, அசைஇ rested, வேண்டு அமர் நடையர் மென் மெல வருக – they rest and walk little by little, தீண்டா வை முள் தீண்டி நாம் செலற்கு – use your unused goad so that we can go fast, ஏமதி வலவ தேரே – drive the chariot, charioteer, உதுக் காண் – look there, உருக்குறு நறு நெய் பால் விதிர்த்தன்ன – like milk drops on melted fragrant ghee, அரிக் குரல் மிடற்ற – intermittent sounds from the throat , அம் நுண் பல் பொறி – pretty fine many spots, காமரு தகைய – beautiful noble, கான வாரணம் – forest fowl, பெயல் நீர் போகிய வியல் நெடும் புறவில் – vast long forest where rains have stopped, புலரா ஈர் மணல் – wet, un-dried sand, மலிரக் கெண்டி- dig it up, நாள் இரை கவர மாட்டி தன் பேடை நோக்கிய – gets its day food and looks at his mate to feed her, பெருந்தகு நிலையே – this is a great situation

நற்றிணை 22, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லைகுறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கொடிச்சி காக்கும் அடுக்கல் பைந்தினை
முந்து விளை பெருங் குரல் கொண்ட மந்தி
கல்லாக் கடுவனொடு நல் வரை ஏறி
அங்கை நிறைய ஞெமிடிக் கொண்டு தன்
திரை அணல் கொடுங் கவுள் நிறைய முக்கி
வான் பெயல் நனைந்த புறத்த நோன்பியர்
கை ஊண் இருக்கையின் தோன்றும் நாடன்
வந்தனன் வாழி தோழி உலகம்
கயம் கண் அற்ற பைது அறு காலை
பீளொடு திரங்கிய நெல்லிற்கு
நள்ளென் யாமத்து மழை பொழிந்தாங்கே.

Natrinai 22, Poet is Unknown, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
He has come back,
the man from the country,
in whose mountain ranges,
in a millet field guarded by a
mountain girl,
a female monkey, along with her
crude mate steals huge clusters
of mature millet spikes,
crushes them with her palms,
collects the grain and stuffs
her cheeks, curving them along
with her jaws, and, as rain pours
down, they with their wet bodies
appear like austere ritualists
who eat food with their hands.

His arrival in the middle of the night
is like seeing rain in a mature paddy
field in a world whose ponds have dried
up.  May you live long, my friend!

Meanings:  கொடிச்சி காக்கும் அடுக்கல் பைந் தினை – the fresh millet that the mountain girl protects in the ranges, முந்து விளை பெரும் குரல் – mature huge spears, கொண்ட மந்தி கல்லாக் கடுவனொடு – the female that took it, along with its crude male, நல் வரை ஏறி – climbed on the fine mountain, அங்கை நிறைய – full in its palm, ஞெமிடி கொண்டு – crushed, தன் திரை – gathered it together, அணல் – upper jaw, கொடும் கவுள் நிறைய – filled its curved cheeks, முக்கி – stuffed, வான் பெயல் நனைந்த புறத்த – their backs got wet when it rained, நோன்பியர் – those who do penances (wet after dipping in the streams and ponds), கை ஊண் இருக்கையின் தோன்றும் – appears like they were eating with their hands, நாடன் – man from such country, வந்தனன் – came, வாழி தோழி – may you live long, my friend, உலகம் கயம் கண் அற்ற பைது அறு காலை – when the world’s ponds have lost their wetness/waters, பீளடு திரங்கிய நெல்லிற்கு – in the rice field with mature grains, நள்ளென் யாமத்து மழை பொழிந்தாங்கே – like the rain that came in the middle of the night

நற்றிணை 23, கணக்காயனார்குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
தொடி பழி மறைத்தலின் தோள் உய்ந்தனவே
வடிக் கொள் கூழை ஆயமோடு ஆடலின்
இடிப்பு மெய்யது ஒன்று உடைத்தே கடிக் கொள
அன்னை காக்கும் தொல் நலம் சிதைய
காண்தொறும் கலுழ்தல் அன்றியும் ஈண்டு நீர்
முத்துப் படு பரப்பின் கொற்கை முன் துறைச்
சிறு பாசடைய செப்பு ஊர் நெய்தல்
தெண் நீர் மலரின் தொலைந்த
கண்ணே காமம் கரப்பு அரியவ்வே.

Natrinai 23, Kanakkāyanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
The girl with her hair tied up in a
knot, conceals her bangles
not revealing her tired arms,
giving the impression that playing
with her friends had caused her pain.

Her prior beauty, that her mother
protected so well, has been ruined,
and she cries whenever she sees it.
Her eyes, looking like waterlilies
with small leaves, growing in the clear
waters on the shores of fine Korkai
where pearls grow in the vast ocean,
are unable to hide her love.

Notes:  The heroine hides her bangles because they have become loose.  Loose bangles will reveal her love sickness to others.  In this poem, the heroine’s friend implores the hero to come and marry her friend. The description of pearls growing in Korkai implies that marriage will make the heroine happy.

Meanings:  தொடி பழி மறைத்தலின் – she hid her bangles well, தோள் உய்ந்தனவே – didn’t reveal her (tired) shoulders/arms, வடிக் கொள் கூழை – hair tied up as a knot, ஆயமோடு ஆடலின் இடிப்பு மெய்யது ஒன்று உடைத்தே – her body looked like it was tired playing with her friends, கடிக் கொள – to protect, அன்னை காக்கும் தொல் நலம் – the virtue that mother protected, சிதைய – ruined, காண்தொறும் கலுழ்தல் – whenever she sees that, she cries, அன்றியும் ஈண்டு நீர் – also here in the water, முத்துப் படு பரப்பின் கொற்கை முன் துறை – the front port of pearl growing vast Korkai, சிறு பாசடைய – with small leaves, செப்பு ஊர் – fine town, நெய்தல் தெண் நீர் மலரின் தொலைந்த கண்ணே – her eyes that were like the waterlilies in the clear waters are ruined, காமம் கரப்பு அரியவ்வே – they are unable to hide her love

நற்றிணை 24, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லைபாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பார் பக வீழ்ந்த வேருடை விழுக் கோட்டு
உடும்பு அடைந்தன்ன நெடும் பொரி விளவின்
ஆட்டு ஒழி பந்தின் கோட்டு மூக்கு இறுபு
கம்பலத்தன்ன பைம் பயிர்த் தாஅம்
வெள்ளில் வல்சி வேற்று நாட்டு ஆர் இடைச்
சேறும் நாம் எனச் சொல்ல சேயிழை
நன்று எனப் புரிந்தோய் நன்று செய்தனையே
செயல்படு மனத்தர் செய் பொருட்கு
அகல்வர் ஆடவர் அது அதன் பண்பே.

Natrinai 24, Poet is Unknown, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
One with fine jewels!
You did the right thing when you agreed
with him, when he told you that he was
going away to another country to earn
wealth, passing through wasteland paths
where roots of wood apple trees split
the earth as they go down, their branches
low, their rough trunks appearing like
monitor lizards, their fruits like balls, not
the playing kind, snap from stems
and fall on green crops looking like carpets,
which are food for those who travel.

He is of a mind to do good things.
To leave to earn wealth is the nature of men!

Notes:  In this poem, the heroine’s friend comforts the heroine.  By describing the abundance of wood apple fruits, she implies that the hero will not go hungry when he goes on the path.

Meanings:  பார் பக – splitting the ground, வீழ்ந்த – went down, வேருடை – with roots, விழுக் கோட்டு – descending branches, உடும்பு அடைந்தன்ன – like filled with monitor lizards, நெடும் – tall, பொரி விளவின் – crack barks of wood apple trees, Limonia acidissima, ஆட்டு ஒழி பந்தின் – balls which are not used for playing, கோட்டு மூக்கு இறுபு – snapping from stems, கம்பலத்தன்ன பைம் பயிர்த் தாஅம் – spread on green bushes looking like carpets, வெள்ளில் – wood apples, வல்சி – food, வேற்று நாட்டு ஆர் இடைச் சேறும் நாம் எனச் சொல்ல – when he said that he was going to another country, சேயிழை – one with fine jewels, நன்று எனப் புரிந்தோய் – that is good, you said, நன்று செய்தனையே செயல்படு மனத்தர் – one with the mind to do good, செய் பொருட்கு அகல்வர் ஆடவர் – men leave to earn wealth, அது அதன் பண்பே – it is their nature

நற்றிணை 25,  பேரி சாத்தனார்குறிஞ்சித் திணை  - தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அவ் வளை வெரிநின் அரக்கு ஈர்த்தன்ன
செவ் வரி இதழ சேண் நாறு பிடவின்
நறுந் தாது ஆடிய தும்பி பசுங் கேழ்ப்
பொன் உரை கல்லின் நல் நிறம் பெறூஉம்
வள மலை நாடன் நெருநல் நம்மொடு
கிளை மலி சிறு தினைக் கிளி கடிந்து அசைஇ
சொல்லிடம் பெறாஅன் பெயர்ந்தனன் பெயர்ந்தது
அல்லல் அன்று அது காதல் அம் தோழி
தாது உண் வேட்கையின் போது தெரிந்து ஊதா
வண்டு ஓரன்ன அவன் தண்டாக் காட்சி
கண்டும் கழல் தொடி வலித்த என்
பண்பு இல் செய்தி நினைப்பு ஆகின்றே.

Natrinai 25, Pēri Sāthanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
The man from the mountains,
………where pidavam flowers
………look like beautiful conch
………with red wax on their backs,
………their petals with red stripes,
………their scents spreading far,
………their pollen eaten by bees
………that change to the bright
………colors of touchstones
………on which gold is rubbed,
joined us in chasing little parrots
that came to eat our tiny millet.

He left without uttering words.
His leaving is not what caused pain.
That is love, my pretty friend.
Despite seeing his calm countenance
which is like a bee that is unable to
choose the right flower for pollen,
I have tightened the loose bangles
and I think about my senseless nature.

Notes:  The heroine’s friend hints to the heroine about the hero’s love for the heroine, and encourages her friend to respond to his advances.

Meanings:  அவ் வளை – beautiful conch, வெரிநின் – on the backs, அரக்கு ஈர்த்தன்ன – like wax poured, செவ் வரி இதழ் – red-lined petals, சேண் நாறு – fragrance in a distance, பிடவின் – Randia malabarica, wild jasmine, நறுந் தாது ஆடிய தும்பி – bees that swarmed the fragrant pollen, பசுங் கேழ் – bright color, பொன் உரை கல்லின் நல் நிறம் – the color of touchstone used to rub gold, பெறூஉம் – will get, வள மலை நாடன் – man from such lush mountains, நெருநல் நம்மொடு – yesterday with us, கிளை மலி – friendship with us, சிறு தினைக் கிளி கடிந்து – chased parrots that came for our small millet, அசைஇ – rested, சொல்லிடம் பெறாஅன் பெயர்ந்தனன் – left after that without talking, பெயர்ந்தது அல்லல் அன்று – his leaving is not what causes pain, அது காதல் – that is love, அம் தோழி – my pretty friend, தாது உண் வேட்கையின் போது தெரிந்து ஊதா வண்டு – while desiring to eat pollen, a bee which does not know the flowers, ஓரன்ன – like that, அவன் தண்டாக் காட்சி கண்டும் – even on seeing his calm appearance, கழல் தொடி வலித்த – loose bangles tightening, என் பண்பு இல் செய்தி நினைப்பு ஆகின்றே- I think about my senselessness

நற்றிணை 26, சாத்தந்தையார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
நோகோ யானே நெகிழ்ந்தன வளையே
செவ்வி சேர்ந்த புள்ளி வெள் அரை
விண்டுப் புரையும் புணர் நிலை நெடுங் கூட்டுப்
பிண்ட நெல்லின் தாய் மனை ஒழிய
சுடர் முழுது எறிப்பத் திரங்கிச் செழுங் காய்
முட முதிர் பலவின் அத்தம் நும்மொடு
கெடு துணை ஆகிய தவறோ வை எயிற்று
பொன் பொதிந்தன்ன சுணங்கின்
இருஞ் சூழ் ஓதி பெருந் தோளாட்கே.

Natrinai 26, Sāthanthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
I am hurting!
Her bangles have slipped down,
the girl whose mother’s house has
a rice granary as tall as a mountain,
with a white base and pretty dots.

In the wasteland, taking the brunt
of the sun, huge fruits of dwarfed,
old jackfruit trees have shrunk.

Did she make the mistake of going
with you, the sharp-toothed girl
with golden pallor spots,
and thick dark hair
surrounding her wide shoulders?

Meanings:  நோகோ யானே – I am hurting, நெகிழ்ந்தன வளையே – bangles have slipped down, செவ்வி சேர்ந்த புள்ளி – beautiful with dots, வெள் அரை – white/plain base, விண்டுப் புரையும் புணர் நிலை நெடுங் கூட்டுப் பிண்ட நெல்லின் தாய் மனை – her mother’s house has a rice granary as tall as a mountain, ஒழிய சுடர் முழுது எறிப்பத் – tolerating the fully hot rays, திரங்கி செழுங் காய் – shrunk big fruit, முட முதிர் பலவின் – dwarfed old jack trees, Artocarpus heterophyllus, அத்தம் நும்மொடு – to the wasteland with you, கெடு துணை ஆகிய தவறோ – fault of going together with you is ruining, வை எயிற்று – sharp teethed, பொன் பொதிந்தன்ன சுணங்கின் – pallor spots like embedded gold, இருஞ் சூழ் ஓதி பெருந் தோளாட்கே – the one with dark hair surrounding her wide shoulders

நற்றிணை 27, குடவாயிற் கீரத்தனார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
நீயும் யானும் நெருநல் பூவின்
நுண் தாது உறைக்கும் வண்டினம் ஓப்பி
ஒழி திரை வரித்த வெண் மணல் அடைகரைக்
கழி சூழ் கானல் ஆடியது அன்றி
கரந்து நாம் செய்தது ஒன்று இல்லை உண்டு எனின்
பரந்து பிறர் அறிந்தன்றும் இலரே நன்றும்
எவன் குறித்தனள் கொல் அன்னை கயம் தோறு
இற ஆர் இனக் குருகு ஒலிப்ப சுறவம்
கழி சேர் மருங்கின் கணைக் கால் நீடி
கண் போல் பூத்தமை கண்டு நுண் பல
சிறு பாசடைய நெய்தல்
குறுமோ சென்று எனக் கூறா தோளே.

Natrinai 27, Kudavāyil Keerathanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby 
Yesterday you and I played
in the seaside grove
surrounded by backwaters,
on the sand bars brought to the
shores by the dashing waves,
chasing bees that swarmed
on the tiny pollen of flowers.

Other than playing, we did not
do anything in secrecy.
If we had, everyone would have
known about it.
It is good nothing happened!

What does mother think,
the one who does not ask us to go
and pluck waterlily blossoms
with thick long stems,
blooming like eyes,
among many small leaves in ponds,
where heron flocks feed on shrimp
and cry near backwaters with sharks?

Meanings:  நீயும் யானும் நெருநல் – yesterday you and I, பூவின் நுண் தாது உறைக்கும் வண்டினம் ஓப்பி – chased bees that swarm flower pollen, ஒழி திரை வரித்த வெண் மணல் – white sand that the dashing waves brought, அடை கரை – sand bars, கழி சூழ் கானல் – seashore grove surrounded by backwaters, ஆடியது அன்றி – other than playing, கரந்து நாம் செய்தது ஒன்று இல்லை – did not do anything in secrecy/hiding, உண்டு எனின் பரந்து பிறர் அறிந்தன்றும் – if there was anything, everybody would have known about it, இலரே நன்றும் – good there is nothing, எவன் குறித்தனள் கொல் அன்னை – what does she think, கயம் தோறு – in all the ponds, இற – prawns, ஆர் இனக் குருகு ஒலிப்ப – feeding herds of herons/storks/cranes making sounds, சுறவம் கழி சேர் மருங்கின் – in the  brackish waters where there are sharks, கணைக் கால் நீடி – extending their thick stems, கண் போல் பூத்தமை கண்டு – on seeing the flowers that bloom like eyes, நுண் பல சிறு பாசடைய நெய்தல் – blue/white waterlilies with many small leaves, குறுமோ சென்று எனக் கூறாதோளே – one who does not ask us to go and pluck

நற்றிணை 28, முதுகூற்றனார்பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
என் கைக் கொண்டு தன் கண் ஒற்றியும்
தன் கைக் கொண்டு என் நல் நுதல் நீவியும்
அன்னை போல இனிய கூறியும்
கள்வர் போலக் கொடியன் மாதோ
மணி என இழிதரும் அருவி பொன் என
வேங்கை தாய ஓங்கு மலை அடுக்கத்து
ஆடு கழை நிவந்த பைங் கண் மூங்கில்
ஓடு மழை கிழிக்கும் சென்னி
கோடு உயர் பிறங்கல் மலை கிழவோனே.

Natrinai 28, Muthukootranār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
He takes my hands
and presses them to his eyes,
takes his hands
and strokes my fine forehead,
and speaks sweetly like a mother.

He is cruel like a thief,
the lord of the lofty mountains,
where waterfalls flows down
like streams of sapphires,
golden vēngai flowers blanket
the soaring mountain ranges,
and tall bamboos with green
nodes tear into the swiftly
moving clouds on high summits!

Meanings:  என் கைக் கொண்டு தன் கண் ஒற்றியும் – even though he takes my hand and presses them to his eyes, தன் கைக் கொண்டு என் நல் நுதல் நீவியும் – takes his own hands and strokes my good forehead, அன்னை போல இனிய கூறியும் – speaks sweet words like a mother, கள்வர் போலக் கொடியன் மாதோ – he’s a cruel man like a thief, மணி என இழிதரும் அருவி – sapphire colored flowing waterfalls, பொன் என வேங்கை தாய – gold like vēngai flowers spread, Pterocarpus marsupium, Kino tree, ஓங்கு மலை அடுக்கத்து – on the tall mountain range, ஆடு – swaying, கழை – bamboo, நிவந்த – tall, பைங் கண் – green bamboo node, மூங்கில் – bamboo, ஓடு மழை – passing clouds, கிழிக்கும் சென்னி – sloping summit, கோடு – mountain, உயர் – tall, பிறங்கல் – mountain, மலை கிழவோனே – lord of the mountains

நற்றிணை 29, பூதனார்பாலைத் திணை – தாய் சொன்னதுதலைவி தலைவனுடன் சென்றப் பின்னர்
நின்ற வேனில் உலந்த காந்தள்
அழல் அவிர் நீள் இடை நிழலிடம் பெறாஅது
ஈன்று கான் மடிந்த பிணவுப் பசி கூர்ந்தென
மான்ற மாலை வழங்குநர்ச் செகீஇய
புலி பார்த்து உறையும் புல் அதர்ச் சிறு நெறி
யாங்கு வல்லுநள் கொல் தானே யான் தன்
வனைந்து ஏந்து இள முலை நோவகொல் என
நினைந்து கைந்நெகிழ்ந்த அனைத்தற்குத் தான் தன்
பேர் அமர் மழைக் கண் ஈரிய கலுழ
வெய்ய உயிர்க்கும் சாயல்
மை ஈர் ஓதி பெரு மடத்தகையே.

Natrinai 29, Poothanār, Pālai Thinai – What the heroine’s mother said after her daughter eloped
Thinking that her young
lifted breasts with
thoyyil paintings might hurt,
I relaxed my hands when I hugged
her.  Even that hurt her, and her
calm, moist eyes got distressed,
and she dropped tears and sighed
hot breaths, that naive, noble girl
with dark, oily tresses.

How can she handle going through
the vast wilderness where summers
are long, kānthal blossoms have
dried up, there is no shade in sight,
and a male tiger hides under the
bushes and grass and stalks travelers
on the small paths in the evenings,
to feed his female that has given
birth recently?

Notes:  Natrinai 29, 148, 332, 383 and Akanānūru 112, 147 and 238 have descriptions of male tigers desiring to kill, to feed their mate that has recently given birth.  Akanānūru 3 has a description of a male vulture, Akanānūru 21 of a male wild dog and Akanānūru 85 of a male elephant desiring to feed their mates who have given birth recently.  .

Meanings:  நின்ற வேனில் – long summer, உலந்த காந்தள் – dried glorylilies, Malabar Glorylily, Gloriosa superba, அழல் அவிர் நீள் இடை – in the blazing long paths, நிழலிடம் பெறாஅது – without any shade, ஈன்று கான் மடிந்த பிணவுப் பசி கூர்ந்தென – since the mother who had given birth was struggling with hunger, மான்ற மாலை வழங்குநர்ச் செகீஇய புலி பார்த்து உறையும் – tiger stalking to pounce on those who travel in the evening time, புல் அதர் – grass and bushes, சிறு நெறி – small path, யாங்கு வல்லுநள் கொல் தானே – how can she handle it, யான் – so, தன் வனைந்து – her painted, ஏந்து இள முலை நோவகொல் என நினைந்து – thinking that her lifted young breasts will hurt, கை நெகிழ்ந்த – I relaxed by hands, அனைத்தற்குத் தான் – even then, தன் பேர் அமர் மழைக் கண் ஈரிய கலுழ – her huge calm moist eyes cried, வெய்ய உயிர்க்கும் சாயல் – she sighed hot breath, மை ஈர் ஓதி பெரு மடத்தகையே – the respected naive girl with dark wet/oiled hair

நற்றிணை 30, கொற்றனார்மருதத் திணை- தோழி பரத்தையரிடம் செல்லும் தலைவனிடம் சொன்னது 
கண்டனென் மகிழ்ந கண்டு எவன் செய்கோ
பாணன் கையது பண்புடைச் சீறியாழ்
யாணர் வண்டின் இம்மென இமிரும்
ஏர் தரு தெருவின் எதிர்ச்சி நோக்கி நின்
மார்பு தலைக்கொண்ட மாணிழை மகளிர்
கவல் ஏமுற்ற வெய்து வீழ் அரிப் பனி
கால் ஏமுற்ற பைதரு காலை
கடல் மரம் கவிழ்ந்தெனக் கலங்கி உடன் வீழ்பு
பலர் கொள் பலகை போல
வாங்க வாங்க நின்று ஊங்கு அஞர் நிலையே.

Natrinai 30, Kottranār, Marutham Thinai – What the friend said to the hero who visits concubines
Lord, I saw you!
But what can I do about what I saw?
When you walked on the beautiful
street where bees hum like music
from small lutes owned by bards,
women wearing elegant jewels were
waiting for you.

Those who had hugged your chest
in the past wanted you back again.
They shed tears in distress and pulled you
again and again like people who were
trying to hang on to a single wooden board
to save their lives, after their ship capsized
in a windstorm.  What a pathetic situation!

Meanings:  கண்டனென் மகிழ்ந – lord I saw you, கண்டு எவன் செய்கோ – what was the use of seeing, பாணன் கையது பண்புடைச் சீறியாழ் – small lute on the bard’s hand, யாணர் வண்டின் இம்மென இமிரும் – creates sounds like hums of bees, ஏர் தரு தெருவின் – beautiful street, எதிர்ச்சி நோக்கி நின் – expecting you, மார்பு தலைக்கொண்ட – hugging their chests, மாணிழை மகளிர் – women with esteemed jewels, கவல் ஏமுற்ற வெய்து – distressed with great sorrow, வீழ் அரிப் பனி – shed tears, கால் ஏமுற்ற பைதரு காலை – whenever heavy wind blew, கடல்மரம் கவிழ்ந்தெனக் – like a ship got wrecked, கலங்கி உடன் வீழ்பு – fell in the water with confusion, பலர் கொள் பலகை போல – like a board that many hold on to, வாங்க வாங்க நின்று – pulled you again and again, ஊங்கு அஞர் நிலையே – it is a pitiable situation

நற்றிணை 31, நக்கீரனார்நெய்தல் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
மா இரும் பரப்பு அகம் துணிய நோக்கி
சேயிறா எறிந்த சிறு வெண் காக்கை
பாய் இரும் பனிக் கழி துழைஇ பைங் கால்
தான் வீழ் பெடைக்குப் பயிரிடூஉ சுரக்கும்
சிறு வீ ஞாழல் துறையுமார் இனிதே
பெரும் புலம்பு உற்ற நெஞ்சமொடு பல நினைந்து
யானும் இனையேன் ஆயின் ஆனாது
வேறு பல் நாட்டில் கால் தர வந்த
பல உறு பண்ணியம் இழிதரு நிலவு மணல்
நெடுஞ் சினை புன்னை கடுஞ் சூல் வெண் குருகு
உலவுத் திரை ஓதம் வெரூஉம்
உரவு நீர்ச் சேர்ப்பனொடு மணவா ஊங்கே.

Natrinai 31, Nakkeeranār, Neythal Thinai – What the heroine said to her friend, as the hero listened nearby
Before I united with the lord
of the shores with powerful waves,
……….where the sand is like white moon,
……….punnai trees grow with tall branches,
……….many kinds of goods are brought by
……….the wind in ships from various
……….countries, and a white heron full with
……….eggs moves way in fear of the roaring
……….ocean waves,
it was a pleasant sight to see gnālal trees
with small flowers that secrete honey,
and a small white seagull who searches
the wide dark expanse, catches shrimp in
the cold backwaters, and calls his
tender-legged mate to share his catch.

Now, with a distressed heart, I have
become sad like this with many thoughts!

Notes:  The heroine implies that she wants the hero to care for her, much like the male gull that cares for his female.   The description of the heron moving away in fear implies that the heroine fears that her mother might find out about the affair and put her under strict guard.

Meanings:  மா இரும் பரப்பு – wide dark expanse, அகம் துணிய நோக்கி – searching inside it, சேயிறா எறிந்த சிறு வெண் காக்கை – small white gull that caught red shrimp, பாய் இரும் பனிக் கழி துழைஇ – searched in the spread dark cold backwaters, பைங் கால் தான் வீழ் பெடைக்குப் பயிரிடூஉ – calls his green-legged female, சுரக்கும் சிறு வீ ஞாழல் – tigerclaw tree with small flowers with honey secretion, புலிநகக்கொன்றை, Cassia Sophera, துறையுமார் இனிதே – port was sweet, பெரும் புலம்பு உற்ற நெஞ்சமொடு – with a very sad heart, பல நினைந்து யானும் இனையேன் ஆயின் ஆனாது – with many thoughts I became like this, வேறு பல் நாட்டில் கால் தர வந்த – from various different countries, what the wind brought, பல உறு பண்ணியம் – many kinds of things, இழிதரு – brought, நிலவு மணல் – white sand looking like the moon, நெடுஞ் சினை புன்னை – laurel trees with tall branches, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, கடுஞ் சூல் வெண் குருகு – a white heron/egret with eggs, உலவுத் திரை ஓதம் வெரூஉம் – gets afraid of the sound of the strong waves, உரவு நீர்ச் சேர்ப்பனொடு – the lord of the shore with powerful waves, மணவா ஊங்கே – before I united with him

நற்றிணை 32, கபிலர்குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
மாயோன் அன்ன மால் வரைக் கவாஅன்
வாலியோன் அன்ன வயங்கு வெள் அருவி
அம் மலை கிழவோன் நம் நயந்து என்றும்
வருந்தினன் என்பது ஓர் வாய்ச் சொல் தேறாய்
நீயும் கண்டு நுமரொடும் எண்ணி
அறிவு அறிந்து அளவல் வேண்டும் மறுத்தரற்கு
அரிய வாழி தோழி பெரியோர்
நாடி நட்பின் அல்லது
நட்டு நாடார் தம் ஒட்டியோர் திறத்தே.

Natrinai 32, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
The lord of the beautiful mountains
……….whose slopes are like Thirumāl and
……….white waterfalls are like Balarāman,
is distressed because of his love for you.

You have not accepted him.
You should consider accepting him and
talk it over with your family.
He is hard to refuse, my friend.
May you live long!  The wise will not make
friends without examining.  They
will not examine, once someone is a friend!

Notes:  There is a reference to Balaraman in Puranānūru 56.   In this poem, the heroine’s friend implies that the heroine should trust the hero now.  She trusted him enough in the first place to engage in an affair.

Meanings:  மாயோன் அன்ன மால் வரைக் கவாஅன் – the mountain ranges are like Thirumal, வாலியோன் அன்ன வயங்கு வெள் அருவி – waterfalls that are white like Balarāman, அம் மலை கிழவோன் நம் நயந்து என்றும் வருந்தினன் – the lord of the beautiful mountains desires you and was distressed, என்பது ஓர் வாய்ச் சொல் – those are the words, தேறாய் – you don’t accept, நீயும் கண்டு நுமரொடும் எண்ணி அறிவு அறிந்து அளவல் வேண்டும் – you should look at it, consult with your family and see what is right, மறுத்தரற்கு அரிய – hard to refuse, வாழி தோழி – may you live long, my friend, பெரியோர் நாடி நட்பின் அல்லது நட்டு நாடார் தம் ஒட்டியோர் திறத்தே – – the wise will not make friends without examining, and will not examine friends

நற்றிணை 33, இளவேட்டனார்பாலைத் திணை – தோழி சொன்னது
படு சுடர் அடைந்த பகு வாய் நெடு வரை
முரம்பு சேர் சிறு குடி பரந்த மாலை
புலம்பு கூட்டுண்ணும் புல்லென் மன்றத்து
கல்லுடை படுவில் கலுழி தந்து
நிறை பெயல் அறியாக் குறை ஊண் அல்லில்
துவர் செய் ஆடை செந் தொடை மறவர்
அதர் பார்த்து அல்கும் அஞ்சுவரு நெறியிடை
இறப்ப எண்ணுவர் அவர் எனின் மறுத்தல்
வல்லுவம் கொல்லோ மெல் இயல் நாம் என
விம்முறு கிளவியள் என் முகம் நோக்கி
நல் அக வன முலைக் கரை சேர்பு
மல்கு புனல் பரந்த மலர் ஏர் கண்ணே.

Natrinai 33, Ilavettanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said
My friend looks at my face and utters,
“I’m a weak person, and I don’t
have the strength to deny him the trip.”
She sobs between words and tears stream
down her flower-like beautiful eyes
and fall on her breasts.

She fears that when the sun’s hot rays
fold into the widely-split, tall mountains
and the long evening hours end swiftly,
he will sit alone in a hut on a rough land
in the parched wasteland, and
eat his leftover grain meal after sunset,
and drink water from dirty puddles.
Robbers wearing dyed red clothes on their
strong bodies will eye the fierce paths at night.

Notes:  There are many Sangam poems which describe bandits waiting to attack those who travel.

Meanings:  படு சுடர் அடைந்த – hot rays ended, பகு வாய் – widely split , நெடு வரை – tall mountains, முரம்பு சேர் சிறு குடி – gravel land hut, பரந்த மாலை – spreading evening time (after sunset), புலம்பு – alone, sad, கூட்டுண்ணும் – eat together, புல்லென் – dull, மன்றத்து – common place, கல்லுடை படுவில் – rock and puddles, கலுழி தந்து – give muddied water, நிறை பெயல் அறியாக் – does not know rains (parched land), குறை ஊண் – leftover food, அல்லில் துவர் செய் ஆடை – at night, in their red dyed clothing, செந் தொடை – strong body, மறவர் – wasteland robbers, அதர் பார்த்து அல்கும் – look at the path and approach, அஞ்சுவரு நெறியிடை – among the fearful paths, இறப்ப எண்ணுவர் – one who desires to cross, அவர் எனின் மறுத்தல் – to deny him, வல்லுவம் கொல்லோ – I don’t have the strength, மெல்லியல் நாம் என – I’m a weak person, விம்முறு – sobbing, கிளவியள் – she utters words, என் முகம் நோக்கி – looks at my face, நல் அக வன – beautiful chest, முலைக் கரை சேர்பு – tears falling on her breasts, மல்கு புனல் – full stream, பரந்த மலர் – open flower, ஏர் கண்ணே – beautiful eyes

நற்றிணை 34, பிரமசாரிகுறிஞ்சித் திணை  – தோழி முருகனிடம் சொன்னது
கடவுட் கற்சுனை அடை இறந்து அவிழ்ந்த
பறியாக் குவளை மலரொடு காந்தள்
குருதி ஒண் பூ உரு கெழக் கட்டி
பெரு வரை அடுக்கம் பொற்பச் சூர்மகள்
அருவி இன் இயத்து ஆடும் நாடன்
மார்பு தர வந்த படர் மலி அரு நோய்
நின் அணங்கு அன்மை அறிந்தும் அண்ணாந்து
கார் நறுங் கடம்பின் கண்ணி சூடி
வேலன் வேண்ட வெறி மனை வந்தோய்
கடவுள் ஆயினும் ஆக
மடவை மன்ற வாழிய முருகே.

Natrinai 34, Piramasāri, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the mountain deity Murugan
Greetings to you Murukan!
You came to the frenzied ritual dance
and accepted the offerings given
by the diviner wearing rainy season’s
fragrant kadampam garland,
even though you knew that her
distress was not caused by your anger.

You may be a god, but you are
ignorant, and don’t know the truth.
Her affliction is due to the embraces
of the man from the country
where fresh blue waterlilies from
divine mountain springs, blood-red
glorylilies, and other bright flowers
are set in colorful garlands after
their leaves are removed, and
worn by the splendid mountain goddess
who dances to the roars of waterfalls
that sound like sweet musical instruments.

Notes:   Veriyāttam ritual is performed when the Murukan temple priest velan is invited to heal love-sick young girls who appear sickly.  The mother invites him to divine the reason for her daughter’s affliction, not aware of her love affair.  The priest uses molucca seeds/beans (kalangu) on freshly laid sand in the front yard of the house to divine, and tells the mother that Murukan’s anger is the reason for her daughter’s affliction.  He wears flower garlands, prays to Murukan, kills a goat and performs frenzied ritual dances.

Meanings:  கடவுட் – god, கற்சுனை – mountain spring, அடை – leaves, இறந்து – avoiding, அவிழ்ந்த பறியாக் குவளை மலரொடு – bluelilies that are open but not plucked, காந்தள் குருதி ஒண் பூ – bright glorylily flowers, உருகெழக் கட்டி – tied with colors, பெரு வரை அடுக்கம் – tall mountain ranges, பொற்பச் சூர்மகள் – bright goddess, அருவி இன் இயத்து ஆடும் நாடன் – man from the country where she dances to the music of the waterfalls, மார்பு தர வந்த – embracing the chest, படர் மலி அரு நோய் – great spreading sorrow, நின் அணங்கு அன்மை அறிந்தும் – even after knowing your anger, அண்ணாந்து – looked above, கார் நறுங் கடம்பின் கண்ணி சூடி – wearing rainy season’s kapamdam strands, Kadampa Oak, Anthocephalus cadamba, வேலன் வேண்ட வெறி மனை வந்தோய் – velan invited and you came, கடவுள் ஆயினும் ஆக – even if you are god, மடவை மன்ற – you are ignorant, வாழிய முருகே – may you live long, Murukan

நற்றிணை 35, அம்மூவனார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பொங்கு திரை பொருத வார் மணல் அடை கரைப்
புன் கால் நாவல் பொதிப் புற இருங் கனி
கிளை செத்து மொய்த்த தும்பி பழம் செத்துப்
பல் கால் அலவன் கொண்ட கோட்கு அசாந்து
கொள்ளா நரம்பின் இமிரும் பூசல்
இரை தேர் நாரை எய்தி விடுக்கும்
துறை கெழு மரந்தை அன்ன இவள் நலம்
பண்டும் இற்றே கண்டிசின் தெய்ய
உழையின் போகாது அளிப்பினும் சிறிய
ஞெகிழ்ந்த கவின் நலம் கொல்லோ மகிழ்ந்தோர்
கள் களி செருக்கத்து அன்ன
காமம் கொல் இவள் கண் பசந்ததுவே.

Natrinai 35, Ammoovanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
I have seen her beauty that is
like Maranthai city with ports,
where
on the stretched sandy shores
with rolling, crashing waves,
a black nāval fruit with delicate
stem drops from a tree;
bees swarm on it thinking
that it is their relative;
crabs attack the buzzing bees
that sound like discordant
notes from lutes,
thinking that they are fruits;
a stork eyes the crabs for food,
and the crabs release the bees on
seeing the stork, and move away.

Her eyes turned pale even though
you did not leave her in the past.
If you release her from your embraces
even a little bit, she will grieve.
Will her fine beauty be lost?
Is love like the happiness of toddy?

Notes:  The friend urges the hero to come and marry her friend.  The fruit is like the heroine, the buzzing bees are like her friend, the crabs are like the gossips that rise in town and the hero is like the stork.

Meanings:  பொங்கு திரை பொருத – dashing full waves, வார் மணல் அடை கரை – long shore with sand, புன் கால் நாவல் – nāval tree with parched/thin stems, Syzygium cumini, பொதிப் புற இருங் கனி – fleshy fruit with black exterior, கிளை செத்து மொய்த்த தும்பி – swarming bees thought they were like themselves, பழம் செத்து பல் கால் அலவன் – crab with many legs thought that the bees were fruits, கொண்ட கோட்கு அசாந்து கொள்ளா – took them thinking (they were fruits), நரம்பின் இமிரும் பூசல் – hearing the bees’ uproar sounding like lute music, இரை தேர் நாரை – stork searching for food, white stork – Ciconia ciconia  or pelican or crane, எய்தி – on seeing that, விடுக்கும் – let it go, துறை கெழு மரந்தை அன்ன – like port-filled Maranthai city, இவள் நலம் பண்டும் – her beauty used to be in the past, இற்றே கண்டிசின் – I have seen it, தெய்ய – அசை, an expletive, உழையின் போகாது அளிப்பினும் – even though you don’t leave her, சிறிய ஞெகிழ்ந்த – slight release, கவின் நலம் கொல்லோ – is it fine beauty, மகிழ்ந்தோர் கள் களி செருக்கத்து அன்ன காமம் கொல் – love is like the happiness of toddy, இவள் கண் பசந்ததுவே – her eyes became pale

நற்றிணை 36, சீத்தலைச் சாத்தனார்குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக 
குறுங்கை இரும் புலிக் கோள் வல் ஏற்றை
பூ நுதல் இரும் பிடி புலம்ப தாக்கி
தாழ் நீர் நனந் தலை பெருங் களிறு அடூஉம்
கல்லக வெற்பன் சொல்லின் தேறி
யாம் எம் நலன் இழந்தனமே யாமத்து
அலர் வாய்ப் பெண்டிர் அம்பலொடு ஒன்றி
புரை இல் தீ மொழி பயிற்றிய உரை எடுத்து
ஆனா கௌவைத்து ஆக
தான் என் இழந்தது இல் அழுங்கல் ஊரே.

Natrinai 36, Seethalai Sāthanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby
In his land with mountains,
a huge tiger with short, front legs killed
a large male elephant in the wide forest
with shallow waters, and his dark mate
with a beautiful forehead trumpeted in agony.

You trusted him and lost your virtue.

Women who gossip have uttered evil words
without equal, and we are unable to sleep at night.
I wonder why this loud town is unable to sleep!

Notes:  The heroine’s friend, who is aware that the hero is listening, implies that the hero should come and marry her friend, without any delay.

Meanings:  குறுங்கை இரும் புலி – big tiger with short front legs, கோள் வல் ஏற்றை – killer and strong male, பூ நுதல் இரும் பிடி புலம்ப – as the dark female elephant with beautiful/flower-like forehead cries, தாக்கி தாழ் நீர் நனந் தலை பெருங் களிறு அடூஉம் – attack and kill the male elephant in the big forest with shallow waters, கல்லக வெற்பன் – lord of the rocky mountains, சொல்லின் தேறி யாம் எம் நலன் இழந்தனமே – trusted him and we lost our virtue, யாமத்து – nights, அலர் வாய்ப் பெண்டிர் அம்பலொடு ஒன்றி – mouthy women gossiped all the time, புரை இல் தீ மொழி – evil words without equal, பயிற்றிய உரை எடுத்து ஆனா கௌவைத்து – non stopping gossip that is uttered, ஆக தான் என் இழந்தது இல் அழுங்கல் ஊரே – what did it lose, this loud town that gossips unable to go to sleep

நற்றிணை 37, பேரி சாத்தனார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பிணங்கு அரில் வாடிய பழ விறல் நனந் தலை
உணங்கு ஊண் ஆயத்து ஓர் ஆன் தெள் மணி
பைபய இசைக்கும் அத்தம் வை எயிற்று
இவளொடும் செலினோ நன்றே குவளை
நீர் சூழ் மா மலர் அன்ன கண் அழ
கலை ஒழி பிணையின் கலங்கி மாறி
அன்பிலிர் அகறிர் ஆயின் என் பரம்
ஆகுவது அன்று இவள் அவலம் நாகத்து
அணங்குடை அருந் தலை உடலி வலன் ஏர்பு
ஆர் கலி நல் ஏறு திரிதரும்
கார் செய் மாலை வரூஉம் போழ்தே.

Natrinai 37, Pēri Sāthanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
It will be good if you
go with her to the ancient,
blighted, vast forest where
tangled bushes are parched,
cattle herds graze on dry grass
and, a clear bell from a cow
tinkles gently.

If you leave the sharp-toothed
girl without any kindness, her
eyes looking like dark waterlilies
surrounded by water, will
shed tears.  She will struggle like
a doe separated from its stag.
I will not be able to tolerate that!

It will be like distressing evening time
to her, when clouds rise up with strength
and come down with roaring thunder
that chops precious heads of fierce snakes!

Notes:   There is a convention that thunder ruins and kills snakes.  Akanānūru 68, 92, 119, 182, 202, 274, 323, 328, Kalithokai 113, Kurunthokai 158, 190, 268, 391 and Natrinai 37, 51, 114, 129, 144, 238, 255, 264, 347, 383, Puranānūru 17, 58, 126, 211, 366 and 369  have similar descriptions of thunder ruining or killing snakes.

Meanings:  பிணங்கு அரில் – tangled bushes,  வாடிய – dried, பழ விறல் – old fertility/robustness, நனந்தலை – wide space, உணங்கு ஊண் – grazing dry bushes, ஆயத்து – herd, ஓர் ஆன் தெள் மணி பைபய இசைக்கும் – clear bells ring slowly from a single cow, அத்தம் – wasteland, வை எயிற்று இவளடும் செலினோ நன்றே – if you go with this sharp-toothed girl, it is good, குவளை நீர் சூழ் மா மலர் அன்ன – water surrounded dark waterlily-like, கண் அழ – eyes crying, கலை ஒழி பிணையின் கலங்கி – in distress like a doe that is separated from its stag, மாறி அன்பிலிர் அகறிர் ஆயின் – if you leave her without kindness, என் பரம் ஆகுவது அன்று – I cannot tolerate that,  இவள் அவலம் – her distress, நாகத்து அணங்குடை அருந்தலை – snakes fearful precious head, உடலி – rage, வலன் ஏர்பு – climb on the right, ஆர் கலி நல் ஏறு – loud fine thunder, திரிதரும் கார் செய் – twisting rain created, மாலை – evenings, வரூஉம் போழ்தே – when it arrives

நற்றிணை 38, உலோச்சனார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
வேட்டம் பொய்யாது வலை வளம் சிறப்ப
பாட்டம் பொய்யாது பரதவர் பகர
இரும் பனந் தீம் பிழி உண்போர் மகிழும்
ஆர் கலி யாணர்த்து ஆயினும் தேர் கெழு
மெல்லம் புலம்பன் பிரியின் புல்லென
புலம்பு ஆகின்றே தோழி கலங்கு நீர்
கழி சூழ் படப்பை காண்டவாயில்
ஒலி கா ஓலை முள் மிடை வேலி
பெண்ணை இவரும் ஆங்கண்
வெள் மணல் படப்பை எம் அழுங்கல் ஊரே.

Natrinai 38, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
Unfailing prosperity in their nets,
unfailing rains from the skies,
our flourishing fishermen sell fish,
drink toddy from palmyra trees
and enjoy their lives.

Such is the happiness
in our grove-filled, loud Kāndavāyil
town surrounded by brackish waters.
It becomes sad if your man with a fine
chariot does not come, and this
slanderous town with its palm fronds
and thorn-fenced yards with white
sands and palm trees, causes you grief.

Meanings:  வேட்டம் – fishing, பொய்யாது – unfailing, வலை வளம் சிறப்ப – abundance in the nets, பாட்டம் – clouds, பொய்யாது – do not fail பரதவர் – fishermen, பகர – sell, இரும் – dark, பனந் தீம் பிழி – palmyra liquor, உண்போர் மகிழும் – drink and be happy, ஆர் – abundant, கலி – bountiful, யாணர்த்து – new income, ஆயினும் – yet, தேர் கெழு – chariot owning, மெல்லம் புலம்பன் – seashore lord, neythal land thalaivan, பிரியின் – if he separates, புல்லென – becomes sad, புலம்பு ஆகின்றே – gives grief, தோழி – friend, கலங்கு நீர் – brackish waters, கழி – salty land, சூழ் – surrounding, படப்பை – groves, காண்டவாயில் – town called Kāndavāyil, ஒலி – noisy, கா – grove, ஓலை – palm fronds (leaves), முள் மிடை வேலி – thorny fence, பெண்ணை – female palm tree, இவரும் – grows, ஆங்கண் – there, வெள் மணல் – white sand, படப்பை – grove, எம் அழுங்கல் ஊரே – our slanderous town

நற்றிணை 39, மருதன் இளநாகனார்குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
சொல்லின் சொல் எதிர் கொள்ளாய் யாழ நின்
திரு முகம் இறைஞ்சி நாணுதி கதுமென
காமம் கைம்மிகின் தாங்குதல் எளிதோ
கொடுங் கேழ் இரும் புறம் நடுங்கக் குத்தி
புலி விளையாடிய புலவு நாறு வேழத்தின்
தலை மருப்பு ஏய்ப்ப கடை மணி சிவந்த நின்
கண்ணே கதவ அல்ல நண்ணார்
அரண் தலை மதிலர் ஆகவும் முரசு கொண்டு
ஓம்பு அரண் கடந்த அடு போர் செழியன்
பெரு பெயர் கூடல் அன்ன நின்
கரும்புடைத் தோளும் உடைய வால் அணங்கே.

Natrinai 39, Maruthan Ilanākanār, Kurinji Thinai – What the hero said to the heroine
You don’t respond to my words when I
look at your beautiful face and plead;
you become shy very quickly.
If love becomes excessive, is it possible to
tolerate it?  I am not afraid of your eyes
that are red like the raw flesh of a bright,
striped tiger gored by an elephant’s tusks.

Your pretty shoulders with thoyyil paintings
are in pain, and lovely like famous Koodal city
of the victorious Pāndiyan king who defeated
his enemies, took their well-guarded forts,
and beat his victory drums on their ramparts.

Notes:  Koodal is the ancient name for Madurai.

Meanings:  சொல்லின் சொல் எதிர் கொள்ளாய் – you don’t respond to my words, யாழ நின் – your, திரு முகம் – beautiful face, இறைஞ்சி – pleading, நாணுதி கதுமென – get shy fast, காமம் கைம்மிகின் – if love exceeds, தாங்குதல் எளிதோ – is it easy to tolerate it, கொடுங் கேழ் – curved bright (lines) , இரும் புறம் – big backside, நடுங்கக் குத்தி – stabbed hard, புலி விளையாடிய – hunted by the tiger, புலவு நாறு – flesh smelling, வேழத்தின் – elephant’s, தலை – head, மருப்பு – tusks, ஏய்ப்ப – like, கடை – side, மணி – beautiful , சிவந்த நின் – your red, கண்ணே – eyes, கதவ அல்ல – don’t scare me, நண்ணார் – enemies, அரண் தலை – big protection, மதிலர் ஆகவும் – with fort walls, முரசு கொண்டு – with drums, ஓம்பு அரண் கடந்த – take their protected forts, அடு போர் செழியன் – fierce battle Cheliyan (Pāndiyan king), பெரு பெயர் கூடல் – big and famous Madurai, அன்ன – like, நின் கரும்புடைத் தோளும் – your shoulders with thoyyil paintings, உடையவால் – since they have, அணங்கே – pain

நற்றிணை 40, கோண்மா நெடுங்கோட்டனார்மருதத் திணை – பரத்தை சொன்னதுதலைவியும் தோழியும் கேட்கும்படியாக
நெடு நா ஒள் மணி கடி மனை இரட்ட
குரை இலைப் போகிய விரவு மணல் பந்தர்
பெரும் பாண் காவல் பூண்டென ஒரு சார்
திருந்து இழை மகளிர் விரிச்சி நிற்ப
வெறி உற விரிந்த அறுவை மெல் அணைப்
புனிறு நாறு செவிலியொடு புதல்வன் துஞ்ச
ஐயவி அணிந்த நெய்யாட்டு ஈரணிப்
பசு நெய் கூர்ந்த மென்மை யாக்கைச்
சீர் கெழு மடந்தை ஈர் இமை பொருந்த
நள்ளென் கங்குல் கள்வன் போல
அகல் துறை ஊரனும் வந்தனன்
சிறந்தோன் பெயரன் பிறந்த மாறே.

Natrinai 40, Kōnmā Nedunkōttanār, Marutham Thinai – What the concubine said as the heroine’s friend listened nearby
Bright bells with long clappers
ring in a protected house
where a pavilion with spread sand
and rustling frond thatch is set up.

On one side,
women adorned with perfect jewels
stand waiting for a good omen,
like a big bard who protects
the man of the house from concubines.

The fragrance of newborn is there.
The baby sleeps with his foster mother
in a fragrant, soft bed.  The rich woman,
the baby’s mother, sleeps after white
mustard paste was rubbed on her delicate
body along with fresh ghee, and given a bath.

Like a thief he comes in the thick of night,
the man from the town with wide ports, when his
son who bears his noble father’s name was born.

Meanings:  நெடு நா ஒள் மணி – long-tongued bright bells, கடி மனை இரட்ட – ringing in the protected house, குரை இலைப் போகிய – rustling leaves/fronds, விரவு மணல் – spread sand, பந்தர் – temporary pavilion, பெரும் பாண் காவல் பூண்டென – like a big bard or many bards protecting the hero, ஒரு சார் – on one side, திருந்து இழை மகளிர் விரிச்சி நிற்ப – women with fine jewels wait for an omen, வெறி உற விரிந்த அறுவை – fragrance filled cloth, மெல் அணை – soft pillow/bed, புனிறு – recently delivered, நாறு – fragrance, செவிலியொடு புதல்வன் துஞ்ச – as the son sleeps with the foster mother, ஐயவி அணிந்த நெய்யாட்டு – applied oils with ground mustard and bathed, ஈரணி – wet, பசு நெய் – fresh/cow’s ghee, கூர்ந்த மென்மை யாக்கை – rubbed delicate body, சீர் கெழு மடந்தை – wealthy woman, ஈர் இமை பொருந்த – her eyelids closed, நள்ளென் கங்குல் கள்வன் போல – like a thief in the dark night, அகல் துறை ஊரனும் வந்தனன் – the man from the wide port came, சிறந்தோன் பெயரன் பிறந்த மாறே – when his son who bore his fine father’s name was born

நற்றிணை 41, இளந்தேவனார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பைங் கண் யானை பரூஉ தாள் உதைத்த
வெண் புறக் களரி விடு நீறு ஆடி
சுரன் முதல் வருந்திய வருத்தம் பைபய
பாஅர் மலி சிறு கூவலின் தணியும்
நெடுஞ் சேண் சென்று வருந்துவர் மாதோ
எல்லி வந்த நல் இசை விருந்திற்கு
கிளர் இழை அரிவை நெய் துழந்து அட்ட
விளர் ஊன் அம் புகை எறிந்த நெற்றி
சிறு நுண் பல் வியர் பொறித்த
குறு நடைக் கூட்டம் வேண்டுவோரே.

Natrinai 41, Ilanthēvanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
Young lady with bright jewels!
When distinguished guests
came home to dinner at night,
you cooked fatty meat with ghee,
fragrant smoke touched your forehead,
and small beads of sweat formed,
making you tired.

He who desired to be with you who walks
in small steps, has gone far away in sadness
to the wasteland where green-eyed elephants
kick the white dry ground with their fat legs
and dust spreads all over, and he quenches
his thirst from the small pits near the rocks.

Meanings:  பைங் கண் யானை – green-eyed elephant, பரூஉ தாள் உதைத்த – kicked with fat legs, வெண் புறக் களரி – white surfaced wasteland, விடு நீறு ஆடி – dust flying around, சுரன் முதல் வருந்திய வருத்தம் – the sorrow caused in the wasteland, பைபய little by little, பாஅர் – rocks, மலி – filled, சிறு கூவலின் தணியும் – quenching thirst from little pits, நெடுஞ் சேண் சென்று வருந்துவர் – is sad, having gone a long distance, மாதோ – அசை, an expletive, எல்லி வந்த நல் இசை விருந்திற்கு – for the famous guests who came at night for dinner, கிளர் இழை அரிவை – young woman with bright jewels, நெய் துழந்து அட்ட – mixed with ghee and cooked, விளர் ஊன் – white (fatty) meat, அம் புகை – fine smoke, எறிந்த நெற்றி – touching your forehead, சிறு நுண் பல் வியர் பொறித்த – small beads of sweat formed, குறு நடைக் கூட்டம் வேண்டுவோரே – one who desires the company of those who walk gently

நற்றிணை 42, கீரத்தனார்முல்லைத் திணை – தலைவன் பாகனிடம் சொன்னது
மறத்தற்கு அரிது ஆல் பாக பல் நாள்
அறத்தொடு வருந்திய அல்கு தொழில் கொளீஇய
பழ மழை பொழிந்த புது நீர் அவல
நா நவில் பல் கிளை கறங்க மாண் வினை
மணி ஒலி கேளாள் வாள் நுதல் அதனால்
ஏகுமின் என்ற இளையர் வல்லே
இல் புக்கு அறியுநர் ஆக மெல்லென
மண்ணாக் கூந்தல் மாசு அற கழீஇ
சில் போது கொண்டு பல் குரல் அழுத்திய
அந்நிலை புகுதலின் மெய் வருத்துறாஅ
அவிழ் பூ முடியினள் கவைஇய
மட மா அரிவை மகிழ்ந்து அயர் நிலையே.

Natrinai 42, Keerathanār, Mullai Thinai – What the hero said to the charioteer, on his way home
It is hard to forget, my charioteer!
Last time I returned home,
rains fell according to ancient tradition,
and new waters had filled the pits.
Many different croaking sounds made with
tongues were heard and
she did not hear the sounds of the chariot
bells, that bright-browed woman.
And so I sent word through the servants.

She had washed her hair, pressed
few flowers on it and adorned herself.
When she saw me, she embraced me so
tightly that it hurt her, her hair let down, the
tender young woman who was giddy with joy!

Meanings:  மறத்தற்கு அரிது ஆல் – it is hard to forget, பாக – charioteer, பல் நாள் அறத்தொடு வருந்திய அல்கு தொழில் கொளீஇய – after many days of painful dry business, பழ மழை பொழிந்த – rains fell according to old tradition, புது நீர் அவல – new water filled the pits, நா நவில் பல் கிளை கறங்க – many kinds of frogs, toads etc. croaked, மாண் வினை – esteemed work, மணி ஒலி கேளாள் – she did not hear the sounds of the bells, வாள் நுதல் – the bright fore-headed one, அதனால் ஏகுமின் என்ற – so I sent word through, இளையர் வல்லே இல் புக்கு – youngsters went to the house, அறியுநர் ஆக மெல்லென – when she knew about it slowly, மண்ணா – not clean, கூந்தல் மாசு அற கழீஇ – cleaned it without any imperfection, சில் போது கொண்டு – with some flowers/buds, பல் குரல் அழுத்திய – pressed clusters on her thick hair, அந்நிலை புகுதலின் மெய் வருத்துறாஅ – when I went she embraced my body hurting herself, அவிழ் பூ முடியினள் – let down her hair, கவைஇய – embraced, bent, மட மா அரிவை மகிழ்ந்து அயர் நிலையே – the young dark woman/greatly naïve woman was very happy and giddy

நற்றிணை 43, எயினந்தையார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
துகில் விரித்தன்ன வெயில் அவிர் உருப்பின்
என்றூழ் நீடிய குன்றத்துக் கவாஅன்
ஓய்ப்பசி செந்நாய் உயங்கு மரை தொலைச்சி
ஆர்ந்தன ஒழிந்த மிச்சில் சேய் நாட்டு
அருஞ் சுரம் செல்வோர்க்கு வல்சி ஆகும்
வெம்மை ஆர் இடை இறத்தல் நுமக்கே
மெய் மலி உவகை ஆகின்று இவட்கே
அஞ்சல் என்ற இறை கைவிட்டென
பைங் கண் யானை வேந்து புறத்து இறுத்தலின்
களையுநர்க் காணாது கலங்கிய உடை மதில்
ஓர் எயில் மன்னன் போல
அழிவு வந்தன்றால் ஒழிதல் கேட்டே.

Natrinai 43, Eyinanthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
To you,
it is pleasurable, going to a distant country,
passing harsh wastelands in summer when
the sun blazes like spread cloth, where
famished wild dogs kill elk, sate themselves,
and leave some leftover, which will become
food to those who travel.

To her,
it is distress and pain, like that caused to a king
with a fort that is attacked by an enemy with
green-eyed elephants after a friendly king said,
“Fear not, I’ll help you,” and then abandoned him,
when his help was needed.

Notes:  The heroine’s friend implies that her friend will suffer from gossip and scandal if the hero leaves, by describing travelers eating flesh that is left over by wild dogs.

Meanings:  துகில் விரித்தன்ன – like cloth spread, வெயில் அவிர் உருப்பின் என்றூழ் – bright sun in summer, நீடிய குன்றத்துக் கவாஅன் – slopes near the tall mountains, ஓய்ப்பசி செந்நாய் – very hungry wild dog, Wild dog – Cuon alpinus dukhunensis, உயங்கு மரை தொலைச்சி – killed an elk, ஆர்ந்தன ஒழிந்த மிச்சில் – left over after it ate to its full, சேய் நாட்டு அருஞ் சுரம் செல்வோர்க்கு – to those who go away to a far-away country’s harsh wasteland, வல்சி ஆகும் – will become food, வெம்மை ஆர் இடை இறத்தல் நுமக்கே – you like going on the paths, மெய் மலி உவகை ஆகின்று – our body is happy, இவட்கே – for her, அஞ்சல் என்ற இறை கைவிட்டென – ‘don’t be afraid’, the king said and then abandoned, பைங்கண் யானை வேந்து – king with green-eyed elephants, புறத்து இறுத்தலின் – attack on the other side, களையுநர்க் காணாது கலங்கிய – distressed that the one who was supposed to help did not show up, உடை மதில் ஓர் எயில் மன்னன் போல – like a king with a fort, அழிவு வந்தன்றால் – that destruction will come, ஒழிதல் கேட்டே – if she hears of your leaving

நற்றிணை 44, பெருங்கௌசிகனார்குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
பொரு இல் ஆயமோடு அருவி ஆடி
நீர் அலைச் சிவந்த பேர் அமர் மழைக் கண்
குறியா நோக்கமொடு முறுவல் நல்கி
மனை வயின் பெயர்ந்த காலை நினைஇய
நினக்கோ அறியுநள் நெஞ்சே புனத்த
நீடு இலை விளை தினை கொடுங் கால் நிமிரக்
கொழுங் குரல் கோடல் கண்ணி செழும் பல
பல் கிளைக் குறவர் அல்கு அயர் முன்றில்
குடம் காய் ஆசினிப் படப்பை நீடிய
பல் மர உயர் சினை மின்மினி விளக்கத்து
செல் மழை இயக்கம் காணும்
நல் மலை நாடன் காதல் மகளே.

Natrinai 44, Perunkousikanār, Kurinji Thinai – What the hero said to his heart
My heart!  Is  she is fit for you to know,
the girl who played happily with her
friends in the waterfall until her huge,
calm, moist eyes turned red, who looked
at me gently and smiled near her house,

the beloved daughter of a mountain
dweller from a fine mountain,
where clusters of heavy spears of
millet grow on plants with curved
stems and long leaves in fields,
where their relatives gather in the
front yards of their houses where
breadfruits grow like pots,
and groves have trees with fireflies
on their tall branches, that light up
the sky to reveal the moving clouds.

Notes:  The hero implies that his heart is trying to understand the heroine, much like the mountain dwellers who try to understand the clouds in the light created by fireflies.

Meanings:  பொரு இல் – no enmity, ஆயமோடு – with friends, அருவி ஆடி – played in the waterfalls, நீர் அலைச் சிவந்த – red because of the water, பேர் அமர் மழைக் கண் – big calm moist eyes, குறியா நோக்கமொடு – looked at me gently, முறுவல் நல்கி – gave her smiles, மனை வயின் – near her house, பெயர்ந்த காலை நினைஇய – thinking about it after moving away, நினக்கோ அறியுநள் நெஞ்சே – my heart, is she fit for you to know, புனத்த – in the fields, நீடு இலை – long leaf, விளை தினை – growing millet, கொடுங்கால் – curved stems, நிமிர – straighten, கொழுங் குரல் – heavy clusters, கோடல் கண்ணி செழும் பல பல் கிளைக் – many relatives who desire to pluck, குறவர் – mountain men, அல்கு – stay, அயர் முன்றில் – front yard, குடம் காய் ஆசினிப் – round pot like breadfruit, படப்பை – grove, நீடிய – long, பல் மர உயர் – many tree tops, சினை – branches, மின்மினி – fireflies, விளக்கத்து – light, செல் மழை இயக்கம் – moving clouds, காணும் – able to see, நல் மலை நாடன் – fine mountain country man’s, காதல் மகளே – loving daughter

நற்றிணை 45, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லைநெய்தல் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது 
இவளே கானல் நண்ணிய காமர் சிறுகுடி
நீல் நிறப் பெருங் கடல் கலங்க உள்புக்கு
மீன் எறி பரதவர் மகளே நீயே
நெடுங் கொடி நுடங்கும் நியம மூதூர்க்
கடுந் தேர்ச் செல்வன் காதல் மகனே
நிணச் சுறா அறுத்த உணக்கல் வேண்டி
இனப் புள் ஒப்பும் எமக்கு நலன் எவனோ
புலவு நாறுதும் செல நின்றீமோ
பெரு நீர் விளையுள் எம் சிறு நல் வாழ்க்கை
நும்மொடு புரைவதோ அன்றே
எம்மனோரில் செம்மலும் உடைத்தே.

Natrinai 45, Poet is Unknown, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
She is from a beautiful village
near the seashore grove,
the daughter of fishermen
who enter the big blue ocean,
stir it, and haul fish.

You are from an ancient town
with shops, where tall banners sway,
the beloved son of a wealthy man
owning fast chariots.

We chase the flocks of birds that
come desiring the fatty, shark meat
pieces we spread out to dry.
Of what use is your virtue to us?
We reek of fish!  Go away from here!

The good little lives that we
live here
from the yields of the big ocean
might not be as great as yours.
But among us too, there are fine men!

Meanings:  இவளே – This girl, கானல் – seashore, நண்ணிய – nearby, காமர் – desirable, சிறுகுடி – village, நீல் நிறப் பெருங் கடல் – blue colored big ocean, கலங்க – கலங்க, உள் – interior, புக்கு – splash, மீன் எறி – cut fish into pieces, kill , பரதவர் மகளே – daughter of the fishermen, நீயே – you, நெடுங் கொடி – long/tall banner, நுடங்கும் – shiver, நியம – market, மூதூர்க் – old town, கடுந் தேர்ச் – fast chariot, செல்வன் – rich man, காதல் மகனே – beloved son, நிணச் சுறா – fat shark, அறுத்த – sliced, உணக்கல் – dried food, வேண்டி – desiring, இனப் புள் – flock of birds, ஒப்பும் – chase, எமக்கு நலன் எவனோ – what is your beauty to us (நலன் – beauty/virtue), புலவு நாறுதும் – reek fish, செல நின்றீமோ – get ready to leave, பெரு நீர் – sea விளையுள் – yields, எம் சிறு நல் வாழ்க்கை – the good little lives, நும்மொடு புரைவதோ அன்றே – are not great like yours, எம்மனோரில் – among our people, செம்மலும் உடைத்தே – have fine men

நற்றிணை 46, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லைபாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வைகல் தோறும் இன்பமும் இளமையும்
எய் கணை நிழலின் கழியும் இவ் உலகத்து
காணீர் என்றலோ அரிதே அது நனி
பேணீர் ஆகுவிர் ஐய என் தோழி
பூண் அணி ஆகம் புலம்ப பாணர்
அயிர்ப்புக் கொண்டன்ன கொன்றை அம் தீம் கனி
பறை அறை கடிப்பின் அறை அறையாத் துயல்வர
வெவ் வளி வழங்கும் வேய் பயில் அழுவத்து
எவ்வம் மிகூஉம் அருஞ் சுரம் இறந்து
நல் வாய் அல்லா வாழ்க்கை
மன்னாப் பொருட் பிணிப் பிரிதும் யாம் எனவே.

Natrinai 46, Poet is Unknown, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Sir,
in this world, pleasure and youth
will be lost every day like
shadows of arrows that are shot.
It will be rare if you can see that.
Please know that and do what is right!

It will increase the distress
of my friend wearing jewels on her chest,
if you go to earn impermanent wealth
which is of no use for a good life,
passing through harsh wasteland paths
in the forests with many bamboo clusters,
where lovely, sweet kondrai fruits
fall continuously on rocks, blown down by
hot winds, creating drum sounds struck by
bards, confusing to those who listen.

Notes:  Natrinai 16 has a description of the paths of fish which will be lost.

Meanings:  வைகல் தோறும் – every day, இன்பமும் இளமையும் – pleasure and youth, எய் கணை நிழலின் – the shadow of an arrow that is shot, கழியும் – will be lost, இவ் உலகத்து – this world, காணீர் என்றலோ அரிதே – if you can see what is rare, அது நனி பேணீர் ஆகுவிர் ஐய – please know that and do what is right, sir, என் தோழி பூண் அணி ஆகம் புலம்ப – for my friend with jewels on her chest to be distressed, பாணர் – bards, அயிர்ப்புக் கொண்டன்ன – like confusion caused, கொன்றை அம் தீம் கனி – lovely sweet laburnum fruits, Golden shower tree, Cassia fistula, பறை அறை கடிப்பின் – hitting the drums with sticks, அறை அறையாத் துயல்வர – fall continuously on the rocks, வெவ் வளி வழங்கும் – where hot winds blow, வேய் பயில் அழுவத்து – bamboo-filled forest, எவ்வம் மிகூஉம் – sorrow will increase, அருஞ் சுரம் இறந்து – pass difficult wasteland paths, நல் வாய் அல்லா வாழ்க்கை – a life of no use, மன்னாப் பொருட் பிணிப் பிரிதும் யாம் எனவே – you say that you are leaving for wealth which is not permanent

நற்றிணை 47, நல்வெள்ளியார்குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
பெருங் களிறு உழுவை அட்டென இரும் பிடி
உயங்கு பிணி வருத்தமொடு இயங்கல் செல்லாது
நெய்தல் பாசடை புரையும் அம் செவிப்
பைதல் அம் குழவி தழீஇ ஒய்யென
அரும் புண் உறுநரின் வருந்தி வைகும்
கானக நாடற்கு இது என யான் அது
கூறின் எவனோ தோழி வேறு உணர்ந்து
அணங்கு அறி கழங்கின் கோட்டம் காட்டி
வெறி என உணர்ந்த உள்ளமொடு மறி அறுத்து
அன்னை அயரும் முருகு நின்
பொன் நேர் பசலைக்கு உதவா மாறே.

Natrinai 47, Nalvelliyār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
What is wrong my friend, if I
tell him, the lord of the forests,
……….where a female elephant
……….hugs her beautiful male
………. child with ears like green
………. leaves of waterlilies, and
……….suffers in distress like those
……….with unhealable sores, since
……….a tiger killed her large mate,
that mother used kalangu beans to
foretell under a pavilion thinking that
Murukan caused you this distress, and
sacrificed a young goat, believing wrongly?

He has not helped your golden pallor!

Notes:  By describing the suffering of the female elephant, the friend implies that she will also suffer since the heroine is distressed.

Meanings:  பெருங் களிறு உழுவை அட்டென – since the huge male elephant was killed by a tiger, இரும் பிடி உயங்கு பிணி வருத்தமொடு – the female elephant with great sorrow, இயங்கல் செல்லாது – unable to function, நெய்தல் – blue or waterlilies,  பாசடை – green leaves, புரையும் – like, அம் செவி – beautiful ears, பைதல் – male child, அம் குழவி – beautiful child, தழீஇ – embraced, ஒய்யென அரும் புண் உறுநரின் வருந்தி – was in great distress like it had un-healable sores, வைகும் கானக நாடற்கு – man from the forest land, இது என யான் அது கூறின் எவனோ தோழி – what is wrong if I tell him that this is what it is, my friend, வேறு உணர்ந்து – think that it is different, அணங்கு அறி கழங்கின் கோட்டம் காட்டி – foretelling using molucca seeds/caesalpinia crista seeds, under a pavilion, வெறி என உணர்ந்த உள்ளமொடு – thought that you had incurred the wrath of Murukan, மறி அறுத்து – cut a young goat, அன்னை அயரும் முருகு – mother had the veriyāttam performed for Murukan, நின் பொன் நேர் பசலைக்கு உதவா மாறே – did not help your gold-like pallor

நற்றிணை 48, பாலை பாடிய பெருங்கடுங்கோபாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
அன்றை அனைய ஆகி இன்று உம் எம்
கண் உள போலச் சுழலும் மாதோ
புல் இதழ்க் கோங்கின் மெல் இதழ்க் குடைப் பூ
வைகுறு மீனின் நினையத் தோன்றி
புறவு அணி கொண்ட பூ நாறு கடத்திடை
கிடின் என இடிக்கும் கோல் தொடி மறவர்
வடி நவில் அம்பின் வினையர் அஞ்சாது
அமர் இடை உறுதர நீக்கி நீர்
எமர் இடை உறுதர ஒளித்த காடே.

Natrinai 48, Pālai Pādiya Perunkadunkō, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
What happened on that day
revolves in my eyes even today!

In the forest path with flower
fragrances,
……….where umbrella-shaped kongam
………. flowers with delicate petals and
………. dull sepals had thatched a canopy
………. and made the woods beautiful,
……….appearing like the morning stars,
you chased away without fear,
bandits wearing round bracelets,
skilled in shooting,
who frequently sharpen their arrows.

But when our relatives came,
without opposing, you hid in the forest!

Notes:  This poem was written by a Chēra king.  By describing the beautiful forest, the heroine’s friend implies that the couple will be happy together.

Meanings:  அன்றை அனைய ஆகி இன்று உம் எம் கண் உள போலச் சுழலும் – what happened on that day still revolves in front of my eyes, மாதோ – அசை, an expletive, புல் இதழ் – delicate/dull sepals, கோங்கின் மெல் இதழ்க் குடைப் பூ – kongam flowers like an umbrella/canopy, Cochlospermum gossypium, வைகுறு மீனின் நினையத் தோன்றி – appears like the early morning stars, புறவு அணி கொண்ட – the forest made beautiful, பூ நாறு கடத்திடை – forest path with flower fragrance, கிடின் என இடிக்கும் – loud noises, கோல் தொடி மறவர் – round bracelets wearing bandits/wasteland warrior bandits, வடி – sharp, நவில் – sounding, frequently, அம்பின் வினையர் – those who are experts in shooting their arrows, அஞ்சாது – afraid, அமர் இடை உறுதர நீக்கி – you fought with them and chased them away, நீர் எமர் இடை உறுதர – you saw our relatives and un-opposing, ஒளித்த காடே – you hid in the forest

நற்றிணை 49, நெய்தல் தத்தனார்நெய்தல் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
படு திரை கொழீஇய பால் நிற எக்கர்த்
தொடியோர் மடிந்தெனத் துறை புலம்பின்றே
முடி வலை முகந்த முடங்கு இறா பரவைப்
படு புள் ஓப்பலின் பகல் மாய்ந்தன்றே
கோட்டு மீன் எறிந்த உவகையர் வேட்டம் மடிந்து
எமரும் அல்கினர் ஏமார்ந்தனம் எனச்
சென்று நாம் அறியின் எவனோ தோழி
மன்றப் புன்னை மாச் சினை நறு வீ
முன்றில் தாழையொடு கமழும்
தெண் கடல் சேர்ப்பன் வாழ் சிறு நல் ஊர்க்கே.

Natrinai 49, Neythal Thathanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
The seashore has become lonely
since the girls adorned with
bangles have stopped playing
on the milky sand brought
and heaped by dashing waves.

A day of chasing sea birds
that came for our curved shrimp
caught in woven nets, has ended.
Our relatives have returned
happily to rest
after catching sharks with horns.

Since we are confused, what will
happen if we go to the small fine town
of the lord of the clear shores, where
fragrant  flowers bloom on huge
branches of punnai trees in the town’s
common grounds, and scents of
thālai waft in the front yards of houses?

Notes:  The friend is trying to set up a night tryst.  By describing the fragrant punnai flowers and thālai, the friend implies that the heroine will be happy.

Meanings:  படு திரை கொழீஇய – the dashing waves brought and heaped, பால் நிற எக்கர் – milk colored sand, தொடியோர் மடிந்தெனத் துறை புலம்பின்றே – when women with bangles stopped playing, the seashore port became lonely, முடி வலை முகந்த முடங்கு இறா – they got curved shrimp in their woven nets, பரவை படு புள் ஓப்பலின் – chasing attacking sea birds, பகல் மாய்ந்தன்றே – when day ended, கோட்டு மீன் எறிந்த உவகையர் வேட்டம் மடிந்து எமரும் அல்கினர் – my relatives returned happily and rested after fishing for sharks with horns/sword fish/horned fish, ஏமார்ந்தனம் என – since we are confused, சென்று நாம் அறியின் எவனோ தோழி – what will happen if we go and fine out my friend, மன்றப் புன்னை – laurel trees in the common grounds, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum மா சினை – huge branches, நறு வீ – fragrant flowers, முன்றில் – front yard, தாழையொடு கமழும் – with the fragrance of screwpines, Pandanus odoratissimus, தெண் கடல் சேர்ப்பன் வாழ் சிறு நல் ஊர்க்கே – the small fine town where the lord of the clear seas lives

நற்றிணை 50, மருதம் பாடிய இளங்கடுங்கோமருதத் திணை – தோழி பாணற்கு வாயில் மறுத்தப் பொழுது சொன்னது
அறியாமையின் அன்னை அஞ்சி
குழையன் கோதையன் குறும் பைந் தொடியன்
விழவு அயர் துணங்கை தழூஉகம் செல்ல
நெடு நிமிர் தெருவில் கை புகு கொடும் இடை
நொதுமலாளன் கதுமெனத் தாக்கலின்
கேட்போர் உளர் கொல் இல்லை கொல் போற்று என
யாணது பசலை என்றனன் அதன் எதிர்
நாண் இலை எலுவ என்று வந்திசினே
செறுநரும் விழையும் செம்மலோன் என
நறு நுதல் அரிவை போற்றேன்
சிறுமை பெருமையின் காணாது துணிந்தே.

Natrinai 50, Marutham Pādiya Ilankadunkō, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to her, as she refused entry to the messenger bard, as the hero listened nearby
My dear friend with
a fragrant forehead!

I was ignorant and afraid
when he wore flower
garlands, earrings
and small bangles and went
to the festival to hug and
dance with thunangai dancers.
On the curved entrance
of a long narrow street, he
appeared suddenly like a stranger
and shocked me.  “Is there nobody
to question you?” I asked him.
He replied, “Sallow is beautiful.”
“You have no shame, my friend,”
I said to him and came back.  I did not
tell him that he was a noble man,
who even his enemies would love.
I will not praise pettiness
boldly without seeing any greatness.

Notes:   This is the only poem where the hero is dressed as a woman.  The unfaithful hero dressed up as a woman to go and perform thunangai dances.  The heroine’s friend saw him.  He feels bad and tries to be sweet to her.  She has no respect for him.  She refuses him entry.

Meanings:  அறியாமையின் அன்னை அஞ்சி – afraid of you in my ignorance, mother (friend), குழையன் – one who wore earrings, கோதையன் – one wearing flower garlands, குறும் பைத் தொடியன் – wearing tiny bangles, விழவு அயர் துணங்கை தழூஉகம் செல்ல – to go to the hugging thunangai dance festival, நெடு நிமிர் தெருவில் – narrow street end, கை புகு கொடும் இடை நொதுமலாளன் கதுமெனத் தாக்கலின் – like a stranger attacked suddenly in the curved entrance, கேட்போர் உளர் கொல் இல்லை கொல் – is there nobody to question you I asked, போற்று என யாணது  பசலை என்றனன் அதன் எதிர் – he responded “your sallow is pretty”, நாண் இலை எலுவ என்று வந்திசினே – I told him, “friend, you have no shame” and came, செறுநரும் விழையும் செம்மலோன் என – he was a noble man who even enemies will love, நறு நுதல் அரிவை – young lady with a fine forehead, போற்றேன் சிறுமை – I will not praise small-mindedness, பெருமையின் காணாது துணிந்தே – boldly without seeing greatness

நற்றிணை 51, பேராலவாயர்குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
யாங்குச் செய்வாம் கொல் தோழி ஓங்கு கழைக்
காம்புடை விடர் அகம் சிலம்ப பாம்பு உடன்று
ஓங்கு வரை மிளிர ஆட்டி வீங்கு செலல்
கடுங் குரல் ஏறொடு கனை துளி தலைஇப்
பெயல் ஆனாதே வானம் பெயலொடு
மின்னு நிமிர்ந்தன்ன வேலன் வந்தென
பின்னு விடு முச்சி அளிப்பு ஆனாதே
பெருந் தண் குளவி குழைத்த பா அடி
இருஞ் சேறு ஆடிய நுதல கொல் களிறு
பேதை ஆசினி ஒசித்த
வீ ததர் வேங்கைய மலை கிழவோற்கே.

Natrinai 51, Perālavāyar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
What can we do now, my friend,
for the man from the country with
vēngai trees bearing flower clusters,
where,
in the lofty mountains, tall bamboos
grow in the mountain clefts,
loud thunder roars, and scared snakes
run between boulders for cover,
as rain pours heavily from the sky?

The diviner arrives as fast as lightning
and gives flowers to wear on your braided hair.

As this happens, a murderous elephant breaks
the branches of a breadfruit tree and a cool
mountain jasmine tree, crushes them with his
feet, and rubs dark mud all over his forehead.

Notes:   There is a convention that thunder ruins and kills snakes.  Akanānūru 68, 92, 119, 182, 202, 274, 323, 328, Kalithokai 113, Kurunthokai 158, 190, 268, 391 and Natrinai 37, 51, 114, 129, 144, 238, 255, 264, 347, 383, Puranānūru 17, 58, 126, 211, 366 and 369  have similar descriptions of thunder ruining or killing snakes.

Meanings:  யாங்குச் செய்வாம் கொல் தோழி – what can we do my friend, ஓங்கு கழை – tall bamboo stalks, காம்புடை – bamboo filled, விடர் – mountain clefts, அகம் சிலம்ப – between boulders, பாம்பு – snakes, உடன்று – go in, ஓங்கு வரை – tall mountains, மிளிர ஆட்டி – get afraid, வீங்கு செலல் – go fast, கடுங் குரல் ஏறொடு – with heavy sound thunder, கனை துளி – lots of drops of water, தலைஇப் – combine, together, பெயல் ஆனாதே – rains didn’t stop, வானம் பெயலொடு – rain from the sky, மின்னு – lighning, நிமிர்ந்தன்ன வேலன் வந்தென – diviner/Murukan priest came quick, பின்னு விடு – braided hair, முச்சி – top, அளிப்பு ஆனாதே – gave (flowers) to wear, பெருந் தண் குளவி – big cool wild jasmmine, maramalli tree, malaimalli tree, cork tree, Millingtonia hortensis, குழைத்த பா அடி – crushed by its big feet, இருஞ் சேறு – black mud, ஆடிய – played, நுதல – forehead, கொல் களிறு – murderous male elephant, பேதை – ignorance, ஆசினி – breadfruit tree, ஒசித்த – breaks, வீ – flower, ததர் – flower bunches, வேங்கைய மலை – mountain with kino trees, Pterocarpus marsupium, கிழவோற்கே – man

நற்றிணை 52, பாலத்தனார்பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சுக்கு சொன்னது
மாக் கொடி அதிரல் பூவொடு பாதிரித்
தூத் தகட்டு எதிர் மலர் வேய்ந்த கூந்தல்
மணம் கமழ் நாற்றம் மரீஇ யாம் இவள்
சுணங்கு அணி ஆகம் அடைய முயங்கி
வீங்கு உவர்க் கவவின் நீங்கல் செல்லேம்
நீயே ஆள் வினை சிறப்ப எண்ணி நாளும்
பிரிந்து உறை வாழ்க்கை புரிந்து அமையலையே
அன்பு இலை வாழி என் நெஞ்சே வெம் போர்
மழவர் பெரு மகன் மா வள் ஓரி
கை வளம் இயைவது ஆயினும்
ஐது ஏகு அம்ம இயைந்து செய் பொருளே.

Natrinai 52, Pālathanar, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
May you live long, my heart!
You want to earn wealth!

You don’t understand the life of separation
from my beautiful girl who adorns her hair
with athiral flowers from dark vines woven
together with pāthiri flowers with petals
that are like gold sheets,
which together spread their full fragrance.

I will not leave the sweet embraces of that
girl with yellow beauty spots on her breasts,
even if I earn wealth like that of the generous,
great, victorious and charitable warrior King Ōri.

That is not more than her love!

Notes:  The seven great donors of ancient Tamil Nadu are Āy Andiran, Pāri, Kāri, Ōri, Pēkan, Athiyamān Nedumān Anji and Nalli.  Poems 6, 52, 265 and 320 have references to Ōri.

Meanings:  மாக் கொடி – dark vine, அதிரல் பூவொடு – with wild jasmine, பாதிரி – trumpet flower, Stereospermum chelonoides, தூத் தகட்டு – pure gold sheet, எதிர் மலர் – place flowers opposite, வேய்ந்த கூந்தல் – woven for the hair, மணம் கமழ் – very fragrant, நாற்றம் மரீஇ யாம் – fragrance mixed, இவள் – she, சுணங்கு – yellow beauty marks, அணி – beauty, ஆகம் – breasts, அடைய முயங்கி – embrace, வீங்கு – increased, உவர்க் கவவின் – sweet embrace , நீங்கல் செல்லேம் – will not leave and go, நீயே – you, ஆள் வினை சிறப்ப எண்ணி – you want to achieve wealth, நாளும் – daily, பிரிந்து உறை வாழ்க்கை – a life with separation, புரிந்து அமையலையே – don’t understand, அன்பு இலை – no love, வாழி என் நெஞ்சே – greetings, my heart, வெம் போர் – fierce battle, மழவர் – warriors, பெருமகன் – great leader, மா – big, வள் ஓரி – brave king Ōri, கை வளம் – charitable hands, இயைவது ஆயினும் – if I get, ஐது ஏகு அம்ம – it is not more, இயைந்து செய் பொருளே – that earned wealth

நற்றிணை 53, நல்வேட்டனார்குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
யான் அஃது அஞ்சினென் கரப்பவும் தான் அஃது
அறிந்தனள் கொல்லோ அருளினள் கொல்லோ
எவன் கொல் தோழி அன்னை கண்ணியது
வான் உற நிவந்த பெரு மலைக் கவாஅன்
ஆர் கலி வானம் தலைஇ நடு நாள்
கனை பெயல் பொழிந்தென கானக் கல் யாற்று
முளி இலை கழித்தன முகிழ் இணரொடு வரும்
விருந்தின் தீம் நீர் மருந்தும் ஆகும்
தண்ணென உண்டு கண்ணின் நோக்கி
முனியாது ஆடப் பெறின் இவள்
பனியும் தீர்குவள் செல்க என்றோளே.

Natrinai 53, Nalvēttanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby 
I was afraid and hid it.
I wonder whether mother
knew about it!
She is being gracious, my friend.

In the middle of the night,
heavy rains with roaring thunder
fell on the mountains
that reach up to the skies.
Flood waters flowed in the forest
stream with rocks, carrying dried
leaves and clusters of flower buds.

“New sweet water will be a cure
if you go and bathe without sorrow
in the freshets, drink the water and
enjoy the scenery,” she said.

Notes:  The heroine’s friend indicates to the hero to come and marry her friend soon, expressing her fear that her mother might know about the love affair.

Meanings:  யான் அஃது அஞ்சினென் – I was afraid of that, கரப்பவும் – hid it, தான் அஃது அறிந்தனள் கொல்லோ – did she know about it, அருளினள் கொல்லோ எவன் கொல் தோழி – I wonder whether she was being gracious, my friend, அன்னை கண்ணியது – what mother thought, வான் உற நிவந்த – high up to the sky, பெரு மலை – tall mountains, கவாஅன் – nearby mountains, slopes, ஆர் கலி வானம் – loud skies, தலைஇ நடு நாள் கனை பெயல் பொழிந்தென – started to rain heavily in the middle of the night, கானக் கல் யாற்று முளி இலை கழித்தன – in the forest stream with rocks, dried leaves floated, முகிழ் இணரொடு – with clusters of buds, வரும் விருந்தின் – the arriving new (flood), தீம் நீர் மருந்தும் ஆகும் – sweet water will become medicine, தண்ணென உண்டு – drink the cool water, கண்ணின் நோக்கி – enjoy with your eyes (what you see), முனியாது ஆடப் பெறின் – if you bathe there without hatred/sorrow, இவள் பனியும் தீர்குவள் – her chillness/tremor will leave, செல்க என்றோளே – go, she said

நற்றிணை 54, சேந்தங் கண்ணனார்நெய்தல் திணை – தலைவி சொன்னது
வளை நீர் மேய்ந்து கிளை முதல் செலீஇ
வாப் பறை விரும்பினை ஆயினும் தூச் சிறை
இரும் புலா அருந்தும் நின் கிளையொடு சிறிது இருந்து
கருங் கால் வெண் குருகு எனவ கேண்மதி
பெரும் புலம்பின்றே சிறு புன் மாலை
அது நீ அறியின் அன்புமார் உடையை
நொதுமல் நெஞ்சம் கொள்ளாது என் குறை
இற்றாங்கு உணர உரைமதி தழையோர்
கொய் குழை அரும்பிய குமரி ஞாழல்
தெண் திரை மணிப் புறம் தைவரும்
கண்டல் வேலி நும் துறை கிழவோற்கே.

Natrinai 54, Chēnthankannanār, Neythal Thinai – What the heroine said to a heron
O white heron with pure
feathers and black legs!
You love to dive into
the ocean with your flock
and eat abundant fish.

Please listen to me!
This evening time brings
me great sorrow.
If you understand the reason
for my pain, you’ll be kind to
me and let him know how I feel,
the man from the shores where
clear waves spray on the bases
of young gnālal trees,
and fences of thālai plants
with leaves so easy to pluck
for making clothes, abound.

Notes:  Natrinai 54, 70, 102, 277 and 376 are messenger poems, where the heroine sends messages to the hero through birds and a bee.  Poem 83 is an address to an owl by the heroine’s friend, who is the voice of the heroine in the poem.  

Meanings:  வளை நீர் – ocean water, மேய்ந்து கிளை முதல் செலீஇ வாப் பறை விரும்பினை – you desire to feed with your flock and fly fast, ஆயினும் – yet, தூச் சிறை – pure feathers, இரும் புலா அருந்தும் – eat large amounts of flesh, நின் கிளையொடு சிறிது இருந்து – stay a little bit with your relatives, கருங் கால் வெண் குருகு – white heron/egret with black legs, எனவ கேண்மதி – listen to me, பெரும் புலம்பின்றே சிறு புன் மாலை – early evening brings great pain, அது நீ அறியின் – if you know that, அன்புமார் உடையை நொதுமல் நெஞ்சம் கொள்ளாது என் குறை இற்றாங்கு உணர உரைமதி – with kindness, let him know my sorrow, தழையோர் கொய் குழை – those who make leaf garments plucked, அரும்பிய – sprouted , குமரி ஞாழல் – young cassia trees, புலிநகக்கொன்றை, tigerclaw tree,  Cassia Sophera,   தெண் திரை மணிப் புறம் தைவரும் – clear waves touch, கண்டல் வேலி நும் துறை கிழவோற்கே – the lord of the shores with screw pine hedges, Pandanus odoratissimus

நற்றிணை 55, பெருவழுதிகுறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
ஓங்கு மலை நாட ஒழிக நின் வாய்மை
காம்பு தலை மணந்த கல் அதர்ச் சிறு நெறி
உறு பகை பேணாது இரவின் வந்து இவள்
பொறி கிளர் ஆகம் புல்ல தோள் சேர்பு
அறுகாற் பறவை அளவு இல மொய்த்தலின்
கண் கோள் ஆக நோக்கி பண்டும்
இனையையோ என வினவினள் யாயே
அதன் எதிர் சொல்லாளாகி அல்லாந்து
என் முகம் நோக்கியோளே அன்னாய்
யாங்கு உணர்ந்து உய்குவள் கொல் என மடுத்த
சாந்த ஞெகிழி காட்டி
ஈங்கு ஆயினவால் என்றிசின் யானே.

Natrinai 55, Peruvaluthi, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
O man from the lofty mountains!
May your truths be ruined!
You came at night not caring
about the dangers on the small
stony paths with bamboo,
to embrace her shoulders
and chest with spots, after which
six-legged bees swarmed her.

Mother looked
with her killer eyes and asked,
“Is this how it was in the past?”
Unable to reply, my friend
looked at my face in sorrow.
I realized that she would not be
able to explain it away.  I did.
I said,
“The bees are swarming her
because the sandalwood that they
swarmed is being burned now.”

Notes:  Ainkurunūru 212, 253, 254 and Puranānūru 108, 168 and 320 have descriptions of sandalwood being burned.   Some of these poems describe it as being used to cook food.

Meanings:  ஓங்கு மலை நாட – man from the lofty mountains, ஒழிக நின் வாய்மை – may your truths be ruined, காம்பு தலை மணந்த – filled with bamboo, கல் அதர்ச் சிறு நெறி – small path with rocks, உறு பகை பேணாது – not caring about the inherent dangers, இரவின் வந்து – you came at night, இவள் பொறி கிளர் ஆகம் – chest with spots, புல்ல தோள் சேர்பு – embraced her shoulders, அறுகாற் பறவை அளவு இல மொய்த்தலின் – so bees with six legs swarmed, கண் கோள் ஆக நோக்கி – looked with eyes that could kill, பண்டும் இனையையோ – was it like this in the past, என வினவினள் யாயே – mother asked me, அதன் எதிர் சொல்லாளாகி – unable to reply to that, அல்லாந்து என் முகம் நோக்கியோளே – she looked at my face with fear, அன்னாய் யாங்கு உணர்ந்து உய்குவள் கொல் என மடுத்த – I was afraid as to how she would explain that, சாந்த ஞெகிழி காட்டி ஈங்கு ஆயினவால் – it is because of burning sandalwood, என்றிசின் யானே – I told her

நற்றிணை 56, பெருவழுதிபாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது 
குறு நிலைக் குரவின் சிறு நனை நறு வீ
வண்டு தரு நாற்றம் வளி கலந்து ஈய
கண் களி பெறூஉம் கவின் பெறு காலை
எல் வளை ஞெகிழ்த்தோர்க்கு அல்லல் உறீஇச்
சென்ற நெஞ்சம் செய் வினைக்கு அசாவா
ஒருங்கு வரல் நசையொடு வருந்தும் கொல்லோ
அருளான் ஆதலின் அழிந்து இவண் வந்து
தொல் நலன் இழந்த என் பொன் நிறம் நோக்கி
ஏதிலாட்டி இவள் எனப்
போயின்று கொல்லோ நோய் தலை மணந்தே.

Natrinai 56, Peruvaluthi, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
Bee-attracting scents from
tiny buds and fragrant flowers
of short-trunked kuravam trees,
mix with the fragrant breezes
at this time, giving great joy.

But my sad heart went away to
him, who caused the bright
bangles on my arms to slip down.

Is my heart sad and still with
the uncaring, cruel man?
Or, did it come back,
and on seeing that my golden colored
body that has lost its original beauty,
said, “She is now a stranger,” and left.

Meanings:  குறு நிலைக் குரவின் – short trunked kuravam trees, Bottle Flower Tree, Webera Corymbosa, சிறு நனை – small buds, நறு வீ – fragrant flowers, வண்டு தரு – bringing bees, நாற்றம் வளி கலந்து – fragrance mixed with breezes, ஈய கண் களி பெறூஉம் – yielding and giving happiness, கவின் பெறு காலை – at this beautiful time, எல் வளை – bright bangles, ஞெகிழ்த்தோர்க்கு – to the one who caused my bangles to slip down, அல்லல் உறீஇச் சென்ற நெஞ்சம் – my heart which went with pain, செய் வினைக்கு அசாவா – uncaring about his actions, ஒருங்கு வரல் நசையொடு வருந்தும் கொல்லோ – its desires killed, is it being sad there, அருளான் ஆதலின் – since he is cruel, அழிந்து இவண் வந்து – returned here, தொல் நலன் இழந்த – original beauty lost, என் பொன் நிறம் நோக்கி – looking at my golden color, ஏதிலாட்டி இவள் எனப் போயின்று கொல்லோ – did it go thinking that she is a stranger, நோய் தலை மணந்த – because of my disease

நற்றிணை 57, பொதும்பில் கிழார்குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
தடங்கோட்டு ஆமான் மடங்கல் மா நிரைக்
குன்ற வேங்கைக் கன்றொடு வதிந்தென
துஞ்சு பதம் பெற்ற துய்த் தலை மந்தி
கல்லென் சுற்றம் கை கவியாக் குறுகி
வீங்கு சுரை ஞெமுங்க வாங்கி தீம் பால்
கல்லா வன் பறழ்க் கைந் நிறை பிழியும்
மா மலை நாட மருட்கை உடைத்தே
செங் கோல் கொடுங் குரல் சிறு தினை வியன் புனம்
கொய் பதம் குறுகும் காலை எம்
மை ஈர் ஓதி மாண் நலம் தொலைவே.

Natrinai 57, Pothumpil Kilār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
O Lord of the country with
huge mountains, where
lions and other wild animals
roam in herds, a wild cow and her
calf live under a vēngai tree,
and on seeing them asleep,
a monkey with a cotton-soft head
signs her troop to be quiet,
and presses the cow’s swollen udder
for sweet milk,
which her baby drinks in handfuls!

The red stalks with curved spikes of millet
are ready to be harvested in the vast field.
If she is not allowed to come to the field,
even her wet dark hair will lose its beauty.

Notes:  The heroine’s friend lets the hero know that the heroine is placed under guard at home.

Meanings:  தடங் கோட்டு – curved horns, ஆமான் – wild cow, bison, மடங்கல் – lions, மா நிரைக் – large herds of animals, குன்ற – mountain peak, வேங்கை – under the kino Tree, Pterocarpus marsupium, கன்றொடு வதிந்தென – lives with its calf, துஞ்சு பதம் பெற்ற – they are sleeping, துய்த் தலை மந்தி – cotton-like/ soft-headed monkey, கல்லென் சுற்றம் கை கவியாக் குறுகி – shows with her hand for her troop to be silent, வீங்கு சுரை – swollen udder, ஞெமுங்க – squeeze, வாங்கி – bend, தீம் பால் – sweet milk, கல்லா வன் பறழ்க் – untrained strong young one, கைந் நிறை பிழியும் – squeeze handfuls, மா மலை நாட – great mountain country man, மருட்கை உடைத்தே – has astonishment, செங்கோல் – red stalks, கொடுங்குரல் – curved grain spikes, சிறு தினை – small millet, வியன் புனம் – wide fields, கொய் பதம் – perfect time to harvest, குறுகும் காலை – when blocked, எம் – my, மை ஈர் ஓதி – dark wet hair, மாண் நலம் – great beauty, தொலைவே – will lose

நற்றிணை 58, முதுகூற்றனார்நெய்தல் திணை – தோழி சொன்னது
பெரு முது செல்வர் பொன்னுடைப் புதல்வர்
சிறு தோட் கோத்த செவ் அரிப்பறையின்
கண்ணகத்து எழுதிய குரீஇப் போல
கோல் கொண்டு அலைப்பப் படீஇயர்மாதோ
வீரை வேண்மான் வெளியன் தித்தன்
முரசு முதல் கொளீஇய மாலை விளக்கின்
வெண் கோடு இயம்ப நுண் பனி அரும்ப
கையற வந்த பொழுதொடு மெய் சோர்ந்து
அவல நெஞ்சினம் பெயர உயர் திரை
நீடு நீர்ப் பனித் துறைச் சேர்ப்பன்
ஓடு தேர் நுண் நுகம் நுழைந்த மாவே.

Natrinai 58, Muthukootranār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said
The children of very rich people
wearing gold jewels hang their loud
drums on their little shoulders
and sway their drumsticks back and
forth, hitting the sparrows painted
on the eyes of their drums.

As the first lights of the evening are lit
and Veerai king Veliyan Thithan’s drums
and white conch shells create music,
she has a sad heart and fatigued body
in the helpless hours with tiny dew drops.

May they suffer like those sparrows,
the horses hitched to the chariot of the lord
of the cold seashore where tall waves sway!

Notes:  Veliyan Thithan was a Chola king.  According to K.N. Sivaraja Pillai who did extensive studies on the geneology of Tamil kings, he ruled in Veerai around 50 B.C., and was the founder of the first Chola dynasty.   He seized Uranthai city from Alisi, the father of Sēnthan.  There are many references to Veliyan Thithan in Akanānūru and Puranānūru.

Meanings:  பெரு முது செல்வர் – very rich people, பொன்னுடைப் புதல்வர் – gold-wearing sons, சிறு தோள் கோத்த – hung on their small shoulders, செவ் – loud, அரி – sound, பறையின் – drums, கண்ணகத்து – on it/on its eyes, எழுதிய – drawn, குரீஇப் போல – like a sparrow, கோல் கொண்டு – with a stick, அலைப்ப – shaking back and forth, படீஇயர் மாதோ – suffer, வீரை வேண்மான் வெளியன் தித்தன் – Veerai king Thithan Veliyan, முரசு – drum, முதல் கொளீஇய மாலை விளக்கின் – lighting the first lamps for the evening, வெண் கோடு – white conch shells, இயம்ப – to blow, நுண் பனி அரும்ப – delicate dew drops, கையற வந்த பொழுதொடு – helpless time, மெய் சோர்ந்து – tired body, அவல நெஞ்சினம் – sad heart, பெயர – to move, உயர் திரை – tall waves, நீடு நீர்ப் – water filled, பனித் – cold, துறைச் சேர்ப்பன் – man from the seashore port, ஓடு தேர் – fast chariot, நுண் நுகம் – fine yoke, நுழைந்த மாவே – horse that is tied

நற்றிணை 59, கபிலர்முல்லைத் திணை - தலைவன் தேர் பாகனிடம் சொன்னது
உடும்பு கொலீஇ வரி நுணல் அகழ்ந்து
நெடுங் கோட்டுப் புற்றத்து ஈயல் கெண்டி
எல்லு முயல் எறிந்த வேட்டுவன் சுவல
பல் வேறு பண்டத் தொடை மறந்து இல்லத்து
இரு மடைக் கள்ளின் இன் களி செருக்கும்
வன் புலக் காட்டு நாட்டதுவே அன்பு கலந்து
நம்வயின் புரிந்த கொள்கையொடு நெஞ்சத்து
உள்ளினள் உறைவோள் ஊரே முல்லை
நுண் முகை அவிழ்ந்த புறவின்
பொறை தலை மணந்தன்று உயவுமார் இனியே.

Natrinai 59, Kapilar, Mullai Thinai – What the hero said to the charioteer
The town where she lives is in
the harsh forest, where delicate
mullai buds open as flowers,
a hunter kills monitor lizards,
digs up striped frogs,
hunts rabbits during the day,
carries them on his shoulders,
drops everything at home,
and forgets it all and settles for
abundant toddy with sweet arrogance.

She with an understanding heart
is waiting patiently.
If I don’t marry her, she’ll feel sad!

Notes:  The hunter returning with the animals and relaxing with liquor implies that the hero will return with wealth and live happily with the heroine.

Meanings:  உடும்பு கொலீஇ – killed the water monitor lizard, வரி நுணல் அகழ்ந்து – dug out the striped frog, நெடுங் கோட்டுப் புற்றத்து – in the tall termite mound, ஈயல் கெண்டி – dig out the termites, எல்லு – day, முயல் – rabbit, எறிந்த – hunt, வேட்டுவன் – hunter, சுவல – carried on his shoulders, பல் வேறு பண்டத் – different kinds of things, தொடை – dropped, மறந்து – forgot, இல்லத்து – home, இரு மடைக் கள்ளின் – a lot of alcohol, இன் களி – sweetly, செருக்கும் – arrogance, வன் புலக் காட்டு – harsh forest, நாட்டதுவே – land it is, அன்பு கலந்து – love mixed, நம் வயின் – toward me, புரிந்த கொள்கையொடு நெஞ்சத்து – understanding heart, உள்ளினள் – she thinks, உறைவோள் ஊரே – town where she resides, முல்லை நுண் முகை – delicate jasmine buds, அவிழ்ந்த – open up, புறவின் – forest, பொறை தலை – she has been patient, மணந்தன்று – if I don’t marry her, உயவுமார் இனியே – she will feel sad now

நற்றிணை 60, தூங்கலோரியார்மருதத் திணை – தோழி சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
மலை கண்டன்ன நிலை புணர் நிவப்பின்
பெரு நெல் பல் கூட்டு எருமை உழவ
கண் படை பெறாஅது தண் புலர் விடியல்
கருங் கண் வராஅல் பெருந் தடி மிளிர்வையொடு
புகர்வை அரிசிப் பொம்மல் பெருஞ் சோறு
கவர் படு கையை கழும மாந்தி
நீர் உறு செறுவின் நாறு முடி அழுத்த நின்
நடுநரொடு சேறி ஆயின் அவண்
சாயும் நெய்தலும் ஓம்புமதி எம்மின்
மா இருங் கூந்தல் மடந்தை
ஆய் வளை கூட்டும் அணியுமார் அவையே.

Natrinai 60, Thoongalēriyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby
O Farmer who has many
buffaloes and many rice
granaries as tall as mountains!

You wake up at the crack
of dawn without much sleep
and eat large, shiny pieces of
cooked black-eyed varāl fish
with big balls of fine rice.

When you go to plant paddy
grass in the water-filled fields,
please protect the drooping
waterlily blossoms.
The young girl with thick dark hair
wears them as beautiful bangles.

Notes:  By requesting the farmer to protect the waterlily flowers, the heroine’s friend indicates to the hero to come and marry her friend.

Meanings:  மலை கண்டன்ன – like mountains, நிலை புணர் – put together, நிவப்பின் – tall, பெரு நெல் பல் கூட்டு – many big rice bins, எருமை உழவ – farmer/plowman owning buffaloes, கண்படை பெறாஅது – not sleeping, தண் – cold, புலர் – dawn, விடியல் – early morning, கருங் கண் வராஅல் – black eyed varāl fish, Slacate nigra, பெருந் தடி – big pieces, மிளிர்வையொடு – shining as it is cooked, புகர்வை – food, அரிசி – rice, பொம்மல் – splendid, பெருஞ் சோறு – big rice balls, கவர் படு – enjoy and eat, கையை – with your hands,கழும – lots, மாந்தி – eat, நீர் உறு செறுவின் – water filled fields, நாறு முடி அழுத்த – plant paddy grass, நின் – your, நடுநரொடு – those who plant, சேறி – go, ஆயின் அவண் – and there, சாயும் நெய்தலும் – bending waterlily flowers, ஓம்புமதி – protect, எம்மின் – our, மா இருங் கூந்தல் – dark thick hair, மடந்தை – young girl, ஆய் வளை – beautiful bangles, கூட்டும் – weaves, அணியுமார் அவையே – and wears them

நற்றிணை 61, சிறுமோலிகனார்குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவி கூறுவதைப்போல் சொல்லுவது
கேளாய் எல்ல தோழி அல்கல்
வேணவா நலிய வெய்ய உயிரா
ஏ மான் பிணையின் வருந்தினெனாக
துயர் மருங்கு அறிந்தனள் போல அன்னை
துஞ்சாயோ என் குறுமகள் என்றலின்
சொல் வெளிப்படாமை மெல்ல என் நெஞ்சில்
படு மழை பொழிந்த பாறை மருங்கில்
சிரல் வாய் உற்ற தளவின் பரல் அவல்
கான் கெழு நாடற் படர்ந்தோர்க்குக்
கண்ணும் படுமோ என்றிசின் யானே.

Natrinai 61, Sirumōlikanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said
Listen, my friend!
Last night I was distressed with
desire for my lover and was in deep
pain like a doe pierced by an arrow.

I sighed deeply, and mother asked me,
“Are you not sleeping, my little girl?”
as though she understood my sadness.

Words didn’t come out of my mouth,
but quietly I said to my heart,
“How could I close my eyes when I am
separated from my man from the country
with lovely forests, heavy rains and
golden jasmine flowers that grow near rocks
on gravel pits, looking like beaks of kingfishers.”

Meanings:  கேளாய் எல்ல தோழி – listen my friend, அல்கல் – yesterday night, வேணவா – increasing desire, நலிய – distressed, வெய்ய – hot, உயிரா – deep breath, sighed, ஏ – arrow, மான் பிணையின் – like a female deer, வருந்தினெனாக – when I was sad, துயர் மருங்கு அறிந்தனள் போல – like she understood my sadness, அன்னை – mother, துஞ்சாயோ என் குறுமகள் என்றலின் – aren’t you not sleeping my little daughter she asked, சொல் வெளிப்படாமை – words didn’t come out, மெல்ல என் நெஞ்சில் – slowly in my heart, படு மழை பொழிந்த – heavy rains had fallen, பாறை மருங்கில் – near the rocks, சிரல் வாய் உற்ற – like the kingfisher’s mouth, தளவின் – golden jasmine, Jasminum humile, செம்முல்லை பரல் அவல் – tiny gravel pits, கான் கெழு – splendid forest, நாடற் – country man, படர்ந்தோர்க்குக் – those separated from him, கண்ணும் படுமோ என்றிசின் யானே – could I close my eyes (an sleep), I said

நற்றிணை 62, இளங்கீரனார்பாலைத் திணை – தலைவன் சொன்னதுதன் நெஞ்சிடம்
வேர் பிணி வெதிரத்துக் கால் பொரு நரல் இசை
கந்து பிணி யானை அயர் உயிர்த்தன்ன
என்றூழ் நீடிய வேய் பயில் அழுவத்து
குன்று ஊர் மதியம் நோக்கி நின்று நினைந்து
உள்ளினென் அல்லெனோ யானே முள் எயிற்று
திலகம் தைஇய தேம் கமழ் திரு நுதல்
எமதும் உண்டு ஓர் மதி நாட் திங்கள்
உரறு குரல் வெவ் வளி எடுப்ப நிழல் தப
உலவை ஆகிய மரத்த
கல் பிறங்கு உயர் மலை உம்பர் அஃது எனவே?

Natrinai 62, Ilankeeranār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
As I stood there and looked
at the moon crawling
above the mountains,
in this bamboo-filled forest
where bamboos with knotted
roots create sighing sounds
of elephants tied to posts,
when wind blows through them
in this long summer,

did I not think
about my beautiful day moon
with sharp teeth and pottu
on her pretty, fragrant forehead,
who lives on the bright,
rock-filled mountains
where trees have become dry
as the hot loud winds blow?

Meanings:  வேர் பிணி வெதிரத்து – bamboo with intertwined roots, கால் பொரு – winds blowing, நரல் இசை – music sound, கந்து பிணி – tied to a post, யானை அயர் உயிர்த்தன்ன – like the sighs of an elephant, என்றூழ் நீடிய – long summer, வேய் பயில் அழுவத்து – in the forest filled with bamboos, குன்று ஊர் – crawling on the peak, மதியம் நோக்கி – looking at the pretty moon, நின்று நினைந்து உள்ளினென் அல்லெனோ யானே – I stood there and thought about it, முள் எயிற்று – sharp teeth, திலகம் தைஇய தேம் கமழ் திரு நுதல் – beautiful forehead with pottu, எமதும் உண்டு – we have, ஓர் மதி – a moon, நாட் திங்கள் – day moon, உரறு குரல் – loud sounds, வெவ் வளி எடுப்ப – hot winds blowing, நிழல் தப – without shade, உலவை ஆகிய மரத்த – trees that have dried up, கல் – rocks, பிறங்கு உயர் மலை உம்பர் – above the bright high mountains, அஃது எனவே – that it is

நற்றிணை 63, உலோச்சனார்நெய்தல் திணை – தோழி சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
உரவுக் கடல் உழந்த பெரு வலைப்பரதவர்
மிகு மீன் உணக்கிய புது மணல் ஆங்கண்
கல்லென் சேரிப் புலவற் புன்னை
விழவு நாறு விளங்கு இணர் அவிழ்ந்து உடன் கமழும்
அழுங்கல் ஊரோ அறன் இன்று அதனால்
அறன் இல் அன்னை அருங் கடிப் படுப்ப
பசலை ஆகி விளிவது கொல்லோ
புள் உற ஒசிந்த பூ மயங்கு அள்ளல்
கழிச் சுரம் நிவக்கும் இருஞ் சிறை இவுளி
திரை தரு புணரியின் கழூஉம்
மலி திரைச் சேர்ப்பனொடு அமைந்த நம் தொடர்பே.

Natrinai 63, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby 
Fishermen with big nets, struggle
in the powerful ocean, and haul fish
that they dry on fresh sand with
uproar. Their village reeks of flesh.
Punnai trees put out clusters of
flowers which smell like the scents
of festivals. This town has no sense
of justice.

Her mother guards her fiercely and
she has become pale. Will our friendship
with the lord of the ocean with
overflowing waves, who washes his horses
tied to large yokes in the brackish waters
near the mud where birds have pecked
and dropped flowers, ruin her?

Notes:  The suggestion is if the hero marries her, gossips will end just like the horse that gets washed of all the dirt.

Meanings:  உரவுக் கடல் உழந்த பெரு வலைப் பரதவர் – fishermen with big nets who struggled in the powerful ocean, மிகு மீன் உணக்கிய புது மணல் – dried excess fish on the fresh sand, ஆங்கண் – there, கல்லென் – loud with the sound ‘kal’, சேரி – village, settlement, புலவற் – stinking, புன்னை – laurel tree, நாகம் – Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, விழவு நாறு விளங்கு – fragrance of festivals, இணர் அவிழ்ந்து உடன் கமழும் – open their clusters of flowers which spread fragrance, அழுங்கல் ஊரோ அறன் இன்று – this loud town has no justice, அதனால் – so, அறன் இல் அன்னை – mother with no justice, அருங்கடிப் படுப்ப – guards her fiercely, பசலை ஆகி – became pale, விளிவது கொல்லோ – will she be ruined, புள் உற ஒசிந்த பூ மயங்கு அள்ளல் – mud on which birds have pecked and dropped flowers, கழிச் சுரம் – in the brackish waters, நிவக்கும் – appearing, riding, இருஞ் சிறை – big yokes, இவுளி – horses, திரை தரு புணரியின் கழூஉம் – washed in the waves, மலி திரைச் சேர்ப்பனொடு – lord of the ocean with abundant waves, அமைந்த நம் தொடர்பே – the friendship that we have formed

நற்றிணை 64, உலோச்சனார்குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
என்னர்ஆயினும் இனி நினைவு ஒழிக
அன்னவாக இனையல் தோழி யாம்
இன்னமாக நத் துறந்தோர் நட்பு எவன்
மரல் நார் உடுக்கை மலை உறை குறவர்
அறியாது அறுத்த சிறியிலைச் சாந்தம்
வறனுற்று ஆர முருக்கி பையென
மரம் வறிதாகச் சோர்ந்து உக்காங்கு என்
அறிவும் உள்ளமும் அவர் வயின் சென்றென
வறிதால் இகுளை என் யாக்கை இனி அவர்
வரினும் நோய் மருந்து அல்லர் வாராது
அவணர் ஆகுக காதலர் இவண் நம்
காமம் படர் அட வருந்திய
நோய் மலி வருத்தம் காணன்மார் எமரே.

Natrinai 64, Ulōchanār, Kurinji thinai – What the heroine said to her friend
However special he may be,
let thoughts of him end!
Don’t feel sad, my friend!
Why do we need the friendship
of the one who abandoned us?

The mountain dwellers
who wear hemp fiber clothes
have peeled the barks of sandal
trees that have dried and wilted.
Their oozing sap is like my
intelligence and heart
that go toward him,
even when my body has no feelings.

He will not be a cure to my illness
even if he comes back.
Let him stay there, my friend.
I hope that my relatives don’t see
my deep sadness and heavy sorrow!

Notes:  Sandwood trees get dried and wilted and the heroine’s body is sickly.

Meanings:  என்னர் ஆயினும் – however he is, இனி நினைவு ஒழிக – let thoughts (of him) end, அன்னவாக – for that, இனையல் – don’t feel sad, தோழி – friend, யாம் – our, இன்னமாக நத் துறந்தோர் – gave sorrow and parted us, நட்பு – friendship, எவன் – why, மரல் நார் உடுக்கை – hemp fiber clothing, மலை உறை குறவர் – mountain dwellers, அறியாது – without knowing, அறுத்த – cut, சிறியிலை – small leaved, சாந்தம் – sandalwood tree, வறனுற்று – dried – no feelings, and sap oozed, ஆர – fully, முருக்கி – destroyed, பையென – slowly, மரம் வறிதாகச் சோர்ந்து – tree dried and got sick looking, உக்கு ஆங்கு – wilted there, என் – my, அறிவும் உள்ளமும் – intelligence and heart, அவர் வயின் சென்றென – went toward him, வறிதால் – dried out , இகுளை – friend, என் யாக்கை – my body, இனி அவர் – now his, வரினும் – if he comes, நோய் மருந்து அல்லர் – he won’t be medicine to my sickness, வாராது – not come, அவணர் ஆகுக – stay there, காதலர் – lover, இவண் நம் – here, our, காமம் படர் – love affliction, அட வருந்திய – heavy sadness, நோய் – disease, மலி வருத்தம் – lot of sorrow, காணன்மார் எமரே – (I hope) my relatives don’t see it

நற்றிணை 65, கபிலர்குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அமுதம் உண்க நம் அயல் இல் ஆட்டி
கிடங்கில் அன்ன இட்டுக் கரைக் கான் யாற்றுக்
கலங்கும் பாசி நீர் அலைக் கலாவ
ஒளிறு வெள் அருவி ஒண் துறை மடுத்து
புலி அடு பொருத புண் கூர் யானை
நற் கோடு நயந்த அன்பு இல் கானவர்
வில் சுழிப்பட்ட நாமப் பூசல்
உருமிடைக் கடி இடி கரையும்
பெரு மலை நாடனை வரூஉம் என்றோளே.

Natrinai 65, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
May she drink nectar, our neighbor lady,
her words as sweet as Kidangil town!

She said that he’ll come,
the man from the lofty mountains,
where on the banks of a forest stream
with moss tossed around by the waves
and bright white cascading waters,
an elephant is wounded, attacked by a
tiger, and forest dwellers with no kindness
shoot their arrows desiring its tusks,
as it trumpets in pain like roaring, loud clouds.

Notes:   Kurunthokai 201 written by an unknown poet starts with the same words ‘அமுதம் உண்க நம் அயல் இலாட்டி’.  The friend describes the elephant that gets attacked implying that the heroine will face gossips and scandals in town.

Meanings:  அமுதம் உண்க நம் அயல் இல் ஆட்டி – may she eat nectar, our neighbor lady, கிடங்கில் அன்ன – like Kidangil town, இட்டுக் கரை – shore made with sand, கான் யாற்றுக் கலங்கும் – forest stream gets muddied, பாசி நீர் அலைக் கலாவ – the moss gets moved around by the waves, ஒளிறு வெள் அருவி – bright white waterfalls, ஒண் துறை மடுத்து – near the bright port, புலி அடு பொருத புண் கூர் யானை – elephant that got attacked by a tiger and ended up with wounds, நற் கோடு நயந்த – desiring its fine tusks, அன்பு இல் கானவர் – mountain dwellers without any kindness, வில் சுழிப்பட்ட நாமப் பூசல் உருமிடைக் கடி இடி கரையும் – screams in fear and causes uproar like thunder, when the arrows hit it, பெரு மலை நாடனை வரூஉம் என்றோளே – she said that the man from the tall mountains will come

நற்றிணை 66, இனிசந்தநாகனார்பாலைத் திணை – தலைவியின் தாய் சொன்னது
மிளகு பெய்தனைய சுவைய புன் காய்
உலறு தலை உகாஅய்ச் சிதர் சிதர்ந்து உண்ட
புலம்பு கொள் நெடுஞ் சினை ஏறி நினைந்து தன்
பொறி கிளர் எருத்தம் வெறி பட மறுகி
புன் புறா உயவும் வெந் துகள் இயவின்
நயந்த காதலற் புணர்ந்தனள் ஆயினும்
சிவந்து ஒளி மழுங்கி அமர்த்தனகொல்லோ
கோதை மயங்கினும் குறுந் தொடி நெகிழினும்
காழ் பெயல் அல்குல் காசு முறை திரியினும்
மாண் நலம் கையறக் கலுழும் என்
மாயக் குறுமகள் மலர் ஏர் கண்ணே.

Natrinai 66, Inisantha Nākanār, Pālai Thinai – What the heroine’s mother said
My daughter left to be with her
lover, on a dusty path, where
a pigeon chases away honeybees
and eats tasty uka berries that look like
pepper, feels giddy, and shakes his
spotted neck in pain, regretting what he did.

Even though she’s with him,
her waist ornament with gems and gold
coins might be twisted,
her garland might have lost its shape,
her bangles might be slipping down,
her flower-like, beautiful eyes might
have become red and lost their luster,
and her esteemed beauty might be ruined!

Notes:  The heroine’s mother is worried that her daughter might regret and suffer in the wasteland, much like the bird.

Meanings:  மிளகு பெய்தனைய – like it is dropped pepper, சுவைய – tasty புன் காய் – dry berry, fruit, உலறு தலை உகாஅய்ச் – dried top ukā trees, Toothbrush Tree, Salvadora persica, சிதர் – honeybees, சிதர்ந்து – chased away, உண்ட – ate, புலம்பு கொள் நெடுஞ் சினை – long branch, ஏறி – climb, நினைந்து தன் – think about what it did, பொறி கிளர் எருத்தம் – spotted neck, வெறி பட – shake hard, மறுகி – feel giddy, புன் புறா – sad pigeon/dove, உயவும் – become sad, வெந் – hot, துகள் இயவின் – dusty path, நயந்த காதலற் புணர்ந்தனள் ஆயினும் – even if she has joined her lover, சிவந்து – redden, ஒளி மழுங்கி – become dull, அமர்த்தன கொல்லோ – it becomes, கோதை மயங்கினும் – if her garland is twisted, குறுந் தொடி நெகிழினும் – or her bangles loose, காழ் – gem, பெயல் – hanging, அல்குல் – waist, காசு – gold coin strung jewel, முறை திரியினும் – twisted, மாண் நலம் கையற – her beauty is lost, கலுழும் – crying, என் – my, மாயக் குறுமகள் – my fascinating little girl, மலர் ஏர் கண்ணே – beautiful flower like eyes

நற்றிணை 67, பேரிசாத்தனார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
சேய் விசும்பு இவர்ந்த செழுங் கதிர் மண்டிலம்
மால் வரை மறைய துறை புலம்பின்றே
இறவு அருந்தி எழுந்த கருங் கால் வெண் குருகு
வெண் கோட்டு அருஞ் சிறைத் தாஅய் கரைய
கருங் கோட்டுப் புன்னை இறை கொண்டனவே
கணைக் கால் மா மலர் கரப்ப மல்கு கழித்
துணைச் சுறா வழங்கலும் வழங்கும் ஆயிடை
எல் இமிழ் பனிக் கடல் மல்கு சுடர்க் கொளீஇ
எமரும் வேட்டம் புக்கனர் அதனால்
தங்கின் எவனோ தெய்ய பொங்கு பிசிர்
முழவு இசைப் புணரி எழுதரும்
உடை கடல் படப்பை எம் உறைவின் ஊர்க்கே.

Natrinai 67, Pērisāthanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
The sun, which climbed up to the distant
sky, hid behind the sky-high, lofty
mountains.  The seashore is lonely.  White
herons with black legs ate shrimp, spread
their strong wings, flew over salt mounds,
and are resting on the black branches
of punnai trees.

The backwater level has risen to hide
the thick-stemmed, dark, blue waterlilies
where sharks swim with their mates.

Carrying many lights, our relatives have
entered the roaring cold ocean to fish.

Why not stay in our village by the grove
on the seashore, where the ocean waves
rise and roar like loud drums?

Meanings:  சேய் – far away, விசும்பு இவர்ந்த செழுங் கதிர் மண்டிலம் – sun which climbed to the sky, மால் வரை மறைய – hid behind the sky-high mountains, துறை புலம்பின்றே – the port was lonely, இறவு அருந்தி எழுந்த – ate shrimp and rose up, கருங் கால் வெண் குருகு – black-legged white herons/egrets/storks, வெண் கோட்டு – white mounds (salt mounds), அருஞ் சிறைத் தாஅய் – spread their precious wings, கரைய – on the seashore, கருங் கோட்டுப் புன்னை – black-branched laurel trees, நாகம், Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, இறை கொண்டனவே – went and rested, கணைக் கால் மாமலர் – thick-stemmed dark flowers, kuvalai flowers, blue waterlilies, கரப்ப – to hide, மல்கு கழி – backwaters get filled, துணைச் சுறா வழங்கலும் வழங்கும் – sharks swim there with their partners, ஆயிடை – there, எல் – night, இமிழ் பனிக் கடல் – cold loud ocean, மல்கு சுடர்க் கொளீஇ – with their lights, எமரும் வேட்டம் புக்கனர் – our relatives have entered (the ocean), அதனால் – so, தங்கின் எவனோ – why don’t you stay here, தெய்ய – அசை, an expletive, பொங்கு பிசிர் – overflowing water sprays, முழவு இசைப் புணரி எழுதரும் – drum-like loud waves rise, உடை – with, கடல் படப்பை – seashore grove, எம் உறைவின் ஊர்க்கே – the town where we live

நற்றிணை 68, பிரான் சாத்தனார்குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
விளையாடு ஆயமொடு ஓரை ஆடாது
இளையோர் இல்லிடத்து இற்செறிந்திருத்தல்
அறனும் அன்றே ஆக்கமும் தேய்ம் என
குறு நுரை சுமந்து நறு மலர் உந்தி
பொங்கி வரு புது நீர் நெஞ்சு உண ஆடுகம்
வல்லிதின் வணங்கிச் சொல்லுநர்ப் பெறினே
செல்க என விடுநள் மன் கொல்லோ எல் உமிழ்ந்து
உரவு உரும் உரறும் அரை இருள் நடு நாள்
கொடி நுடங்கு இலங்கின மின்னி
ஆடு மழை இறுத்தன்று அவர் கோடு உயர் குன்றே.

Natrinai 68, Pirān Sāthanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby 
In his lofty mountain peaks
in the pitch darkness of midnight,
thunder roared, light spread as
lightning appeared like moving vines,
and clouds came down as rain.

Unable to play ōrai games
with our friends,
we were confined to our homes.
If someone is capable of telling
mother that restraining youngsters
is not fair, and that it will
ruin their welfare, I
wonder whether she will tell us to go?

If she does that, we can play to our
heart’s desire in the new floods of the
stream, where small wisps of foam
come floating down with fragrant flowers.

Notes:  Ōrai games are played by girls in Natrinai 68, 143, 155 and 398.

Meanings:  விளையாடு ஆயமொடு ஓரை ஆடாது – without playing ōrai games with friends, இளையோர் இல்லிடத்து இற்செறிந்திருத்தல் அறனும் அன்றே ஆக்கமும் தேய்ம் என – if the youngsters are stuck in the home, it is not fair and they’ll lose their strength, குறு நுரை சுமந்து – carrying small pieces of foam, நறு மலர் – fragrant flowers, உந்தி பொங்கி வரு புது நீர் நெஞ்சு உண ஆடுகம் – we can play in the new waters that flow in the stream, வல்லிதின் வணங்கிச் சொல்லுநர்ப் பெறினே – if there is someone who can go and tell, செல்க என விடுநள் மன் கொல்லோ – I wonder whether she will let us go, எல் உமிழ்ந்து – light spread, உரவு உரும் உரறும் – thunder roared, அரை இருள் நடு நாள் – dark midnight, கொடி நுடங்கு இலங்கின மின்னி ஆடு மழை இறுத்தன்று – rain fell down after lightning that was like moving vines, அவர் கோடு உயர் குன்றே – in his tall mountains

நற்றிணை 69, சேகம்பூதனார்முல்லைத் திணை – தலைவி சொன்னது
பல் கதிர் மண்டிலம் பகல் செய்து ஆற்றி
சேய் உயர் பெரு வரைச் சென்று அவண் மறைய
பறவை பார்ப்பு வயின் அடைய புறவில்
மா எருத்து இரலை மடப் பிணை தழுவ
முல்லை முகை வாய் திறப்ப பல் வயின்
தோன்றி தோன்றுபு புதல் விளக்கு உறாஅ
மதர்வை நல் ஆன் மாசு இல் தெண் மணி
கொடுங் கோல் கோவலர் குழலோடு ஒன்றி
ஐது வந்து இசைக்கும் அருள் இல் மாலை
ஆள் வினைக்கு அகன்றோர் சென்ற நாட்டும்
இனையவாகித் தோன்றின்
வினை வலித்து அமைதல் ஆற்றலர் மன்னே.

Natrinai 69, Sēkampoothanār, Mullai Thinai – What the heroine said
The sun with many rays
ended the day,
climbing high up the mountains
and hiding behind them.

Birds went to their young ones
in their nests,
big-necked stags embraced their
delicate does in the woodlands,
jasmine buds spread their petals,
glorylily flowers appearing like
lamps blossomed in many places,
and perfect bells hung on proud cows
chimed clearly, their sounds mixing
with delicate music from the flutes
of the cattle herders carrying hooks,
in this evening with no grace.

The one who went on business would
not have stayed away to work,
if evenings appeared like this in the
country where he went!

Meanings:  பல் கதிர் மண்டிலம் – the sun with many rays, பகல் செய்து ஆற்றி – ending the day time, சேய் உயர் பெரு வரைச் சென்று – went up high to the lofty mountains, அவண் மறைய – hiding there, பறவை பார்ப்புவயின் அடைய – birds went to their young, புறவில் மா எருத்து இரலை மடப் பிணை தழுவ – in the woodlands, the stag with big neck embraced the doe, முல்லை முகை வாய் திறப்ப – jasmine buds opened, பல் வயின் – in many places, தோன்றி தோன்றுபு – glory lilies appeared, புதல் – in the bushes, விளக்கு உறாஅ – like lamps, மதர்வை – proud, நல் ஆன் மாசு இல் தெண் மணி – faultless clear bells tied on fine cows, கொடுங் கோல் கோவலர் – cattle herders with their hooks, குழலோடு ஒன்றி ஐது வந்து இசைக்கும் – create delicate music with their flutes, அருள் இல் மாலை – evening with no justice, kindness, ஆள் வினைக்கு அகன்றோர் – one who went on business, சென்ற நாட்டும் – in the country he went to, இனையவாகித் தோன்றின் – if it appeared like this, வினை வலித்து அமைதல் ஆற்றலர் மன்னே – he would not stay where he went on business

நற்றிணை 70, வெள்ளி வீதியார்மருதத் திணை – தலைவி சொன்னது
சிறு வெள்ளாங்குருகே சிறு வெள்ளாங்குருகே
துறை போகு அறுவைத் தூ மடி அன்ன
நிறம் கிளர் தூவிச் சிறு வெள்ளாங்குருகே
எம் ஊர் வந்து எம் உண் துறைத் துழைஇ
சினைக் கெளிற்று ஆர்கையை அவர் ஊர்ப் பெயர்தி
அனைய அன்பினையோ பெரு மறவியையோ
ஆங்கண் தீம் புனல் ஈங்கண் பரக்கும்
கழனி நல் ஊர் மகிழ்நர்க்கு என்
இழை நெகிழ் பருவரல் செப்பாதோயே.

Natrinai 70, Velli Veethiyār, Marutham Thinai – What the heroine said
O small white heron!
O small white heron
with bright white feathers
like shore-washed clothes!

Come to our town, search our
ponds for pregnant keliru fish,
and eat them until you are sated.

Go to his town with fertile fields
and wide sweet waters, and kindly
remember to tell my beloved man
that I am sad and afflicted with love,
and that my jewels are slipping down.

Notes:  Natrinai 54, 70, 102, 277 and 376 are messenger poems, where the heroine sends messages to the hero through birds and a bee.  Poem 83 is an address to an owl by the heroine’s friend, who is the voice of the heroine.

Meanings:  சிறு வெள்ளாங் குருகே – small white heron/egret, சிறு வெள்ளாங் குருகே – small white heron/egret, துறை போகு – (taken to) water shores, அறுவை – garments, தூமடி – washed, அன்ன – like, நிறம் – color, கிளர் – bright, தூவி – feathers, சிறு வெள்ளாங் குருகே – small white heron/egret, எம் ஊர் வந்து – came to our town, எம் – our, உண் துறைத் – drinking water shores, துழைஇ – search, சினைக் கெளிற்று – get the pregnant keliru fish, Marones cavasius, ஆர்கையை – full, அவர் ஊர்ப் பெயர்தி – move to his town, அனைய அன்பினையோ – with kindness, பெரு மறவியையோ – without forgetting, ஆங்கண் – there, தீம் புனல் – sweet water, ஈங்கண் – here, பரக்கும் – spread, கழனி நல் ஊர் – good town with fields, மகிழ்நர்க்கு – my loved one, என் – my, இழை நெகிழ் – jewels (bangles) slipping, பருவரல் – sadness, செப்பாதோயே – won’t you tell him

நற்றிணை 71, வண்ணப்புறக் கந்தரத்தனார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
மன்னாப் பொருள் பிணி முன்னி இன்னதை
வளை அணி முன் கை நின் இகுளைக்கு உணர்த்து எனப்
பல் மாண் இரத்திர்ஆயின் சென்ம் என
விடுநள் ஆதலும் உரியள் விடினே
கண்ணும் நுதலும் நீவி முன் நின்று
பிரிதல் வல்லிரோ ஐய செல்வர்
வகை அமர் நல் இல் அக இறை உறையும்
வண்ணப் புறவின் செங் கால் சேவல்
வீழ் துணைப் பயிரும் கையறு முரல் குரல்
நும் இலள் புலம்பக் கேட்டொறும்
பொம்மல் ஓதி பெரு விதுப்புறவே.

Natrinai 71, Vannappura Kantharathanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
With the desire to earn wealth
that does not last forever,
you are pleading with me
with fine words
to tell my friend with
bangles on her forearms,
that you are leaving.
If I do that, she will request
that you tell her yourself.

Sir, are you capable of
standing in front of her,
stroking her eyes and brows
and telling her that you are leaving?

If you leave, my friend will
grieve greatly when the
colorful, red-legged male pigeon
that lives under the eaves
of a wealthy home with many rooms,
cries helplessly with desire for his mate!

Meanings:  மன்னாப் பொருள் – not lasting forever wealth, பிணி – disease, tied up, முன்னி – desiring that, இன்னதை வளை அணி முன் கை நின் இகுளைக்கு உணர்த்து – tell your bangle wearing friend, எனப் பல் மாண் இரத்திர் ஆயின் – you asked me with fine words, சென்ம் என – if I go, விடுநள் ஆதலும் உரியள் விடினே – she will ask you to tell her, கண்ணும் நுதலும் நீவி முன் நின்று பிரிதல் வல்லிரோ – are you capable of stroking her brows and eyes, ஐய – sir, செல்வர் வகை அமர் நல் இல் – in the fine houses with many rooms where rich people live, அக இறை உறையும் – lives under the eaves, வண்ணப் புறவின் செங்கால் சேவல் – red-legged colorful male pigeon/dove, வீழ் துணைப் பயிரும் கையறு முரல் குரல் – sounds of crying for its mate, நும் இலள் – without you, புலம்பக் கேட்டொறும் – whenever she hears their cry, பொம்மல் ஓதி – thick hair, பெரு விதுப்புறவே – will be greatly sad

நற்றிணை 72, இளம்போதியார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
பேணுப பேணார் பெரியோர் என்பது
நாணு தக்கன்று அது காணுங் காலை
உயிர் ஓரன்ன செயிர் தீர் நட்பின்
நினக்கு யான் மறைத்தல் யாவது மிகப் பெரிது
அழிதக்கன்றால் தானே கொண்கன்
யான் யாய் அஞ்சுவல் எனினும் தான் எற்
பிரிதல் சூழான் மன்னே இனியே
கானல் ஆயம் அறியினும் ஆனாது
அலர் வந்தன்று கொல் என்னும் அதனால்
புலர்வது கொல் அவன் நட்பு எனா
அஞ்சுவல் தோழி என் நெஞ்சத்தானே.

Natrinai 72, Ilampōthiyār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby 
Respected ones do not protect
what they cherish.  It is
embarrassing when you see that.

If I conceal from you, it is a very big
mistake, since our friendship is
without malice and we are as one life.

In the past
when you said that you were afraid
of mother, and that he needs to leave,
the lord of the shores did not leave.

Now
he says that if our friends who play with
us in the grove know about it, gossip
will start, and that will not be good.

I think his friendship is vanishing!
My heart fears, my friend!

Notes:  The heroine’s friend urges the hero to come and marry her friend.

Meanings:  பேணுப – what they cherish, பேணார் – do not protect, take care, பெரியோர் – respected/wise people, என்பது நாணு தக்கன்று அது காணுங் காலை – is embarrassing when analyzing it, உயிர் ஓரன்ன – like one life, செயிர் தீர் நட்பின் – friendship without malice, நினக்கு யான் மறைத்தல் – I conceal it from you, யாவது மிகப் பெரிது – it is very big, அழிதக்கன்றால் தானே கொண்கன் – lord of the seashores, யான் யாய் அஞ்சுவல் எனினும்- even though I am afraid of mother, தான் எற் பிரிதல் சூழான் – will not think of leaving, மன்னே – அசை, an expletive, இனியே கானல் ஆயம் அறியினும் – now if our friends who play with us in the grove know about it, ஆனாது – not proper, அலர் வந்தன்று கொல் – will not gossip start, என்னும் அதனால் புலர்வது கொல் அவன் நட்பு எனா – so I think his friendship is vanishing, அஞ்சுவல் தோழி என் நெஞ்சத்தானே – my heart fears, my friend

நற்றிணை 73, மூலங்கீரனார்பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
வேனில் முருக்கின் விளை துணர் அன்ன
மாணா விரல வல் வாய்ப் பேஎய்
மல்லல் மூதூர் மலர்ப் பலி உணீஇய
மன்றம் போழும் புன்கண் மாலை
தம்மொடும் அஞ்சும் நம் இவண் ஒழியச்
செல்ப என்ப தாமே செவ் அரி
மயிர் நிரைத்தன்ன வார் கோல் வாங்கு கதிர்ச்
செந்நெல் அம் செறுவின் அன்னம் துஞ்சும்
பூக் கெழு படப்பைச் சாய்க்காட்டு அன்ன என்
நுதல் கவின் அழிக்கும் பசலையும்
அயலோர் தூற்றும் அம்பலும் அளித்தே.

Natrinai 73, Moolankeeranār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
A ghoul with strong mouth
and fingers looking like
the dried clusters of flowers
of summer’s murukkam trees,
ate the spread out offerings left
for the gods, in the
flourishing ancient town, and rose
up high, tearing the town’s common
ground in the painful evening time.

Even when I was with him
I used to fear the evening times.
Now that he has left,
gossip has risen among neighbors.

My pretty forehead,
which is like Chāykkadu town
with flower-filled groves,
……….where geese sleep in beautiful fields
……….with long, thick, curved rice ears
……….of fine paddy that are packed tightly
……….like red soft hair,
has become pale, its beauty ruined.

Meanings:  வேனில் முருக்கின் – summer’s coral trees, Palaus trees, விளை துணர் அன்ன மாணா விரல – not lovely dried clusters of flowers like fingers, வல் வாய்ப் பேஎய் – ghoul with strong mouth, மல்லல் மூதூர் – prosperous ancient town, மலர்ப் பலி உணீஇய – to eat the spread/open offerings or offerings with flowers, மன்றம் போழும் – split the common area, புன்கண் மாலை – painful evening, தம்மொடும் அஞ்சும் – even with him, I was afraid, நம் இவண் ஒழியச் செல்ப என்ப தாமே – now that he has gone, செவ் அரி மயிர் நிரைத்தன்ன – like rows of red soft hair, வார் கோல் – long and thick, வாங்கு கதிர்ச் செந்நெல் – curved ears of fine/red rice grains, அம் செறுவின் அன்னம் துஞ்சும் – geese sleeps in the beautiful field, பூக் கெழு படப்பை – flower filled groves, சாய்க்காட்டு அன்ன – like the town of Chāykkādu, என் நுதல் கவின் அழிக்கும் பசலையும் – the pallor which ruins my forehead’s beauty, அயலோர் தூற்றும் அம்பலும் அளித்தே – and causes gossip by neighbors

நற்றிணை 74, உலோச்சனார்நெய்தல் திணை – தலைவி பாணனிடம் சொன்னதுவாயில் மறுத்தப் பொழுது
வடிக் கதிர் திரித்த வல் ஞாண் பெரு வலை
இடிக் குரல் புணரிப் பௌவத்து இடுமார்
நிறையப் பெய்த அம்பி காழோர்
சிறை அரும் களிற்றின் பரதவர் ஒய்யும்
சிறு வீ ஞாழல் பெரும் கடல் சேர்ப்பனை
ஏதிலாளனும் என்ப போது அவிழ்
புது மணல் கானல் புன்னை நுண் தாது
கொண்டல் அசை வளி தூக்குதொறும் குருகின்
வெண் புறம் மொசிய வார்க்கும் தெண் கடல்
கண்டல் வேலிய ஊர் அவன்
பெண்டு என அறிந்தன்று பெயர்த்தலோ அரிதே.

Natrinai 74, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine said to the messenger bard, when she refused the hero entry
They say that the lord of the vast
ocean’s shores,
……….where gnālal trees with small
……….flowers grow, and fishermen
……….load their boats fully with large
……….nets made from strong, twisted
……….ropes using gadgets, go into the
……….ocean with thundering waves like
……….elephant-keepers who control
……….their elephants using goads,
has become a stranger to me now.

It knows that she has become his
woman, this town on the shores of the
clear ocean, where thālai plants are
hedges, new sand covers the groves
where buds bloom, and punnai trees
drop their fine pollen whenever the
eastern winds blow, covering
densely the white backs of herons.

It is difficult to change their opinion!

Notes:   The fishermen leaving for the ocean implies that the hero has left his home, to be with his concubine.  The pollen on the backs of herons implies that pallor spots have spread on the heroine’s body.

Meanings:  வடிக் கதிர் திரித்த – created by a gadget, iron gadget according to the Tamil dictionary, வல் ஞாண் பெரு வலை –  big nets made with strong twisted ropes, இடிக் குரல் புணரி – thunder sound waves, பௌவத்து இடுமார் நிறையப் பெய்த அம்பி – go into the ocean with boats filled, காழோர் சிறை அரும் களிற்றின் – like elephant keepers who control their male elephants, பரதவர் ஒய்யும் – fishermen ride, சிறு வீ ஞாழல் – l tigerclaw trees with small flowers, புலிநகக் கொன்றை, Cassia Sophera, பெரும் கடல் சேர்ப்பனை – lord of the vast ocean, ஏதிலாளனும் என்ப – stranger, they say, போது அவிழ் – buds opening, புது மணல் கானல் – seashore groves with new sand, புன்னை – நாகம் – Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, நுண் தாது – fine pollen, கொண்டல் அசை வளி தூக்குதொறும் – whenever the eastern winds blow, குருகின் வெண் புறம் – the white side of the herons, மொசிய – crowded, dense, வார்க்கும் – drops and falls, தெண் கடல் – clear ocean, கண்டல் வேலிய ஊர் – fragrant screwpine trees as fences, Pandanus odoratissimus,  அவன் பெண்டு என – that it is his woman, அறிந்தன்று – it knows, பெயர்த்தலோ – changing it, அரிதே – difficult, not possible

நற்றிணை 75, மாமூலனார்குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தோழியிடம் சொன்னது
நயன் இன்மையின் பயன் இது என்னாது
பூம் பொறிப் பொலிந்த அழல் உமிழ் அகன் பை
பாம்பு உயிர் அணங்கியாங்கும் ஈங்கு இது
தகாஅது வாழியோ குறுமகள் நகாஅது
உரைமதி உடையும் என் உள்ளம் சாரல்
கொடு வில் கானவன் கோட்டுமா தொலைச்சிப்
பச்சூன் பெய்த பகழி போல
சேயரி பரந்த மா இதழ் மழைக் கண்
உறாஅ நோக்கம் உற்ற என்
பைதல் நெஞ்சம் உய்யுமாறே.

Natrinai 75, Māmoolanār, Kurinji Thinai – What the hero said to the heroine’s friend
Your laughing is without
justice and consideration of
consequences.
It resembles the flame-like venom
spit by life-tormenting,
wide-hooded snakes with pretty spots.

My heart breaks!
May you live long, young girl!
Tell me without laughing, the way to
save my hurting heart that has been
neglected by the glances of the girl
with large, petal-like moist eyes with
red stripes, that appear like a thrust
arrow plucked from the flesh of a
tusked animal that a mountain
dweller with curved bow killed!

Notes:  The heroine’s friend is her confidante.  She is also the messenger who arranges for the lovers to meet.  Natrinai 13 has a similar description of eyes with red streaks that look like arrows plucked from bodies of animals.

Meanings:  நயன் இன்மையின் – without justice, பயன் இது என்னாது – without considering the benefit, பூம் பொறிப் பொலிந்த – with dots, அழல் உமிழ் – injects/spits flame-like venom, அகன் பை பாம்பு உயிர் அணங்கியாங்கும் – like a snake with wide hood that kills, ஈங்கு இது தகாஅது – this is not right here, வாழியோ – may you live long, குறுமகள் – the young girl, நகாஅது உரைமதி – say without laughing, உடையும் என் உள்ளம் – my heart will break, சாரல் – mountain slopes, கொடு வில் கானவன் – mountain dweller with harsh/curved bow, கோட்டுமா தொலைச்சி – killed a tusked animal – could be boar or elephant, பச்சூன் பெய்த பகழி போல – like the arrow that pierced into its flesh, சேயரி பரந்த மா இதழ் மழைக் கண் – moist dark petal-like eyes with spread red lines, உறாஅ நோக்கம் உற்ற – the looks that I have not seen, என் பைதல் நெஞ்சம் உய்யுமாறே – to save my hurting heart

நற்றிணை 76, அம்மூவனார்பாலைத் திணை – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
வரு மழை கரந்த வால் நிற விசும்பின்
நுண் துளி மாறிய உலவை அம் காட்டு
ஆல நீழல் அசைவு நீக்கி
அஞ்சு வழி அஞ்சாது அசை வழி அசைஇ
வருந்தாது ஏகுமதி வால் இழைக் குறுமகள்
இம்மென் பேர் அலர் நும் ஊர்ப் புன்னை
வீ மலர் உதிர்ந்த தேன் நாறு புலவின்
கானல் வார் மணல் மரீஇ
கல் உறச் சிவந்த நின் மெல் அடி உயற்கே.

Natrinai 76, Ammoovanār, Pālai Thinai – What the hero said to the heroine
Young woman wearing pure jewels!
You come from a town where gossip
is loud, and punnai flowers drip honey.

Your feet, used to walking on the
long stretches of sand in the groves
which stink of flesh, have become red
now, walking on this rocky path.

Let us rest and get rid of fatigue in
the shade of a banyan tree in this
beautiful forest.  Rains have been
blocked in the bright colored sky
and there are no raindrops.

This path with hot winds might appear
to be dangerous.  However, do not fear!
Let us rest where you want,
so that you will not feel distressed!

Notes:  In many of the poems where they elope, the hero is tender toward the heroine and makes sure that she is well protected.

Meanings:  வரு மழை கரந்த – blocked the rain, வால் நிற விசும்பின் – bright colored sky, நுண் துளி – fine drops, மாறிய உலவை – changing hot wind, அம் காட்டு ஆல நீழல் அசைவு நீக்கி – removing fatigue in the shade of the banyan tree of the beautiful forest, அஞ்சு வழி அஞ்சாது – even though the path appears to be fearful, do not fear it, அசை வழி அசைஇ – rest where you want to, வருந்தாது – without being sad, ஏகுமதி – let us go, வால் இழைக் குறுமகள் – young lady with pure/bright jewels, இம்மென் பேர் அலர் – loud gossips, நும் ஊர் – your town, புன்னை வீ மலர் – laurel tree flowers,  Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, உதிர்ந்த தேன் – dropped honey, நாறு புலவின் – stinking of flesh, கானல் வார் மணல் – long stretches of sand on the grove, மரீஇ கல் உற – pressing against the rocks, சிவந்த நின் மெல் அடி உயற்கே – for your delicate feet that has become red not to be distressed

நற்றிணை 77, கபிலர்குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
மலையன் மா ஊர்ந்து போகி புலையன்
பெருந் துடி கறங்கப் பிற புலம் புக்கு அவர்
அருங் குறும்பு எருக்கி அயா உயிர்த்தாஅங்கு
உய்த்தன்று மன்னே நெஞ்சே செவ் வேர்ச்
சினைதொறும் தூங்கும் பயம் கெழு பலவின்
சுளையுடை முன்றில் மனையோள் கங்குல்
ஒலி வெள் அருவி ஒலியின் துஞ்சும்
ஊறலஞ் சேரிச் சீறூர் வல்லோன்
வாள் அரம் பொருத கோள் நேர் எல் வளை
அகன் தொடி செறித்த முன் கை ஒள் நுதல்
திதலை அல்குல் குறுமகள்
குவளை உண்கண் மகிழ் மட நோக்கே.

Natrinai 77, Kapilar, Kurinji Thinai – What the hero said to his heart
The young lady is sleeping
at night in her house with
jackfruit trees in her front
yard, its roots red and fruits
on each branch, listening to
the sounds of white waterfalls,
her forearms stacked with round,
bright bangles, carved with saws
by skilled craftsmen in a small
village in an area with no big
towns.

The joyful delicate looks on her
kohl-rimmed eyes that appear like
kuvalai blossoms, are like that of
Malaiyan who sighed after he rode
in his horse and ruined the
well-protected fort of another
country, and his drummer beat a
large, roaring victory drum.

Notes:  Malaiyan is Malaiyamān Thirumudi Kāri who was a small-region king.  Natrinai 100 has a reference to Malaiyan.  Natrinai poems 170 and 291 have references to him and his mountain Mullūr.  Natrinai 320 and Akanānūru 209 have references to his victory of Ōri, another small-region king who he killed.

Meanings:  மலையன் மா ஊர்ந்து போகி – Malaiyan riding on his horse, புலையன் பெருந் துடி கறங்க – drummers hit the large drums, பிற புலம் புக்கு – entered another country, அவர் அருங் குறும்பு எருக்கி – ruined their protected fort, அயா உயிர்த்தாஅங்கு – and then sighed deeply, உய்த்தன்று – sighed, மன்னே – அசை, an expletive, நெஞ்சே – my heart, செவ் வேர் – with red roots, சினை தொறும் தூங்கும் – hanging on each branch, பயம் கெழு பலவின் சுளையுடை- yielding jackfruit tree’s fruits with segments, Artocarpus heterophyllus, முன்றில் – in the front yard, மனையோள் கங்குல் ஒலி வெள் அருவி ஒலியின் துஞ்சும் – my woman is sleeping listening to the waterfalls, ஊறலஞ் சேரிச் சீறூர் வல்லோன் – an expert from this small town, வாள் அரம் பொருத – cut with a rasp, கோள் நேர் எல் வளை – rounded stacks of bright bangles, அகன் தொடி செறித்த முன் கை – wide bangles filled forearm, ஒள் நுதல் – bright forehead, திதலை அல்குல் – pallor on her loins, குறுமகள் – young lady, குவளை உண்கண் – eyes with kohl looking like blue waterlilies, மகிழ் மட நோக்கே – happy delicate looks

நற்றிணை 78, கீரங்கீரனார்நெய்தல் திணை
கோட் சுறா வழங்கும் வாள் கேழ் இருங் கழி
மணி ஏர் நெய்தல் மா மலர் நிறைய
பொன் நேர் நுண் தாது புன்னை தூஉம்
வீழ் தாழ் தாழைப் பூக் கமழ் கானல்
படர் வந்து நலியும் சுடர் செல் மாலை
நோய் மலி பருவரல் நாம் இவண் உய்கம்
கேட்டிசின் வாழி தோழி தெண் கழி
வள் வாய் ஆழி உள் வாய் தோயினும்
புள்ளு நிமிர்ந்தன்ன பொலம் படைக் கலி மா
வலவன் கோல் உற அறியா
உரவு நீர்ச் சேர்ப்பன் தேர் மணிக் குரலே.

Natrinai 78, Keerankeeranār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
May you live long my friend!

In the bright, vast backwaters
where killer sharks frequent,
punnai flowers shower their fine
golden pollen dust abundantly on
gem-colored, dark blue waterlilies.

In the grove, where fragrant
thālai plants spread their flowery
scents as the sun’s rays fade away
in this evening hour, we
are spared the pains of our disease
which brings spreading agony.

Listen to the chariot bells
of the lord of the powerful ocean,
as he rides his golden horses,
as swift as rising birds
even without the charioteer’s whip,
his large chariot wheels
sinking into the clear marsh waters.

Notes:  By describing the fragrance of thālai plants, the friend indicates to that there will be marriage soon.

Meanings:  கோட் சுறா வழங்கும் – where there are killer sharks, வாள் கேழ் இருங் கழி – bright colored vast backwaters, மணி ஏர் நெய்தல் – neythal flowers could be white or blue waterlilies – here they are sapphire – like blue waterlilies, மாமலர் – dark flowers, நிறைய பொன் நேர் நுண் தாது – lots of fine gold like dust, புன்னை தூஉம் – laurel trees drop, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllu, வீழ் தாழ் தாழைப் பூக் கமழ் கானல் – grove with fragrances of low hanging fragrant screwpines, Pandanus odoratissimus, படர் வந்து நலியும் – sorrow increasing, சுடர் செல் மாலை – evening when sunlight fades, நோய் மலி பருவரல் – from sorrow disease being increased, நாம் இவண் உய்கம் – we are saved here, கேட்டிசின் – listen, வாழி தோழி – may you live long my friend, தெண் கழி – clear salt water pond, backwaters, வள் வாய் – with big opening, ஆழி – wheels, உள் வாய் தோயினும் – sink inside, புள்ளு நிமிர்ந்தன்ன – rising like a bird, பொலம் படைக் கலி மா – golden swift horses, வலவன் கோல் உற அறியா – does not the charioteer’s whip, உரவு நீர்ச் சேர்ப்பன் – lord of the ocen with strong/moving waves, தேர் மணிக் குரலே – the chariot bells

நற்றிணை 79, கண்ணகனார்பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
சிறை நாள் ஈங்கை உறை நனி திரள் வீ
கூரை நல் மனைக் குறுந் தொடி மகளிர்
மணல் ஆடு கழங்கின் அறை மிசைத் தாஅம்
ஏர் தரலுற்ற இயக்கு அருங் கவலைப்
பிரிந்தோர் வந்து நப்புணரப் புணர்ந்தோர்
பிரிதல் சூழ்தலின் அரியதும் உண்டோ
என்று நாம் கூறிக் காமம் செப்புதும்
செப்பாது விடினே உயிரொடும் வந்தன்று
அம்ம வாழி தோழி
யாதனின் தவிர்க்குவம் காதலர் செலவே.

Natrinai 79, Kannakanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
May you live long, my friend!
He wants to go on
the confusing, difficult paths,
where honey from fresh eengai
flowers drop on rocks below,
appearing like kalangu beans
which girls wearing small
bangles use, to play on the sand in
the yards of fine houses with roofs.

Is there anything harsher
than separation from a loved one?
I want to tell him how I feel.
If I don’t tell him, my life will
not be a good one!
How can I stop him from going away?

Notes:  The description of honey oozing on the rocks, imply the loving feelings the heroine has for the hero.

Meanings:  சிறை – this side, nearby, நாள் ஈங்கை – day’s fresh eengai,  Mimosa rubicaulis, Touch-me-not,  உறை – (honey) drops, நனி திரள் – filled, வீ – flowers, கூரை நல் மனைக் – fine house with a roof, குறுந் தொடி மகளிர் – women with small bangles, மணல் ஆடு கழங்கின் – molucca seeds used on the sand, caesalpinia crista seeds, அறை – rocks, மிசை – on it, தாஅம் – spread, ஏர் – beautiful, தரலுற்ற – that yielded, இயக்கு – moving, அருங் கவலை – confusing curved paths, பிரிந்தோர் – those who are separated, வந்து நப்புணரப் புணர்ந்தோர் – embraced me with love, பிரிதல் சூழ்தலின் – if separation happens, அரியதும் உண்டோ – is there anything more harsh, என்று நாம் கூறி – if I say that, காமம் செப்புதும் – tell that with love, செப்பாது விடினே – if I don’t tell him, உயிரொடும் வந்தன்று – my life will not be good, அம்ம வாழி தோழி – ma you live lon, my friend, யாதனின் தவிர்க்குவம் – how can I stop, காதலர் செலவே – lover’s going away

நற்றிணை 80, பூதன்தேவனார்மருதத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னதுதோழி கேட்கும்படியாக
மன்ற எருமை மலர் தலைக் காரான்
இன் தீம் பால் பயம் கொண்மார் கன்று விட்டு
ஊர்க் குறுமாக்கள் மேற்கொண்டு கழியும்
பெரும் புலர் விடியலின் விரும்பிப் போத்தந்து
தழையும் தாரும் தந்தனன் இவன் என
இழை அணி ஆயமொடு தகு நாண் தடைஇ
தைஇத் திங்கள் தண் கயம் படியும்
பெருந் தோள் குறுமகள் அல்லது
மருந்து பிறிது இல்லை யான் உற்ற நோய்க்கே.

Natrinai 80, Poothan Thēvanār, Marutham Thinai – What the hero said to his heart, as the heroine’s friend listened
There is no other medicine
for this disease that distresses me,
except the wide-shouldered young girl
who bathes in a cold pond in the month
of Thai, restrained by proper shyness,
with her friends wearing jewels,
uttering, “He comes with desire
and gives me leaves and garlands,
at dawn, when great darkness
disappears and children in town
allow calves to remain in the public
square, so that they can get sweet milk
from the big-headed female buffaloes,
and then climb and ride on them.”

Meanings:  மன்ற எருமை – buffaloes in the town’s square, மலர் தலைக் காரான் – wide-headed buffalo, இன் தீம் பால் பயம் கொண்மார் கன்று விட்டு – they leave the calves so that they can get the sweet milk, ஊர்க் குறுமாக்கள் – young kids in town, மேற்கொண்டு கழியும் – climb on it and spend time, பெரும் புலர் விடியலின் – bright early morning, விரும்பிப் போத்தந்து தழையும் தாரும் தந்தனன் – he came and gave leaves and garlands with desire, இவன் என – that it is him, இழை அணி ஆயமொடு – with friends who wear jewels, தகு நாண் தடைஇ – restrained with proper shyness, தைஇத் திங்கள் தண் கயம் படியும் – bathe in the cold pond in Thai month, பெருந் தோள் குறுமகள் அல்லது மருந்து பிறிது இல்லை யான் உற்ற நோய்க்கே – there is no medicine other than the wide shoulders of the young girl

நற்றிணை 81, அகம்பன்மாலாதனார்முல்லைத் திணை – தலைவன் பாகனிடம் சொன்னது
இரு நிலம் குறையக் கொட்டிப்பரிந்தின்று
ஆதி போகிய அசைவு இல் நோன் தாள்
மன்னர் மதிக்கும் மாண் வினைப் புரவி
கொய்ம் மயிர் எருத்தில் பெய்ம் மணி ஆர்ப்ப
பூண்கதில் பாக நின் தேரே பூண் தாழ்
ஆக வன முலைக் கரை வலம் தெறிப்ப
அழுதனள் உறையும் அம் மா அரிவை
விருந்து அயர் விருப்பொடு வருந்தினள் அசைஇய
முறுவல் இன் நகை காண்கம்
உறு பகை தணித்தனன் உரவு வாள் வேந்தே.

Natrinai 81, Akampanmālāthanār, Mullai Thinai – What the hero said to the charioteer, on his way home
The hostility of the king
with his spear-bearing army
has ended.
Hitch the noble horses
to the chariot, my charioteer!
With their trimmed manes
on their napes
and hanging bells that jingle,
they cut into the vast land
with their rhythmic trotting
without being tired,
going through long stretches
with their strong legs that
are respected by kings.

My beautiful, dark young
woman who has been crying
tears dropping down on her
pretty breasts with jewels,
will rejoice,
and with a desire to welcome
me, start to cook a feast.
Let us see her delicate smiles!

Meanings:  இரு நிலம் குறைய – the wide lands to be reduced – by digging, கொட்டிப்பரிந்தின்று – rhythmic trotting, ஆதி போகிய – trotting straight long distance, அசைவு இல் – without being tired, நோன் தாள் – strong legged, மன்னர் மதிக்கும் மாண் வினைப் புரவி – horse esteemed for its actions, கொய்ம் மயிர் எருத்தில் – neck with trimmed tufts, பெய்ம் மணி ஆர்ப்ப – hanging bells to jingle, பூண்கதில் பாக நின் தேரே – yoke your chariot, charioteer, பூண் தாழ் ஆக வன முலை – breasts with hanging jewels, கரை வலம் தெறிப்ப அழுதனள் – she cried as tears fell on the right side of her pretty breasts, உறையும் – resides, அம் மா அரிவை – beautiful dark young woman, விருந்து அயர் விருப்பொடு – with a desire to provide a feast, வருந்தினள் அசைஇய – she who was sad, முறுவல் இன் நகை காண்கம் – let us see her delicate smile and laughter, உறு பகை தணித்தனன் – hostility reduced/ended, உரவு வாள் வேந்தே – king with strong spears

நற்றிணை 82, அம்மள்ளனார்குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
நோயும் நெகிழ்ச்சியும் வீடச்சிறந்த
வேய் வனப்புற்ற தோளை நீயே
என் உயவு அறிதியோ நல் நடைக் கொடிச்சி
முருகு புணர்ந்து இயன்ற வள்ளி போல நின்
உருவு கண் எறிப்ப நோக்கல் ஆற்றலெனே
போகிய நாகப் போக்கு அருங் கவலை
சிறு கண் பன்றிப் பெருஞ் சின ஒருத்தல்
சேறு ஆடு இரும் புறம் நீறொடு சிவண
வெள் வசிப் படீஇயர் மொய்த்த வள்பு அழீஇ
கோள் நாய் கொண்ட கொள்ளைக்
கானவர் பெயர்க்கும் சிறுகுடியானே.

Natrinai 82, Ammallanār, Kurinji Thinai – What the hero said to the heroine
Mountain girl of fine walk!
Do you understand my pain?

With arms as fine as bamboo,
you alone can end my disease
and distress.   You are like Valli
with whom Murukan united.
I am unable to see your
eye-dazzling form!   I am helpless!

In the curved forest path with
tall nākam trees,
a small-eyed, harsh, large boar
with mud and dust on its back
got trapped by straps
and fell into an empty pit.
The hunting dogs killed it and started
to tear its flesh, and forest dwellers
from a small village took it for themselves.

Meanings:  நோயும் நெகிழ்ச்சியும் – disease and sadness, வீட – to end, சிறந்த வேய் வனப்புற்ற தோளை நீயே – you with bamboo-like fine arms/shoulders, என் உயவு அறிதியோ – do you understand my sorrow, நல் நடைக் கொடிச்சி – mountain girl with fine walk, முருகு புணர்ந்து இயன்ற வள்ளி போல – like Valli who united with Murugan and went with him, நின் உருவு கண் எறிப்ப நோக்கல் – I am unable to see your eye-dazzling form, ஆற்றலெனே – I feel helpless, போகிய நாகப் போக்கு – in the path with the tall nākam trees, Gamboge, சுரபுன்னை,   or புன்னை, Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum according to the University of Madras Lexicon, அருங் கவலை – harsh curved path, சிறு கண் பன்றிப் பெருஞ் சின ஒருத்தல் – small eyed pig, angry male, சேறு ஆடு – playing in the mud, இரும் புறம் நீறொடு – with dark dust on its back, சிவண – to approach, வெள் வசி – empty pit, படீஇயர் – caught, மொய்த்த – swarmed, வள்பு – straps, அழீஇ – ruined, கோள் நாய் கொண்ட கொள்ளை – killer dogs killed prey, கானவர் பெயர்க்கும் சிறுகுடியானே – the mountaineers from a small village remove it

நற்றிணை 83, பெருந்தேவனார்குறிஞ்சித் திணை – தோழி சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
எம் ஊர் வாயில் உண் துறைத் தடைஇய
கடவுள் முது மரத்து உடன் உறை பழகிய
தேயா வளை வாய் தெண் கண் கூர் உகிர்
வாய்ப் பறை அசாஅம் வலி முந்து கூகை
மை ஊன் தெரிந்த நெய் வெண் புழுக்கல்
எலி வான் சூட்டொடு மலியப் பேணுதும்
எஞ்சாக் கொள்கை எம் காதலர் வரல் நசைஇத்
துஞ்சாது அலமரு பொழுதின்
அஞ்சு வரக் கடுங் குரல் பயிற்றாதீமே.

Natrinai 83, Perunthevanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby – the friend is the voice of the heroine
Oh, owl of great strength,
unworn curved beak,
clear eyes and sharp claws,
who lives on an old tree
where God resides, near our
town’s drinking water tank!

With a principle of not
ruining, please do not hoot
with your harsh voice
that causes fear, when
I am struggling, and unable
to sleep, desiring my lover.

I’ll take good care of you,
and feed you goat meat
along with white rat cooked
in clear ghee and white rice,
if you do not hoot and hurt me!

Notes:  These words appear to the the words of the heroine, but they are assigned to her friend by ancient commentators.  Tholkāppiyam Kalaviyal 28, says, ‘தன் உறு வேட்கை கிழவன் முன் கிளத்தல் எண்ணும் காலை கிழத்திக்கு இல்லை’, meaning ‘the heroine should not talk about her love feelings in front of the hero’.

Meanings:  எம் ஊர் வாயில் உண் துறைத் தடைஇய கடவுள் முது மரத்து – in the old tree near the drinking water pond at our town’s entrance, உடன் உறை – living there, பழகிய – known, தேயா – sharp, வளை வாய் – curved beak, தெண் கண் – sharp eyes, கூர் உகிர் – sharp claws, வாய்ப் பறை அசாஅம் – do not hoot with your mouth and hurt, வலி முந்து கூகை – owl with increased strength, மை ஊன் – goat meat, தெரிந்த நெய் வெண் புழுக்கல் எலி வான் சூட்டொடு – along with white-rat meat cooked with clear ghee and white rice, மலியப் பேணுதும் – will take good care, எஞ்சாக் கொள்கை – with a principle of not ruining, எம் காதலர் வரல் நசைஇ – desiring our/my lover to come, துஞ்சாது அலமரு பொழுதின் – when I am distressed and unable to sleep, அஞ்சு வரக் கடுங் குரல் பயிற்றாதீமே – do not hoot in your fierce harsh voice

நற்றிணை 84, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லைபாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கண்ணும் தோளும் தண் நறும் கதுப்பும்
திதலை அல்குலும் பல பாராட்டி
நெருநலும் இவணர் மன்னே இன்றே
பெரு நீர் ஒப்பின் பேஎய் வெண் தேர்
மரன் இல் நீள் இடை மான் நசையுறூஉம்
சுடு மண் தசும்பின் மத்தம் தின்ற
பிறவா வெண்ணெய் உருப்பு இடந்தன்ன
உவர் எழு களரி ஓமை அம் காட்டு
வெயில் வீற்றிருந்த வெம்பு அலை அருஞ் சுரம்
ஏகுவர் என்ப தாமே தம் வயின்
இரந்தோர் மாற்றல் ஆற்றா
இல்லின் வாழ்க்கை வல்லாதோரே.

Natrinai 84, Poet is Unknown, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
Yesterday he praised greatly
my eyes, shoulders, cool fragrant
hair and speckled loins.

Today his servant says
that he has gone to the long, harsh,
hot wasteland path devoid of trees,
where the sun scorches and mirages
appear like large bodies of water
where deer go to drink with desire.

Caked salt deposits in the beautiful
saline forest with ōmai trees,
appear like butter scattered by
a churning rod in a baked clay pot.

My lover does not have the ability
to be generous to those who ask, since
he does not have skills for married life.

Meanings:  கண்ணும் தோளும் தண் நறும் கதுப்பும் – eyes, shoulders and cool fragrant hair, திதலை அல்குலும் – loins with pallor spots, பல பாராட்டி – praised a lot, நெருநலும் இவணர் – he was here yesterday, மன்னே – அசை, an expletive, இன்றே – today, பெரு நீர் ஒப்பின் – like a big body of water, பேஎய் வெண் தேர் – silvery mirage, மரன் இல் நீள் இடை – long path without trees, மான் நசையுறூஉம் – deer desiring, சுடு மண் – baked clay, தசும்பின் மத்தம் – pot’s churning rod, தின்ற பிறவா வெண்ணெய் உருப்பு இடந்தன்ன – like the heat which scatters butter, உவர் எழு களரி – salty land, ஓமை அம் காட்டு – beautiful forest filled with omai trees, Toothbrush Tree, Dillenia indica, வெயில் வீற்றிருந்த – where the sun stays shining hard, வெம்பு அலை அருஞ் சுரம் – harsh wasteland path, ஏகுவர் என்ப தாமே – his servant says, தம் வயின் இரந்தோர் – those who begged to him, மாற்றல் ஆற்றா இல்லின் வாழ்க்கை வல்லாதோரே – he is not capable of giving to them and helping, since he is not married

நற்றிணை 85, நல்விளக்கனார்குறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
ஆய் மலர் மழைக் கண் தெண் பனி உறைப்பவும்
வேய் மருள் பணைத் தோள் விறல் இழை நெகிழவும்
அம்பல் மூதூர் அரவம் ஆயினும்
குறு வரி இரும் புலி அஞ்சிக் குறு நடைக்
கன்றுடை வேழம் நின்று காத்து அல்கும்
ஆர் இருள் கடுகிய அஞ்சு வரு சிறு நெறி
வாரற்கதில்ல தோழி சாரல்
கானவன் எய்த முளவுமான் கொழுங் குறை
தேம் கமழ் கதுப்பின் கொடிச்சி கிழங்கொடு
காந்தள் அம் சிறுகுடிப் பகுக்கும்
ஓங்கு மலை நாடன் நின் நசையினானே.

Natrinai 85, Nalvilakkanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
My friend,
your flower-like, moist eyes,
spill clear drops of tears,
the victorious jewels worn
on your round, bamboo-like
arms have slipped down,
and this loud, ancient town gossips.

Let him not come on the fearful
small paths in the pitch darkness
of night,
……….where an elephant stands
……….guard over her calf with short
………. strides, to protect it from a big
………. tiger with short stripes,
the man from the lofty mountains
where a mountain woman
with honey-fragrant hair shares
fatty porcupine meat that her husband
killed and brought home, along with
yams,with everybody in their
lovely, small village with glorylily flowers!

Meanings:  ஆய் மலர் மழைக் கண் – moist eyes beautiful like flowers, தெண் பனி உறைப்பவும் – drop clear drops of tears, வேய் மருள் பணைத் தோள் – bamboo like wide shoulders/arms, விறல் இழை – victorious/bright jewels, நெகிழவும் – to slip down, அம்பல் மூதூர் – gossiping ancient town, அரவம் ஆயினும் – even if it is loud, குறு வரி இரும் புலி – short-striped big tiger, அஞ்சி – fearing, குறு நடைக் கன்றுடை – with calf with short strides, வேழம் – elephant, நின்று காத்து – stands and protects, அல்கும் ஆர் இருள் கடுகிய – intense pitch dark night, அஞ்சு வரு சிறு நெறி வாரற்கதில்ல – may he not come on that fearful small path, தோழி சாரல் கானவன் எய்த முளவுமான் – the porcupine killed by the mountain dweller, கொழுங் குறை – fatty meat, தேம் கமழ் கதுப்பின் கொடிச்சி – mountain woman with honey fragrant hair, கிழங்கொடு – with yam, காந்தள் அம் சிறுகுடிப் பகுக்கும் – share with the lovely small village with glorylily plants, ஓங்கு மலை நாடன் – man from the lofty mountains, நின் நசையினானே – desires you

நற்றிணை 86, நக்கீரர்பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அறவர் வாழி தோழி மறவர்
வேல் என விரிந்த கதுப்பின் தோல
பாண்டில் ஒப்பின் பகன்றை மலரும்
கடும் பனி அற்சிரம் நடுங்க காண்தகக்
கை வல் வினைவன் தையுபு சொரிந்த
சுரிதக உருவின ஆகிப் பெரிய
கோங்கம் குவி முகை அவிழ ஈங்கை
நல் தளிர் நயவர நுடங்கும்
முற்றா வேனில் முன்னி வந்தோரே.

Natrinai 86, Nakkeerar, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
My friend!
Your lover left in the very harsh
early dew season, when the round
pakandrai flowers as wide as spear
blades of warriors and skin-like petals
were in bloom, and you trembled.

If he thinks about you and comes
back in early summer
when the kōngam flowers
that are as lovely as the head-jewels
created by skilled artists, bloom,
and the elegant eengai
with delicate sprouts sway,
he is a just man.   May be live long!

Meanings:  அறவர் வாழி – long live the just man, தோழி – friend, மறவர் – warriors, வேல் என விரிந்த – spread like a spear, கதுப்பின் தோல – covered skin, பாண்டில் – round, ஒப்பின் – like, பகன்றை மலரும் – pakandrai bloom, Operculina turpethum, Indian jalap, கடும் பனி – harsh dew season, அற்சிரம் – early dew season, நடுங்க – tremble, காண்தக – seen, கை வல் வினைவன் – talented hand-skilled man, தையுபு – created, சொரிந்த – made, சுரிதக – hair jewel, உருவின ஆகிப் – பெரிய – big, கோங்கம் – kongam, Cochlospermum gossypium, குவி முகை – closed buds, அவிழ – open, ஈங்கை – eengai, Mimosa rubicaulis, நல் தளிர் – fine tendrils/sprouts, நயவர – elegantly, நுடங்கும் – swaying, முற்றா வேனில் – early summer, முன்னி வந்தோரே – think of me and come

நற்றிணை 87, நக்கண்ணையார்நெய்தல் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
உள் ஊர் மாஅத்த முள் எயிற்று வாவல்
ஓங்கல் அம் சினைத் தூங்கு துயில் பொழுதின்
வெல் போர்ச் சோழர் அழிசிஅம் பெருங்காட்டு
நெல்லி அம் புளிச் சுவைக் கனவியாஅங்கு
அது கழிந்தன்றே தோழி அவர் நாட்டுப்
பனி அரும்பு உடைந்த பெருந் தாட் புன்னை
துறை மேய் இப்பி ஈர்ம் புறத்து உறைக்கும்
சிறு குடிப் பரதவர் மகிழ்ச்சியும்
பெருந் தண் கானலும் நினைந்த அப் பகலே.

Natrinai 87, Nakkannaiyār, Neythal Thinai – What the heroine said to her friend
On a mango tree in our our lord’s town,
bats with thorn-like teeth
hang from tall, beautiful branches.
When they sleep, they dream of eating
sour gooseberries that grow in the huge,
lovely forests of Alisi,
owned by the victorious Chōla king.

Flowers of a wide-trunked punnai tree
drop their pollen on the wet backs of grazing
clams that live on the shore, where happy
fishermen reside in small settlements.

I was daydreaming about the cool, large
seashore groves when I woke up, my friend!

Notes:  The pollen dropped on the backs of clams implies that pallor spots have spread on the heroine’s body.  Natrinai 190 describes Alisi owing Ārkadu town.  According the K.N. Sivajara Pillai who did extensive research on the Chōla royal geneology, Veerai Veliyan Thithan was the founder of the first Chola Empire and he usurped Alisi’s country.

Meanings:  உள்ளூர் – his town’s, மாஅத்த – mango tree’s, முள் எயிற்று வாவல் – thorn-toothed bats, ஓங்கல் – high, அம் – beautiful, சினை – branch, தூங்கு – hangs, துயில் – sleeps, பொழுதின் – at that time, வெல் போர்ச் சோழர் – victorious in battle Chōlan, அழிசி – Alisi, அம் பெருங்காட்டு – beautiful big forest, நெல்லி அம் புளிச் சுவைக் – sour tasting beautiful nelli fruits, Phyllanthus emblica, கனவியா அங்கு – like my dream, அது கழிந்தன்றே – that left me, தோழி – my friend, அவர் நாட்டுப் – his country, பனி அரும்பு உடைந்த – having cool buds, பெருந் தாட் புன்னை – wide trunked laurel trees, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, துறை – seaport/seashore, மேய் இப்பி – grazing shells, ஈர்ம் புறத்து உறைக்கும் – drops (pollen) on the wet backside, சிறு குடிப் பரதவர் – small settlement fishermen, மகிழ்ச்சியும் – happy, பெருந் தண் கானலும் – huge cool seashore groves, நினைந்த அப் பகலே

நற்றிணை 88, நல்லந்துவனார்குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
யாம் செய் தொல் வினைக்கு எவன் பேதுற்றனை
வருந்தல் வாழி தோழி யாம் சென்று
உரைத்தனம் வருகம் எழுமதி புணர் திரைக்
கடல் விளை அமுதம் பெயற்கு ஏற்றா அங்கு
உருகி உகுதல் அஞ்சுவல் உதுக்காண்
தம்மோன் கொடுமை நம் வயின் எற்றி
நயம் பெரிது உடைமையின் தாங்கல் செல்லாது
கண்ணீர் அருவியாக
அழுமே தோழி அவர் பழமுதிர் குன்றே.

Natrinai 88, Nallanthuvanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
May you live long, my friend!
Why are you confused over
our past actions?
Rise up!  Let’s go and talk to him!
I worry that you are melting
like the heaps of salt,
the ambrosia of oceans
that melts away when rain pours.

Look there!
His mountain that drops fruits
weeps, its waterfalls flowing down as
tears, unable to bear his cruelty,
because of their great kindness for us!

Meanings:  யாம் செய் தொல் வினைக்கு எவன் பேதுற்றனை – why are you confused for our past deeds, வருந்தல் – do not feel sad and confused, வாழி தோழி – may you live long, my friend, யாம் சென்று உரைத்தனம் வருகம் – let us go and talk to him and come back, எழுமதி – rise up, புணர் திரை – with waves, கடல் விளை அமுதம் – salt, gift of the ocean, பெயற்கு ஏற்றாஅங்கு – like it met the rain, உருகி உகுதல் – melts away, அஞ்சுவல் – I fear, உதுக்காண் – look there, தம்மோன் கொடுமை – their man’s cruelty, நம் வயின் – towards us, எற்றி – lift, நயம் பெரிது உடைமையின் – because of great kindness, தாங்கல் செல்லாது – unable to bear, கண்ணீர் அருவியாக அழுமே – many waterfalls come down like tears, தோழி – my friend, அவர் பழம் உதிர் குன்றே – his mountain where fruits drop

நற்றிணை 89, இளம்புல்லூர்க் காவிதிமுல்லைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கொண்டல் ஆற்றி விண் தலைச்செறீஇயர்
திரைப் பிதிர் கடுப்ப முகடு உகந்து ஏறி
நிரைத்து நிறை கொண்ட கமஞ் சூல் மா மழை
அழி துளி கழிப்பிய வழி பெயற் கடை நாள்
இரும் பனிப் பருவத்த மயிர்க் காய் உழுந்தின்
அகல் இலை அகல வீசி அகலாது
அல்கலும் அலைக்கும் நல்கா வாடை
பரும யானை அயா உயிர்த்தாஅங்கு
இன்னும் வருமே தோழி வாரா
வன்கணாளரோடு இயைந்த
புன்கண் மாலையும் புலம்பும் முந்துறுத்தே.

Natrinai 89, Ilampullūr Kāvithi, Mullai Thinai – What the heroine’s friend said to her
In the last day of the rains,
the eastern winds carried
fully pregnant dark clouds,
dense in the skies.  Climbing over
peaks, clustering and exhausted,
they came down as heavy rains.

The unfavorable cold northern
winds that blow off the broad leaves
of ulunthu plants with hairy pods
remain, blowing every day
like the sighs of a fat elephant.

It will still blow, my friend, even
after the return of the man with a
harsh heart, who caused us
sorrow in the painful, lonely evenings.

Meanings:  கொண்டல் ஆற்றி – the eastern winds carried, விண் தலைச்செறீஇயர் – becoming dense in the skies, திரைப் பிதிர் கடுப்ப – like waves that spray, முகடு உகந்து ஏறி – climbing over peaks, நிரைத்து நிறை கொண்ட – clustering and full, கமஞ் சூல் மா மழை – huge full clouds, அழி துளி கழிப்பிய – raindrops ended, வழி பெயற் கடை நாள் – in the last days of the rain, இரும் பனிப் பருவத்த – in this cold season which came after that, மயிர்க் காய் உழுந்தின் அகல் இலை – wide leaves of the black-gram plants with hairs on its beans, அகல வீசி அகலாது – blows without leaving, அல்கலும் அலைக்கும் – shaking every day, நல்கா வாடை – the harsh northern winds, பரும யானை அயா உயிர்த்தாஅங்கு – like how a fat elephant sighed, or how an elephant with a saddle sighed, இன்னும் வருமே தோழி – will still come my friend, வாரா வன் கணாளரோடு – the harsh-hearted man who has not come, இயைந்த புன்கண் மாலையும் – associated distressing evening time, புலம்பும் – lonely sorrow, முந்துறுத்தே – sending in advance

நற்றிணை 90, அஞ்சில் அஞ்சியார்மருதத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னதுபாணன் கேட்கும்படியாக
ஆடு இயல் விழவின் அழுங்கல் மூதூர்
உடையோர் பன்மையின் பெருங் கை தூவா
வறன் இல் புலைத்தி எல்லித் தோய்த்த
புகாப் புகர் கொண்ட புன் பூங் கலிங்கமொடு
வாடா மாலை துயல்வர ஓடி
பெருங் கயிறு நாலும் இரும் பனம் பிணையல்
பூங் கண் ஆயம் ஊக்க ஊங்காள்
அழுதனள் பெயரும் அம் சில் ஓதி
நல்கூர் பெண்டின் சில் வளைக் குறுமகள்
ஊசல் உறு தொழில் பூசல் கூட்டா
நயன் இல் மாக்களொடு கெழீஇ
பயன் இன்று அம்ம இவ் வேந்துடை அவையே.

Natrinai 90, Anjil Anjiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the messenger bard listened nearby
During the dance festival
in this loud ancient town,
a washer-woman who labors for many
and does not know poverty, soaks at
night clothes in thin rice gruel and rinses
them, and the soft fine clothes washed
by her are worn by the young woman
donning a fresh flower garland that
sways as she runs, who is seated on
a swing with thick ropes made with dark
palmyra fibers, pushed by her friends.

She cries and moves away,
the girl with soft hair and few bangles,
the one who is in pain because of a quarrel.
She is in the midst of undesirable people
and the king’s dancing hall remains unused.

Notes:   The heroine’s friend talks about the hero’s young concubine.   She had a quarrel with the hero.  That is the reason for the hero’s request to return home to his wife.  The friend refuses him entry.

Meanings:  ஆடு இயல் விழவின் – dance festival, அழுங்கல் மூதூர் – loud ancient town, உடையோர் – having, பன்மையின் – many, பெருங்கை தூவா – non-stopping, வறன் இல் – without wealth, புலைத்தி – washerwoman, எல்லி – night, தோய்த்த – soaked, புகா – food, புகர் – rice gruel, kanji, கொண்ட – with, புன் பூங் கலிங்கமொடு – some fresh clothes, வாடா மாலை – fresh garland, துயல் வர – swaying, ஓடி – run, பெருங் கயிறு – big rope, நாலும் – twisted, இரும் பனம் – dark palmyra, பிணையல் – woven, பூங் கண் – flower-like eyes or pretty eyes, ஆயம் – friends, ஊக்க – push, ஊங்காள் – does not swing, அழுதனள் பெயரும் – cried and moved, அம் சில் ஓதி – beautiful delicate hair, நல்கூர் – suffering, weary பெண்டின் – woman , சில் – delicate or few, வளைக் குறுமகள் – young girl with bangles, ஊசல் – swing, உறு தொழில் – inherent business, பூசல் கூட்டா – without quarrel, நயன் இல் மாக்களோடு கெழீஇ – mixed with undesirable people, பயன் இன்று – without use, அம்ம – அசை, an expletive, இவ் வேந்துடை அவையே – this king’s dance hall, assembly hall

நற்றிணை 91, பிசிராந்தையார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நீ உணர்ந்தனையே தோழி வீ உகப்
புன்னை பூத்த இன் நிழல் உயர் கரைப்
பாடு இமிழ் பனிக் கடல் துழைஇ பெடையோடு
உடங்கு இரை தேரும் தடந் தாள் நாரை
ஐய சிறு கண் செங் கடைச் சிறு மீன்
மேக்கு உயர் சினையின் மீமிசைக் குடம்பை
தாய்ப் பயிர் பிள்ளை வாய்ப் படச் சொரியும்
கானல் அம் படப்பை ஆனா வண் மகிழ்ப்
பெரு நல் ஈகை நம் சிறு குடிப் பொலிய
புள் உயிர்க் கொட்பின் வள் உயிர் மணித் தார்க்
கடு மாப் பூண்ட நெடுந் தேர்
நெடு நீர்ச் சேர்ப்பன் பகல் இவண் வரவே.

Natrinai 91, Pisirānthaiyār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
Did you not know my friend?
The lord of the vast ocean
comes here during the day
in his tall chariot,
hitched to fast horses wearing
bell necklaces that sound like
the loud chirps of birds
in our thriving small village
on the seashore, that
gives unlimited, generous charity.

A big-footed male stork along
with his mate searches for food
in the sweet shade of punnai
trees which drop flowers
on the high shores of the cold,
loud ocean, and brings delicate,
tiny fish with small eyes, red
on the sides, to its nest
on a high bough, for their young
child who cries out for its mother,
and thrusts the food in its mouth.

Notes:  By describing the male stork searching for food and bringing to to its young, the friend implies that the hero will earn wealth and bring it to the heroine.

Meanings:  நீ உணர்ந்தனையே தோழி – did you not know my friend, வீ உகப் புன்னை பூத்த இன் நிழல் – in the sweet shade of laurels tree which drop flowers, Calophyllum inophyllum,  Mast wood Tree, உயர் கரை – high shores, பாடு இமிழ் பனிக் கடல் – cold sea with loud sounds, துழைஇ – searches, பெடையோடு உடங்கு இரை தேரும் தடந் தாள் நாரை – big-footed stork that searches food with its female, white stork – Ciconia ciconia, or pelican or crane, ஐய சிறு கண் செங் கடைச் சிறு மீன் – small fish with delicate/beautiful eyes red on a side , மேக்கு உயர் சினையின் – in the branch high above, மீமிசை – above, குடம்பை – nest, தாய்ப் பயிர் பிள்ளை – young child that calls out for its mother, வாய்ப் படச் சொரியும் – thrust it its mouth, கானல் – seashore grove, அம் படப்பை – beautiful grove, ஆனா வண் மகிழ் – unlimited happy giving, பெரு நல் ஈகை – great fine charity, நம் சிறு குடிப் பொலிய – our small village to prosper, புள் உயிர்க் கொட்பின் – sounding like the sounds of birds, வள் உயிர் – loud sounds, மணித் தார்க் கடு மாப் பூண்ட நெடுந்தேர் – tall chariots that had fast horses with bell garlands, நெடு நீர்ச் சேர்ப்பன் – lord of the vast ocean, பகல் இவண் வரவே – comes here during the day

நற்றிணை 92, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லைபாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
உள்ளார் கொல்லோ தோழி துணையொடு
வேனில் ஓதி பாடு நடை வழலை
வரி மரல் நுகும்பின் வாடி அவண
வறன் பொருந்து குன்றத்து உச்சி கவாஅன்
வேட்டச் சீறூர் அகன் கண் கேணிப்
பய நிரைக்கு எடுத்த மணி நீர்ப் பத்தர்
புன் தலை மடப் பிடி கன்றோடு ஆர
வில் கடிந்து ஊட்டின பெயரும்
கொல் களிற்று ஒருத்தல் சுரன் இறந்தோரே.

Natrinai 92, Poet is Unknown, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
Does he think about you, my friend,
your lover who went through the wasteland
where, in summer’s heat, a chameleon crawls
with difficulty like a ground snake,
looking like withered, striped hemp leaves,
and in a small hunting village high on the
mountain peak, a killer male elephant with
his soft-headed, naive female and their calf,
removes the arched lid of a clear-water
trough kept full with water from a wide
well, and they drink and move away?

Meanings:  உள்ளார் கொல்லோ தோழி – does he think about you, my friend, துணையொடு வேனில் – in summer, ஓதி பாடு நடை – chameleon walks with difficulty, வழலை – a kind of snake, Lycodontidae, வரி மரல் – like striped hemp, நுகும்பின் வாடி – withered and faded, அவண வறன் பொருந்து – parched there, குன்றத்து உச்சி – mountain peak, கவாஅன் – slopes, வேட்டச் சீறூர் – small village with hunters, அகன் கண் கேணி – wide mouthed well, பய நிரைக்கு – for their useful herds, எடுத்த – made, மணி நீர்ப் பத்தர் – clear water trough, புன் தலை மடப் பிடி – naive female with soft head, கன்றோடு – with calf, ஆர – drink, வில் கடிந்து – remove the arched lid, ஊட்டின பெயரும் – drink and move away, கொல் களிற்று ஒருத்தல் சுரன் இறந்தோரே – one who passed through the wasteland with deadly male killer elephant

நற்றிணை 93, மலையனார்குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பிரசம் தூங்க பெரும் பழம் துணர
வரை வெள் அருவி மாலையின் இழிதர
கூலம் எல்லாம் புலம்பு உக நாளும்
மல்லற்று அம்ம இம் மலை கெழு வெற்பு எனப்
பிரிந்தோர் இரங்கும் பெருங் கல் நாட
செல்கம் எழுமோ சிறக்க நின் ஊழி
மருங்கு மறைத்த திருந்து இழைப் பணைத் தோள்
நல்கூர் நுசுப்பின் மெல் இயல் குறுமகள்
பூண் தாழ் ஆகம் நாண் அட வருந்திய
பழங்கண் மாமையும் உடைய தழங்கு குரல்
மயிர்க் கண் முரசினோரும் முன்
உயிர்க் குறி எதிர்ப்பை பெறல் அருங்குரைத்தே.

Natrinai 93, Malaiyanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Lord of the lofty mountains, where
honeycombs hang, jackfruits cluster,
grains and legumes are always
harvested in abundance, there is
prosperity in the mountain ranges,
and those
who have left it will feel sad!
We are leaving!  Rise up and go!
May you live long and prosper!

She with perfect jewels that
hide her arms, like bamboo, this
delicate natured
young girl with pitiful waist, whose
shyness has been lost by her sorrow,
is distressed, and pallor has spread
on her breast with jewels.
If she does not hear the roaring sounds
of drums with hairs on their eyes, it
would be difficult to find signs of life in her.

Notes:  The heroine’s friend lets the hero know that the heroine will not live if there is no wedding.

Meanings:  பிரசம் தூங்க – honey combs hang, பெரும் பழம் துணர – jackfruits hang in clusters, Artocarpus heterophyllus, வரை வெள் அருவி – white waterfalls of the mountain, மாலையின் இழிதர – flow down like a garland, கூலம் எல்லாம் – grains and legumes, புலம்பு உக நாளும் மல்லற்று – grow always with abundance, அம்ம – அசை, an expletive, இம் மலை – this mountain, கெழு வெற்பு என – that it is a rich mountain ranges, பிரிந்தோர் இரங்கும் – those who parted will feel, பெருங் கல் நாட – man from the lofty mountains, செல்கம் – we are leaving, எழுமோ – rise up, சிறக்க நின் ஊழி – may you live long and prosper, மருங்கு மறைத்த திருந்து இழை – fine jewels which are hiding her sides, பணைத் தோள் – wide/bamboo-like shoulders/arms,  நல்கூர் நுசுப்பின் – pitiful waist, மெல் இயல் குறுமகள் – delicate young girl, பூண் தாழ் ஆகம் – chest with hanging jewels, நாண் அட வருந்திய – sadness that has removed her shyness, பழங்கண் மாமையும் உடைய – with distressing sallow, தழங்கு குரல் – roaring sound, மயிர்க் கண் முரசினோரும் – drums with hair on its eyes, முன் உயிர்க் குறி எதிர்ப்பை பெறல் அருங்குரைத்தே – it would be difficult to find signs of life in her

நற்றிணை 94, இளந்திரையனார்நெய்தல் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
நோய் அலைக் கலங்கிய மதன் அழி பொழுதில்
காமம் செப்பல் ஆண்மகற்கு அமையும்
யானே பெண்மை தட்ப நுண்ணிதின் தாங்கி
கை வல் கம்மியன் கவின் பெறக் கழாஅ
மண்ணாப் பசு முத்து ஏய்ப்ப குவி இணர்ப்
புன்னை அரும்பிய புலவு நீர்ச் சேர்ப்பன்
என்ன மகன் கொல் தோழி தன் வயின்
ஆர்வம் உடையர் ஆகி
மார்பு அணங்குறு நரை அறியாதோனே.

Natrinai 94, Ilanthiraiyanār, Neythal Thinai – What the heroine said to her friend, as the hero listened nearby
What kind of man is he, my friend,
the lord of the flesh-reeking shores
with pointed clusters of punnai flowers,
who does not understand the one
who  loves him, who is wasting away
in sorrow desiring his chest?

When a woman struggles with the pain
of love, and strength has been lost,
it is only fitting for the man to
talk lovingly.  I have well controlled
my feminine nature, and am like a new
pearl that has not been polished and made
pretty by the hands of a skilled craftsman.

Notes:  By describing the stinking shores, the heroine indicates that there will be gossip in town if there is no marriage.

Meanings:  நோய் அலைக் கலங்கிய – when this disease (love) causes pain, மதன் அழி பொழுதில் – when strength is lost, காமம் செப்பல் – talk lovingly, ஆண்மகற்கு அமையும் – fitting for a man, யானே பெண்மை தட்ப நுண்ணிதின் தாங்கி – I tolerated with my feminine nature, கை வல் கம்மியன் – hand-skilled craftsman, கவின் பெறக் கழாஅ மண்ணாப் பசு முத்து ஏய்ப்ப – like a fresh/new pearl that has not been cleaned and made beautiful, குவி இணர்ப் புன்னை அரும்பிய – pointed clusters of laurel flowers have bloomed, புலவு நீர்ச் சேர்ப்பன் – lord of the stinking shores, என்ன மகன் கொல் – what kind of man, தோழி – my friend, தன் வயின் ஆர்வம் உடையர் ஆகி – one who has desire for him has become, மார்பு – chest, அணங்குறு – become sad, afraid, நரை – become slim, அறியாதோனே – one who does not understand

நற்றிணை 95, கோட்டம்பலவனார்குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் பாங்கனிடம் சொன்னது
கழை பாடு இரங்க பல் இயம் கறங்க
ஆடுமகள் நடந்த கொடும் புரி நோன் கயிற்று
அதவத் தீம் கனி அன்ன செம்முகத்
துய்த்தலை மந்தி வன் பறழ் தூங்க
கழைக் கண் இரும் பொறை ஏறி விசைத்து எழுந்து
குறக் குறுமாக்கள் தாளம் கொட்டும் அக்
குன்றகத்ததுவே குழு மிளைச் சீறூர்
சீறூரோளே நாறு மயிர்க் கொடிச்சி
கொடிச்சி கையகத்ததுவே பிறர்
விடுத்தற்கு ஆகாது பிணித்த என் நெஞ்சே.

Natrinai 95, Kōttampalavanār, Kurinji Thinai – What the hero said to his friend
In the small, well-guarded hamlet in the hills
where my girl with fragrant hair lives,
bamboo flutes and instruments create loud music
and children of mountain dwellers climb rapidly
on big boulders and clap to beats,
as a sweet, fig-colored, soft-headed, red-faced,
strong young female monkey balances and sways
on the tightly twisted high rope of a dancing girl.
She holds my heart, and others cannot release it!

Notes:  The hero implies that his friend doubts his love affair, by describing the loud claps of children.

Meanings:  கழை – bamboo flute, பாடு இரங்க – music played, பல் இயம் கறங்க – many instruments are played, ஆடுமகள் நடந்த கொடும் புரி நோன் கயிற்று – thick twisted rope on which a dancing girl walked, அதவத் தீம் கனி அன்ன – like a sweet fig, செம் முகத் துய்த் தலை மந்தி – red faced cotton-headed monkey, வன் பறழ் தூங்க – strong child sways, கழைக் கண் – near the bamboo, இரும் பொறை ஏறி – climbing on a boulder, விசைத்து எழுந்து குற குறுமாக்கள் – young mountain dweller kids who stand up, தாளம் கொட்டும் – clap and keep beats, அக் குன்றகத்ததுவே – in that mountain, குழு மிளை சீறூர் – small town that is protected, சீறூரோளே – the girl in the small town, நாறு மயிர்க் கொடிச்சி – mountain girl with fragrant hair, கையகத்ததுவே – with her hands, பிறர் விடுத்தற்கு ஆகாது – unable to release by others, பிணித்த என் நெஞ்சே – my heart that has been tied

நற்றிணை 96, கோக்குளமுற்றனார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
இதுவே நறு வீ ஞாழல் மா மலர் தாஅய்
புன்னை ததைந்த வெண் மணல் ஒரு சிறை
புதுவது புணர்ந்த பொழிலே உதுவே
பொம்மல் படு திரை நம்மோடு ஆடி
புறம் தாழ்பு இருளிய பிறங்கு குரல் ஐம்பால்
துவரினர் அருளிய துறையே அதுவே
கொடும் கழி நிவந்த நெடுங்கால் நெய்தல்
அம் பகை நெறித் தழை அணி பெறத் தைஇ
தமியர் சென்ற கானல் என்று ஆங்கு
உள்ளுதோறு உள்ளுதோறு உருகி
பைஇப் பையப் பசந்தனை பசப்பே.

Natrinai 96, Kōkulamutranār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the heroine, as the hero listened nearby
You say,
“This is where he embraced me
first on one side of the grove
where huge, fragrant-flowered
gnālal and punnai trees grow
densely on the white sand.
This is where he played with us
in the overflowing dashing waves,
as he sweetly dried my thick,
bright, black hair with five-part braid.
That is where he gave me a beautiful
garland woven with long-stemmed
waterlily flowers on both sides,
from the curved, brackish water ponds,
and then he went alone to the seashore grove.”

Whenever you think of him again and again,
you melt with sorrow,
and you suffer from pallor, losing your luster!

Notes:  The friend suggests that the hero come and marry the heroine, who is struggling.

Meanings:  இதுவே – this is, நறு வீ ஞாழல் – fragrant flowered gnalal, ஞாழல், புலிநகக்கொன்றை, tigerclaw tree – Cassia Sophera, மா மலர் – huge flowers, தாஅய் – filled, spread, புன்னை ததைந்த வெண் மணல் – white sand where punnai grows, நாகம் – Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, ஒரு சிறை புதுவது புணர்ந்த பொழிலே – one side you embraced/united with him first in the grove, உதுவே – there, பொம்மல் படு திரை நம்மோடு ஆடி – played in the overflowing dashing waves with us, புறம் தாழ்பு – hanging in the back, இருளிய பிறங்கு குரல் ஐம்பால் துவரினர் அருளிய – he dried your dark thick five-part hair, அருளிய துறையே – with kindness in this port, அதுவே – that is, கொடும் கழி நிவந்த நெடுங்கால் நெய்தல் – waterlilies with long stems, growing in the curved brackish pond, அம் – beautiful, பகை – opposite, நெறித் தழை – woven garland, அணி பெறத் தைஇ – wore it on you, தமியர் சென்ற கானல் என்று – that he went alone to that seashore grove, ஆங்கு – there, உள்ளுதோறு உள்ளுதோறு – whenever your think and think, உருகி – melting (with sorrow), பைஇப் பையப் பசந்தனை பசப்பே – you suffer with pallor losing luster

நற்றிணை 97, மாறன் வழுதிமுல்லைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
அழுந்து படு விழுப் புண் வழும்பு வாய் புலரா
எவ்வ நெஞ்சத்து எஃகு எறிந்தாங்கு
பிரிவில புலம்பி நுவலும் குயிலினும்
தேறு நீர் கெழீஇய யாறு நனி கொடிதே
அதனினும் கொடியள் தானே மதனின்
துய்த் தலை இதழ பைங் குருக்கத்தியோடு
பித்திகை விரவு மலர் கொள்ளீரோ என
வண்டு சூழ் வட்டியள் திரிதரும்
தண்டலை உழவர் தனி மட மகளே.

Natrinai 97, Māran Valuthi, Mullai Thinai – What the heroine said to her friend
When a cuckoo sings near me in plaintive notes,
the hurt is like a lance thrust into an unhealed,
deep wound sore.

Harsher than that is when the river runs with
abundant clear water.

Even more harsher than that is the farmer’s special,
delicate daughter who calls out and sells in her
bee-swarming basket, fresh kurukkathi flowers
with beautiful soft petals, mixed with pichi blossoms.

Notes:  The hero has gone away on business.  The heroine is unable to bear the pain of separation.  This poem was written later than the Sangam poems.  Pāndiya king Pannādu Thantha Pāndiyan Māran Valuthi wrote this poem and Natrinai 301 many centuries after the other Natrinai poems were written.  Natrinai was complied under his patronage.  He also wrote Kurunthokai 270.

Meanings:  அழுந்து படு விழுப் புண் – deep wound sore, வழும்பு வாய் புலரா – sore edges have not dried up, எவ்வ நெஞ்சத்து – painful heart, எஃகு எறிந்தாங்கு – like a spear was plunged, பிரிவில புலம்பி நுவலும் குயிலினும் – more than the cuckoo bird singing mournfully, தேறு நீர் கெழீஇய யாறு – river that runs with abundant clear water, நனி கொடிதே – is more harsher, அதனினும் கொடியள் தானே – the girl who is harsher than that, மதனின் துய்த் தலை இதழ – beautiful soft top petals, பைங் குருக்கத்தியோடு பித்திகை விரவு மலர் கொள்ளீரோ என – mixed fresh kurukkathi, மாதவிக்கொடி, Common delight of the woods, Hiptage madablota, and jasmine flowers, will you take, வண்டு சூழ் வட்டியள் – bee-swarming basket, திரிதரும் – going around, தண்டலை – field, உழவர் தனி மட மகளே – the farmer’s special delicate daughter

நற்றிணை 98, உக்கிரப் பெருவழுதிகுறிஞ்சித் திணை  – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
எய்ம் முள் அன்ன பரூஉ மயிர்எருத்தின்
செய்யும் மேவல் சிறு கண் பன்றி
ஓங்கு மலை வியன் புனம் படீஇயர் வீங்கு பொறி
நூழை நுழையும் பொழுதில் தாழாது
பாங்கர்ப் பக்கத்துப் பல்லி பட்டென
மெல்ல மெல்லப் பிறக்கே பெயர்ந்து தன்
கல் அளைப் பள்ளி வதியும் நாடன்
எந்தை ஓம்பும் கடி உடை வியல் நகர்த்
துஞ்சாக் காவலர் இகழ் பதம் நோக்கி
இரவின் வரூஉம் அதனினும் கொடிதே
வைகலும் பொருந்தல் ஒல்லாக்
கண்ணொடு வாரா என் நார் இல் நெஞ்சே.

Natrinai 98, Ukkira Peruvaluthi, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero 
O man from the country,
where a small-eyed pig
with neck hair as coarse as
quills of porcupine,
walked toward the wide
millet field on the tall
mountain, anxious to graze,
unaware of the big trap,
heard a lizard call,
took that as an omen, and
slowly walked back
to his mountain cave to sleep!

You come into my father’s protected
big house when the guards are tired.
Harsher than that
is when my tired eyes are unable to
close every day, and my soft heart is lost!

Notes:  The heroine’s friend urges for the hero to come and marry her friend.   She is the voice of the heroine in this poem.  Lizard omens have existed since the Sangam era, as seen by this poem.  There are references to lizard omens in Akanānūru 88, Kurunthokai 16, 140, Natrinai 98, 169, 246 and 333.  Poem 161 has a reference to bird omen.  Poem 40 has a reference to women waiting for an omen.

Meanings:  எய்ம் முள் அன்ன – porcupine hair like, பரூஉ மயிர் எருத்தின் – coarse hair in the neck, செய்யும் மேவல் சிறு கண் பன்றி – small-eyed pig that desires, ஓங்கு மலை – tall mountain, வியன் புனம் – wide field, படீஇயர் – to catch, வீங்கு – big, பொறி – trap, நூழை – small path, நுழையும் பொழுதில் – when entering, தாழாது – without delay, பாங்கர் – there, location,   பக்கத்துப் – nearby, பல்லி பட்டென – heard lizard calls, மெல்லமெல்லப் பிறக்கே பெயர்ந்து தன் – slowly went back to his, கல் அளைப் – rock cave, பள்ளி – to sleep, வதியும் – lives, நாடன் – country man, எந்தை ஓம்பும் – my father fosters (my) virtue, கடி உடை – with protection, வியல் நகர்த் – big house, துஞ்சாக் காவலர் – sleepless guards, இகழ் பதம் நோக்கி – see when they are tired, இரவின் வரூஉம் – to come at night, அதனினும் கொடிதே – harsher than that, வைகலும் – every day, பொருந்தல் ஒல்லா – unable to close, கண்ணொடு – tired eyes, வாரா – doesn’t come back, என் நார் இல் நெஞ்சே – my heart without any harshness or my soft heart

நற்றிணை 99, இளந்திரையனார்முல்லைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நீர் அற வறந்த நிரம்பா நீள் இடை
துகில் விரித்தன்ன வெயில் அவிர் உருப்பின்
அஞ்சுவரப் பனிக்கும் வெஞ் சுரம் இறந்தோர்
தாம் வரத் தெளித்த பருவம் காண்வர
இதுவோ என்றிசின் மடந்தை மதி இன்று
மறந்து கடல் முகந்த கமஞ் சூல் மா மழை
பொறுத்தல் செல்லாது இறுத்த வண் பெயல்
கார் என்று அயர்ந்த உள்ளமொடு தேர்வு இல
பிடவமும் கொன்றையும் கோடலும்
மடவ ஆகலின் மலர்ந்தன பலவே.

Natrinai 99, Ilanthiraiyanār, Mullai Thinai – What the heroine’s friend said to her
You asked me whether
this is the season
he is supposed to return,
the one who went on the long,
waterless, difficult paths
of the wasteland that is
scorched by the blazing sun’s
rays that spread like white cloth,
causing fear and trembling.

Young woman!
Without using their intelligence,
forgetfully, the huge clouds
absorbed water from the ocean,
and poured it down as heavy rains,
unable to bear the weight.

The ignorant pidavam, kondrai and
kōdal flowers have bloomed abundantly
without analyzing,
thinking that this is the rainy season.

Meanings:  நீர் அற வறந்த – waterless and dry, நிரம்பா நீள் இடை – long path that is unable to go on, துகில் விரித்தன்ன – like fabric was spread, வெயில் அவிர் உருப்பின் – harsh blazing sun, அஞ்சுவரப் பனிக்கும் – fearful and causing trembling, வெஞ் சுரம் இறந்தோர் – one who went to the harsh wasteland, தாம் வரத் தெளித்த பருவம் – the season that he is supposed to come, காண்வர இதுவோ என்றிசின் – you asked whether it is this, மடந்தை – young woman, மதி இன்று – without intelligence, மறந்து – forgetting, கடல் முகந்த கமஞ் சூல் மா மழை – huge/dark clouds that absorbed the ocean water, பொறுத்தல் செல்லாது இறுத்த வண் பெயல் – unable to bear its weight, heavy rains fell down, கார் என்று அயர்ந்த உள்ளமொடு – with tired heart thinking that it was the rainy season, தேர்வு இல – have not analyzed, பிடவமும் கொன்றையும் கோடலும் மடவ ஆகலின் – since the pidavam –wild jasmine, Randia malabarica, kondrai - laburnum, Golden Shower Tree, Cassia fistula, and kōdal – white Malabar glorylily flowers are dumb, மலர்ந்தன பலவே – they bloomed a lot

நற்றிணை 100, பரணர்மருதத் திணை – பரத்தை விறலியிடம் சொன்னது
உள்ளுதொறும் நகுவேன் தோழி வள் உகிர்
மாரிக் கொக்கின் கூர் அலகு அன்ன
குண்டு நீர் ஆம்பல் தண் துறை ஊரன்
தேம் கமழ் ஐம்பால் பற்றி என் வயின்
வான் கோல் எல் வளை வெளவிய பூசல்
சினவிய முகத்து சினவாது சென்று நின்
மனையோட்கு உரைப்பல் என்றலின் முனை ஊர்ப்
பல் ஆ நெடு நிரை வில்லின் ஒய்யும்
தேர் வண் மலையன் முந்தை பேர் இசைப்
புலம் புரி வயிரியர் நலம் புரி முழவின்
மண் ஆர் கண்ணின் அதிரும்
நன்னராளன் நடுங்கு அஞர் நிலையே.

Natrinai 100, Paranar, Marutham Thinai – What the concubine said to the virali 
Whenever I think about it,
I laugh, my friend.  The man
from the cool shores, where
white waterlilies in deep ponds
bloom resembling bills of rainy
season storks with sharp claws,
pulled my honey-fragrant,
five-part braid and plucked
my white bright bangles
from my hand when we had
a quarrel, and made me angry.

I told him
that I would tell his wife
about what happened.
The man who wants it good,
trembled with fear like the eyes
of the roaring, mud-packed,
lovely tight drums of dancers
who came from another land
to dance for king Malaiyamān
who donates fine chariots to those
who come to him after winning
cattle herds from the other side of town.

Notes:  Viralis were artists who sang and danced.  Often they were wives of bards.   Natrinai 77, 100, 291 and 320 have references to Malaiyamān.

Meanings:  உள்ளுதொறும் – whenever I think about it, நகுவேன் தோழி – I laugh my friend, வள் உகிர் – sharp claws, மாரிக் கொக்கின் – rainy season stork, கூர் அலகு – sharp beak, அன்ன – like, குண்டு – pond, நீர் – water, ஆம்பல் – white waterlily, தண் துறை ஊரன் – man from the town with cool shores, தேம் கமழ் – honey fragrant, ஐம்பால் – five-part braid, பற்றி – held, என் – my, வயின் – with me, வான் கோல் – white and round, எல் வளை – bright bangles, வெளவிய – plucked, removed, பூசல் – quarrel, சினவிய முகத்து – angry face, சினவாது சென்று – go without anger, நின் – your, மனையோட்கு உரைப்பல் – I’ll tell your wife, என்றலின் – I said that, முனை ஊர் – edge of town, பல் ஆ – many cows, நெடு நிரை – lots of cattle, வில்லின் – battle with arrows, ஒய்யும் – win, தேர் வண் மலையன் – Malaiyaman who gives fine chariots, முந்தை – ancient, பேர் இசை – great fame, புலம் புரி வயிரியர் – dancers who came from another land, நலம் புரி முழவின் – beautiful tight drum’s, மண் ஆர் கண்ணின் – mud packed eyes, அதிரும் – sound, நன்னராளன் – one who wants it good, நடுங்கு – tremble, அஞர் நிலையே – distressed situation

 

2 Responses to “நற்றிணை”

  1. Ilakkuvanar Thiruvalluvan June 20, 2011 at 2:57 pm #

    அருமை. எஞ்சிய பாடல்களுக்கான விளக்கங்களும் மொழி பெயர்ப்பும் அமைந்து பணி நிறைவடையட்டும்! அன்புடன் இலக்குவனார் திருவள்ளுவன் / தமிழே விழி! தமிழா விழி! / எழுத்தைக் காப்போம்! மொழியைக் காப்போம்! இனத்தைக் காப்போம்!

  2. Ramesh Chakrapani December 22, 2011 at 5:09 pm #

    அருமை. இனிமை. நன்றியுடன் வணங்குகிறேன். வற்றாத செல்வமே, வாழ்க நீ வாழ்க!

Comments are closed.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 140 other followers

%d bloggers like this: