நற்றிணை

நற்றிணை – Translated by Vaidehi - ©  All Rights Reserved

To see the translations of all the 400 Natrinai poems, please go to my other site http://www.sangamtranslationsbyvaidehi.com.

Natrinai is traditionally accepted as being the earliest of the eight Tamil anthologies.  The word means ‘good thinai’ or ‘good land’ -  நல்ல திணை.  It is in Akam thinai, and it has 400 poems from nine to 12 lines, by 192 poets.  The poems range from 9 to 12 lines.  However, poem 238 has 8 lines and 7 poems (64, 110, 221, 241, 372, 379, and 393) have 13 lines. It is missing poem 234.  In addition, it has an invocatory poem by பெரும்தேவனார், which was added in the 8th century, many centuries after the poems,  by the compiler. It has poems in all the five akam thinais – marutham, mullai, kurinji, neythal and pālai.  The compiler remains anonymous, but the anthology was completed under the patronage of the Tamil king  பன்னாடு தந்த பாண்டியன் மாறன் வழுதி, who composed poems 97 and 301 in the collection.  The compiler is unknown. “Linguistically speaking, there is hardly a single Sanskrit loan word in the entire collection”, writes Dr. Martha Ann Selby.

நற்றிணை 1, கபிலர்குறிஞ்சித் திணை  - தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
நின்ற சொல்லர் நீடு தோறு இனியர்
என்றும் என் தோள் பிரிபு அறியலரே
தாமரைத் தண் தாது ஊதி மீ மிசைச்
சாந்தில் தொடுத்த தீம் தேன் போல
புரைய மன்ற புரையோர் கேண்மை
நீர் இன்று அமையா உலகம் போலத்
தம் இன்று அமையா நம் நயந்து அருளி
நறு நுதல் பசத்தல் அஞ்சிச்
சிறுமை உறுபவோ செய்பு அறியலரே.

Natrinai 1, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend
Truthful in speech and
eternal in sweet friendship, he
does not know parting from my arms.
My friendship with my esteemed man
is like sweet honey made in the tall sandal
trees by bees that collect cool pollen from
lotus flowers.

Just as the world cannot live without
water, I cannot exist without him.
He loves me, is gracious, and fears that
separation
will bring pallor to my fragrant forehead.
Will he consider doing something petty?
He would not know how to do that!

Notes:   The ullurai uvamam is that the lotus pollen is like the hero’s heart, the sandalwood tree is like the heroine’s heart, and the sweet honey is like their love.

Meanings:  நின்ற சொல்லர்- truthful in words, நீடு – always, தோன்று இனியர் – sweet natured, என்றும் என் தோள் பிரிபு அறியலரே – does not know separation from my arms/shoulders, தாமரைத் தண் தாது – cool lotus pollen, ஊதி மீ மிசை சாந்தில் தொடுத்த – buzz on it and carrying it above to the pollen in the sandalwood tree, Santalum album, தீம் தேன் போல – like sweet honey, புரைய – high, மன்ற – sure or an expletive, அசை, புரையோர் – those high, கேண்மை – friendship, நீர் இன்று அமையா – without any water, உலகம் போல – like the world, தம் இன்று அமையா – existing without him, நம் நயந்து அருளி – with kindness to us, நறு நுதல் பசத்தல் அஞ்சி – afraid of pallor on my fragrant brow, சிறுமை உறுபவோ – will he be petty, செய்பு அறியலரே – he does not know that

நற்றிணை 2, பெரும்பதுமனார்பாலைத் திணை – கண்டோர் சொன்னது
அழுந்து பட வீழ்ந்த பெருந் தண் குன்றத்து
ஒலி வல் ஈந்தின் உலவை அம் காட்டு
ஆறு செல் மாக்கள் சென்னி எறிந்த
செம் மறுத் தலைய நெய்த்தோர் வாய
வல்லியப் பெருந் தலைக் குருளை மாலை
மரல் நோக்கு இண்டு இவர் ஈங்கைய சுரனே
வை எயிற்று ஐயள் மடந்தை முன் உற்று
எல் இடை நீங்கும் இளையோன் உள்ளம்
காலொடு பட்ட மாரி
மால் வரை மிளிர்க்கும் உருமினும் கொடிதே.

Natrinai 2, Perumpathumanār, Pālai Thinai – What those who saw the couple said
More cruel than the heavy rains with winds,
and thunder and lightning in the tall mountains,
is the heart of the young man who leaves at night,
and allows the delicate girl with sharp teeth
to walk ahead of him in the wasteland paths,
where, in the evenings, strong tiger cubs with big
heads, hiding behind hemp bushes surrounded by
spreading indu and eengai vines, pounce on those
who travel, and end up with blood on their heads,
in the beautiful forest with flourishing date palms,
where lofty mountains are pressed against the land.

Meanings:  அழுந்து பட வீழ்ந்த – well rooted down, pressed down, பெருந் தண் குன்றத்து – tall cool mountains, ஒலி வல் ஈந்தின் – flourishing date palm, உலவை – wind, அம் காட்டு – beautiful forest, ஆறு செல் மாக்கள் – those who go on the wasteland path, சென்னி எறிந்த செம் மறுத் தலைய – head is red because of the attacks, நெய்த்தோர் வாய – blood in the mouths, வல்லியப் பெருந்தலைக் குருளை – strong tiger cubs with big heads, மாலை – evening, மரல் நோக்கு – looking from behind the hemp bushes, bowstring hemp, இண்டு இவர் ஈங்கைய சுரனே – wasteland where indu vines, Acacia intsiacaesia spread on eengai -touch me not plant – can become a vine if it gets support to climb, வை எயிற்று ஐயள் – delicate girl with sharp teeth, மடந்தை முன் உற்று – letting the girl go in front, எல் இடை நீங்கும் இளையோன் உள்ளம் – the young man who leaves at night, காலொடு பட்ட – along with winds, மாரி மால் வரை மிளிர்க்கும் உருமினும் கொடிதே – rains in the mountains with lightning and thunder is more cruel

நற்றிணை 3, இளங்கீரனார்பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
ஈன் பருந்து உயவும் வான் பொரு நெடுஞ்சினைப்
பொரி அரை வேம்பின் புள்ளி நீழல்
கட்டளை அன்ன இட்டு அரங்கு இழைத்து
கல்லாச் சிறாஅர் நெல்லி வட்டு ஆடும்
வில் ஏர் உழவர் வெம் முனைச் சீறூர்ச்
சுரன் முதல் வந்த உரன் மாய் மாலை
உள்ளினென் அல்லெனோ யானே உள்ளிய
வினை முடித்தன்ன இனியோள்
மனை மாண் சுடரொடு படர் பொழுது எனவே.

Natrinai 3, Ilankeeranār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
A kite hen with her brood is distressed
on a sky-high branch of a neem tree with rough
bark and dotted shade, where untutored children
draw squares the shapes of touchstones, and play
using gooseberries as dice in the wasteland with
harsh villages, where bows are the only livelihood
to marauders.

In this dark evening hour which saps strength,
did I not think of the sweet girl who is like deeds
wished and done, who lights the big lamp in the
house with a blazing flame?

Notes:   Just like the children who are playing under a neem tree, who do not care for the sick eagle, the hero’s heart did not care for his feelings.  It sent him away to earn money.

Meanings:  ஈன் பருந்து – female kite one who has given birth or has had eggs, உயவும் – grieve, வான் – sky, பொரு – lifted, நெடுஞ்சினைப் – tall/big branches, பொரி – rough/cracked, dry, அரை – tree trunk, வேம்பின் புள்ளி நீழல் – neem tree’s dotted shade,  Azadirachta indica, கட்டளை அன்ன – like touchstone, இட்டு – write/draw, அரங்கு – square, இழைத்து – scratch, கல்லாச் சிறாஅர் – un-schooled kids, நெல்லி வட்டு ஆடும் – play with gooseberries as dice, Phyllanthus emblica, வில் – bow, ஏர் – plow, உழவர் – plowmen, வெம் முனைச் சீறூர் – fierce little settlements/villages, சுரன் முதல் வந்த – from wasteland first, உரன் மாய் – strength ruining, மாலை – evening, உள்ளினென் அல்லெனோ – I thought, didn’t I, உள்ளிய – thought, வினை முடித்தன்ன – deed wished done, இனியோள் – sweet girl, மனை – house, மாண் – big, சுடரொடு – with blazing flame, படர் – spread, பொழுது எனவே – at that time

நற்றிணை 4, அம்மூவனார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
கானல் அம் சிறுகுடிக் கடல் மேம் பரதவர்
நீல் நிறப் புன்னைக் கொழு நிழல் அசைஇ
தண் பெரும் பரப்பின் ஒண் பதம் நோக்கி
அம் கண் அரில் வலை உணக்கும் துறைவனொடு
அலரே அன்னை அறியின் இவண் உறை வாழ்க்கை
அரிய ஆகும் நமக்கு எனக் கூறின்
கொண்டும் செல்வர் கொல் தோழி உமணர்
வெண் கல் உப்பின் கொள்ளை சாற்றி
கண நிரை கிளர்க்கும் நெடு நெறிச் சகடம்
மணல் மடுத்து உரறும் ஓசை கழனிக்
கருங்கால் வெண் குருகு வெரூஉம்
இருங்கழிச் சேர்ப்பின் தம் உறைவின் ஊர்க்கே.

Natrinai 4, Ammovanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby 
If we tell the lord of the shores,
……….where fishermen from a village
……….near the seaside grove rest under
……….the thick shade of punnai trees,
……….drying their nets, and waiting
……….for the right time to go to sea,
that our life here will become difficult
if mother knows about the affair,
will he take us, my friend, to his town
where salt merchants cry out prices
of white salt, and flocks of black-legged
white herons fly away in fear
to the large brackish-water ponds,
on hearing the sounds of the wheels  of
wagons grinding the sand on the long path?

Notes:  The ullurai uvamam is that the hero is looking for the right opportunity to unite with the heroine, just like the fishermen are waiting for the right time enter the sea.  The herons fearing the sounds of the salt wagons and fleeing away, is like the heroine fearing gossips and scandals that will rise in town.  The sounds of the grinding wheels are the gossips and scandals.

Meanings:  கானல் – seashore grove, அம் சிறு குடி – beautiful village, கடல் மேம் பரதவர் – fishermen who go on the seas, நீல் நிற புன்னைக் கொழு நிழல் அசைஇ – rested on the blue colored punnai tree shade – Laurel Tree, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, தண் பெரும் பரப்பின் ஒண் பதம் நோக்கி – look for the perfect time, அம் கண் அரில் வலை – beautiful nets with fine mesh, உணக்கும் – dries, துறைவனொடு – with the lord of the seaport, அலரே அன்னை அறியின் – if mother hears the rumor, இவண் உறை வாழ்க்கை அரிய ஆகும் நமக்கு – the life led here will become difficult for us, எனக் கூறின் கொண்டும் – if we say that, செல்வர் கொல் தோழி – will be take us along my friend, உமணர் வெண் கல் உப்பின் கொள்ளை சாற்றி – salt merchants call out the price for white salt, கண நிரை கிளர்க்கும் – big flocks of birds move away, நெடு நெறி – long path, சகடம் – wagon, cart, மணல் மடுத்து உரறும் ஓசை – sound of rubbing on the sand, கழனி – field, கருங்கால் வெண் குருகு – white herons/egrets/storks with black legs, வெரூஉம் – fear, இருங் கழிச் சேர்ப்பின் – to the vast/black backwaters, தம் உறைவின் ஊர்க்கே – in the town that he resides

நற்றிணை 5, பெருங்குன்றூர் கிழார்குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நிலம் நீர் ஆர குன்றம் குழைப்ப
அகல் வாய்ப் பைஞ் சுனைப் பயிர் கால் யாப்ப
குறவர் கொன்ற குறைக் கொடி நறைப் பவர்
நறுங் காழ் ஆரம் சுற்றுவன அகைப்ப
பெரும் பெயல் பொழிந்த தொழில எழிலி
தெற்கு ஏர்பு இரங்கும் அற்சிரக் காலையும்
அரிதே காதலர்ப் பிரிதல் இன்று செல்
இளையர்த் தரூஉம் வாடை அடு
மயங்கு இதழ் மழைக் கண் பயந்த தூதே.

Natrinai 5, Perunkundrūr Kilār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
The cold season with westerly winds
that brings back friends who have left,
has confused your moist eyes that have
sent a message, making your lover’s
departure difficult in the early frost
season, when clouds that pour heavily
move south, the earth gets filled with
water, hills flourish with foliage,
crops near wide springs get rooted,
and fragrant vines, mangled by mountain
dwellers, sprout and coil around sandal trees.

Notes:  The ullurai uvaman is, like the fragrant vines which flourish despite being mangled, the hero will return soon despite the difficulties of separation.

Meanings:  நிலம் நீர் ஆர – land filled with water, குன்றம் குழைப்ப – mountains flourish, அகல் வாய்ப் பைஞ் சுனை – wide-mouthed fresh springs, பயிர் கால் யாப்ப – plants have grown thick, குறவர் கொன்ற குறைக் கொடி – the vine that mountain dwellers chopped, நறைப் பவர் – fragrant vines, நறுங் காழ் ஆரம் சுற்றுவன – surround the fragrant thick sandal tree, Santalum album, அகைப்ப – growing (on it), பெரும் பெயல் பொழிந்த தொழில எழிலி – clouds that poured heavy rains, தெற்கு ஏர்பு இரங்கும் அற்சிரக் காலையும் – early dew season is when those closes go south, அரிதே – difficult, காதலர்ப் பிரிதல் இன்று – to separate from your love, செல் இளையர் தரூஉம் – brings back friends/maids who left, வாடை அடு – blowing northern winds, மயங்கு இதழ் – confused eye lids, மழைக் கண் பயந்த தூதே – the message sent by moist eyes

நற்றிணை 6, பரணர்குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சுக்கு சொன்னது
நீர் வளர் ஆம்பல் தூம்புடைத் திரள் கால்
நார் உரித்தன்ன மதன் இல் மாமை
குவளை அன்ன ஏந்து எழில் மழைக் கண்
திதலை அல்குல் பெருந் தோள் குறுமகட்கு
எய்தச் சென்று செப்புநர்ப் பெறினே
இவர் யார் என்குவள் அல்லள் முனாஅது
அத்தக் குமிழின் கொடு மூக்கு விளை கனி
எறி மட மாற்கு வல்சி ஆகும்
வல் வில் ஓரி கானம் நாறி
இரும் பல் ஒலிவரும் கூந்தல்
பெரும் பேதுறுவள் யாம் வந்தனம் எனவே.

Natrinai 6, Paranar, Kurinji Thinai – What the hero said to his heart
Her dark beauty
is like the fiber-removed
stems of thick, white waterlilies
and her moist eyes are like
blue waterlilies that rise up.
The loins of this beauty
have yellow beauty spots.

If there is a messenger
to talk to this pretty young girl
with rounded shoulders,
she without malice will not ask,
“who is he?”

The girl with thick black hair
with the fragrances of forests
owned by Ōri owning mighty bows,
……….where frolicking, delicate deer
……….eat ripe kumilam fruits with curved
……….tips that grow along the forest paths,
will be happy, if she knows I have
come.

Notes:  The deer are happy to eat the kumilam fruits on the forest paths.  The heroine will be happy to know that the hero has arrived.  The seven great donors of ancient Tamil Nadu are Āy Andiran, Pāri, Kāri, Ōri (Valvil Ōri), Pēkan, Athiyamān Nedumān Anji and Nalli.  Poems 6, 52, and 320 have references to Ōri.

Meanings:  நீர் வளர் ஆம்பல் – white waterlily growing in the water, தூம்புடை திரள் கால் – thick stem with hollow, நார் உரித்தன்ன – like the fiber removed, மதன் இல் – without beauty, மாமை – dark color, குவளை அன்ன – like the blue waterlily, ஏந்து – lifted, எழில் – beautiful, மழைக் கண் – moist eyes, திதலை அல்குல் – yellow beauty spots under her waist/loins, பெருந்தோள் – large shoulders, குறுமகட்கு – young girl, எய்தச் சென்று – to give a message, செப்புநர்ப் பெறினே – if somebody would talk to her, இவர் யார் என்குவள் அல்லள் – she’ll not ask, ‘who is he’, முனாஅது – without hatred, அத்தக் – forest path, குமிழின் - kumilam tree’s, கொடு மூக்கு – curved nose, விளை கனி – ripe fruit, எறி மட மாற்கு – for the playful innocent deer, வல்சி ஆகும் – will become food, வல் வில் ஓரி – king Ōri with a strong bow, கானம் – forest, நாறி – fragrance, இரும் – black, பல் ஒலி வரும் கூந்தல் – thick flowing hair, பெரும் பேதுறுவள் – will be very happy, யாம் வந்தனம் எனவே – if she knows that I have come

நற்றிணை 7, நல்வெள்ளியார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
சூருடை நனந் தலைச் சுனை நீர் மல்க
பெரு வரை அடுக்கத்து அருவி ஆர்ப்ப
கல் அலைத்து இழிதரும் கடு வரல் கான் யாற்றுக்
கழை மாய் நீத்தம் காடு அலை ஆர்ப்ப
தழங்கு குரல் ஏறொடு முழங்கி வானம்
இன்னே பெய்ய மின்னுமால் தோழி
வெண்ணெல் அருந்திய வரி நுதல் யானை
தண் நறுஞ் சிலம்பில் துஞ்சும்
சிறியிலைச் சந்தின வாடு பெருங் காட்டே.

Natrinai 7, Nalvelliyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
The springs in the vast land with gods
are brimming with water.
Roaring waterfalls cascade down tall
mountain ranges tumbling rocks.
Rapid, deep forest streams where
bamboo poles disappear shake the
trees in the forests.
The skies pour down rain, loud thunder
roars with lightning strikes my friend, and
an elephant with lines on his face eats
white paddy and sleeps on cool, fragrant
mountain slopes, where small-leaved
sandalwood trees dry out in huge forests.

Notes:  This poet is also known by the name Mathurai Nalvelliyār.   The friend indicates that the hero will come soon, since the rains have started.   The friend implies that the mountain has started to flourish with the rains, implying that the heroine will be happy soon, since her lover will return.  The sleeping elephant implies that she will get sweet sleep with her lover.

Meanings:  சூருடை நனந் தலை – fearful wide space or wide space with gods, சுனை நீர் மல்க – spring waters are full, பெரு வரை அடுக்கத்து அருவி ஆர்ப்ப – huge mountain range waterfalls roar, கல் அலைத்து இழிதரும் – rolling rocks and flow down, கடு வரல் கான் யாற்று – rapidly flowing forest stream, கழை மாய் – bamboo poles disappear – meaning the water is deep, நீத்தம் காடு அலை ஆர்ப்ப – flood sways the trees in the forest, தழங்கு குரல் ஏறொடு முழங்கி – with loud roaring sound of thunder, வானம் இன்னே பெய்ய – sky raining more, மின்னுமால் தோழி there is lightning my friend, வெண்ணெல் அருந்திய வரி நுதல் யானை – elephant with lines on forehead that ate white bamboo seeds or white paddy – both explanations are given by commentators, தண் நறுஞ் சிலம்பில் துஞ்சும் – sleeps on the cool fragrant slopes, சிறியிலைச் சந்தின வாடு பெருங் காட்டே – huge forest where small-leaved sandal trees dry

நற்றிணை 8, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லைகுறிஞ்சித் திணை  - தலைவன் தலைவியைப் பற்றி சொன்னது
அல்கு படர் உழந்த அரி மதர் மழைக்கண்
பல் பூம் பகைத் தழை நுடங்கும் அல்குல்
திரு மணி புரையும் மேனி மடவோள்
யார் மகள் கொல் இவள் தந்தை வாழியர்
துயரம் உறீஇயினள் எம்மே அகல் வயல்
அரிவனர் அரிந்தும் தருவனர்ப் பெற்றும்
தண் சேறு தாஅய் மதனுடை நோன் தாள்
கண் போல் நெய்தல் போர்வில் பூக்கும்
திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி
தன் திறம் பெறுக இவள் ஈன்ற தாயே.

Natrinai 8, Poet is Unknown, Kurinji Thinai – What the hero said about the heroine
Whose daughter is she, the delicate girl with
beautiful sapphire body, sorrow in her pretty
eyes with red streaks, wearing a skirt with
many flowers and leaves?  May her father live
long!  She has caused me great suffering!

May the mother who gave birth to her receive
equal worth of Thondi city of Poraiyan with
sturdy chariots, where fields are huge and
waterlilies bloom in haystacks looking like
her eyes, their elegant strong stems smeared
with mud, brought in the sheaves left by
those who receive them from grain reapers!

Notes:  There are references to Thondi in Natrinai 8, 18 and 195.  Akanānūru 60 has a reference to Thondi city belonging to Poraiyan, a name for Chēra kings.  Ainkurunūru 178 has a reference to Thondi owed by Kuttuvan, which is another name for Chēra kings.

Meanings:  அல்கு படர் உழந்த – attained great sorrow, அரி மதர் மழைக்கண் – streaked beautiful moist eyes, பல் பூம் பகைத் தழை – many different kinds of flowers and leaves, நுடங்கும் அல்குல் – moving loins, திரு மணி புரையும் மேனி – beautiful sapphire-like body, மடவோள் யார் மகள் கொல் – whose daughter is this delicate woman?, இவள் தந்தை வாழியர் – may her father live long, துயரம் உறீஇயினள் எம்மே – she caused me suffering, அகல் வயல் அரிவனர் அரிந்தும் – in the wide fields even though the reapers reap, தருவனர்ப் பெற்றும் – those who give receive , தண் சேறு தாஅய் – cool mud smeared, மதனுடை நோன் தாள் – pretty/elegant strong stems, கண் போல் நெய்தல் – eyes like waterlilies, போர்வில் பூக்கும் – blooming on hay stacks, திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி – King Poraiyan of Thondi with his sturdy chariots, தன் திறம் பெறுக – may she attain equal to that, இவள் ஈன்ற தாயே – the mother who bore her

நற்றிணை 9, பாலை பாடிய பெருங்கடுங்கோபாலைத் திணை – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
அழிவிலர் முயலும் ஆர்வ மாக்கள்
வழிபடு தெய்வம் கண் கண்டாஅங்கு
அலமரல் வருத்தம் தீர யாழ நின்
நல மென் பணைத் தோள் எய்தினம் ஆகலின்
பொரிப் பூம் புன்கின் அழல் தகை ஒண் முறி
சுணங்கு அணி வன முலை அணங்கு கொளத் திமிரி
நிழல் காண்தோறும் நெடிய வைகி
மணல் காண்தோறும் வண்டல் தைஇ
வருந்தாது ஏகுமதி வால் எயிற்றோயே
மா நனை கொழுதி மகிழ் குயில் ஆலும்
நறுந் தண் பொழில கானம்
குறும் பல் ஊர யாம் செல்லும் ஆறே.

Natrinai 9, Pālai Pādiya Perunkadunkō, Pālai Thinai – What the hero said to the heroine
On our path cuckoos will prick mango buds
and sing happily in the fragrant, cool groves.
Faultless, curious travelers will think you are
a goddess.  My pain and distress will end if I
embrace your fine arms, like bamboo.

There are a few towns on our way.  Whenever
there is heavy shade, we can rest for a long time.
Whenever we see sand, you can make sand dolls.
There are punku trees with flowers like puffed rice,
whose flame-like tender sprouts you can wear
on your pretty breasts that cause distress to others.
My lover with sparkling white teeth!  Do not worry!
Let us go soon!

Notes:  This poem was written by a Chēra king.  In Natrinai 76, there is a similar situation.  The hero talks about resting on the path, to comfort the heroine.

Meanings:  அழிவிலர் முயலும் – those who do faultless things, ஆர்வ மாக்கள் – anxious people, வழிபடு தெய்வம் – god that is worshipped, கண் கண்டாஅங்கு – like they saw with their eyes, அலமரல் வருத்தம் – distress and sorrow, தீர – to end, யாழ – அசை, an expletive, நின் – your, நல மென் – fine delicate, பணைத் தோள் – bamboo-like arms, could also be wide shoulders, எய்தினம் ஆகலின் – if I attain, பொரிப் பூம் புன்கின் – beech tree with puffed rice-like flowers,  புங்கம், புன்கம்,  புன்கு, Indian Beech, Pongamia Glabra or Pongamia Pinnata , அழல் – glowing, தகை – beautiful, ஒண் – bright, முறி – tender sprouts, சுணங்கு – yellow spots, அணி – beautiful, வன முலை – full breasts, அணங்கு கொளத் – fascinates/shocks others, திமிரி – spread, நிழல் காண்தோறும் – whenever we see shade, நெடிய வைகி – stay for long, மணல் காண்தோறும் – whenever we see sand, வண்டல் தைஇ – make sand dolls, வருந்தாது – do not feel sad, ஏகுமதி – let us go soon, வால் எயிற்றோயே – one with white teeth, மா நனை – mango tree buds, கொழுதி மகிழ் குயில் – happy cuckoos prick, ஆலும் – sing, நறும் தண் – fragrant and cool, பொழில கானம் – groves, குறும் பல் ஊர – small few towns, யாம் செல்லும் ஆறே – on the path that we will take

நற்றிணை 10, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லைபாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
அண்ணாந்து ஏந்திய வன முலை தளரினும்
பொன் நேர் மேனி மணியின் தாழ்ந்த
நல் நெடுங் கூந்தல் நரையொடு முடிப்பினும்
நீத்தல் ஓம்புமதி பூக் கேழ் ஊர
இன் கடுங் கள்ளின் இழை அணி நெடுந் தேர்க்
கொற்றச் சோழர் கொங்கர்ப் பணீஇயர்
வெண்கோட்டு யானைப் போஒர் கிழவோன்
பழையன் வேல் வாய்த்தன்ன நின்
பிழையா நல் மொழி தேறிய இவட்கே.

Natrinai 10, Poet Unknown, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Lord of the town laden with flowers!
Even if her lifted, full breasts sag
and even if her sapphire-colored hair
draping on the back of her golden body
turns grey, please do not abandon her!

She understands clearly your faultless
words that are like the spears of
Palaiyan of Pō ōr who owns elephants
with white tusks,
who helped the Chōlas owning sweet,
strong toddy and fine jewels,
to suppress the people of Kongu country.

Notes:  Small region kings were under the control of the three great Tamil kings.  We see evidence of this in many Sangam poems.  In this poem, the small-region king Palaiyan is under the control of a Chōla king.  Palaiyan and his town Pō ōr on the shores of Kaviri, are mentioned in Akanānūru 186.

Meanings:  அண்ணாந்து ஏந்திய வன முலை தளரினும் – even if lifted breasts sag, பொன் நேர் மேனி – gold like body, மணியின் தாழ்ந்த – sapphire like and hanging, நல் நெடுங் கூந்தல் – fine long hair, நரையொடு முடிப்பினும் – even if they become grey, நீத்தல் ஓம்புமதி – do not abandon her, பூக் கேழ் ஊர – man from the town filled with flowers, இன் கடுங் கள்ளின் – with sweet strong toddy, இழை அணி – fine jewels, நெடுந் தேர்க் கொற்றச் சோழர் – the Chōla king with tall chariots, கொங்கர்ப் பணீஇயர் – to control the Kongu country people, வெண் கோட்டு யானை – white tusked elephants, போஒர் கிழவோன் பழையன் – Palaiyan, the lord of Pō ōr, வேல் வாய்த்தன்ன – like the spear (of Palaiyan), நின் பிழையா நல் மொழி தேறிய இவட்கே – your faultless words that she understands

நற்றிணை 11, உலோச்சனார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பெய்யாது வைகிய கோதை போல
மெய் சாயினை அவர் செய் குறி பிழைப்ப
உள்ளி நொதுமலர் நேர்பு உரை தெள்ளிதின்
வாரார் என்னும் புலவி உட்கொளல்
ஒழிக மாள நின் நெஞ்சத்தானே
புணரி பொருத பூ மணல் அடை கரை
ஆழி மருங்கின் அலவன் ஓம்பி
வலவன் வள்பு ஆய்ந்து ஊர
நிலவு விரிந்தன்றால் கானலானே.

Natrinai 11, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend says to her
Your body is distressed
like an unworn wilted garland,
since you missed
the tryst that he suggested.
You are hurt by slanderers
who talk ill of you and you
sulk, thinking that your lover
will not come.  Banish
such thoughts from your heart!

When the moonlight spreads
on the seashore grove,
he will come in his chariot,
riding beside the waves on the
shore filled with flowers and sand,
and his charioteer will handle
his bridle with caution,
protecting the crabs on the ground.

Notes:  The description of the charioteer riding with caution, protecting the crabs on the ground, implies that the hero will come at the opportune moment and marry the heroine.

Meanings:  பெய்யாது – not worn, வைகிய – lying around, கோதை போல – like a garland, மெய் – body, சாயினை – you are distressed, அவர் செய் குறி – the tryst that he indicated, பிழைப்ப – missed, உள்ளி – thinking, நொதுமலர் – slanderers, நேர்பு – long (too much), உரை – words (gossip), தெள்ளிதின் – clearly, வாரார் – he will not come, என்னும் – and so, புலவி – sulk, உட்கொளல் – do not do that, ஒழிக மாள – destroy (such thoughts), நின் நெஞ்சத்தானே – in your heart, புணரி பொருத – wave filled, பூ – flowers, மணல் – sand, அடை கரை – seashore, ஆழி மருங்கின் – near the seashore, அலவன் – crabs, ஓம்பி – protecting, வலவன் – charioteer, வள்பு – bridle, ஆய்ந்து ஊர – carefully ride, நிலவு விரிந்தன்றால் கானலானே – the moonlight spread on the seashore grove

நற்றிணை 12, கயமனார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
விளம்பழம் கமழும் கமம் சூல் குழிசிப்
பாசம் தின்ற தேய் கால் மத்தம்
நெய் தெரி இயக்கம் வெளில் முதல் முழங்கும்
வைகு புலர் விடியல் மெய் கரந்து தன் கால்
அரி அமை சிலம்பு கழீஇ பல் மாண்
வரி புனை பந்தொடு வைஇய செல்வோள்
இவை காண் தோறும் நோவர் மாதோ
அளியரோ அளியர் என் ஆயத்தோர் என
நும்மொடு வரவு தான் அயரவும்
தன் வரைத்து அன்றியும் கலுழ்ந்தன கண்ணே.

Natrinai 12, Kayamanār, Pālai Thinai – What her heroine’s friend said to the hero
Wood apple fragrances
in buttermilk pots, round like full
pregnancy, their noisy churning rods
tied to posts, and reduced by circling
ropes, are the first sounds of dawn.

She hides her body well and removes
from her feet beautiful jingling anklets,
and along with her ball, so splendidly
decorated with lines, places them aside.
“Whenever they see these, they’ll be sad,”
she thinks about her pitiful friends
and tears come to her eyes,
even though she desires to leave with you!

Notes:   This poet has references to a ball in poem 324 and to anklets in 279.  An anklet-removal ceremony was celebrated right before the wedding.  In this poem, the poet indicates that the heroine removes them so that she can elope and marry the hero.   Also, she does not want the anklet sounds to be heard as she walks out of the house.  Natrinai 12, 279, Ainkurunūru 399 and Akanānūru 315, 369, and 385 have references to the anklet-removal ceremony.  Akanānūru 321 has a similar description of a young girl removing her anklets before eloping.  In poems Natrinai 12, 305, 324 and Kurunthokai 396, which were all written by Kayamanār, there are references to a ball played by the heroine.

Meanings:  விளம்பழம் கமழும் – wood apple fragrance spreads, Limonia acidissima,  கமம் சூல் குழிசிப் – fully pregnant (pregnant women’s stomach-like) round pot, பாசம் தின்ற – ropes reduced, தேய் கால் மத்தம் – churning rod has thinned, நெய் தெரி இயக்கம் – churning to make butter, வெளில் – the post to which the rope is wound, முதல் முழங்கும் – first sounds, வைகு புலர் விடியல் – early morning hours, மெய் கரந்து – hiding her body, தன் கால் – her feet, அரி அமை சிலம்பு – beautiful jingling anklets, கழீஇ – removes it, பல் மாண் – very splendid, வரி புனை பந்தொடு – along with the decorated ball, வைஇய – placed it, செல்வோள் – when she went (to do that), இவை காண் தோறும் நோவர் மாதோ – they’ll be pained, அளியரோ – will be sad, அளியர் – pitiable ones, என் ஆயத்தோர் – my friends, என – so, நும்மொடு வரவு – going with you, தான் அயரவும் – feel sad, தன் வரைத்து அன்றியும் – even though she wants to leave, கலுழ்ந்தன கண்ணே – there are tears in her eyes

நற்றிணை 13, கபிலர்குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
எழாஅ ஆகலின் எழில் நலம் தொலைய
அழாஅ தீமோ நொதுமலர் தலையே
ஏனல் காவலர் மா வீழ்த்துப் பறித்த
பகழி அன்ன சேயரி மழைக் கண்
நல்ல பெருந் தோளோயே கொல்லன்
எறி பொன் பிதிரின் சிறு பல தாஅய்
வேங்கை வீ உகும் ஓங்கு மலைக் கட்சி
மயில் அறிபு அறியா மன்னோ
பயில் குரல் கவரும் பைம் புறக் கிளியே.

Natrinai 13, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
O friend with fine wide
shoulders and moist eyes with
red streaks that look like arrows
plucked from bodies of animals
killed by guards of millet fields!

Do not cry ruining your beauty,
in this place of strangers
where vēngai trees drop small
flowers looking like gold sparks
strewn from a blacksmith’s forge,
and green parrots steal thick millet
spears, thinking that the peacocks
nesting in the tall mountains are unaware.

Notes:  The parrots stealing millet thinking that the peacocks are unaware of it, implies that the heroine is having an affair thinking that her mother and others do not know about it.  Natrinai 75 has a similar description of eyes with red streaks that look like arrows plucked from bodies of animals.

Meanings:  எழாஅ ஆகலின் – as you did not rise up, எழில் நலம் தொலைய அழாஅ தீமோ – do not cry losing your beauty, நொதுமலர் தலையே – in the strangers place, ஏனல் காவலர் மா வீழ்த்துப் பறித்த பகழி அன்ன – like how millet field guards killed animals and pulled out the arrows, சேயரி மழைக் கண் – moist eyes with red streaks, நல்ல பெருந் தோளோயே – fine wide shoulders, கொல்லன் எறி பொன் பிதிரின் – like the scattered metal-smith’s sparks of iron when beaten, சிறு பல தாஅய் – tiny and many spread, வேங்கை வீ உகும் – small flowers from kino trees drop, Pterocarpus marsupium, ஓங்கு மலைக் கட்சி மயில் – peacocks in their nests in the tall mountains, அறிபு அறியா மன்னோ பயில் குரல் கவரும் பைம் புறக் கிளியே – thinking that the peacocks do not know, the green parrots come and take the thick millet spears

நற்றிணை 14, மாமூலனார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
தொல் கவின் தொலைய தோள் நலம் சாஅய
நல்கார் நீத்தனர் ஆயினும் நல்குவர்
நட்டனர் வாழி தோழி குட்டுவன்
அகப்பா அழிய நூறி செம்பியன்
பகல் தீ வேட்ட ஞாட்பினும் மிகப் பெரிது
அலர் எழச் சென்றனர் ஆயினும் மலர் கவிழ்ந்து
மா மடல் அவிழ்ந்த காந்தள் அம் சாரல்
இனம் சால் வயக் களிறு பாந்தள் பட்டென
துஞ்சாத் துயரத்து அஞ்சு பிடிப் பூசல்
நெடு வரை விடரகத்து இயம்பும்
கடு மான் புல்லிய காடு இறந்தோரே.

Natrinai 14, Māmoolanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
Making you lose your original beauty
and letting your arms get thin,
he who did not care, left you.
However, he is kind, and loves you.
May you live long, my friend!

Your lover went to the mountains,
where bent kānthal flowers
are open with huge petals,
a strong male elephant belonging
to a herd has been bitten by a snake,
and his female cries out in fear and
sorrow, and the sound reverberates
in the tall mountain caves
in the forests of Pulli owning swift horses.
The gossip that has risen is higher than the
flames that burned on the day the Chōla king
destroyed Akappa fortress of the Chēra king.

Notes:  The female elephant trumpeting in fear implies the gossip and slander that have risen in town.   Pulli was a small-region king in the Venkadam Hills.  There are references to him in Akanānūru 61, 83, 209, 295, 311, 359 and 393.  There is a reference to Akappa fortress in Pathitruppathu 22.

Meanings:  தொல் கவின் தொலைய – previous beauty lost, தோள் நலம் சாஅய – arms/shoulders became thin, நல்கார் – one who does not give (his love), நீத்தனர் ஆயினும் – even if he has left, நல்குவர் நட்டனர் – he will give, he is kind, வாழி தோழி – may you live long my friend, குட்டுவன் அகப்பா அழிய நூறி செம்பியன் பகல் தீ வேட்ட ஞாட்பினும் – higher than the fires set by Chōlan after he destroyed Chēran’s fort, மிகப் பெரிது அலர் எழச் சென்றனர் – gossip arose very high and he went, ஆயினும் – yet, மலர் கவிழ்ந்து – flowers bent, மா மடல் அவிழ்ந்த காந்தள் அம் சாரல் – mountain slopes where glory lilies open their big petals, Gloriosa superba, இனம் சால் – with its herd, வயக் களிறு பாந்தள் பட்டென – since a huge snake/python bit a strong male elephant, துஞ்சாத் துயரத்து அஞ்சு பிடி – female elephant which got afraid and sad, பூசல் நெடு வரை விடரகத்து இயம்பும் – sounds echo in the tall mountain cracks, கடு மான் புல்லிய காடு இறந்தோரே – the sound was heard in the forests where he went, belonging to Pulli with many fast horses

நற்றிணை 15, பாண்டிய மன்னன் அறிவுடை நம்பிநெய்தல் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
முழங்கு திரை கொழீஇய மூரி எக்கர்
நுணங்கு துகில் நுடக்கம் போல கணம் கொள
ஊதை தூற்றும் உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப
பூவின் அன்ன நலம் புதிது உண்டு
நீ புணர்ந்தனையேம் அன்மையின் யாமே
நேர்புடை நெஞ்சம் தாங்கத் தாங்கி
மாசு இல் கற்பின் மடவோள் குழவி
பேஎய் வாங்கக் கைவிட்டாங்கு
சேணும் எம்மொடு வந்த
நாணும் விட்டேம் அலர்க இவ் ஊரே.

Natrinai 15, Pāndiyan King Arivudainampi, Neythal Thinai – What the heroine said to the hero
Lord of the shores
where roaring waves flourish,
and winds blow, creating
sand dunes that look like the
swaying movements of fabric!

You took her flower-like virtue
and her heart bears love for you,
this faultless, delicate girl
who let go of her modesty,
like a woman who let go of her
baby when a demon got hold of it.

Let gossip spread in this town!

Notes:   The winds that blow imply the gossip that occurs in town.

Meanings:  முழங்கு திரை கொழீஇய – roaring waves flourishing, மூரி எக்கர் – tall dunes/fine sand bars, நுணங்கு துகில் நுடக்கம் போல – like a waving cloth movement, கணம் கொள – to pile up, ஊதை தூற்றும் – wind blows, உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப – lord of the powerful waves, பூவின் அன்ன நலம் புதிது உண்டு நீ புணர்ந்தனையேம் – you united with her and took her flower-like virtue/beauty, அன்மையின் யாமே – us on the other hand, நேர்புடை நெஞ்சம் தாங்கத் தாங்கி – her firm heart bears love just for you and bears the pain for it, மாசு இல் கற்பின் மடவோள் – naive girl without a faultless character, குழவி பேஎய் வாங்கக் கைவிட்டாங்கு – like how she abandoned when a devil took her baby, சேணும் எம்மொடு வந்த நாணும் விட்டேம் – we let go of our modesty which was with us for a long time, அலர்க இவ் ஊரே – let gossip spread in this town

நற்றிணை 16, சிறைக்குடி ஆந்தையார்பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
புணரின் புணராது பொருளே பொருள் வயின்
பிரியின் புணராது புணர்வே ஆயிடைச்
செல்லினும் செல்லாய் ஆயினும் நல்லதற்கு
உரியை வாழி என் நெஞ்சே பொருளே
வாடாப் பூவின் பொய்கை நாப்பண்
ஓடு மீன் வழியின் கெடுவ யானே
விழுநீர் வியல் அகம் தூணி ஆக
எழு மாண் அளக்கும் விழு நெதி பெறினும்
கனங்குழைக்கு அமர்த்த சேயரி மழைக் கண்
அமர்ந்து இனிது நோக்கமொடு செகுத்தனென்
எனைய ஆகுக வாழிய பொருளே.

Natrinai 16, Siraikkudi Ānthaiyār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart
If I want to unite with her,
I will not be able to earn wealth.
If I want to earn wealth,
I will not be able to unite with her.
You know whether I need to go or not!

Wealth will be lost like the path of fish
in the middle of a pond with fresh flowers.

Even if I get wealth seven times the measure
of this world surrounded by oceans,
I do not want it!

The calm, moist, red-streaked eyes
of the girl wearing thick earrings,
has stopped me from leaving.
I don’t care about wealth!  May you live long!

Notes:  Natrinai 46 describes the shadows of arrows which will be lost.

Meanings:  புணரின் புணராது பொருளே – if I unite with her, I won’t get wealth, பொருள் வயின் பிரியின் புணராது புணர்வே – If I want wealth, I cannot be united with her, ஆயிடைச் செல்லினும் செல்லாய் ஆயினும் – whether to go to the wasteland or do not go, நல்லதற்கு உரியை – it is good for you to do the right thing, வாழி என் நெஞ்சே – may you live long my heart, பொருளே வாடாப் பூவின் பொய்கை நாப்பண் ஓடு மீன் வழியின் கெடுவயானே – wealth will get ruined like the path of a fish in the middle of the pond with fresh flowers, விழுநீர் வியல் அகம் தூணி ஆக எழு மாண் அளக்கும் விழு நெதி பெறினும் – even if I get seven times the earth surrounded by the ocean, கனங்குழைக்கு அமர்த்த சேயரி மழைக் கண் – the moist eyes with red streaks of the girl wearing large earrings, அமர்ந்து இனிது நோக்கமொடு செகுத்தனென் – sweet looks stopped me, எனைய ஆகுக வாழிய பொருளே – I don’t care about that wealth, may it live long

நற்றிணை 17, நொச்சி நியமங்கிழார்குறிஞ்சித் திணை  - தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
நாள் மழை தலைஇய நல் நெடுங்குன்றத்து
மால் கடல் திரையின் இழிதரும் அருவி
அகல் இருங் கானத்து அல்கு அணி நோக்கி
தாங்கவும் தகைவரை நில்லா நீர் சுழல்பு
ஏந்து எழில் மழைக் கண் கலுழ்தலின் அன்னை
எவன் செய்தனையோ நின் இலங்கு எயிறு உண்கு என
மெல்லிய இனிய கூறலின் வல் விரைந்து
உயிரினும் சிறந்த நாணும் நனி மறந்து
உரைத்தல் உய்ந்தனனே தோழி சாரல்
காந்தள் ஊதிய மணி நிறத் தும்பி
தீம் தொடை நரம்பின் இமிரும்
வான் தோய் வெற்பன் மார்பு அணங்கு எனவே.

Natrinai 17, Nochi Niyamankilār, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend
Early morning rains that fell
on his fine, lofty mountains
flowed down like dark ocean waves.
The waterfalls in the huge, wide forest
is where we used to meet,
and it hurts me to see that beautiful spot.

I was unable to tolerate my pain.
Tears flowed down from my beautiful,
wet eyes.
“Why are you crying?” mother asked me.
“Let me kiss you, my daughter with
splendid teeth,” she said with tender words.

I almost forgot to guard my shyness
that is more precious than life, and began
to tell her that the reason for my sorrow
was that I missed the chest of the man from
the mountains, where bees swarming on
glorylily flowers sing like sweet lute strings.
However, I caught myself before I
said anything and stopped, my friend!

Meanings:  நாள் மழை தலைஇய – early morning rains fell, நல் நெடுங்குன்றத்து – fine tall mountains, மால் கடல் திரையின் – dark ocean waves, இழிதரும் அருவி – falling waterfalls, அகல் இருங் கானத்து – wide big forest, அல்கு – nearby, அணி – beautiful, நோக்கி – looked, தாங்கவும் தகைவரை நில்லா – unable to tolerate, நீர் சுழல்பு – water poured, ஏந்து எழில் மழைக் கண் – lifted beautiful wet eyes, கலுழ்தலின் – since it cried, அன்னை – mother, எவன் செய்தனையோ – what did you do, நின் இலங்கு எயிறு – your splendid teeth, உண்கு என – I’ll kiss, மெல்லிய இனிய கூறலின் – uttered tender sweet words, வல் விரைந்து – went fast, உயிரினும் சிறந்த – better than life, நாணும் – shyness, நனி – lot, மறந்து – forgot, உரைத்தல் – said, உய்ந்தனனே – avoided it, தோழி – my friend, சாரல் – mountain slopes, காந்தள்  ஊதிய மணி நிறத் தும்பி – the bees that swarm glorylilies, Gloriosa superba, தீம் தொடை நரம்பின் இமிரும் – like the music of the sweet stringed lute, வான் தோய் – sky high, வெற்பன் – man from the mountain country, மார்பு – chest, அணங்கு எனவே – reason for sorrow

நற்றிணை 18, பொய்கையார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பருவரல் நெஞ்சமொடு பல் படர் அகல
வருவர் வாழி தோழி மூவன்
முழு வலி முள் எயிறு அழுத்திய கதவின்
கானல் அம் தொண்டிப் பொருநன் வென் வேல்
தெறல் அருந் தானைப் பொறையன் பாசறை
நெஞ்சம் நடுக்குறூஉம் துஞ்சா மறவர்
திரை தபு கடலின் இனிது கண் படுப்ப
கடாஅம் கழீஇய கதன் அடங்கு யானைத்
தடாஅ நிலை ஒரு கோட்டன்ன
ஒன்று இலங்கு அருவிய குன்று இறந்தோரே.

Natrinai 18, Poykaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
May you live long!  He will come,
my friend, and remove the many
sorrows spread in your heart.

He has gone through mountain paths,
where a shimmering waterfall
looks like a large single tusk of an
elephant that is not in rut any longer
and with no musth, in the battle camp
of King Poraiyan with a great army
with victorious spears, who plucked
the strong and sharp teeth of Moovan,
and embedded them in his fortress gate,
where warriors who were terrified
and unable to sleep, now sleep sweetly
like the calm ocean without waves.

Notes:   Reference to embedding enemy teeth in the fortress gate can also be seen in Akanānūru 211, where Mathi embedded the teeth of his enemy Elini on his fortress gate.  Poraiyan is a word for Chēra kings.  The king in this poem is Chēran Kanaikkāl Irumporai who wrote Puranānūru 74.  He wrote that Puranānūru poem after he was defeated by Chōlan Chenkanān at Kalumalam.  Legend says that ‘Kalavali Nārpathu’ was written for him after he lost the battle and was imprisoned.  His friend Poykaiyār supposedly wrote it to free him from the Chōla king.  However, there is no mention of this in any of the Sangam poems.  The Tamil scholar Kamil Zvelebil assigns the book ‘Kalavali Nārpathu’ to 850 A.D.  The poems in this book describe gruesome battle scenes.  The friend implies that the heroine will have a happy life when the hero returns, much like the warriors who have gone to sleep peacefully.  The rutting elephant implies the turmoil of the heroine.  There are references to Thondi in Natrinai 8, 18 and 195.  Akanānūru 60 has a reference to Thondi city belonging to Poraiyan, a name for Chēra kings.  Ainkurunūru 178 has a reference to Thondi owed by Kuttuvan, which is another name for Chēra kings.

Meanings:  பருவரல் நெஞ்சமொடு – with a sad heart, பல் படர் அகல வருவர் வாழி தோழி – he will come to remove many sorrows my friend, மூவன் முழு வலி முள் எயிறு அழுத்திய கதவின் – pressed the sharp teeth of Moovan on his gates, கானல் அம் தொண்டிப் பொருநன் – lord of beautiful Thondi with seashore groves, வென் வேல் தெறல் அருந் தானைப் பொறையன் – Poraiyan with victorious spears and great army, பாசறை நெஞ்சம் நடுக்குறூஉம் துஞ்சா மறவர் – soldiers who tremble and do not sleep in their battle camps, திரை தபு கடலின் இனிது கண் படுப்ப – they sleep sweetly like the calm ocean without waves, கடாஅம் கழீஇய கதன் அடங்கு யானை – elephant that has stopped oozing musth and being in rut, தடாஅ நிலை ஒரு கோட்டன்ன – large single tusk, ஒன்று இலங்கு அருவிய குன்று இறந்தோரே – the one who went to the mountains with a bright waterfall (like single tusk)

நற்றிணை 19, நக்கண்ணையார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
இறவுப் புறத்து அன்ன பிணர் படு தடவு முதல்
சுறவுக் கோட்டன்ன முள் இலைத் தாழை
பெருங் களிற்று மருப்பின் அன்ன அரும்பு முதிர்பு
நல் மான் உளையின் வேறுபடத் தோன்றி
விழவுக் களம் கமழும் உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப
இன மணி நெடுந் தேர் பாகன் இயக்க
செலீஇய சேறி ஆயின் இவளே
வருவை ஆகிய சில் நாள்
வாழாளாதல் நற்கு அறிந்தனை சென்மே.

Natrinai 19, Nakkannaiyār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Lord of the shores with powerful waves,
where scaly trunks of screwpines look like
backs of curved shrimp, their thorny
leaves like swords of sharks, their mature
buds like tusks of huge elephants, their
appearance like fine deer with tufts
and their scents like that of festival grounds!

If your charioteer drives away your tall chariot
with many bells, she will not live even for a
few days. Understand this, and do the right thing!

Notes:  The friend is urging the hero to come and marry the heroine.

Meanings:  இறவுப் புறத்து அன்ன – like the back of shrimp, பிணர் – scaly, படு தடவு – to touch, or curved, முதல் – trunk, சுறவுக் கோட்டன்ன – like the shark’s sword/horn, swordfish sword, முள் இலைத் தாழை – thorny leaved fragrant screwpines, Pandanus odoratissimus, பெருங் களிற்று மருப்பின் அன்ன – like the tusks of a huge male elephant, அரும்பு முதிர்பு – mature buds, நல் மான் உளையின் – fine deer’s tuft, வேறு படத் தோன்றி – appearing different, விழவுக் களம் கமழும் – the festival grounds will be fragrant, உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப – lord of the shores with powerful waves, இன மணி நெடுந் தேர் பாகன் – charioteer of the tall chariot with many bells, இயக்க செலீஇய சேறி ஆயின் – if you go away riding in it, இவளே வருவை ஆகிய சில் நாள் வாழாளாதல் – she will live for a few days, நற்கு அறிந்தனை சென்மே – understand and do the right thing

நற்றிணை 20, ஓரம்போகியார்மருதத் திணை – தலைவி தலைவனிடம் சொனனதுஅல்லது தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
ஐய குறுமகள் கண்டிகும் வைகி
மகிழ்நன் மார்பில் துஞ்சி அவிழ் இணர்த்
தேம் பாய் மராஅம் கமழும் கூந்தல்
துளங்கு இயல் அசைவர கலிங்கம் துயல் வர
செறி தொடி தெளிர்ப்ப வீசி மறுகில்
பூப் போல் உண்கண் பெயர்ப்ப நோக்கி
சென்றனள் வாழிய மடந்தை நுண் பல்
சுணங்கு அணிவுற்ற விளங்கு பூணள்
மார்புறு முயக்கிடை ஞெமிர்ந்த சோர் குழை
பழம் பிணி வைகிய தோள் இணைக்
குழைந்த கோதை கொடி முயங்கலளே.

Natrinai 20, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine said to the hero, or what the heroine’s friend said to her
Sir, I saw the young lady as she went by,
the one who slept on your chest.

She walked on our street, her eyes lined
with collyrium, her hair swayingwith the
fragrances of new clusters of kadampam
flowers with honey, her clothes moving,
her hands swinging, and her stacked
bangles jingling.

May she live long!  She had many small
beauty spots and she wore gleaming jewels
on her breasts.
Her leaf strand was squeezed between her
breasts by your embraces.
The garland draping down on her
shoulders was shriveled, its threads loose,
and she was without your vine-like embraces.

Notes:  The colophon states that these words could have been uttered by the heroine’s friend to the heroine.  The word ஐய could also mean delicate.

Meanings:  ஐய – sir, குறுமகள் கண்டிகும் – I saw the young lady, வைகி – went, மகிழ்நன் – lord of the marutham thinai, மார்பில் துஞ்சி – slept on your chest, அவிழ் இணர்த் – opening clusters, தேம் பாய் மராஅம் கமழும் கூந்தல் துளங்கு இயல் அசைவர – honey flowing kadampam flower fragrant bright hair moving, Anthocephalus cadamba, Kadampa Oak, கலிங்கம் துயல் வர – clothes swaying, செறி தொடி தெளிர்ப்ப வீசி – moved her hands as her stacked bangles jingled, மறுகில் – on the street, பூப்போல் உண்கண் – flower like kohl-rimmed eyes, பெயர்ப்ப – moving, நோக்கி சென்றனள் – looked and went, வாழிய மடந்தை – may the young lady live long, நுண் பல் சுணங்கு – many tiny pallor spots, அணிவுற்ற விளங்கு பூணள் – wearing splendid jewels on her breast, மார்புறு முயக்கிடை – embracing her chest, ஞெமிர்ந்த சோர் குழை – crushed, tired hanging leaves , பழம் பிணி வைகிய – with old threads, தோள் இணைக் குழைந்த கோதை – crushed garlands on both her shoulders/arms, கொடி முயங்கலளே – without vine like embraces

நற்றிணை 21, மருதன் இளநாகனார்முல்லைத் திணை – தலைவன் பாகனிடம் சொன்னது
விரைப் பரி வருந்திய வீங்கு செலல் இளையர்
அரைச் செறி கச்சை யாப்பு அழித்து அசைஇ
வேண்டு அமர் நடையர் மென்மெல வருக
தீண்டா வை முள் தீண்டி நாம் செலற்கு
ஏமதி வலவ தேரே உதுக் காண்
உருக்குறு நறு நெய் பால் விதிர்த்தன்ன
அரிக் குரல் மிடற்ற அம் நுண் பல் பொறிக்
காமரு தகைய கான வாரணம்
பெயல் நீர் போகிய வியல் நெடும் புறவில்
புலரா ஈர் மணல் மலிரக் கெண்டி
நாள் இரை கவர மாட்டி தன்
பேடை நோக்கிய பெருந்தகு நிலையே.

Natrinai, 21, Maruthan Ilanākanār, Mullai Thinai – What the hero said to his charioteer
The young warriors who walked fast
have slowed down since they are tired.
Untying their body wraps, they rest
and walk slowly.

Ride fast, charioteer, using your
unused, sharp-tipped goad so that we
can reach soon!  Look there!

Like drops of milk on fragrant ghee,
the necks of beautiful, noble forest
fowls which screech with rhythm
have many spots, in the vast woodland
where rains have stopped and the soil
is still wet.  The male digs up sand to get
food and looks at his female with pride.
This is the situation there!

Meanings:  விரைப் பரி வருந்திய வீங்கு செலல் இளையர் – the young warriors who are tired since they walked fast, அரைச் செறி கச்சை – cloth around their body, யாப்பு அழித்து – untied, அசைஇ rested, வேண்டு அமர் நடையர் மென் மெல வருக – they rest and walk little by little, தீண்டா வை முள் தீண்டி நாம் செலற்கு – use your unused goad so that we can go fast, ஏமதி வலவ தேரே – drive the chariot, charioteer, உதுக் காண் – look there, உருக்குறு நறு நெய் பால் விதிர்த்தன்ன – like milk drops on melted fragrant ghee, அரிக் குரல் மிடற்ற – intermittent sounds from the throat , அம் நுண் பல் பொறி – pretty fine many spots, காமரு தகைய – beautiful noble, கான வாரணம் – forest fowl, பெயல் நீர் போகிய வியல் நெடும் புறவில் – vast long forest where rains have stopped, புலரா ஈர் மணல் – wet, un-dried sand, மலிரக் கெண்டி- dig it up, நாள் இரை கவர மாட்டி தன் பேடை நோக்கிய – gets its day food and looks at his mate to feed her, பெருந்தகு நிலையே – this is a great situation

நற்றிணை 22, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லைகுறிஞ்சித் திணை  - தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கொடிச்சி காக்கும் அடுக்கல் பைந்தினை
முந்து விளை பெருங் குரல் கொண்ட மந்தி
கல்லாக் கடுவனொடு நல் வரை ஏறி
அங்கை நிறைய ஞெமிடிக் கொண்டு தன்
திரை அணல் கொடுங் கவுள் நிறைய முக்கி
வான் பெயல் நனைந்த புறத்த நோன்பியர்
கை ஊண் இருக்கையின் தோன்றும் நாடன்
வந்தனன் வாழி தோழி உலகம்
கயம் கண் அற்ற பைது அறு காலை
பீளொடு திரங்கிய நெல்லிற்கு
நள்ளென் யாமத்து மழை பொழிந்தாங்கே.

Natrinai 22, Poet is Unknown, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
He has come back,
the man from the country,
in whose mountain ranges,
in a millet field guarded by a
mountain girl,
a female monkey, along with her
crude mate steals huge clusters
of mature millet spikes,
crushes them with her palms,
collects the grain and stuffs
her cheeks, curving them along
with her jaws, and, as rain pours
down, they with their wet bodies
appear like austere ritualists
who eat food with their hands.

His arrival in the middle of the night
is like seeing rain in a mature paddy
field in a world whose ponds have dried
up.  May you live long, my friend!

Meanings:  கொடிச்சி காக்கும் அடுக்கல் பைந் தினை – the fresh millet that the mountain girl protects in the ranges, முந்து விளை பெரும் குரல் – mature huge spears, கொண்ட மந்தி கல்லாக் கடுவனொடு – the female that took it, along with its crude male, நல் வரை ஏறி – climbed on the fine mountain, அங்கை நிறைய – full in its palm, ஞெமிடி கொண்டு – crushed, தன் திரை – gathered it together, அணல் – upper jaw, கொடும் கவுள் நிறைய – filled its curved cheeks, முக்கி – stuffed, வான் பெயல் நனைந்த புறத்த – their backs got wet when it rained, நோன்பியர் – those who do penances (wet after dipping in the streams and ponds), கை ஊண் இருக்கையின் தோன்றும் – appears like they were eating with their hands, நாடன் – man from such country, வந்தனன் – came, வாழி தோழி – may you live long, my friend, உலகம் கயம் கண் அற்ற பைது அறு காலை – when the world’s ponds have lost their wetness/waters, பீளடு திரங்கிய நெல்லிற்கு – in the rice field with mature grains, நள்ளென் யாமத்து மழை பொழிந்தாங்கே – like the rain that came in the middle of the night

நற்றிணை 23, கணக்காயனார்குறிஞ்சித் திணை  - தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
தொடி பழி மறைத்தலின் தோள் உய்ந்தனவே
வடிக் கொள் கூழை ஆயமோடு ஆடலின்
இடிப்பு மெய்யது ஒன்று உடைத்தே கடிக் கொள
அன்னை காக்கும் தொல் நலம் சிதைய
காண்தொறும் கலுழ்தல் அன்றியும் ஈண்டு நீர்
முத்துப் படு பரப்பின் கொற்கை முன் துறைச்
சிறு பாசடைய செப்பு ஊர் நெய்தல்
தெண் நீர் மலரின் தொலைந்த
கண்ணே காமம் கரப்பு அரியவ்வே.

Natrinai 23, Kanakkāyanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
The girl with her hair tied up in a
knot, conceals her bangles
not revealing her tired arms,
giving the impression that playing
with her friends had caused her pain.

Her prior beauty, that her mother
protected so well, has been ruined,
and she cries whenever she sees it.
Her eyes, looking like waterlilies
with small leaves, growing in the clear
waters on the shores of fine Korkai
where pearls grow in the vast ocean,
are unable to hide her love.

Notes:  The heroine hides her bangles because they have become loose.  Loose bangles will reveal her love sickness to others.  In this poem, the heroine’s friend implores the hero to come and marry her friend. The description of pearls growing in Korkai implies that marriage will make the heroine happy.

Meanings:  தொடி பழி மறைத்தலின் – she hid her bangles well, தோள் உய்ந்தனவே – didn’t reveal her (tired) shoulders/arms, வடிக் கொள் கூழை – hair tied up as a knot, ஆயமோடு ஆடலின் இடிப்பு மெய்யது ஒன்று உடைத்தே – her body looked like it was tired playing with her friends, கடிக் கொள – to protect, அன்னை காக்கும் தொல் நலம் – the virtue that mother protected, சிதைய – ruined, காண்தொறும் கலுழ்தல் – whenever she sees that, she cries, அன்றியும் ஈண்டு நீர் – also here in the water, முத்துப் படு பரப்பின் கொற்கை முன் துறை – the front port of pearl growing vast Korkai, சிறு பாசடைய – with small leaves, செப்பு ஊர் – fine town, நெய்தல் தெண் நீர் மலரின் தொலைந்த கண்ணே – her eyes that were like the waterlilies in the clear waters are ruined, காமம் கரப்பு அரியவ்வே – they are unable to hide her love

நற்றிணை 24, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லைபாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பார் பக வீழ்ந்த வேருடை விழுக் கோட்டு
உடும்பு அடைந்தன்ன நெடும் பொரி விளவின்
ஆட்டு ஒழி பந்தின் கோட்டு மூக்கு இறுபு
கம்பலத்தன்ன பைம் பயிர்த் தாஅம்
வெள்ளில் வல்சி வேற்று நாட்டு ஆர் இடைச்
சேறும் நாம் எனச் சொல்ல சேயிழை
நன்று எனப் புரிந்தோய் நன்று செய்தனையே
செயல்படு மனத்தர் செய் பொருட்கு
அகல்வர் ஆடவர் அது அதன் பண்பே.

Natrinai 24, Poet is Unknown, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
One with fine jewels!
You did the right thing when you agreed
with him, when he told you that he was
going away to another country to earn
wealth, passing through wasteland paths
where roots of wood apple trees split
the earth as they go down, their branches
low, their rough trunks appearing like
monitor lizards, their fruits like balls, not
the playing kind, snap from stems
and fall on green crops looking like carpets,
which are food for those who travel.

He is of a mind to do good things.
To leave to earn wealth is the nature of men!

Notes:  In this poem, the heroine’s friend comforts the heroine.  By describing the abundance of wood apple fruits, she implies that the hero will not go hungry when he goes on the path.

Meanings:  பார் பக – splitting the ground, வீழ்ந்த – went down, வேருடை – with roots, விழுக் கோட்டு – descending branches, உடும்பு அடைந்தன்ன – like filled with monitor lizards, நெடும் – tall, பொரி விளவின் – crack barks of wood apple trees, Limonia acidissima, ஆட்டு ஒழி பந்தின் – balls which are not used for playing, கோட்டு மூக்கு இறுபு – snapping from stems, கம்பலத்தன்ன பைம் பயிர்த் தாஅம் – spread on green bushes looking like carpets, வெள்ளில் – wood apples, வல்சி – food, வேற்று நாட்டு ஆர் இடைச் சேறும் நாம் எனச் சொல்ல – when he said that he was going to another country, சேயிழை – one with fine jewels, நன்று எனப் புரிந்தோய் – that is good, you said, நன்று செய்தனையே செயல்படு மனத்தர் – one with the mind to do good, செய் பொருட்கு அகல்வர் ஆடவர் – men leave to earn wealth, அது அதன் பண்பே – it is their nature

நற்றிணை 25,  பேரி சாத்தனார்குறிஞ்சித் திணை  - தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அவ் வளை வெரிநின் அரக்கு ஈர்த்தன்ன
செவ் வரி இதழ சேண் நாறு பிடவின்
நறுந் தாது ஆடிய தும்பி பசுங் கேழ்ப்
பொன் உரை கல்லின் நல் நிறம் பெறூஉம்
வள மலை நாடன் நெருநல் நம்மொடு
கிளை மலி சிறு தினைக் கிளி கடிந்து அசைஇ
சொல்லிடம் பெறாஅன் பெயர்ந்தனன் பெயர்ந்தது
அல்லல் அன்று அது காதல் அம் தோழி
தாது உண் வேட்கையின் போது தெரிந்து ஊதா
வண்டு ஓரன்ன அவன் தண்டாக் காட்சி
கண்டும் கழல் தொடி வலித்த என்
பண்பு இல் செய்தி நினைப்பு ஆகின்றே.

Natrinai 25, Pēri Sāthanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
The man from the mountains,
………where pidavam flowers
………look like beautiful conch
………with red wax on their backs,
………their petals with red stripes,
………their scents spreading far,
………their pollen eaten by bees
………that change to the bright
………colors of touchstones
………on which gold is rubbed,
joined us in chasing little parrots
that came to eat our tiny millet.

He left without uttering words.
His leaving is not what caused pain.
That is love, my pretty friend.
Despite seeing his calm countenance
which is like a bee that is unable to
choose the right flower for pollen,
I have tightened the loose bangles
and I think about my senseless nature.

Notes:  The heroine’s friend hints to the heroine about the hero’s love for the heroine, and encourages her friend to respond to his advances.

Meanings:  அவ் வளை – beautiful conch, வெரிநின் – on the backs, அரக்கு ஈர்த்தன்ன – like wax poured, செவ் வரி இதழ் – red-lined petals, சேண் நாறு – fragrance in a distance, பிடவின் – Randia malabarica, wild jasmine, நறுந் தாது ஆடிய தும்பி – bees that swarmed the fragrant pollen, பசுங் கேழ் – bright color, பொன் உரை கல்லின் நல் நிறம் – the color of touchstone used to rub gold, பெறூஉம் – will get, வள மலை நாடன் – man from such lush mountains, நெருநல் நம்மொடு – yesterday with us, கிளை மலி – friendship with us, சிறு தினைக் கிளி கடிந்து – chased parrots that came for our small millet, அசைஇ – rested, சொல்லிடம் பெறாஅன் பெயர்ந்தனன் – left after that without talking, பெயர்ந்தது அல்லல் அன்று – his leaving is not what causes pain, அது காதல் – that is love, அம் தோழி – my pretty friend, தாது உண் வேட்கையின் போது தெரிந்து ஊதா வண்டு – while desiring to eat pollen, a bee which does not know the flowers, ஓரன்ன – like that, அவன் தண்டாக் காட்சி கண்டும் – even on seeing his calm appearance, கழல் தொடி வலித்த – loose bangles tightening, என் பண்பு இல் செய்தி நினைப்பு ஆகின்றே- I think about my senselessness

நற்றிணை 26, சாத்தந்தையார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
நோகோ யானே நெகிழ்ந்தன வளையே
செவ்வி சேர்ந்த புள்ளி வெள் அரை
விண்டுப் புரையும் புணர் நிலை நெடுங் கூட்டுப்
பிண்ட நெல்லின் தாய் மனை ஒழிய
சுடர் முழுது எறிப்பத் திரங்கிச் செழுங் காய்
முட முதிர் பலவின் அத்தம் நும்மொடு
கெடு துணை ஆகிய தவறோ வை எயிற்று
பொன் பொதிந்தன்ன சுணங்கின்
இருஞ் சூழ் ஓதி பெருந் தோளாட்கே.

Natrinai 26, Sāthanthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
I am hurting!
Her bangles have slipped down,
the girl whose mother’s house has
a rice granary as tall as a mountain,
with a white base and pretty dots.

In the wasteland, taking the brunt
of the sun, huge fruits of dwarfed,
old jackfruit trees have shrunk.

Did she make the mistake of going
with you, the sharp-toothed girl
with golden pallor spots,
and thick dark hair
surrounding her wide shoulders?

Meanings:  நோகோ யானே – I am hurting, நெகிழ்ந்தன வளையே – bangles have slipped down, செவ்வி சேர்ந்த புள்ளி – beautiful with dots, வெள் அரை – white/plain base, விண்டுப் புரையும் புணர் நிலை நெடுங் கூட்டுப் பிண்ட நெல்லின் தாய் மனை – her mother’s house has a rice granary as tall as a mountain, ஒழிய சுடர் முழுது எறிப்பத் – tolerating the fully hot rays, திரங்கி செழுங் காய் – shrunk big fruit, முட முதிர் பலவின் – dwarfed old jack trees, Artocarpus heterophyllus, அத்தம் நும்மொடு – to the wasteland with you, கெடு துணை ஆகிய தவறோ – fault of going together with you is ruining, வை எயிற்று – sharp teethed, பொன் பொதிந்தன்ன சுணங்கின் – pallor spots like embedded gold, இருஞ் சூழ் ஓதி பெருந் தோளாட்கே – the one with dark hair surrounding her wide shoulders

நற்றிணை 27, குடவாயிற் கீரத்தனார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
நீயும் யானும் நெருநல் பூவின்
நுண் தாது உறைக்கும் வண்டினம் ஓப்பி
ஒழி திரை வரித்த வெண் மணல் அடைகரைக்
கழி சூழ் கானல் ஆடியது அன்றி
கரந்து நாம் செய்தது ஒன்று இல்லை உண்டு எனின்
பரந்து பிறர் அறிந்தன்றும் இலரே நன்றும்
எவன் குறித்தனள் கொல் அன்னை கயம் தோறு
இற ஆர் இனக் குருகு ஒலிப்ப சுறவம்
கழி சேர் மருங்கின் கணைக் கால் நீடி
கண் போல் பூத்தமை கண்டு நுண் பல
சிறு பாசடைய நெய்தல்
குறுமோ சென்று எனக் கூறா தோளே.

Natrinai 27, Kudavāyil Keerathanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby 
Yesterday you and I played
in the seaside grove
surrounded by backwaters,
on the sand bars brought to the
shores by the dashing waves,
chasing bees that swarmed
on the tiny pollen of flowers.

Other than playing, we did not
do anything in secrecy.
If we had, everyone would have
known about it.
It is good nothing happened!

What does mother think,
the one who does not ask us to go
and pluck waterlily blossoms
with thick long stems,
blooming like eyes,
among many small leaves in ponds,
where heron flocks feed on shrimp
and cry near backwaters with sharks?

Meanings:  நீயும் யானும் நெருநல் – yesterday you and I, பூவின் நுண் தாது உறைக்கும் வண்டினம் ஓப்பி – chased bees that swarm flower pollen, ஒழி திரை வரித்த வெண் மணல் – white sand that the dashing waves brought, அடை கரை – sand bars, கழி சூழ் கானல் – seashore grove surrounded by backwaters, ஆடியது அன்றி – other than playing, கரந்து நாம் செய்தது ஒன்று இல்லை – did not do anything in secrecy/hiding, உண்டு எனின் பரந்து பிறர் அறிந்தன்றும் – if there was anything, everybody would have known about it, இலரே நன்றும் – good there is nothing, எவன் குறித்தனள் கொல் அன்னை – what does she think, கயம் தோறு – in all the ponds, இற – prawns, ஆர் இனக் குருகு ஒலிப்ப – feeding herds of herons/storks/cranes making sounds, சுறவம் கழி சேர் மருங்கின் – in the  brackish waters where there are sharks, கணைக் கால் நீடி – extending their thick stems, கண் போல் பூத்தமை கண்டு – on seeing the flowers that bloom like eyes, நுண் பல சிறு பாசடைய நெய்தல் – blue/white waterlilies with many small leaves, குறுமோ சென்று எனக் கூறாதோளே – one who does not ask us to go and pluck

நற்றிணை 28, முதுகூற்றனார்பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
என் கைக் கொண்டு தன் கண் ஒற்றியும்
தன் கைக் கொண்டு என் நல் நுதல் நீவியும்
அன்னை போல இனிய கூறியும்
கள்வர் போலக் கொடியன் மாதோ
மணி என இழிதரும் அருவி பொன் என
வேங்கை தாய ஓங்கு மலை அடுக்கத்து
ஆடு கழை நிவந்த பைங் கண் மூங்கில்
ஓடு மழை கிழிக்கும் சென்னி
கோடு உயர் பிறங்கல் மலை கிழவோனே.

Natrinai 28, Muthukootranār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
He takes my hands
and presses them to his eyes,
takes his hands
and strokes my fine forehead,
and speaks sweetly like a mother.

He is cruel like a thief,
the lord of the lofty mountains,
where waterfalls flows down
like streams of sapphires,
golden vēngai flowers blanket
the soaring mountain ranges,
and tall bamboos with green
nodes tear into the swiftly
moving clouds on high summits!

Meanings:  என் கைக் கொண்டு தன் கண் ஒற்றியும் – even though he takes my hand and presses them to his eyes, தன் கைக் கொண்டு என் நல் நுதல் நீவியும் – takes his own hands and strokes my good forehead, அன்னை போல இனிய கூறியும் – speaks sweet words like a mother, கள்வர் போலக் கொடியன் மாதோ – he’s a cruel man like a thief, மணி என இழிதரும் அருவி – sapphire colored flowing waterfalls, பொன் என வேங்கை தாய – gold like vēngai flowers spread, Pterocarpus marsupium, Kino tree, ஓங்கு மலை அடுக்கத்து – on the tall mountain range, ஆடு – swaying, கழை – bamboo, நிவந்த – tall, பைங் கண் – green bamboo node, மூங்கில் – bamboo, ஓடு மழை – passing clouds, கிழிக்கும் சென்னி – sloping summit, கோடு – mountain, உயர் – tall, பிறங்கல் – mountain, மலை கிழவோனே – lord of the mountains

நற்றிணை 29, பூதனார்பாலைத் திணை – தாய் சொன்னதுதலைவி தலைவனுடன் சென்றப் பின்னர்
நின்ற வேனில் உலந்த காந்தள்
அழல் அவிர் நீள் இடை நிழலிடம் பெறாஅது
ஈன்று கான் மடிந்த பிணவுப் பசி கூர்ந்தென
மான்ற மாலை வழங்குநர்ச் செகீஇய
புலி பார்த்து உறையும் புல் அதர்ச் சிறு நெறி
யாங்கு வல்லுநள் கொல் தானே யான் தன்
வனைந்து ஏந்து இள முலை நோவகொல் என
நினைந்து கைந்நெகிழ்ந்த அனைத்தற்குத் தான் தன்
பேர் அமர் மழைக் கண் ஈரிய கலுழ
வெய்ய உயிர்க்கும் சாயல்
மை ஈர் ஓதி பெரு மடத்தகையே.

Natrinai 29, Poothanār, Pālai Thinai – What the heroine’s mother said after her daughter eloped
Thinking that her young
lifted breasts with
thoyyil paintings might hurt,
I relaxed my hands when I hugged
her.  Even that hurt her, and her
calm, moist eyes got distressed,
and she dropped tears and sighed
hot breaths, that naive, noble girl
with dark, oily tresses.

How can she handle going through
the vast wilderness where summers
are long, kānthal blossoms have
dried up, there is no shade in sight,
and a male tiger hides under the
bushes and grass and stalks travelers
on the small paths in the evenings,
to feed his female that has given
birth recently?

Notes:  Natrinai 29, 148, 332, 383 and Akanānūru 112, 147 and 238 have descriptions of male tigers desiring to kill, to feed their mate that has recently given birth.  Akanānūru 3 has a description of a male vulture, Akanānūru 21 of a male wild dog and Akanānūru 85 of a male elephant desiring to feed their mates who have given birth recently.  .

Meanings:  நின்ற வேனில் – long summer, உலந்த காந்தள் – dried glorylilies, Malabar Glorylily, Gloriosa superba, அழல் அவிர் நீள் இடை – in the blazing long paths, நிழலிடம் பெறாஅது – without any shade, ஈன்று கான் மடிந்த பிணவுப் பசி கூர்ந்தென – since the mother who had given birth was struggling with hunger, மான்ற மாலை வழங்குநர்ச் செகீஇய புலி பார்த்து உறையும் – tiger stalking to pounce on those who travel in the evening time, புல் அதர் – grass and bushes, சிறு நெறி – small path, யாங்கு வல்லுநள் கொல் தானே – how can she handle it, யான் – so, தன் வனைந்து – her painted, ஏந்து இள முலை நோவகொல் என நினைந்து – thinking that her lifted young breasts will hurt, கை நெகிழ்ந்த – I relaxed by hands, அனைத்தற்குத் தான் – even then, தன் பேர் அமர் மழைக் கண் ஈரிய கலுழ – her huge calm moist eyes cried, வெய்ய உயிர்க்கும் சாயல் – she sighed hot breath, மை ஈர் ஓதி பெரு மடத்தகையே – the respected naive girl with dark wet/oiled hair

நற்றிணை 30, கொற்றனார்மருதத் திணை- தோழி பரத்தையரிடம் செல்லும் தலைவனிடம் சொன்னது 
கண்டனென் மகிழ்ந கண்டு எவன் செய்கோ
பாணன் கையது பண்புடைச் சீறியாழ்
யாணர் வண்டின் இம்மென இமிரும்
ஏர் தரு தெருவின் எதிர்ச்சி நோக்கி நின்
மார்பு தலைக்கொண்ட மாணிழை மகளிர்
கவல் ஏமுற்ற வெய்து வீழ் அரிப் பனி
கால் ஏமுற்ற பைதரு காலை
கடல் மரம் கவிழ்ந்தெனக் கலங்கி உடன் வீழ்பு
பலர் கொள் பலகை போல
வாங்க வாங்க நின்று ஊங்கு அஞர் நிலையே.

Natrinai 30, Kottranār, Marutham Thinai – What the friend said to the hero who visits concubines
Lord, I saw you!
But what can I do about what I saw?
When you walked on the beautiful
street where bees hum like music
from small lutes owned by bards,
women wearing elegant jewels were
waiting for you.

Those who had hugged your chest
in the past wanted you back again.
They shed tears in distress and pulled you
again and again like people who were
trying to hang on to a single wooden board
to save their lives, after their ship capsized
in a windstorm.  What a pathetic situation!

Meanings:  கண்டனென் மகிழ்ந – lord I saw you, கண்டு எவன் செய்கோ – what was the use of seeing, பாணன் கையது பண்புடைச் சீறியாழ் – small lute on the bard’s hand, யாணர் வண்டின் இம்மென இமிரும் – creates sounds like hums of bees, ஏர் தரு தெருவின் – beautiful street, எதிர்ச்சி நோக்கி நின் – expecting you, மார்பு தலைக்கொண்ட – hugging their chests, மாணிழை மகளிர் – women with esteemed jewels, கவல் ஏமுற்ற வெய்து – distressed with great sorrow, வீழ் அரிப் பனி – shed tears, கால் ஏமுற்ற பைதரு காலை – whenever heavy wind blew, கடல்மரம் கவிழ்ந்தெனக் – like a ship got wrecked, கலங்கி உடன் வீழ்பு – fell in the water with confusion, பலர் கொள் பலகை போல – like a board that many hold on to, வாங்க வாங்க நின்று – pulled you again and again, ஊங்கு அஞர் நிலையே – it is a pitiable situation

நற்றிணை 31, நக்கீரனார்நெய்தல் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
மா இரும் பரப்பு அகம் துணிய நோக்கி
சேயிறா எறிந்த சிறு வெண் காக்கை
பாய் இரும் பனிக் கழி துழைஇ பைங் கால்
தான் வீழ் பெடைக்குப் பயிரிடூஉ சுரக்கும்
சிறு வீ ஞாழல் துறையுமார் இனிதே
பெரும் புலம்பு உற்ற நெஞ்சமொடு பல நினைந்து
யானும் இனையேன் ஆயின் ஆனாது
வேறு பல் நாட்டில் கால் தர வந்த
பல உறு பண்ணியம் இழிதரு நிலவு மணல்
நெடுஞ் சினை புன்னை கடுஞ் சூல் வெண் குருகு
உலவுத் திரை ஓதம் வெரூஉம்
உரவு நீர்ச் சேர்ப்பனொடு மணவா ஊங்கே.

Natrinai 31, Nakkeeranār, Neythal Thinai – What the heroine said to her friend, as the hero listened nearby
Before I united with the lord
of the shores with powerful waves,
……….where the sand is like white moon,
……….punnai trees grow with tall branches,
……….many kinds of goods are brought by
……….the wind in ships from various
……….countries, and a white heron full with
……….eggs moves way in fear of the roaring
……….ocean waves,
it was a pleasant sight to see gnālal trees
with small flowers that secrete honey,
and a small white seagull who searches
the wide dark expanse, catches shrimp in
the cold backwaters, and calls his
tender-legged mate to share his catch.

Now, with a distressed heart, I have
become sad like this with many thoughts!

Notes:  The heroine implies that she wants the hero to care for her, much like the male gull that cares for his female.   The description of the heron moving away in fear implies that the heroine fears that her mother might find out about the affair and put her under strict guard.

Meanings:  மா இரும் பரப்பு – wide dark expanse, அகம் துணிய நோக்கி – searching inside it, சேயிறா எறிந்த சிறு வெண் காக்கை – small white gull that caught red shrimp, பாய் இரும் பனிக் கழி துழைஇ – searched in the spread dark cold backwaters, பைங் கால் தான் வீழ் பெடைக்குப் பயிரிடூஉ – calls his green-legged female, சுரக்கும் சிறு வீ ஞாழல் – tigerclaw tree with small flowers with honey secretion, புலிநகக்கொன்றை, Cassia Sophera, துறையுமார் இனிதே – port was sweet, பெரும் புலம்பு உற்ற நெஞ்சமொடு – with a very sad heart, பல நினைந்து யானும் இனையேன் ஆயின் ஆனாது – with many thoughts I became like this, வேறு பல் நாட்டில் கால் தர வந்த – from various different countries, what the wind brought, பல உறு பண்ணியம் – many kinds of things, இழிதரு – brought, நிலவு மணல் – white sand looking like the moon, நெடுஞ் சினை புன்னை – laurel trees with tall branches, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum, கடுஞ் சூல் வெண் குருகு – a white heron/egret with eggs, உலவுத் திரை ஓதம் வெரூஉம் – gets afraid of the sound of the strong waves, உரவு நீர்ச் சேர்ப்பனொடு – the lord of the shore with powerful waves, மணவா ஊங்கே – before I united with him

நற்றிணை 32, கபிலர்குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
மாயோன் அன்ன மால் வரைக் கவாஅன்
வாலியோன் அன்ன வயங்கு வெள் அருவி
அம் மலை கிழவோன் நம் நயந்து என்றும்
வருந்தினன் என்பது ஓர் வாய்ச் சொல் தேறாய்
நீயும் கண்டு நுமரொடும் எண்ணி
அறிவு அறிந்து அளவல் வேண்டும் மறுத்தரற்கு
அரிய வாழி தோழி பெரியோர்
நாடி நட்பின் அல்லது
நட்டு நாடார் தம் ஒட்டியோர் திறத்தே.

Natrinai 32, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her
The lord of the beautiful mountains
……….whose slopes are like Thirumāl and
……….white waterfalls are like Balarāman,
is distressed because of his love for you.

You have not accepted him.
You should consider accepting him and
talk it over with your family.
He is hard to refuse, my friend.
May you live long!  The wise will not make
friends without examining.  They
will not examine, once someone is a friend!

Notes:  There is a reference to Balaraman in Puranānūru 56.   In this poem, the heroine’s friend implies that the heroine should trust the hero now.  She trusted him enough in the first place to engage in an affair.

Meanings:  மாயோன் அன்ன மால் வரைக் கவாஅன் – the mountain ranges are like Thirumal, வாலியோன் அன்ன வயங்கு வெள் அருவி – waterfalls that are white like Balarāman, அம் மலை கிழவோன் நம் நயந்து என்றும் வருந்தினன் – the lord of the beautiful mountains desires you and was distressed, என்பது ஓர் வாய்ச் சொல் – those are the words, தேறாய் – you don’t accept, நீயும் கண்டு நுமரொடும் எண்ணி அறிவு அறிந்து அளவல் வேண்டும் – you should look at it, consult with your family and see what is right, மறுத்தரற்கு அரிய – hard to refuse, வாழி தோழி – may you live long, my friend, பெரியோர் நாடி நட்பின் அல்லது நட்டு நாடார் தம் ஒட்டியோர் திறத்தே – - the wise will not make friends without examining, and will not examine friends

நற்றிணை 33, இளவேட்டனார்பாலைத் திணை – தோழி சொன்னது
படு சுடர் அடைந்த பகு வாய் நெடு வரை
முரம்பு சேர் சிறு குடி பரந்த மாலை
புலம்பு கூட்டுண்ணும் புல்லென் மன்றத்து
கல்லுடை படுவில் கலுழி தந்து
நிறை பெயல் அறியாக் குறை ஊண் அல்லில்
துவர் செய் ஆடை செந் தொடை மறவர்
அதர் பார்த்து அல்கும் அஞ்சுவரு நெறியிடை
இறப்ப எண்ணுவர் அவர் எனின் மறுத்தல்
வல்லுவம் கொல்லோ மெல் இயல் நாம் என
விம்முறு கிளவியள் என் முகம் நோக்கி
நல் அக வன முலைக் கரை சேர்பு
மல்கு புனல் பரந்த மலர் ஏர் கண்ணே.

Natrinai 33, Ilavettanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said
My friend looks at my face and utters,
“I’m a weak person, and I don’t
have the strength to deny him the trip.”
She sobs between words and tears stream
down her flower-like beautiful eyes
and fall on her breasts.

She fears that when the sun’s hot rays
fold into the widely-split, tall mountains
and the long evening hours end swiftly,
he will sit alone in a hut on a rough land
in the parched wasteland, and
eat his leftover grain meal after sunset,
and drink water from dirty puddles.
Robbers wearing dyed red clothes on their
strong bodies will eye the fierce paths at night.

Notes:  There are many Sangam poems which describe bandits waiting to attack those who travel.

Meanings:  படு சுடர் அடைந்த – hot rays ended, பகு வாய் – widely split , நெடு வரை – tall mountains, முரம்பு சேர் சிறு குடி – gravel land hut, பரந்த மாலை – spreading evening time (after sunset), புலம்பு – alone, sad, கூட்டுண்ணும் – eat together, புல்லென் – dull, மன்றத்து – common place, கல்லுடை படுவில் – rock and puddles, கலுழி தந்து – give muddied water, நிறை பெயல் அறியாக் – does not know rains (parched land), குறை ஊண் – leftover food, அல்லில் துவர் செய் ஆடை – at night, in their red dyed clothing, செந் தொடை – strong body, மறவர் – wasteland robbers, அதர் பார்த்து அல்கும் – look at the path and approach, அஞ்சுவரு நெறியிடை – among the fearful paths, இறப்ப எண்ணுவர் – one who desires to cross, அவர் எனின் மறுத்தல் – to deny him, வல்லுவம் கொல்லோ – I don’t have the strength, மெல்லியல் நாம் என – I’m a weak person, விம்முறு – sobbing, கிளவியள் – she utters words, என் முகம் நோக்கி – looks at my face, நல் அக வன – beautiful chest, முலைக் கரை சேர்பு – tears falling on her breasts, மல்கு புனல் – full stream, பரந்த மலர் – open flower, ஏர் கண்ணே – beautiful eyes

நற்றிணை 34, பிரமசாரிகுறிஞ்சித் திணை  - தோழி முருகனிடம் சொன்னது
கடவுட் கற்சுனை அடை இறந்து அவிழ்ந்த
பறியாக் குவளை மலரொடு காந்தள்
குருதி ஒண் பூ உரு கெழக் கட்டி
பெரு வரை அடுக்கம் பொற்பச் சூர்மகள்
அருவி இன் இயத்து ஆடும் நாடன்
மார்பு தர வந்த படர் மலி அரு நோய்
நின் அணங்கு அன்மை அறிந்தும் அண்ணாந்து
கார் நறுங் கடம்பின் கண்ணி சூடி
வேலன் வேண்ட வெறி மனை வந்தோய்
கடவுள் ஆயினும் ஆக
மடவை மன்ற வாழிய முருகே.

Natrinai 34, Piramasāri, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the mountain deity Murugan
Greetings to you Murukan!
You came to the frenzied ritual dance
and accepted the offerings given
by the diviner wearing rainy season’s
fragrant kadampam garland,
even though you knew that her
distress was not caused by your anger.

You may be a god, but you are
ignorant, and don’t know the truth.
Her affliction is due to the embraces
of the man from the country
where fresh blue waterlilies from
divine mountain springs, blood-red
glorylilies, and other bright flowers
are set in colorful garlands after
their leaves are removed, and
worn by the splendid mountain goddess
who dances to the roars of waterfalls
that sound like sweet musical instruments.

Notes:   Veriyāttam ritual is performed when the Murukan temple priest velan is invited to heal love-sick young girls who appear sickly.  The mother invites him to divine the reason for her daughter’s affliction, not aware of her love affair.  The priest uses molucca seeds/beans (kalangu) on freshly laid sand in the front yard of the house to divine, and tells the mother that Murukan’s anger is the reason for her daughter’s affliction.  He wears flower garlands, prays to Murukan, kills a goat and performs frenzied ritual dances.

Meanings:  கடவுட் – god, கற்சுனை – mountain spring, அடை – leaves, இறந்து – avoiding, அவிழ்ந்த பறியாக் குவளை மலரொடு – bluelilies that are open but not plucked, காந்தள் குருதி ஒண் பூ – bright glorylily flowers, உருகெழக் கட்டி – tied with colors, பெரு வரை அடுக்கம் – tall mountain ranges, பொற்பச் சூர்மகள் – bright goddess, அருவி இன் இயத்து ஆடும் நாடன் – man from the country where she dances to the music of the waterfalls, மார்பு தர வந்த – embracing the chest, படர் மலி அரு நோய் – great spreading sorrow, நின் அணங்கு அன்மை அறிந்தும் – even after knowing your anger, அண்ணாந்து – looked above, கார் நறுங் கடம்பின் கண்ணி சூடி – wearing rainy season’s kapamdam strands, Kadampa Oak, Anthocephalus cadamba, வேலன் வேண்ட வெறி மனை வந்தோய் – velan invited and you came, கடவுள் ஆயினும் ஆக – even if you are god, மடவை மன்ற – you are ignorant, வாழிய முருகே – may you live long, Murukan

நற்றிணை 35, அம்மூவனார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பொங்கு திரை பொருத வார் மணல் அடை கரைப்
புன் கால் நாவல் பொதிப் புற இருங் கனி
கிளை செத்து மொய்த்த தும்பி பழம் செத்துப்
பல் கால் அலவன் கொண்ட கோட்கு அசாந்து
கொள்ளா நரம்பின் இமிரும் பூசல்
இரை தேர் நாரை எய்தி விடுக்கும்
துறை கெழு மரந்தை அன்ன இவள் நலம்
பண்டும் இற்றே கண்டிசின் தெய்ய
உழையின் போகாது அளிப்பினும் சிறிய
ஞெகிழ்ந்த கவின் நலம் கொல்லோ மகிழ்ந்தோர்
கள் களி செருக்கத்து அன்ன
காமம் கொல் இவள் கண் பசந்ததுவே.

Natrinai 35, Ammoovanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
I have seen her beauty that is
like Maranthai city with ports,
where
on the stretched sandy shores
with rolling, crashing waves,
a black nāval fruit with delicate
stem drops from a tree;
bees swarm on it thinking
that it is their relative;
crabs attack the buzzing bees
that sound like discordant
notes from lutes,
thinking that they are fruits;
a stork eyes the crabs for food,
and the crabs release the bees on
seeing the stork, and move away.

Her eyes turned pale even though
you did not leave her in the past.
If you release her from your embraces
even a little bit, she will grieve.
Will her fine beauty be lost?
Is love like the happiness of toddy?

Notes:  The friend urges the hero to come and marry her friend.  The fruit is like the heroine, the buzzing bees are like her friend, the crabs are like the gossips that rise in town and the hero is like the stork.

Meanings:  பொங்கு திரை பொருத – dashing full waves, வார் மணல் அடை கரை – long shore with sand, புன் கால் நாவல் – nāval tree with parched/thin stems, Syzygium cumini, பொதிப் புற இருங் கனி – fleshy fruit with black exterior, கிளை செத்து மொய்த்த தும்பி – swarming bees thought they were like themselves, பழம் செத்து பல் கால் அலவன் – crab with many legs thought that the bees were fruits, கொண்ட கோட்கு அசாந்து கொள்ளா – took them thinking (they were fruits), நரம்பின் இமிரும் பூசல் – hearing the bees’ uproar sounding like lute music, இரை தேர் நாரை – stork searching for food, white stork – Ciconia ciconia  or pelican or crane, எய்தி – on seeing that, விடுக்கும் – let it go, துறை கெழு மரந்தை அன்ன – like port-filled Maranthai city, இவள் நலம் பண்டும் – her beauty used to be in the past, இற்றே கண்டிசின் – I have seen it, தெய்ய – அசை, an expletive, உழையின் போகாது அளிப்பினும் – even though you don’t leave her, சிறிய ஞெகிழ்ந்த – slight release, கவின் நலம் கொல்லோ – is it fine beauty, மகிழ்ந்தோர் கள் களி செருக்கத்து அன்ன காமம் கொல் – love is like the happiness of toddy, இவள் கண் பசந்ததுவே – her eyes became pale

நற்றிணை 36, சீத்தலைச் சாத்தனார்குறிஞ்சித் திணை  - தோழி தலைவியிடம் சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக 
குறுங்கை இரும் புலிக் கோள் வல் ஏற்றை
பூ நுதல் இரும் பிடி புலம்ப தாக்கி
தாழ் நீர் நனந் தலை பெருங் களிறு அடூஉம்
கல்லக வெற்பன் சொல்லின் தேறி
யாம் எம் நலன் இழந்தனமே யாமத்து
அலர் வாய்ப் பெண்டிர் அம்பலொடு ஒன்றி
புரை இல் தீ மொழி பயிற்றிய உரை எடுத்து
ஆனா கௌவைத்து ஆக
தான் என் இழந்தது இல் அழுங்கல் ஊரே.

Natrinai 36, Seethalai Sāthanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby
In his land with mountains,
a huge tiger with short, front legs killed
a large male elephant in the wide forest
with shallow waters, and his dark mate
with a beautiful forehead trumpeted in agony.

You trusted him and lost your virtue.

Women who gossip have uttered evil words
without equal, and we are unable to sleep at night.
I wonder why this loud town is unable to sleep!

Notes:  The heroine’s friend, who is aware that the hero is listening, implies that the hero should come and marry her friend, without any delay.

Meanings:  குறுங்கை இரும் புலி – big tiger with short front legs, கோள் வல் ஏற்றை – killer and strong male, பூ நுதல் இரும் பிடி புலம்ப – as the dark female elephant with beautiful/flower-like forehead cries, தாக்கி தாழ் நீர் நனந் தலை பெருங் களிறு அடூஉம் – attack and kill the male elephant in the big forest with shallow waters, கல்லக வெற்பன் – lord of the rocky mountains, சொல்லின் தேறி யாம் எம் நலன் இழந்தனமே – trusted him and we lost our virtue, யாமத்து – nights, அலர் வாய்ப் பெண்டிர் அம்பலொடு ஒன்றி – mouthy women gossiped all the time, புரை இல் தீ மொழி – evil words without equal, பயிற்றிய உரை எடுத்து ஆனா கௌவைத்து – non stopping gossip that is uttered, ஆக தான் என் இழந்தது இல் அழுங்கல் ஊரே – what did it lose, this loud town that gossips unable to go to sleep

நற்றிணை 37, பேரி சாத்தனார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பிணங்கு அரில் வாடிய பழ விறல் நனந் தலை
உணங்கு ஊண் ஆயத்து ஓர் ஆன் தெள் மணி
பைபய இசைக்கும் அத்தம் வை எயிற்று
இவளொடும் செலினோ நன்றே குவளை
நீர் சூழ் மா மலர் அன்ன கண் அழ
கலை ஒழி பிணையின் கலங்கி மாறி
அன்பிலிர் அகறிர் ஆயின் என் பரம்
ஆகுவது அன்று இவள் அவலம் நாகத்து
அணங்குடை அருந் தலை உடலி வலன் ஏர்பு
ஆர் கலி நல் ஏறு திரிதரும்
கார் செய் மாலை வரூஉம் போழ்தே.

Natrinai 37, Pēri Sāthanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
It will be good if you
go with her to the ancient,
blighted, vast forest where
tangled bushes are parched,
cattle herds graze on dry grass
and, a clear bell from a cow
tinkles gently.

If you leave the sharp-toothed
girl without any kindness, her
eyes looking like dark waterlilies
surrounded by water, will
shed tears.  She will struggle like
a doe separated from its stag.
I will not be able to tolerate that!

It will be like distressing evening time
to her, when clouds rise up with strength
and come down with roaring thunder
that chops precious heads of fierce snakes!

Notes:   There is a convention that thunder ruins and kills snakes.  Akanānūru 68, 92, 119, 182, 202, 274, 323, 328, Kalithokai 113, Kurunthokai 158, 190, 268, 391 and Natrinai 37, 51, 114, 129, 144, 238, 255, 264, 347, 383, Puranānūru 17, 58, 126, 211, 366 and 369  have similar descriptions of thunder ruining or killing snakes.

Meanings:  பிணங்கு அரில் – tangled bushes,  வாடிய – dried, பழ விறல் – old fertility/robustness, நனந்தலை – wide space, உணங்கு ஊண் – grazing dry bushes, ஆயத்து – herd, ஓர் ஆன் தெள் மணி பைபய இசைக்கும் – clear bells ring slowly from a single cow, அத்தம் – wasteland, வை எயிற்று இவளடும் செலினோ நன்றே – if you go with this sharp-toothed girl, it is good, குவளை நீர் சூழ் மா மலர் அன்ன – water surrounded dark waterlily-like, கண் அழ – eyes crying, கலை ஒழி பிணையின் கலங்கி – in distress like a doe that is separated from its stag, மாறி அன்பிலிர் அகறிர் ஆயின் – if you leave her without kindness, என் பரம் ஆகுவது அன்று – I cannot tolerate that,  இவள் அவலம் – her distress, நாகத்து அணங்குடை அருந்தலை – snakes fearful precious head, உடலி – rage, வலன் ஏர்பு – climb on the right, ஆர் கலி நல் ஏறு – loud fine thunder, திரிதரும் கார் செய் – twisting rain created, மாலை – evenings, வரூஉம் போழ்தே – when it arrives

நற்றிணை 38, உலோச்சனார்நெய்தல் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
வேட்டம் பொய்யாது வலை வளம் சிறப்ப
பாட்டம் பொய்யாது பரதவர் பகர
இரும் பனந் தீம் பிழி உண்போர் மகிழும்
ஆர் கலி யாணர்த்து ஆயினும் தேர் கெழு
மெல்லம் புலம்பன் பிரியின் புல்லென
புலம்பு ஆகின்றே தோழி கலங்கு நீர்
கழி சூழ் படப்பை காண்டவாயில்
ஒலி கா ஓலை முள் மிடை வேலி
பெண்ணை இவரும் ஆங்கண்
வெள் மணல் படப்பை எம் அழுங்கல் ஊரே.

Natrinai 38, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
Unfailing prosperity in their nets,
unfailing rains from the skies,
our flourishing fishermen sell fish,
drink toddy from palmyra trees
and enjoy their lives.

Such is the happiness
in our grove-filled, loud Kāndavāyil
town surrounded by brackish waters.
It becomes sad if your man with a fine
chariot does not come, and this
slanderous town with its palm fronds
and thorn-fenced yards with white
sands and palm trees, causes you grief.

Meanings:  வேட்டம் – fishing, பொய்யாது – unfailing, வலை வளம் சிறப்ப – abundance in the nets, பாட்டம் – clouds, பொய்யாது – do not fail பரதவர் – fishermen, பகர – sell, இரும் – dark, பனந் தீம் பிழி – palmyra liquor, உண்போர் மகிழும் – drink and be happy, ஆர் – abundant, கலி – bountiful, யாணர்த்து – new income, ஆயினும் – yet, தேர் கெழு – chariot owning, மெல்லம் புலம்பன் – seashore lord, neythal land thalaivan, பிரியின் – if he separates, புல்லென – becomes sad, புலம்பு ஆகின்றே – gives grief, தோழி – friend, கலங்கு நீர் – brackish waters, கழி – salty land, சூழ் – surrounding, படப்பை – groves, காண்டவாயில் – town called Kāndavāyil, ஒலி – noisy, கா – grove, ஓலை – palm fronds (leaves), முள் மிடை வேலி – thorny fence, பெண்ணை – female palm tree, இவரும் – grows, ஆங்கண் – there, வெள் மணல் – white sand, படப்பை – grove, எம் அழுங்கல் ஊரே – our slanderous town

நற்றிணை 39, மருதன் இளநாகனார்குறிஞ்சித் திணை  - தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
சொல்லின் சொல் எதிர் கொள்ளாய் யாழ நின்
திரு முகம் இறைஞ்சி நாணுதி கதுமென
காமம் கைம்மிகின் தாங்குதல் எளிதோ
கொடுங் கேழ் இரும் புறம் நடுங்கக் குத்தி
புலி விளையாடிய புலவு நாறு வேழத்தின்
தலை மருப்பு ஏய்ப்ப கடை மணி சிவந்த நின்
கண்ணே கதவ அல்ல நண்ணார்
அரண் தலை மதிலர் ஆகவும் முரசு கொண்டு
ஓம்பு அரண் கடந்த அடு போர் செழியன்
பெரு பெயர் கூடல் அன்ன நின்
கரும்புடைத் தோளும் உடைய வால் அணங்கே.

Natrinai 39, Maruthan Ilanākanār, Kurinji Thinai – What the hero said to the heroine
You don’t respond to my words when I
look at your beautiful face and plead;
you become shy very quickly.
If love becomes excessive, is it possible to
tolerate it?  I am not afraid of your eyes
that are red like the raw flesh of a bright,
striped tiger gored by an elephant’s tusks.

Your pretty shoulders with thoyyil paintings
are in pain, and lovely like famous Koodal city
of the victorious Pāndiyan king who defeated
his enemies, took their well-guarded forts,
and beat his victory drums on their ramparts.

Notes:  Koodal is the ancient name for Madurai.

Meanings:  சொல்லின் சொல் எதிர் கொள்ளாய் – you don’t respond to my words, யாழ நின் – your, திரு முகம் – beautiful face, இறைஞ்சி – pleading, நாணுதி கதுமென – get shy fast, காமம் கைம்மிகின் – if love exceeds, தாங்குதல் எளிதோ – is it easy to tolerate it, கொடுங் கேழ் – curved bright (lines) , இரும் புறம் – big backside, நடுங்கக் குத்தி – stabbed hard, புலி விளையாடிய – hunted by the tiger, புலவு நாறு – flesh smelling, வேழத்தின் – elephant’s, தலை – head, மருப்பு – tusks, ஏய்ப்ப – like, கடை – side, மணி – beautiful , சிவந்த நின் – your red, கண்ணே – eyes, கதவ அல்ல – don’t scare me, நண்ணார் – enemies, அரண் தலை – big protection, மதிலர் ஆகவும் – with fort walls, முரசு கொண்டு – with drums, ஓம்பு அரண் கடந்த – take their protected forts, அடு போர் செழியன் – fierce battle Cheliyan (Pāndiyan king), பெரு பெயர் கூடல் – big and famous Madurai, அன்ன – like, நின் கரும்புடைத் தோளும் – your shoulders with thoyyil paintings, உடையவால் – since they have, அணங்கே – pain

நற்றிணை 40, கோண்மா நெடுங்கோட்டனார்மருதத் திணை – பரத்தை சொன்னதுதலைவியும் தோழியும் கேட்கும்படியாக
நெடு நா ஒள் மணி கடி மனை இரட்ட
குரை இலைப் போகிய விரவு மணல் பந்தர்
பெரும் பாண் காவல் பூண்டென ஒரு சார்
திருந்து இழை மகளிர் விரிச்சி நிற்ப
வெறி உற விரிந்த அறுவை மெல் அணைப்
புனிறு நாறு செவிலியொடு புதல்வன் துஞ்ச
ஐயவி அணிந்த நெய்யாட்டு ஈரணிப்
பசு நெய் கூர்ந்த மென்மை யாக்கைச்
சீர் கெழு மடந்தை ஈர் இமை பொருந்த
நள்ளென் கங்குல் கள்வன் போல
அகல் துறை ஊரனும் வந்தனன்
சிறந்தோன் பெயரன் பிறந்த மாறே.

Natrinai 40, Kōnmā Nedunkōttanār, Marutham Thinai – What the concubine said as the heroine’s friend listened nearby
Bright bells with long clappers
ring in a protected house
where a pavilion with spread sand
and rustling frond thatch is set up.

On one side,
women adorned with perfect jewels
stand waiting for a good omen,
like a big bard who protects
the man of the house from concubines.

The fragrance of newborn is there.
The baby sleeps with his foster mother
in a fragrant, soft bed.  The rich woman,
the baby’s mother, sleeps after white
mustard paste was rubbed on her delicate
body along with fresh ghee, and given a bath.

Like a thief he comes in the thick of night,
the man from the town with wide ports, when his
son who bears his noble father’s name was born.

Meanings:  நெடு நா ஒள் மணி – long-tongued bright bells, கடி மனை இரட்ட – ringing in the protected house, குரை இலைப் போகிய – rustling leaves/fronds, விரவு மணல் – spread sand, பந்தர் – temporary pavilion, பெரும் பாண் காவல் பூண்டென – like a big bard or many bards protecting the hero, ஒரு சார் – on one side, திருந்து இழை மகளிர் விரிச்சி நிற்ப – women with fine jewels wait for an omen, வெறி உற விரிந்த அறுவை – fragrance filled cloth, மெல் அணை – soft pillow/bed, புனிறு – recently delivered, நாறு – fragrance, செவிலியொடு புதல்வன் துஞ்ச – as the son sleeps with the foster mother, ஐயவி அணிந்த நெய்யாட்டு – applied oils with ground mustard and bathed, ஈரணி – wet, பசு நெய் – fresh/cow’s ghee, கூர்ந்த மென்மை யாக்கை – rubbed delicate body, சீர் கெழு மடந்தை – wealthy woman, ஈர் இமை பொருந்த – her eyelids closed, நள்ளென் கங்குல் கள்வன் போல – like a thief in the dark night, அகல் துறை ஊரனும் வந்தனன் – the man from the wide port came, சிறந்தோன் பெயரன் பிறந்த மாறே – when his son who bore his fine father’s name was born

நற்றிணை 41, இளந்தேவனார்பாலைத் திணை - தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பைங் கண் யானை பரூஉ தாள் உதைத்த
வெண் புறக் களரி விடு நீறு ஆடி
சுரன் முதல் வருந்திய வருத்தம் பைபய
பாஅர் மலி சிறு கூவலின் தணியும்
நெடுஞ் சேண் சென்று வருந்துவர் மாதோ
எல்லி வந்த நல் இசை விருந்திற்கு
கிளர் இழை அரிவை நெய் துழந்து அட்ட
விளர் ஊன் அம் புகை எறிந்த நெற்றி
சிறு நுண் பல் வியர் பொறித்த
குறு நடைக் கூட்டம் வேண்டுவோரே.

Natrinai 41, Ilanthēvanār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
Young lady with bright jewels!
When distinguished guests
came home to dinner at night,
you cooked fatty meat with ghee,
fragrant smoke touched your forehead,
and small beads of sweat formed,
making you tired.

He who desired to be with you who walks
in small steps, has gone far away in sadness
to the wasteland where green-eyed elephants
kick the white dry ground with their fat legs
and dust spreads all over, and he quenches
his thirst from the small pits near the rocks.

Meanings:  பைங் கண் யானை – green-eyed elephant, பரூஉ தாள் உதைத்த – kicked with fat legs, வெண் புறக் களரி – white surfaced wasteland, விடு நீறு ஆடி – dust flying around, சுரன் முதல் வருந்திய வருத்தம் – the sorrow caused in the wasteland, பைபய little by little, பாஅர் – rocks, மலி – filled, சிறு கூவலின் தணியும் – quenching thirst from little pits, நெடுஞ் சேண் சென்று வருந்துவர் – is sad, having gone a long distance, மாதோ – அசை, an expletive, எல்லி வந்த நல் இசை விருந்திற்கு – for the famous guests who came at night for dinner, கிளர் இழை அரிவை – young woman with bright jewels, நெய் துழந்து அட்ட – mixed with ghee and cooked, விளர் ஊன் – white (fatty) meat, அம் புகை – fine smoke, எறிந்த நெற்றி – touching your forehead, சிறு நுண் பல் வியர் பொறித்த – small beads of sweat formed, குறு நடைக் கூட்டம் வேண்டுவோரே – one who desires the company of those who walk gently

நற்றிணை 42, கீரத்தனார்முல்லைத் திணை – தலைவன் பாகனிடம் சொன்னது
மறத்தற்கு அரிது ஆல் பாக பல் நாள்
அறத்தொடு வருந்திய அல்கு தொழில் கொளீஇய
பழ மழை பொழிந்த புது நீர் அவல
நா நவில் பல் கிளை கறங்க மாண் வினை
மணி ஒலி கேளாள் வாள் நுதல் அதனால்
ஏகுமின் என்ற இளையர் வல்லே
இல் புக்கு அறியுநர் ஆக மெல்லென
மண்ணாக் கூந்தல் மாசு அற கழீஇ
சில் போது கொண்டு பல் குரல் அழுத்திய
அந்நிலை புகுதலின் மெய் வருத்துறாஅ
அவிழ் பூ முடியினள் கவைஇய
மட மா அரிவை மகிழ்ந்து அயர் நிலையே.

Natrinai 42, Keerathanār, Mullai Thinai – What the hero said to the charioteer, on his way home
It is hard to forget, my charioteer!
Last time I returned home,
rains fell according to ancient tradition,
and new waters had filled the pits.
Many different croaking sounds made with
tongues were heard and
she did not hear the sounds of the chariot
bells, that bright-browed woman.
And so I sent word through the servants.

She had washed her hair, pressed
few flowers on it and adorned herself.
When she saw me, she embraced me so
tightly that it hurt her, her hair let down, the
tender young woman who was giddy with joy!

Meanings:  மறத்தற்கு அரிது ஆல் – it is hard to forget, பாக – charioteer, பல் நாள் அறத்தொடு வருந்திய அல்கு தொழில் கொளீஇய – after many days of painful dry business, பழ மழை பொழிந்த – rains fell according to old tradition, புது நீர் அவல – new water filled the pits, நா நவில் பல் கிளை கறங்க – many kinds of frogs, toads etc. croaked, மாண் வினை – esteemed work, மணி ஒலி கேளாள் – she did not hear the sounds of the bells, வாள் நுதல் – the bright fore-headed one, அதனால் ஏகுமின் என்ற – so I sent word through, இளையர் வல்லே இல் புக்கு – youngsters went to the house, அறியுநர் ஆக மெல்லென – when she knew about it slowly, மண்ணா – not clean, கூந்தல் மாசு அற கழீஇ – cleaned it without any imperfection, சில் போது கொண்டு – with some flowers/buds, பல் குரல் அழுத்திய – pressed clusters on her thick hair, அந்நிலை புகுதலின் மெய் வருத்துறாஅ – when I went she embraced my body hurting herself, அவிழ் பூ முடியினள் – let down her hair, கவைஇய – embraced, bent, மட மா அரிவை மகிழ்ந்து அயர் நிலையே – the young dark woman/greatly naïve woman was very happy and giddy

நற்றிணை 43, எயினந்தையார்பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
துகில் விரித்தன்ன வெயில் அவிர் உருப்பின்
என்றூழ் நீடிய குன்றத்துக் கவாஅன்
ஓய்ப்பசி செந்நாய் உயங்கு மரை தொலைச்சி
ஆர்ந்தன ஒழிந்த மிச்சில் சேய் நாட்டு
அருஞ் சுரம் செல்வோர்க்கு வல்சி ஆகும்
வெம்மை ஆர் இடை இறத்தல் நுமக்கே
மெய் மலி உவகை ஆகின்று இவட்கே
அஞ்சல் என்ற இறை கைவிட்டென
பைங் கண் யானை வேந்து புறத்து இறுத்தலின்
களையுநர்க் காணாது கலங்கிய உடை மதில்
ஓர் எயில் மன்னன் போல
அழிவு வந்தன்றால் ஒழிதல் கேட்டே.

Natrinai 43, Eyinanthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
To you,
it is pleasurable, going to a distant country,
passing harsh wastelands in summer when
the sun blazes like spread cloth, where
famished wild dogs kill elk, sate themselves,
and leave some leftover, which will become
food to those who travel.

To her,
it is distress and pain, like that caused to a king
with a fort that is attacked by an enemy with
green-eyed elephants after a friendly king said,
“Fear not, I’ll help you,” and then abandoned him,
when his help was needed.

Notes:  The heroine’s friend implies that her friend will suffer from gossip and scandal if the hero leaves, by describing travelers eating flesh that is left over by wild dogs.

Meanings:  துகில் விரித்தன்ன – like cloth spread, வெயில் அவிர் உருப்பின் என்றூழ் – bright sun in summer, நீடிய குன்றத்துக் கவாஅன் – slopes near the tall mountains, ஓய்ப்பசி செந்நாய் – very hungry wild dog, Wild dog – Cuon alpinus dukhunensis, உயங்கு மரை தொலைச்சி – killed an elk, ஆர்ந்தன ஒழிந்த மிச்சில் – left over after it ate to its full, சேய் நாட்டு அருஞ் சுரம் செல்வோர்க்கு – to those who go away to a far-away country’s harsh wasteland, வல்சி ஆகும் – will become food, வெம்மை ஆர் இடை இறத்தல் நுமக்கே – you like going on the paths, மெய் மலி உவகை ஆகின்று – our body is happy, இவட்கே – for her, அஞ்சல் என்ற இறை கைவிட்டென – ‘don’t be afraid’, the king said and then abandoned, பைங்கண் யானை வேந்து – king with green-eyed elephants, புறத்து இறுத்தலின் – attack on the other side, களையுநர்க் காணாது கலங்கிய – distressed that the one who was supposed to help did not show up, உடை மதில் ஓர் எயில் மன்னன் போல – like a king with a fort, அழிவு வந்தன்றால் – that destruction will come, ஒழிதல் கேட்டே – if she hears of your leaving

நற்றிணை 44, பெருங்கௌசிகனார்குறிஞ்சித் திணை  - தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
பொரு இல் ஆயமோடு அருவி ஆடி
நீர் அலைச் சிவந்த பேர் அமர் மழைக் கண்
குறியா நோக்கமொடு முறுவல் நல்கி
மனை வயின் பெயர்ந்த காலை நினைஇய
நினக்கோ அறியுநள் நெஞ்சே புனத்த
நீடு இலை விளை தினை கொடுங் கால் நிமிரக்
கொழுங் குரல் கோடல் கண்ணி செழும் பல
பல் கிளைக் குறவர் அல்கு அயர் முன்றில்
குடம் காய் ஆசினிப் படப்பை நீடிய
பல் மர உயர் சினை மின்மினி விளக்கத்து
செல் மழை இயக்கம் காணும்
நல் மலை நாடன் காதல் மகளே.

Natrinai 44, Perunkousikanār, Kurinji Thinai – What the hero said to his heart
My heart!  Is  she is fit for you to know,
the girl who played happily with her
friends in the waterfall until her huge,
calm, moist eyes turned red, who looked
at me gently and smiled near her house,

the beloved daughter of a mountain
dweller from a fine mountain,
where clusters of heavy spears of
millet grow on plants with curved
stems and long leaves in fields,
where their relatives gather in the
front yards of their houses where
breadfruits grow like pots,
and groves have trees with fireflies
on their tall branches, that light up
the sky to reveal the moving clouds.

Notes:  The hero implies that his heart is trying to understand the heroine, much like the mountain dwellers who try to understand the clouds in the light created by fireflies.

Meanings:  பொரு இல் – no enmity, ஆயமோடு – with friends, அருவி ஆடி – played in the waterfalls, நீர் அலைச் சிவந்த – red because of the water, பேர் அமர் மழைக் கண் – big calm moist eyes, குறியா நோக்கமொடு – looked at me gently, முறுவல் நல்கி – gave her smiles, மனை வயின் – near her house, பெயர்ந்த காலை நினைஇய – thinking about it after moving away, நினக்கோ அறியுநள் நெஞ்சே – my heart, is she fit for you to know, புனத்த – in the fields, நீடு இலை – long leaf, விளை தினை – growing millet, கொடுங்கால் – curved stems, நிமிர – straighten, கொழுங் குரல் – heavy clusters, கோடல் கண்ணி செழும் பல பல் கிளைக் – many relatives who desire to pluck, குறவர் – mountain men, அல்கு – stay, அயர் முன்றில் – front yard, குடம் காய் ஆசினிப் – round pot like breadfruit, படப்பை – grove, நீடிய – long, பல் மர உயர் – many tree tops, சினை – branches, மின்மினி – fireflies, விளக்கத்து – light, செல் மழை இயக்கம் – moving clouds, காணும் – able to see, நல் மலை நாடன் – fine mountain country man’s, காதல் மகளே – loving daughter

நற்றிணை 45, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லைநெய்தல் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது 
இவளே கானல் நண்ணிய காமர் சிறுகுடி
நீல் நிறப் பெருங் கடல் கலங்க உள்புக்கு
மீன் எறி பரதவர் மகளே நீயே
நெடுங் கொடி நுடங்கும் நியம மூதூர்க்
கடுந் தேர்ச் செல்வன் காதல் மகனே
நிணச் சுறா அறுத்த உணக்கல் வேண்டி
இனப் புள் ஒப்பும் எமக்கு நலன் எவனோ
புலவு நாறுதும் செல நின்றீமோ
பெரு நீர் விளையுள் எம் சிறு நல் வாழ்க்கை
நும்மொடு புரைவதோ அன்றே
எம்மனோரில் செம்மலும் உடைத்தே.

Natrinai 45, Poet is Unknown, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
She is from a beautiful village
near the seashore grove,
the daughter of fishermen
who enter the big blue ocean,
stir it, and haul fish.

You are from an ancient town
with shops, where tall banners sway,
the beloved son of a wealthy man
owning fast chariots.

We chase the flocks of birds that
come desiring the fatty, shark meat
pieces we spread out to dry.
Of what use is your virtue to us?
We reek of fish!  Go away from here!

The good little lives that we
live here
from the yields of the big ocean
might not be as great as yours.
But among us too, there are fine men!

Meanings:  இவளே – This girl, கானல் – seashore, நண்ணிய – nearby, காமர் – desirable, சிறுகுடி – village, நீல் நிறப் பெருங் கடல் – blue colored big ocean, கலங்க – கலங்க, உள் – interior, புக்கு – splash, மீன் எறி – cut fish into pieces, kill , பரதவர் மகளே – daughter of the fishermen, நீயே – you, நெடுங் கொடி – long/tall banner, நுடங்கும் – shiver, நியம – market, மூதூர்க் – old town, கடுந் தேர்ச் – fast chariot, செல்வன் – rich man, காதல் மகனே – beloved son, நிணச் சுறா – fat shark, அறுத்த – sliced, உணக்கல் – dried food, வேண்டி – desiring, இனப் புள் – flock of birds, ஒப்பும் – chase, எமக்கு நலன் எவனோ – what is your beauty to us (நலன் – beauty/virtue), புலவு நாறுதும் – reek fish, செல நின்றீமோ – get ready to leave, பெரு நீர் – sea விளையுள் – yields, எம் சிறு நல் வாழ்க்கை – the good little lives, நும்மொடு புரைவதோ அன்றே – are not great like yours, எம்மனோரில் – among our people, செம்மலும் உடைத்தே – have fine men

நற்றிணை 46, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லைபாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வைகல் தோறும் இன்பமும் இளமையும்
எய் கணை நிழலின் கழியும் இவ் உலகத்து
காணீர் என்றலோ அரிதே அது நனி
பேணீர் ஆகுவிர் ஐய என் தோழி
பூண் அணி ஆகம் புலம்ப பாணர்
அயிர்ப்புக் கொண்டன்ன கொன்றை அம் தீம் கனி
பறை அறை கடிப்பின் அறை அறையாத் துயல்வர
வெவ் வளி வழங்கும் வேய் பயில் அழுவத்து
எவ்வம் மிகூஉம் அருஞ் சுரம் இறந்து
நல் வாய் அல்லா வாழ்க்கை
மன்னாப் பொருட் பிணிப் பிரிதும் யாம் எனவே.

Natrinai 46, Poet is Unknown, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Sir,
in this world, pleasure and youth
will be lost every day like
shadows of arrows that are shot.
It will be rare if you can see that.
Please know that and do what is right!

It will increase the distress
of my friend wearing jewels on her chest,
if you go to earn impermanent wealth
which is of no use for a good life,
passing through harsh wasteland paths
in the forests with many bamboo clusters,
where lovely, sweet kondrai fruits
fall continuously on rocks, blown down by
hot winds, creating drum sounds struck by
bards, confusing to those who listen.

Notes:  Natrinai 16 has a description of the paths of fish which will be lost.

Meanings:  வைகல் தோறும் – every day, இன்பமும் இளமையும் – pleasure and youth, எய் கணை நிழலின் – the shadow of an arrow that is shot, கழியும் – will be lost, இவ் உலகத்து – this world, காணீர் என்றலோ அரிதே – if you can see what is rare, அது நனி பேணீர் ஆகுவிர் ஐய – please know that and do what is right, sir, என் தோழி பூண் அணி ஆகம் புலம்ப – for my friend with jewels on her chest to be distressed, பாணர் – bards, அயிர்ப்புக் கொண்டன்ன – like confusion caused, கொன்றை அம் தீம் கனி – lovely sweet laburnum fruits, Golden shower tree, Cassia fistula, பறை அறை கடிப்பின் – hitting the drums with sticks, அறை அறையாத் துயல்வர – fall continuously on the rocks, வெவ் வளி வழங்கும் – where hot winds blow, வேய் பயில் அழுவத்து – bamboo-filled forest, எவ்வம் மிகூஉம் – sorrow will increase, அருஞ் சுரம் இறந்து – pass difficult wasteland paths, நல் வாய் அல்லா வாழ்க்கை – a life of no use, மன்னாப் பொருட் பிணிப் பிரிதும் யாம் எனவே – you say that you are leaving for wealth which is not permanent

நற்றிணை 47, நல்வெள்ளியார்குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னதுதலைவன் கேட்கும்படியாக
பெருங் களிறு உழுவை அட்டென இரும் பிடி
உயங்கு பிணி வருத்தமொடு இயங்கல் செல்லாது
நெய்தல் பாசடை புரையும் அம் செவிப்
பைதல் அம் குழவி தழீஇ ஒய்யென
அரும் புண் உறுநரின் வருந்தி வைகும்
கானக நாடற்கு இது என யான் அது
கூறின் எவனோ தோழி வேறு உணர்ந்து
அணங்கு அறி கழங்கின் கோட்டம் காட்டி
வெறி என உணர்ந்த உள்ளமொடு மறி அறுத்து
அன்னை அயரும் முருகு நின்
பொன் நேர் பசலைக்கு உதவா மாறே.

Natrinai 47, Nalvelliyār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
What is wrong my friend, if I
tell him, the lord of the forests,
……….where a female elephant
……….hugs her beautiful male
………. child with ears like green
………. leaves of waterlilies, and
……….suffers in distress like those
……….with unhealable sores, since
……….a tiger killed her large mate,
that mother used kalangu beans to
foretell under a pavilion thinking that
Murukan caused you this distress, and
sacrificed a young goat, believing wrongly?

He has not helped your golden pallor!

Notes:  By describing the suffering of the female elephant, the friend implies that she will also suffer since the heroine is distressed.

Meanings:  பெருங் களிறு உழுவை அட்டென – since the huge male elephant was killed by a tiger, இரும் பிடி உயங்கு பிணி வருத்தமொடு – the female elephant with great sorrow, இயங்கல் செல்லாது – unable to function, நெய்தல் – blue or waterlilies,  பாசடை – green leaves, புரையும் – like, அம் செவி – beautiful ears, பைதல் – male child, அம் குழவி – beautiful child, தழீஇ – embraced, ஒய்யென அரும் புண் உறுநரின் வருந்தி – was in great distress like it had un-healable sores, வைகும் கானக நாடற்கு – man from the forest land, இது என யான் அது கூறின் எவனோ தோழி – what is wrong if I tell him that this is what it is, my friend, வேறு உணர்ந்து – think that it is different, அணங்கு அறி கழங்கின் கோட்டம் காட்டி – foretelling using molucca seeds/caesalpinia crista seeds, under a pavilion, வெறி என உணர்ந்த உள்ளமொடு – thought that you had incurred the wrath of Murukan, மறி அறுத்து – cut a young goat, அன்னை அயரும் முருகு – mother had the veriyāttam performed for Murukan, நின் பொன் நேர் பசலைக்கு உதவா மாறே – did not help your gold-like pallor

நற்றிணை 48, பாலை பாடிய பெருங்கடுங்கோபாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
அன்றை அனைய ஆகி இன்று உம் எம்
கண் உள போலச் சுழலும் மாதோ
புல் இதழ்க் கோங்கின் மெல் இதழ்க் குடைப் பூ
வைகுறு மீனின் நினையத் தோன்றி
புறவு அணி கொண்ட பூ நாறு கடத்திடை
கிடின் என இடிக்கும் கோல் தொடி மறவர்
வடி நவில் அம்பின் வினையர் அஞ்சாது
அமர் இடை உறுதர நீக்கி நீர்
எமர் இடை உறுதர ஒளித்த காடே.

Natrinai 48, Pālai Pādiya Perunkadunkō, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
What happened on that day
revolves in my eyes even today!

In the forest path with flower
fragrances,
……….where umbrella-shaped kongam
………. flowers with delicate petals and
………. dull sepals had thatched a canopy
………. and made the woods beautiful,
……….appearing like the morning stars,
you chased away without fear,
bandits wearing round bracelets,
skilled in shooting,
who frequently sharpen their arrows.

But when our relatives came,
without opposing, you hid in the forest!

Notes:  This poem was written by a Chēra king.  By describing the beautiful forest, the heroine’s friend implies that the couple will be happy together.

Meanings:  அன்றை அனைய ஆகி இன்று உம் எம் கண் உள போலச் சுழலும் – what happened on that day still revolves in front of my eyes, மாதோ – அசை, an expletive, புல் இதழ் – delicate/dull sepals, கோங்கின் மெல் இதழ்க் குடைப் பூ - kongam flowers like an umbrella/canopy, Cochlospermum gossypium, வைகுறு மீனின் நினையத் தோன்றி – appears like the early morning stars, புறவு அணி கொண்ட – the forest made beautiful, பூ நாறு கடத்திடை – forest path with flower fragrance, கிடின் என இடிக்கும் – loud noises, கோல் தொடி மறவர் – round bracelets wearing bandits/wasteland warrior bandits, வடி – sharp, நவில் – sounding, frequently, அம்பின் வினையர் – those who are experts in shooting their arrows, அஞ்சாது – afraid, அமர் இடை உறுதர நீக்கி – you fought with them and chased them away, நீர் எமர் இடை உறுதர – you saw our relatives and un-opposing, ஒளித்த காடே – you hid in the forest

நற்றிணை 49, நெய்தல் தத்தனார்நெய்தல் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
படு திரை கொழீஇய பால் நிற எக்கர்த்
தொடியோர் மடிந்தெனத் துறை புலம்பின்றே
முடி வலை முகந்த முடங்கு இறா பரவைப்
படு புள் ஓப்பலின் பகல் மாய்ந்தன்றே
கோட்டு மீன் எறிந்த உவகையர் வேட்டம் மடிந்து
எமரும் அல்கினர் ஏமார்ந்தனம் எனச்
சென்று நாம் அறியின் எவனோ தோழி
மன்றப் புன்னை மாச் சினை நறு வீ
முன்றில் தாழையொடு கமழும்
தெண் கடல் சேர்ப்பன் வாழ் சிறு நல் ஊர்க்கே.

Natrinai 49, Neythal Thathanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her
The seashore has become lonely
since the girls adorned with
bangles have stopped playing
on the milky sand brought
and heaped by dashing waves.

A day of chasing sea birds
that came for our curved shrimp
caught in woven nets, has ended.
Our relatives have returned
happily to rest
after catching sharks with horns.

Since we are confused, what will
happen if we go to the small fine town
of the lord of the clear shores, where
fragrant  flowers bloom on huge
branches of punnai trees in the town’s
common grounds, and scents of
thālai waft in the front yards of houses?

Notes:  The friend is trying to set up a night tryst.  By describing the fragrant punnai flowers and thālai, the friend implies that the heroine will be happy.

Meanings:  படு திரை கொழீஇய – the dashing waves brought and heaped, பால் நிற எக்கர் – milk colored sand, தொடியோர் மடிந்தெனத் துறை புலம்பின்றே – when women with bangles stopped playing, the seashore port became lonely, முடி வலை முகந்த முடங்கு இறா – they got curved shrimp in their woven nets, பரவை படு புள் ஓப்பலின் – chasing attacking sea birds, பகல் மாய்ந்தன்றே – when day ended, கோட்டு மீன் எறிந்த உவகையர் வேட்டம் மடிந்து எமரும் அல்கினர் – my relatives returned happily and rested after fishing for sharks with horns/sword fish/horned fish, ஏமார்ந்தனம் என – since we are confused, சென்று நாம் அறியின் எவனோ தோழி – what will happen if we go and fine out my friend, மன்றப் புன்னை – laurel trees in the common grounds, Mast wood Tree, Calophyllum inophyllum மா சினை – huge branches, நறு வீ – fragrant flowers, முன்றில் – front yard, தாழையொடு கமழும் – with the fragrance of screwpines, Pandanus odoratissimus, தெண் கடல் சேர்ப்பன் வாழ் சிறு நல் ஊர்க்கே – the small fine town where the lord of the clear seas lives

நற்றிணை 50, மருதம் பாடிய இளங்கடுங்கோமருதத் திணை – தோழி பாணற்கு வாயில் மறுத்தப் பொழுது சொன்னது
அறியாமையின் அன்னை அஞ்சி
குழையன் கோதையன் குறும் பைந் தொடியன்
விழவு அயர் துணங்கை தழூஉகம் செல்ல
நெடு நிமிர் தெருவில் கை புகு கொடும் இடை
நொதுமலாளன் கதுமெனத் தாக்கலின்
கேட்போர் உளர் கொல் இல்லை கொல் போற்று என
யாணது பசலை என்றனன் அதன் எதிர்
நாண் இலை எலுவ என்று வந்திசினே
செறுநரும் விழையும் செம்மலோன் என
நறு நுதல் அரிவை போற்றேன்
சிறுமை பெருமையின் காணாது துணிந்தே.

Natrinai 50, Marutham Pādiya Ilankadunkō, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to her, as she refused entry to the messenger bard, as the hero listened nearby
My dear friend with
a fragrant forehead!

I was ignorant and afraid
when he wore flower
garlands, earrings
and small bangles and went
to the festival to hug and
dance with thunangai dancers.
On the curved entrance
of a long narrow street, he
appeared suddenly like a stranger
and shocked me.  “Is there nobody
to question you?” I asked him.
He replied, “Sallow is beautiful.”
“You have no shame, my friend,”
I said to him and came back.  I did not
tell him that he was a noble man,
who even his enemies would love.
I will not praise pettiness
boldly without seeing any greatness.

Notes:   This is the only poem where the hero is dressed as a woman.  The unfaithful hero dressed up as a woman to go and perform thunangai dances.  The heroine’s friend saw him.  He feels bad and tries to be sweet to her.  She has no respect for him.  She refuses him entry.

Meanings:  அறியாமையின் அன்னை அஞ்சி – afraid of you in my ignorance, mother (friend), குழையன் – one who wore earrings, கோதையன் – one wearing flower garlands, குறும் பைத் தொடியன் – wearing tiny bangles, விழவு அயர் துணங்கை தழூஉகம் செல்ல – to go to the hugging thunangai dance festival, நெடு நிமிர் தெருவில் – narrow street end, கை புகு கொடும் இடை நொதுமலாளன் கதுமெனத் தாக்கலின் – like a stranger attacked suddenly in the curved entrance, கேட்போர் உளர் கொல் இல்லை கொல் – is there nobody to question you I asked, போற்று என யாணது  பசலை என்றனன் அதன் எதிர் – he responded “your sallow is pretty”, நாண் இலை எலுவ என்று வந்திசினே – I told him, “friend, you have no shame” and came, செறுநரும் விழையும் செம்மலோன் என – he was a noble man who even enemies will love, நறு நுதல் அரிவை – young lady with a fine forehead, போற்றேன் சிறுமை – I will not praise small-mindedness, பெருமையின் காணாது துணிந்தே – boldly without seeing greatness

 

2 Responses to “நற்றிணை”

  1. Ilakkuvanar Thiruvalluvan June 20, 2011 at 2:57 pm #

    அருமை. எஞ்சிய பாடல்களுக்கான விளக்கங்களும் மொழி பெயர்ப்பும் அமைந்து பணி நிறைவடையட்டும்! அன்புடன் இலக்குவனார் திருவள்ளுவன் / தமிழே விழி! தமிழா விழி! / எழுத்தைக் காப்போம்! மொழியைக் காப்போம்! இனத்தைக் காப்போம்!

  2. Ramesh Chakrapani December 22, 2011 at 5:09 pm #

    அருமை. இனிமை. நன்றியுடன் வணங்குகிறேன். வற்றாத செல்வமே, வாழ்க நீ வாழ்க!

Comments are closed.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 122 other followers

%d bloggers like this: